Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Mikak, orduan: -Geldi zaitez nirekin; kontseilaritzat hartuko zaitut, nire apaiz izanen zara. Ordainez, urtean zilarrezko hamar txanpon, jantzi-multzoa eta jatekoa emango dizkizut.
es
Mica?a le propuso: -- Qu?date en mi casa, y para m? ser?s padre y sacerdote; y yo te dar? diez siclos de plata por a?o, vestidos y comida. Y el levita se qued?.
fr
Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de p?re et de pr?tre, et je te donnerai dix sicles d'argent par ann?e, les v?tements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le L?vite entra.
en
Micah said to him, "Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten [shekels] of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance." So the Levite went in.
eu
Lebitarrak onartu zuen gizon haren etxean bizitzea, eta gizonak bere semeetako bat bezala hartu zuen.
es
Le agrad?, pues, al levita quedarse con aquel hombre, y fue para ?l como uno de sus hijos.
fr
Il se d?cida ainsi ? rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
en
Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.
eu
Mikak apaiz-eginkizuna eman zion lebitarrari; horrela, gazte hura Mikaren apaiz bilakatu zen eta beraren etxean gelditu bizitzen.
es
Mica?a consagr? al levita; aquel joven le sirvi? de sacerdote y permaneci? en casa de Mica?a.
fr
Mica consacra le L?vite, et ce jeune homme lui servit de pr?tre et demeura dans sa maison.
en
So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and lived in the house of Micah.
eu
Mikak pentsatu zuen: "Orain bai izanen dudala Jauna neure alde, lebitarra baita nire apaiza".
es
Entonces Mica?a pens?: "Ahora s? que Jehov? me prosperar?, porque tengo a un levita por sacerdote".
fr
Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'?ternel me fera du bien, puisque j'ai ce L?vite pour pr?tre.
en
Then Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since I have a Levite as priest!"
eu
Aldi hartan ez zen erregerik Israelen. Danen leinukoak lurralde baten bila zebiltzan, bertan bizitzeko, ordurarte zozketan ez baitzitzaien atera berentzako lurralderik israeldarren artean.
es
En aquellos d?as no hab?a rey en Israel. La tribu de Dan buscaba un territorio propio donde habitar, porque hasta entonces no hab?a obtenido su heredad entre las tribus de Israel.
fr
En ce temps -l?, il n'y avait point de roi en Isra?l; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'?tablir, car jusqu'? ce jour il ne lui ?tait point ?chu d'h?ritage au milieu des tribus d'Isra?l.
en
In those days [there was] no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to dwell in; for until that day [their] inheritance among the tribes of Israel had not fallen to them.
eu
Horregatik, Danen leinukoek beren senitarteetako bost gizon, Tzora eta Extaol hirietako bost gizon adoretsu, bidali zituzten, lurraldean zehar ibili eta ikertzeko aginduz. Gizon haiek Efraimgo mendialdera jo zuten, Mikaren etxera, eta bertan gaua eman.
es
Por eso los hijos de Dan enviaron desde Zora y Estaol cinco hombres de su tribu, hombres valientes, para que reconocieran y exploraran bien la tierra. Y les dijeron: "Id y reconoced la tierra". Estos vinieron al monte de Efra?n, hasta la casa de Mica?a, y all? posaron.
fr
Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoy?rent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arriv?rent dans la montagne d'?phra?m jusqu'? la maison de Mica, et ils y pass?rent la nuit.
en
So the children of Dan sent five men of their family from their territory, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and search it. They said to them, "Go, search the land." So they went to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
eu
Mikaren etxean zeudelarik, lebitar gaztearen ahotsa ezagutu zuten eta, berarengana zuzenduz, galdetu zioten: -Nork ekarri zaitu hona? Zer ari zara? Zertan zabiltza hemen?
es
Cuando estaban cerca de la casa de Mica?a, reconocieron la voz del joven levita y, lleg?ndose all?, le preguntaron: -- ?Qui?n te ha tra?do ac?? ?Qu? haces aqu?? ?Qu? buscas t? por aqu??
fr
Comme ils ?taient pr?s de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune L?vite, s'approch?rent et lui dirent: Qui t'a amen? ici ? que fais -tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
en
While they [were] at the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this [place?] What do you have here?"
eu
Lebitarrak erantzun: -Honela eta honela hartu nau Mikak; ordaindu egiten dit, beraren apaiz izateko.
es
?l les respondi?: -- De esta y de esta manera ha hecho conmigo Mica?a, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
fr
Il leur r?pondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de pr?tre.
en
He said to them, "Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest."
eu
Orduan, esan zioten gizonek: -Otoi, egiozu kontsulta Jainkoari; hasi dugun ibilaldi honek azken ona izango duen ala ez jakin nahi dugu.
es
Ellos le pidieron entonces: -- Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de irnos bien en este viaje que hacemos.
fr
Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succ?s.
en
So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."
eu
Apaizak erantzun zien: -Zoazte bakean. Begi onez ikusten du Jaunak hasi duzuen ibilaldia.
es
El sacerdote les respondi?: -- Id en paz: delante de Jehov? est? el camino en que and?is.
fr
Et le pr?tre leur r?pondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'?ternel.
en
And the priest said to them, "Go in peace. The presence of the LORD [be] with you on your way."
eu
Bost gizonak abiatu eta Laixera heldu ziren. Eta ikusi zuten hango bizilagunak seguru bizi zirela, Sidongoen antzera, bakean eta lasai. Ez zioten inolako atsekaberik ematen agintariari. Laixkoak urrun zeuden sidondarrengandik eta ez zuten inolako harremanik inorekin.
es
Salieron luego aquellos cinco hombres y llegaron a Lais. Vieron que el pueblo que habitaba en esa ciudad estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sid?n, sin que nadie en aquella regi?n los perturbara en cosa alguna, ni nadie se ense?oreara sobre ellos. Estaban lejos de los sidonios y no ten?an negocios con nadie.
fr
Les cinq hommes partirent, et ils arriv?rent ? La?s. Ils virent le peuple qui y ?tait vivant en s?curit? ? la mani?re des Sidoniens, tranquille et sans inqui?tude; il n'y avait dans le pays personne qui leur f?t le moindre outrage en dominant sur eux; ils ?taient ?loign?s des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes.
en
So the five men departed and went to Laish. They saw the people who [were] there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. [There were] no rulers in the land who might put [them] to shame for anything. They [were] far from the Sidonians, and they had no ties with anyone.
eu
Bost gizon haiek Tzora eta Extaolera itzultzean, beren senideek galdetu zieten: -Zer berri?
es
Cuando los cinco hombres regresaron a sus hermanos de Zora y Estaol, estos les preguntaron: -- ?Qu? hay? Ellos respondieron:
fr
Ils revinrent aupr?s de leurs fr?res ? Tsorea et Eschthaol, et leurs fr?res leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
en
Then [the spies] came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, "What [is] your [report?"]
eu
Haiek erantzun: -Ikusi dugu lurralde hori eta oso ederra da. Jaiki! Eraso diezaiogun! Zertan zaudete hor ezer egin gabe? Ez egon geldi eta abia zaitezte lurralde horretaz jabetzera.
es
-- Levantaos, subamos contra ellos, porque hemos explorado la regi?n y hemos visto que es muy buena. ?No har?is vosotros nada? No se?is perezosos en poneros en marcha para ir a tomar posesi?n de la tierra.
fr
Allons ! r?pondirent -ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est tr?s bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux ? vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
en
So they said, "Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it [is] very good. [Would] you [do] nothing? Do not hesitate to go, [and] enter to possess the land.
eu
Hara iristean, denak lasai aurkituko dituzue. Lurraldea zabala da alderdi guztietara, eta ez da lurreko ondasunetarik batere falta. Eskura emanen dizue Jaunak.
es
Cuando vay?is, llegar?is a un pueblo confiado y a una tierra muy espaciosa, pues Dios la ha entregado en vuestras manos; es un lugar donde no falta cosa alguna que haya en la tierra.
fr
Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en s?curit?. Le pays est vaste, et Dieu l'a livr? entre vos mains; c'est un lieu o? rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
en
"When you go, you will come to a secure people and a large land. For God has given it into your hands, a place where [there is] no lack of anything that [is] on the earth."
eu
Orduan, Tzora eta Extaoldik Danen leinuko seiehun gudari armatu abiatu eta
es
Entonces salieron de Zora y de Estaol seiscientos hombres de la familia de Dan provistos de armas de guerra.
fr
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
en
And six hundred men of the family of the Danites went from there, from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war.
eu
Judako Kiriat-Jearimdik mendebaldera ezarri zituzten kanpalekuak. Horregatik deritza toki hari gaur arte "Mahane-Dan", hau da, Danen kanpalekua.
es
Fueron y acamparon en Quiriat-jearim, en Jud?, por lo cual aquel lugar, que est? al occidente de Quiriat-jearim, se llama hasta hoy el campamento de Dan.
fr
Ils mont?rent, et camp?rent ? Kirjath-Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derri?re Kirjath-Jearim, a ?t? appel? jusqu'? ce jour Machan?-Dan.
en
Then they went up and encamped in Kirjath Jearim in Judah. (Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. There [it is,] west of Kirjath Jearim.)
eu
Handik Efraimgo mendialdera jo zuten eta Mikaren etxera heldu ziren.
es
De all? pasaron al monte de Efra?n y llegaron hasta la casa de Mica?a.
fr
Ils pass?rent de l? dans la montagne d'?phra?m, et ils arriv?rent jusqu'? la maison de Mica.
en
And they passed from there to the mountains of Ephraim, and came to the house of Micah.
eu
Laixko inguruak ikertzen ibiliak ziren bost gizon haiek esan zieten beren ahaideei: -Ba al dakizue etxe haietako batean efod apaiz-jantzi bat, etxe-jainkoen irudiak, idolo bat eta metal urtuzko irudi bat daudela? Pentsa ezazue zer egin.
es
Aquellos cinco hombres que hab?an ido a reconocer la tierra de Lais dijeron entonces a sus hermanos: "?No sab?is que en estas casas hay un efod y terafines, una imagen de talla y una de fundici?n? Mirad, por tanto, lo que hab?is de hacer".
fr
Alors les cinq hommes qui ?taient all?s pour explorer le pays de La?s prirent la parole et dirent ? leurs fr?res: Savez -vous qu'il y a dans ces maisons -l? un ?phod, des th?raphim, une image taill?e et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez ? faire.
en
Then the five men who had gone to spy out the country of Laish answered and said to their brethren, "Do you know that there are in these houses an ephod, household idols, a carved image, and a molded image? Now therefore, consider what you should do."
eu
Bost gizon haiek harantz jo zuten eta, Mikaren etxean sarturik, lebitar gaztea agurtu.
es
Cuando llegaron all?, entraron a donde viv?a el joven levita, en casa de Mica?a, y le preguntaron c?mo estaba.
fr
Ils s'approch?rent de l?, entr?rent dans la maison du jeune L?vite, dans la maison de Mica, et lui demand?rent comment il se portait.
en
So they turned aside there, and came to the house of the young Levite man -- to the house of Micah -- and greeted him.
eu
Danen leinuko seiehun gizon haiek, berriz, atarian gelditu ziren.
es
Los seiscientos hombres, que eran de los hijos de Dan, estaban armados con sus armas de guerra a la entrada de la puerta.
fr
Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient ? l'entr?e de la porte.
en
The six hundred men armed with their weapons of war, who [were] of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
eu
Eta apaiza seiehun gizon armatu haiekin etxe atarian zegoen bitartean, lurraldea ikertua zuten bost gizon haiek etxean sartu eta idoloa, efoda, etxe-jainkoen irudiak eta metal urtuzko irudia hartu zituzten.
es
Subiendo luego los cinco hombres que hab?an ido a reconocer la tierra, entraron all? y tomaron la imagen de talla, el efod, los terafines y la imagen de fundici?n, mientras se quedaba el sacerdote a la entrada de la puerta con los seiscientos hombres armados con armas de guerra.
fr
Et les cinq hommes qui ?taient all?s pour explorer le pays mont?rent et entr?rent dans la maison; ils prirent l'image taill?e, l'?phod, les th?raphim, et l'image en fonte, pendant que le pr?tre ?tait ? l'entr?e de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
en
Then the five men who had gone to spy out the land went up. Entering there, they took the carved image, the ephod, the household idols, and the molded image. The priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men [who were] armed with weapons of war.
eu
Mikaren etxean sartu eta gauza sakratu haiek hartu zituztela ikustean, apaizak esan zien: -Zertan ari zarete?
es
Entraron, pues, aquellos hombres en la casa de Mica?a y tomaron la imagen de talla, el efod, los terafines y la imagen de fundici?n. El sacerdote les dijo: -- ?Qu? hac?is vosotros?
fr
Lorsqu'ils furent entr?s dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taill?e, l'?phod, les th?raphim, et l'image en fonte, le pr?tre leur dit: Que faites -vous?
en
When these went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the household idols, and the molded image, the priest said to them, "What are you doing?"
eu
Gizonek erantzun zioten: -Ixo! Ez esan ezer. Zatoz gurekin eta gure kontseilari eta apaiz izanen zara. Zer duzu hobe, gizon bakarraren apaiz izan ala Israelgo leinu eta senitarte batena izan?
es
Ellos le respondieron: -- Calla, pon la mano sobre tu boca y ven con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ?Es acaso mejor ser sacerdote en la casa de un solo hombre que serlo de una tribu y de una familia de Israel?
fr
Ils lui r?pondirent: Tais -toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de p?re et de pr?tre. Vaut-il mieux que tu serves de pr?tre ? la maison d'un seul homme, ou que tu serves de pr?tre ? une tribu et ? une famille en Isra?l ?
en
And they said to him, "Be quiet, put your hand over your mouth, and come with us; be a father and a priest to us. [Is it] better for you to be a priest to the household of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?"
eu
Atsegin izan zitzaion hori apaizari. Hartu zituen efod apaiz-jantzia, etxe-jainkoen irudiak eta idoloa, eta gizon-taldearekin joan zen.
es
Se alegr? el coraz?n del sacerdote, quien tom? el efod, los terafines y la imagen, y se fue con el pueblo.
fr
Le pr?tre ?prouva de la joie dans son coeur; il prit l'?phod, les th?raphim, et l'image taill?e, et se joignit ? la troupe.
en
So the priest's heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.
eu
Beste guztiek ere abiatu eta bideari jarraitu zioten, haurrak, abereak eta tresneria aurretik bidaliz.
es
Ellos iniciaron la marcha y partieron llevando delante a los ni?os, el ganado y el bagaje.
fr
Ils se remirent en route et partirent, en pla?ant devant eux les enfants, le b?tail et les bagages.
en
Then they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods in front of them.
eu
Mikaren etxetik urrun zirelarik, Mikaren auzokoak asaldatu egin ziren eta Danen leinukoen ondoren abiatu,
es
Cuando ya se hab?an alejado de la casa de Mica?a, los hombres que habitaban en las casas cercanas a la de ?l se juntaron y siguieron a los hijos de Dan.
fr
Comme ils ?taient d?j? loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassembl?rent et poursuivirent les fils de Dan.
en
When they were a good way from the house of Micah, the men who [were] in the houses near Micah's house gathered together and overtook the children of Dan.
eu
atzetik oihuka. Danen leinukoek atzera begiratu eta galdetu zioten Mikari: -Zer duk hik jendea horrela asaldarazteko?
es
Les gritaron, y los de Dan, volviendo sus rostros, dijeron a Mica?a: -- ?Qu? tienes, que has juntado gente?
fr
Ils appel?rent les fils de Dan, qui se retourn?rent et dirent ? Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
en
And they called out to the children of Dan. So they turned around and said to Micah, "What ails you, that you have gathered such a company?"
eu
Mikak erantzun: -Neuk egindako jainko-irudiak eta apaiza osturik zoazte; ezer gabe utzi nauzue, eta zer dudan galdetu, gainera?
es
?l respondi?: -- Os apoderasteis de los dioses que yo hice y de mi sacerdote. Vosotros os vais, y a m? ?qu? m?s me queda? ?Por qu?, pues, me pregunt?is: "?Qu? tienes?".
fr
Il r?pondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlev?s avec le pr?tre et vous ?tes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
en
So he said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, 'What ails you?' "
eu
Danen leinukoek ihardetsi zioten: -Gure aurrean hobe duk isilik egon, gutakoren batzuk beren onetik irtenda zuei erasotzea eta hire bizia eta senitartea hondatzea nahi ez baduk!
es
Los hijos de Dan contestaron: -- No des voces tras nosotros, no sea que los de ?nimo col?rico os acometan y pierdas tambi?n tu vida y la vida de los tuyos.
fr
Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix pr?s de nous; sinon des hommes irrit?s se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
en
And the children of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!"
eu
Danen leinukoek beren bideari jarraitu zioten. Mika, berriz, bera baino indartsuago zirela oharturik, etxera itzuli zen.
es
Prosiguieron los hijos de Dan su camino, y Mica?a, viendo que eran m?s fuertes que ?l, se volvi? y regres? a su casa.
fr
Et les fils de Dan continu?rent leur route. Mica, voyant qu'ils ?taient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison.
en
Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back to his house.
eu
Danen leinukoek, Mikak eginiko gauza sakratuak eta harekin zen apaiza harturik, Laixera jo eta bertan lasai eta bakean bizi zen jendea ezpataz hil zuten, eta ondoren hiriari su eman.
es
Y ellos, llevando las cosas que hab?a hecho Mica?a, juntamente con el sacerdote que ten?a, llegaron a Lais, un pueblo tranquilo y confiado, hirieron a sus habitantes a filo de espada y quemaron la ciudad.
fr
Ils enlev?rent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmen?rent le pr?tre qui ?tait ? son service, et ils tomb?rent sur La?s, sur un peuple tranquille et en s?curit?; ils le pass?rent au fil de l'?p?e, et ils br?l?rent la ville.
en
So they took [the things] Micah had made, and the priest who had belonged to him, and went to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
eu
Ezin izan zituen inork ere salbatu, Sidon oso urruti baitzuten eta ez zuten beste inorekin harremanik. Izan ere, Laix hiria Bet-Rehob izeneko haranean dago. Danen leinukoak hiria berreraiki eta bertan gelditu ziren bizitzen;
es
No hubo quien los defendiera, porque se hallaban lejos de Sid?n y no ten?an negocios con nadie. Lais estaba situada en el valle que hay junto a Bet-rehob. Luego reedificaron la ciudad y habitaron en ella.
fr
Personne ne la d?livra, car elle ?tait ?loign?e de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle ?tait dans la vall?e qui s'?tend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan reb?tirent la ville, et y habit?rent;
en
[There was] no deliverer, because it [was] far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
eu
baina hiriari izena aldatuz: lehen Laix zenari Dan deitu zioten, Israelen seme Danen, beren arbaso izanaren, oroipenez.
es
Y pusieron a aquella ciudad el nombre de Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
fr
ils l 'appel?rent Dan, d'apr?s le nom de Dan, leur p?re, qui ?tait n? ? Isra?l; mais la ville s'appelait auparavant La?s.
en
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly [was] Laish.
eu
Danen leinukoek hiri hartan ezarri zuten irudia. Eta Moisesen seme zen Gerxomen seme Jonatan lehenbizi eta beronen semeak gero Danen leinuko apaiz izan ziren, erbestealdira arte.
es
All? los hijos de Dan levantaron, para adorarla, la imagen de talla. Y Jonat?n hijo de Gers?n hijo de Mois?s, y sus hijos, fueron los sacerdotes en la tribu de Dan hasta el d?a del cautiverio de la tierra.
fr
Ils dress?rent pour eux l'image taill?e; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manass?, lui et ses fils, furent pr?tres pour la tribu des Danites, jusqu'? l'?poque de la captivit? du pays.
en
Then the children of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
eu
Mikak eginiko irudia beren artean izan zuten, Jainkoaren etxea Xilon egon zen bitartean.
es
As?, todo el tiempo que la casa de Dios estuvo en Silo, tuvieron levantada entre ellos la imagen de talla que Mica?a hab?a hecho.
fr
Ils ?tablirent pour eux l'image taill?e qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut ? Silo.
en
So they set up for themselves Micah's carved image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
eu
Israelen erregerik ez zen aldi haietan, Efraimgo mendialde urrutienean bizi zen lebitar batek Judako Belengo emakume bat hartu zuen ohaidetzat.
es
En aquellos d?as, cuando no hab?a rey en Israel, hubo un levita que viv?a como forastero en la parte m?s remota de los montes de Efra?n. Hab?a tomado para s?, como concubina, a una mujer de Bel?n de Jud?;
fr
Dans ce temps o? il n'y avait point de roi en Isra?l, un L?vite, qui s?journait ? l'extr?mit? de la montagne d'?phra?m, prit pour sa concubine une femme de Bethl?hem de Juda.
en
And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
eu
Baina, haserreturik, ohaideak alde egin zion gizonari bere aitarenera, Judako Belenera, eta bertan gelditu lau hilabetez.
es
pero su concubina le fue infiel, lo abandon? y se fue a casa de su padre, en Bel?n de Jud?, y estuvo all? durante cuatro meses.
fr
Sa concubine lui fit infid?lit?, et elle le quitta pour aller dans la maison de son p?re ? Bethl?hem de Juda, o? elle resta l'espace de quatre mois.
en
But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
eu
Azkenean, senarra bertara joan zitzaion, hunkigarriro hitz eginez itzularazteko asmoz. Berekin zeramatzan lebitarrak morroi bat eta bi asto. Neskak etxean sarrarazi zuen; neskaren aitak ere, ikustean, poz handiz egin zion ongi etorri.
es
Se levant? su marido y fue tras ella para hablarle amorosamente y hacerla volver. Llevaba consigo un criado y un par de asnos. La mujer lo hizo entrar en la casa de su padre.
fr
Son mari se leva et alla vers elle, pour parler ? son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ?nes. Elle le fit entrer dans la maison de son p?re; et quand le p?re de la jeune femme le vit, il le re?ut avec joie.
en
Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her [and] bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father's house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him.
eu
Aitaginarrebak, neskaren aitak, etxean geldiarazi zuen eta bertan egon zen hiru egunez. Jan, edan eta bertan ematen zuten gaua.
es
Al verlo, el padre de la joven sali? a recibirlo gozoso. Lo detuvo su suegro, el padre de la joven, y se qued? en su casa tres d?as, comiendo, bebiendo y aloj?ndose all?.
fr
Son beau-p?re, le p?re de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mang?rent et burent, et ils y pass?rent la nuit.
en
Now his father-in-law, the young woman's father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.
eu
Laugarren egunean, goizean goiz jaiki eta abiatzeko prestatu ziren. Neskaren aitak, ordea, esan zion suhiari: -Jan zerbait lehenbizi, indarrak hartzeko, eta joango zarete gero.
es
Al cuarto d?a, cuando se levantaron de ma?ana, se levant? tambi?n el levita para irse, pero el padre de la joven dijo a su yerno: -- Conforta tu coraz?n con un bocado de pan y despu?s os ir?is.
fr
Le quatri?me jour, ils se lev?rent de bon matin, et le L?vite se disposait ? partir. Mais le p?re de la jeune femme dit ? son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite.
en
Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman's father said to his son-in-law, "Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way."
eu
Jarri ziren, beraz, eta jan eta edan zuten biek elkarrekin. Gero, neskaren aitak esan zion: -Igaro ezazu, arren, beste gau bat hemen eta alai zaitez.
es
Se sentaron ellos dos juntos, comieron y bebieron. El padre de la joven pidi? al hombre: -- Te ruego que pases aqu? la noche, y de seguro se alegrar? tu coraz?n.
fr
Et ils s'assirent, et ils mang?rent et burent eux deux ensemble. Puis le p?re de la jeune femme dit au mari: D?cide -toi donc ? passer la nuit, et que ton coeur se r?jouisse.
en
So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman's father said to the man, "Please be content to stay all night, and let your heart be merry."
eu
Lebitarra, ordea, jaiki egin zen abiatzeko. Baina aitaginarreba esan eta esan ari zitzaionez, bertan gelditu zen beste gau batez.
es
Se levant? el hombre para irse, pero insisti? su suegro y volvi? a pasar la noche all?.
fr
Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-p?re, il passa encore la nuit.
en
And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
eu
Bosgarren egunean, jaiki zen goizean goiz abiatzeko asmoz, baina neskaren aitak esan zion berriro: -Hartu indarrak. Geldi zaitezte ilunabarra arte. Eta biek jan zuten.
es
Al quinto d?a, levant?ndose de ma?ana para irse, le dijo el padre de la joven: -- Conforta ahora tu coraz?n y aguarda hasta que decline el d?a. Y ambos comieron juntos.
fr
Le cinqui?me jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le p?re de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au d?clin du jour. Et ils mang?rent eux deux.
en
Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman's father said, "Please refresh your heart." So they delayed until afternoon; and both of them ate.
eu
Jaiki zen, orduan, lebitarra bere ohaide eta morroiarekin batera abiatzeko, baina aitaginarrebak esan zion: -Arratsaldea da; laster ilunduko du. Eman ezazue gaua hemen, egon lasai. Bihar, goizean goiz, joango zarete etxera.
es
Luego el hombre se levant? para irse con su concubina y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: -- Ya el d?a declina y va a anochecer; te ruego que pas?is aqu? la noche. Puesto que el d?a se acaba, duerme aqu?, para que se alegre tu coraz?n. Ma?ana os levantar?is temprano y os pondr?is en camino, y te ir?s a tu casa.
fr
Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-p?re, le p?re de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son d?clin, passe ici la nuit, et que ton coeur se r?jouisse; demain vous vous l?verez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras ? ta tente.
en
And when the man stood to depart -- he and his concubine and his servant -- his father-in-law, the young woman's father, said to him, "Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home."
eu
Lebitarrak, ordea, ez zuen gaua han eman nahi izan eta, bi asto txalmatu eta ohaidea harturik, abiatu egin zen eta Jebus, hau da, Jerusalem, begiztatzera iritsi.
es
Pero el hombre no quiso pasar all? la noche, sino que se levant? y se fue. Lleg? frente a Jeb?s, que es Jerusal?n, con su par de asnos ensillados y su concubina.
fr
Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est J?rusalem, avec les deux ?nes b?t?s et avec sa concubine.
en
However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came to opposite Jebus (that [is,] Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine [was] also with him.
eu
Jebus ondora heldu zireneko, ilunabarra zen. Morroiak esan zion nagusiari: -Tira, jo dezagun jebustarren hiri horretara; eman dezakegu bertan gaua.
es
Estando ya junto a Jeb?s, el d?a hab?a declinado mucho; y dijo el criado a su se?or: -- Ven ahora, v?monos a esta ciudad de los jebuseos, para que pasemos en ella la noche.
fr
Lorsqu'ils furent pr?s de Jebus, le jour avait beaucoup baiss?. Le serviteur dit alors ? son ma?tre: Allons, dirigeons -nous vers cette ville des J?busiens, et nous y passerons la nuit.
en
They [were] near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."
eu
Nagusiak ihardetsi zion: -Ez gara israeldarrik bizi ez den hiri arrotz batera joango; Gibearaino joango gara.
es
Su se?or le respondi?: -- No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel, sino que seguiremos hasta Gabaa. Y a?adi?:
fr
Son ma?tre lui r?pondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'?trangers, o? il n'y a point d'enfants d'Isra?l, nous irons jusqu'? Guibea.
en
But his master said to him, "We will not turn aside here into a city of foreigners, who [are] not of the children of Israel; we will go on to Gibeah."
eu
Gero, esan zion: -Tira, jo dezagun beste herri horietakoren batera; Gibean nahiz Raman emango dugu gaua.
es
-- Ven, sigamos hasta uno de esos lugares, para pasar la noche en Gabaa o en Ram?.
fr
Il dit encore ? son serviteur: Allons, approchons -nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
en
So he said to his servant, "Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah."
eu
Horrela, beraz, aurrera egin zuten bidean. Benjaminen dagoen Gibea herritik hurbil zirelarik, gorde egin zen eguzkia.
es
As?, pues, siguieron adelante, y cuando se les puso el sol estaban junto a Gabaa, ciudad de la tribu de Benjam?n.
fr
Ils continu?rent ? marcher, et le soleil se coucha quand ils furent pr?s de Guibea, qui appartient ? Benjamin.
en
And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
eu
Bidea utzi eta Gibeara joan ziren gaua igarotzera. Herrian sartu eta plazan gelditu ziren; baina ez zien inork ostaturik eman bere etxean gaua igarotzeko.
es
Entonces se apartaron del camino y entraron en Gabaa para pasar all? la noche, pero se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiera en su casa para pasar la noche.
fr
Ils se dirig?rent de ce c?t? pour aller passer la nuit ? Guibea. Le L?vite entra, et il s'arr?ta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les re??t dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit.
en
They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into [his] house to spend the night.
eu
Arratsean, horra non datorren gizon zahar bat soroko lanetik. Bera ere Efraimgo mendialdekoa zen, baina Gibean bizi zen etorkin gisa, bertako benjamindarren artean.
es
Lleg? entonces un hombre viejo que ven?a de su trabajo del campo al anochecer, el cual era de los montes de Efra?n y viv?a como forastero en Gabaa, pues los habitantes de aquel lugar eran hijos de Benjam?n.
fr
Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme ?tait de la montagne d'?phra?m, il s?journait ? Guibea, et les gens du lieu ?taient Benjamites.
en
Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also [was] from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place [were] Benjamites.
