Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Arratsean, horra non datorren gizon zahar bat soroko lanetik. Bera ere Efraimgo mendialdekoa zen, baina Gibean bizi zen etorkin gisa, bertako benjamindarren artean.
es
Lleg? entonces un hombre viejo que ven?a de su trabajo del campo al anochecer, el cual era de los montes de Efra?n y viv?a como forastero en Gabaa, pues los habitantes de aquel lugar eran hijos de Benjam?n.
fr
Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme ?tait de la montagne d'?phra?m, il s?journait ? Guibea, et les gens du lieu ?taient Benjamites.
en
Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also [was] from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place [were] Benjamites.
eu
Begiak altxatu eta lebitar bidaiaria herriko plazan ikustean, galdetu zion zaharrak: -Nondik nora zabiltza?
es
Alzando el viejo los ojos vio a aquel caminante en la plaza de la ciudad, y le dijo: -- ?A d?nde vas y de d?nde vienes?
fr
Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: O? vas -tu, et d'o? viens -tu?
en
And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"
eu
Lebitarrak erantzun: -Judako Belendik gatoz eta Efraimgo mendialdera noa, hangoa bainaiz. Judako Belenera etorri nintzen eta berriro etxera noa. Herri honetan ez nau inork ere hartu nahi izan bere etxean.
es
?l respondi?: -- Venimos de Bel?n de Jud? y vamos a la parte m?s remota de los montes de Efra?n, de donde soy. Estuve en Bel?n de Jud?, pero ahora voy a la casa de Jehov? y no hay quien me reciba en su casa.
fr
Il lui r?pondit: Nous allons de Bethl?hem de Juda jusqu'? l'extr?mit? de la montagne d'?phra?m, d'o? je suis. J'?tais all? ? Bethl?hem de Juda, et je me rends ? la maison de l'?ternel. Mais il n'y a personne qui me re?oive dans sa demeure.
en
So he said to him, "We [are] passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I [am] from there. I went to Bethlehem in Judah; [now] I am going to the house of the LORD. But there [is] no one who will take me into his house,
eu
Baina badugu lastoa eta belarra astoentzat, bai eta ogia eta ardoa ere neure ohaide, morroi eta hirurontzat. Ez dugu deus ere falta.
es
Tenemos paja y forraje para nuestros asnos; tambi?n tenemos pan y vino para m? y para tu sierva, y para el criado que est? con tu siervo. No nos falta nada.
fr
Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ?nes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le gar?on qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
en
"although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man [who is] with your servant; [there is] no lack of anything."
eu
Hala ere, gizon zaharrak esan zien: -Bakea zurekin! Neuk emanen dizut falta duzun guztia. Ez gelditu, behintzat, plazan gauez.
es
El hombre anciano le dijo entonces: -- La paz sea contigo. Tu necesidad toda quede solamente a mi cargo, con tal que no pases la noche en la plaza.
fr
Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
en
And the old man said, "Peace [be] with you! However, [let] all your needs [be] my responsibility; only do not spend the night in the open square."
eu
Orduan, bere etxera eraman zuen. Eman zien belarra astoei eta, oinak garbitu ondoren, jan eta edan egin zuten.
es
Los trajo a su casa y dio de comer a sus asnos; se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
fr
Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ?nes. Les voyageurs se lav?rent les pieds; puis ils mang?rent et burent.
en
So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
eu
Denak pozik zeudelarik, hona non agertzen diren gizonak, gizon gaizkile halakoak; etxea inguratu eta ate-joka hasi ziren, etxeko jabea zen gizon zaharrari esanez: -Atera ezazu zure etxean sartu den gizon hori, bortxatu egin nahi dugu eta!
es
Pero cuando estaban gozosos, los hombres de aquella ciudad, hombres perversos, rodearon la casa, golpearon a la puerta y le dijeron al anciano due?o de la casa: -- Saca al hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos.
fr
Pendant qu'ils ?taient ? se r?jouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entour?rent la maison, frapp?rent ? la porte, et dirent au vieillard, ma?tre de la maison: Fais sortir l'homme qui est entr? chez toi, pour que nous le connaissions.
en
As they were enjoying themselves, suddenly certain men of the city, perverted men, surrounded the house [and] beat on the door. They spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came to your house, that we may know him [carnally!"]
eu
Etxeko jabeak ihardetsi zien: -Ez, ene anaiok; ez egin halako itsusikeriarik. Neuk eman diot ostatu; ez egin halako zitalkeriarik.
es
Sali? a su encuentro el due?o de la casa y les dijo: -- No, hermanos m?os, os ruego que no comet?is este mal. Puesto que este hombre es mi hu?sped, no hag?is esta maldad.
fr
Le ma?tre de la maison, se pr?sentant ? eux, leur dit: Non, mes fr?res, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entr? dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
en
But the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren! I beg you, do not act [so] wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.
eu
Hemen daude neure alaba, birjina oraindik, eta gizon honen ohaidea; biak aterako dizkizuet. Bortxa itzazue eta egiezue nahi duzuena, baina gizon honi ez egin halako zitalkeriarik.
es
Aqu? est? mi hija virgen y la concubina de ?l; yo os las sacar? ahora: humilladlas y haced con ellas como os parezca, pero no hag?is a este hombre cosa tan infame.
fr
Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les am?nerai dehors; vous les d?shonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi inf?me.
en
"Look, [here is] my virgin daughter and [the man's] concubine; let me bring them out now. Humble them, and do with them as you please; but to this man do not do such a vile thing!"
eu
Gizon haiek, ordea, ez zioten kasurik egin. Orduan, lebitarrak bere ohaidea atera zien kanpora, eta haiek gau osoan ari izan ziren emakumea bortxatzen eta eguna argitzean utzi zuten.
es
Pero ellos no lo quisieron oir. As? que el levita tom? a su concubina y la sac?. Aquellos hombres entraron a ella, abusaron de ella toda la noche hasta la ma?ana y la dejaron cuando apuntaba el alba.
fr
Ces gens ne voulurent point l'?couter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abus?rent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoy?rent au lever de l'aurore.
en
But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought [her] out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.
eu
Egunsentian, bere senarrari ostatu eman zion gizonaren etxera itzuli zen emakumea, baina ate ondoan eroria gelditu zen eguna argitu zuen arte.
es
Cuando ya amanec?a, vino la mujer y cay? delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su se?or estaba, hasta que fue de d?a.
fr
Vers le matin, cette femme alla tomber ? l'entr?e de la maison de l'homme chez qui ?tait son mari, et elle resta l? jusqu'au jour.
en
Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man's house where her master [was,] till it was light.
eu
Lebitarrak, goizean goiz jaiki eta bideari ekiteko atea ireki zuenean, han aurkitu zuen bere ohaidea, etxeko atarian eroria, eskuak atondoan zituela.
es
Se levant? por la ma?ana su se?or, abri? las puertas de la casa y sali? para seguir su camino, pero all? estaba su concubina tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
fr
Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, ?tait ?tendue ? l'entr?e de la maison, les mains sur le seuil.
en
When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen [at] the door of the house with her hands on the threshold.
eu
Gizonak esan zion: -Jaiki eta goazen. Baina ez zuen erantzunik izan. Orduan, jaso zuen asto gainera gorpua eta bere lurralderantz abiatu zen lebitarra.
es
El levita le dijo: -- Lev?ntate y v?monos. Pero ella no respondi?. Entonces aquel hombre la levant? y, ech?ndola sobre su asno, se fue a su lugar.
fr
Il lui dit: L?ve -toi, et allons -nous-en. Elle ne r?pondit pas. Alors le mari la mit sur un ?ne, et partit pour aller dans sa demeure.
en
And he said to her, "Get up and let us be going." But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.
eu
Etxera heldurik, labana hartu eta hamabi puskatan zatikatu zuen emakumearen gorpua eta Israelgo lurralde guztietara bidali zituen puskak.
es
Al llegar a su casa, tom? un cuchillo, ech? mano de su concubina, la parti? por sus huesos en doce partes y la envi? por todo el territorio de Israel.
fr
Arriv? chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Isra?l.
en
When he entered his house he took a knife, laid hold of his concubine, and divided her into twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout all the territory of Israel.
eu
Hori ikusi zutenek esan zuten: "Ez da horrelakorik gertatu, ez eta ikusi ere inoiz, israeldarrak Egiptotik igo zirenez geroztik gaur arte. Pentsa ezazue honetaz, eztabaidatu eta erabaki".
es
Y todo el que ve?a aquello dec?a: "Jam?s se ha hecho ni visto tal cosa desde el tiempo en que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, tomad consejo y hablad".
fr
Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arriv? et ne s'est vu depuis que les enfants d'Isra?l sont mont?s du pays d'?gypte jusqu'? ce jour; prenez la chose ? coeur, consultez -vous, et parlez !
en
And so it was that all who saw it said, "No such deed has been done or seen from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, confer, and speak up!"
eu
Israeldarren elkarte osoa, iparraldeko Dandik hegoaldeko Beer-Xebarainokoa, bai eta Galaadekoa ere, Mitzpan batzartu zen, Jaunaren aurrean, gizon bakarra bailitzan.
es
Entonces salieron todos los hijos de Israel, y delante de Jehov?, en Mizpa, se reuni? la congregaci?n como un solo hombre, desde Dan hasta Beerseba y la tierra de Galaad.
fr
Tous les enfants d'Isra?l sortirent, depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba et au pays de Galaad, et l'assembl?e se r?unit comme un seul homme devant l'?ternel, ? Mitspa.
en
So all the children of Israel came out, from Dan to Beersheba, as well as from the land of Gilead, and the congregation gathered together as one man before the LORD at Mizpah.
eu
Jainkoaren herriaren batzar hartan Israelgo leinu guztiak eta beren buruzagiak bildu ziren: laurehun mila gudari ziren, gerrarako trebatuak.
es
Los jefes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaban presentes en la reuni?n del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada.
fr
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Isra?l, se pr?sent?rent dans l'assembl?e du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'?p?e.
en
And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers who drew the sword.
eu
Israeldarrak Mitzpan batzarturik zeudela jakin zuten benjamindarrek. Israeldarren batzarrak gaiztakeria hura nola gertatu zen jakin nahi izan zuen.
es
Los hijos de Benjam?n supieron entonces que los hijos de Israel hab?an subido a Mizpa. Preguntaron los hijos de Israel: -- Decid c?mo fue esta maldad.
fr
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Isra?l ?taient mont?s ? Mitspa. Les enfants d'Isra?l dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il ?t? commis?
en
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said, "Tell [us,] how did this wicked deed happen?"
eu
Orduan, lebitar hark, hil zuten emakumearen senarrak, esan zuen: "Benjamingo Gibeara joan nintzen neure ohaidearekin, gaua bertan igarotzeko asmoz.
es
El levita, marido de la mujer muerta, respondi?: -- Yo llegu? a Gabaa de Benjam?n con mi concubina para pasar all? la noche,
fr
Alors le L?vite, le mari de la femme qui avait ?t? tu?e, prit la parole, et dit: J'?tais arriv?, avec ma concubine, ? Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
en
So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
eu
Hortan, Gibeako jauntxoak asmo txarrez etorri zitzaizkidan eta etxea inguratu zidaten gauez. Ni hil nahi ninduten, baina nire ohaidea bortxatu zuten, hil arte.
es
pero se levantaron contra m? los de Gabaa, rodearon la casa donde pasaba la noche, con la idea de matarme, y a mi concubina la humillaron de tal manera que muri?.
fr
Les habitants de Guibea se sont soulev?s contre moi, et ont entour? pendant la nuit la maison o? j'?tais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence ? ma concubine, et elle est morte.
en
"And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
eu
Orduan, ohaidearen gorpua hartu, zatikatu eta Israelgo lurralde guztietara igorri nituen puskak. Izan ere, israeldarrontzat zitalkeria higuingarria egin zuten haiek.
es
Luego la tom?, la cort? en pedazos y la envi? por todo el territorio de la posesi?n de Israel, por cuanto han hecho maldad y crimen en Israel.
fr
J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coup?e en morceaux, que j'ai envoy?s dans tout le territoire de l'h?ritage d'Isra?l; car ils ont commis un crime et une infamie en Isra?l.
en
"So I took hold of my concubine, cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel, because they committed lewdness and outrage in Israel.
eu
Hemen zaudeten israeldarrok, hitz egin zeuen artean eta hartu erabakia".
es
Puesto que todos vosotros sois hijos de Israel, dad ahora vuestro parecer y consejo.
fr
Vous voici tous, enfants d'Isra?l; consultez -vous, et prenez ici une d?cision !
en
"Look! All of you [are] children of Israel; give your advice and counsel here and now!"
eu
Herri osoak, aho batez, esan zuen: "Ez dadila inor ere joan bere oihal-etxolara, ez dadila itzul bere etxera.
es
Como un solo hombre, todo el pueblo se levant? y dijo: -- Ninguno de nosotros ir? a su tienda, ni volver? ninguno de nosotros a su casa.
fr
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
en
So all the people arose as one man, saying, "None [of us] will go to his tent, nor will any turn back to his house;
eu
Gibea hiriari eraso egin behar diogu, nork egin zozketatu ondoren.
es
Esto es ahora lo que haremos con Gabaa: contra ella subiremos por sorteo.
fr
Voici maintenant ce que nous ferons ? Guibea: Nous marcherons contre elle d'apr?s le sort.
en
"but now this [is] the thing which we will do to Gibeah: [We will go up] against it by lot.
eu
Eta Israelgo leinu guztietan ehundik hamar, milatik ehun, hamar milatik mila lagun bereiziko ditugu, Israelen halako itsusikeria egin duen Benjamingo Gibeari erasoko diotenei janaria ekar diezaieten".
es
Tomaremos diez hombres de cada ciento de todas las tribus de Israel, y ciento de cada mil, y mil de cada diez mil, que lleven v?veres para el pueblo, para que, yendo este a Gabaa de Benjam?n, le hagan conforme a toda la abominaci?n que ha cometido en Israel.
fr
Nous prendrons dans toutes les tribus d'Isra?l dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'? leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Isra?l.
en
"We will take ten men out of [every] hundred throughout all the tribes of Israel, a hundred out of [every] thousand, and a thousand out of [every] ten thousand, to make provisions for the people, that when they come to Gibeah in Benjamin, they may repay all the vileness that they have done in Israel."
eu
Horrela, Israelgo gizon guztiek bat egin zuten, Gibea hiriaren kontra joateko.
es
Se juntaron, pues, todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre.
fr
Ainsi tous les hommes d'Isra?l s'assembl?rent contre la ville, unis comme un seul homme.
en
So all the men of Israel were gathered against the city, united together as one man.
eu
Israeldar leinuetakoek mandatariak bidali zituzten Benjaminen leinuaren lurralde osora, esatera: "Nolako gaiztakeria gertatu da zuen artean?
es
Y las tribus de Israel enviaron hombres por toda la tribu de Benjam?n, diciendo: "?Qu? maldad es esta que ha sido hecha entre vosotros?
fr
Les tribus d'Isra?l envoy?rent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous?
en
Then the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What [is] this wickedness that has occurred among you?
eu
Tira, emazkiguzue Gibeako gizon maltzur-gaizto horiek; hil egin behar ditugu, Israeldik gaitz hori kentzeko". Baina benjamindarrek ez zieten entzun nahi izan beren senide israeldarrei.
es
Entregad, pues, ahora a aquellos hombres perversos que est?n en Gabaa, para que los matemos y quitemos el mal de Israel". Pero los de Benjam?n no quisieron oir la voz de sus hermanos los hijos de Israel,
fr
Livrez maintenant les gens pervers qui sont ? Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ?tions le mal du milieu d'Isra?l. Mais les Benjamites ne voulurent point ?couter la voix de leurs fr?res, les enfants d'Isra?l.
en
"Now therefore, deliver up the men, the perverted men who [are] in Gibeah, that we may put them to death and remove the evil from Israel!" But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.
eu
Alderantziz, benjamindar hirietatik Gibeara bildu ziren, israeldarren kontra borrokatzeko.
es
sino que los de Benjam?n, de todas las ciudades, se juntaron en Gabaa para salir a pelear contra los hijos de Israel.
fr
Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assembl?rent ? Guibea, pour combattre les enfants d'Isra?l.
en
Instead, the children of Benjamin gathered together from their cities to Gibeah, to go to battle against the children of Israel.
eu
Hogeita hamasei mila gudari zenbatu zituzten egun hartan hirietatik etorriak, Gibeako bertako bizilagunak sartu gabe.
es
Fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjam?n, de las ciudades, y eran veintis?is mil hombres que sacaban espada, sin contar los setecientos hombres escogidos que viv?an en Gabaa.
fr
Le d?nombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt -six mille hommes, tirant l'?p?e, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'?lite.
en
And from their cities at that time the children of Benjamin numbered twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred select men.
eu
Horien guztien artean baziren aukerako zazpiehun gizon ezkerti; bakoitzak habailaz harria jaurtiki eta ile bat ere jo zezakeen, hutsik egin gabe.
es
Entre toda aquella gente hab?a setecientos hombres escogidos que eran zurdos, todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello y no erraban.
fr
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'?lite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-l? pouvaient, en lan?ant une pierre avec la fronde, viser ? un cheveu sans le manquer.
en
Among all this people [were] seven hundred select men [who were] left-handed; every one could sling a stone at a hair's [breadth] and not miss.
eu
Zenbatu zituzten israeldar gudariak ere: benjamindarrak sartu gabe, laurehun mila gudari ziren, ezpata erabiltzen trebeak.
es
Tambi?n se contaron los hombres de Israel, fuera de Benjam?n, y sumaban cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
fr
On fit aussi le d?nombrement des hommes d'Isra?l, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'?p?e, tous gens de guerre.
en
Now besides Benjamin, the men of Israel numbered four hundred thousand men who drew the sword; all of these [were] men of war.
eu
Israeldarrek Betelera igo eta kontsulta egin zioten Jaunari: -Gure leinuetarik zeinek abiatu behar du lehenengo benjamindarrei erasotzera? Jaunak erantzun zien: -Lehenengo, Judak.
es
Luego se levantaron los hijos de Israel, subieron a la casa de Dios y consultaron a Dios, diciendo: -- ?Qui?n subir? de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjam?n? Jehov? respondi?: -- Jud? ser? el primero.
fr
Et les enfants d'Isra?l se lev?rent, mont?rent ? B?thel, et consult?rent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l'?ternel r?pondit: Juda montera le premier.
en
Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said, "Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?" The LORD said, "Judah first!"
eu
Biharamun goizean, israeldarrek jaiki eta Gibeatik hurbil ezarri zuten kanpalekua
es
Se levantaron, pues, los hijos de Israel por la ma?ana, contra Gabaa.
fr
D?s le matin, les enfants d'Isra?l se mirent en marche, et ils camp?rent pr?s de Guibea.
en
So the children of Israel rose in the morning and encamped against Gibeah.
eu
eta gudu-lerrotan antolatu ziren, Gibearen aurrez aurre, benjamindarrei erasotzeko.
es
Salieron los hijos de Israel a combatir contra Benjam?n, y los hombres de Israel le presentaron batalla junto a Gabaa.
fr
Et les hommes d'Isra?l s'avanc?rent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rang?rent en bataille contre eux devant Guibea.
en
And the men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel put themselves in battle array to fight against them at Gibeah.
eu
Baina benjamindarrek Gibeatik irten eta hogeita bi mila gizon israeldarri lur joarazi zieten.
es
Pero los hijos de Benjam?n salieron de la ciudad y derribaron por tierra aquel d?a veintid?s mil hombres de los hijos de Israel.
fr
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils ?tendirent sur le sol ce jour -l? vingt -deux mille hommes d'Isra?l.
en
Then the children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day cut down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites.
eu
Orduan, israeldarrak Betelgo santutegira igo eta negarrez ari izan ziren arratserarte. Ondoren, Jaunari kontsulta egin zioten: -Ekin behar al diogu berriro geure senide benjamindarren kontrako borrokari? Jaunak erantzun zien: -Ekin! Beraz, israeldar gudarostea, bizkorturik, gudu-lerrotan antolatu zen berriro, lehenengo borrokaldia egina zuten toki berean.
es
Reanim?ndose el pueblo, los hombres de Israel volvieron a darles batalla en el mismo lugar donde la hab?an presentado el primer d?a,
fr
Le peuple, les hommes d'Isra?l reprirent courage, et ils se rang?rent de nouveau en bataille dans le lieu o? ils s'?taient plac?s le premier jour.
en
And the people, that is, the men of Israel, encouraged themselves and again formed the battle line at the place where they had put themselves in array on the first day.
eu
Biharamunean, israeldarrak benjamindarrengana hurbildu ziren.
es
Por lo cual se acercaron por segunda vez los hijos de Israel contra los hijos de Benjam?n.
fr
Les enfants d'Isra?l s'avanc?rent contre les fils de Benjamin, le second jour.
en
So the children of Israel approached the children of Benjamin on the second day.
eu
Baina bigarren egun hartan ere benjamindarrek Gibeatik atera, eraso eta lur joarazi zieten hemezortzi mila israeldarri, denak gudari trebeak ziren arren.
es
Pero aquel segundo d?a salieron los de Benjam?n de Gabaa contra ellos y derribaron por tierra otros dieciocho mil hombres de los hijos de Israel, todos los cuales sacaban espada.
fr
Ce second jour Benjamin sortit de Guiv?a ? leur rencontre et ils terrass?rent encore dix-huit mille hommes parmi les fils d'Isra?l, tous sachant tirer l'?p?e.
en
And Benjamin went out against them from Gibeah on the second day, and cut down to the ground eighteen thousand more of the children of Israel; all these drew the sword.
eu
Orduan, israeldar guztiak eta gudarostea Betelera berriro igo eta Jaunaren aurrean eseriak egon ziren, negarrez eta baraurik arratsalderarte; gero, erre-opariak eta elkartasun-opariak eskaini zizkioten Jaunari.
es
Entonces subieron todos los hijos de Israel, todo el pueblo, y fueron a la casa de Dios. Lloraron, se sentaron all? en presencia de Jehov?, ayunaron aquel d?a hasta la noche y ofrecieron holocaustos y ofrendas de paz delante de Jehov?.
fr
Tous les enfants d'Isra?l et tout le peuple mont?rent et vinrent ? B?thel; ils pleur?rent et rest?rent l? devant l'?ternel, ils je?n?rent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces devant l'?ternel.
en
Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the LORD and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
eu
Israeldarrek kontsulta egin zioten Jaunari; izan ere, egun haietan Betelen zegoen Jainkoaren itun-kutxa
es
Los hijos de Israel preguntaron a Jehov? (pues el Arca del pacto de Dios estaba all? en aquellos d?as,
fr
Et les enfants d'Isra?l consult?rent l'?ternel, -c'?tait l? que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
en
So the children of Israel inquired of the LORD (the ark of the covenant of God [was] there in those days,
eu
eta Aaronen ondorengoetakoa zen Eleazarren seme Pinhasek zuen kultu-zerbitzua. Honako hau galdegin zioten Jaunari: -Ekin behar al diogu berriro geure senide benjamindarren kontrako borrokari ala utzi egin behar dugu? Jaunak erantzun zien: -Ekin! Eta bihar eskura emango dizkizuet.
es
y Finees hijo de Eleazar hijo de Aar?n ministraba delante de ella en aquellos d?as): -- ?Saldremos de nuevo contra los hijos de Benjam?n, nuestros hermanos, para pelear, o desistiremos? Jehov? dijo: -- Subid, porque ma?ana yo os los entregar?.
fr
Pinhas, fils d'El?azar, fils d'Aaron, se tenait devant elle en ces jours-l?. ?Dois-je encore, dirent-ils, sortir pour combattre contre les fils de Benjamin mon fr?re, ou bien dois-je renoncer?? Le SEIGNEUR r?pondit: ?Montez, car demain je le livrerai entre vos mains.?
en
and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the LORD said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."
eu
Israeldarrek zelatan jarri zituzten gudari batzuk Gibea inguruan.
es
Entonces puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa.
fr
Alors Isra?l pla?a une embuscade autour de Guibea.
en
Then Israel set men in ambush all around Gibeah.
eu
Aurrekoetan bezala, hirugarren egun hartan ere, israeldarrak gudu-lerrotan jarri ziren, benjamindarren kontra borrokatzeko eta Gibea hiriari erasotzeko.
es
Al tercer d?a subieron entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjam?n y presentaron batalla delante de Gabaa, como las otras veces.
fr
Les enfants d'Isra?l mont?rent contre les fils de Benjamin, le troisi?me jour, et ils se rang?rent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
en
And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in battle array against Gibeah as at the other times.
eu
Atera ziren benjamindarrak israeldarrei aurre egiteko eta urrutiratu egin ziren beren hiritik. Aurrekoetan bezala, israeldarrak hiltzen hasi ziren landan, Betelerako bidean eta Gibearako bidean; hogeita hamarren bat israeldar bota zituzten.
es
Salieron a su encuentro los hijos de Benjam?n, alej?ndose de la ciudad, y comenzaron a herir a algunos del pueblo, mat?ndolos como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el y el otro a Gabaa. As? mataron en el campo a unos treinta hombres de Israel.
fr
Et les fils de Benjamin sortirent ? la rencontre du peuple, et ils se laiss?rent attirer loin de la ville. Ils commenc?rent ? frapper ? mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte ? B?thel et l'autre ? Guibea par la campagne, et ils tu?rent environ trente hommes d'Isra?l.
en
So the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city. They began to strike down [and] kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, about thirty men of Israel.
eu
Benjamindarrek zioten: "menperatu ditugu aurrekoetan bezala". Israeldarrek, aldiz, zioten: "Egin dezagun ihes; horrela, erakarri egingo ditugu, hiritik urrunaraziz bideetan zehar".
es
Los hijos de Benjam?n dec?an: "Est?n vencidos ante nosotros, como la vez anterior". Pero los hijos de Israel dec?an: "Huiremos y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos".
fr
Les fils de Benjamin disaient: Les voil? battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d'Isra?l disaient: Fuyons, et attirons -les loin de la ville dans les chemins.
en
And the children of Benjamin said, "They [are] defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."
eu
Israeldarrak beren tokiak utzirik, gudu-lerrotan antolatu ziren Baal-Tamar hiriaren aurrean. Zelatan zeuden israeldarrek, beren gordelekua utzirik, babesik txikiena zuen aldetik eraso zioten hiriari.
es
Entonces se levantaron todos los de Israel de su lugar y se pusieron en orden de batalla en Baal-tamar. Tambi?n los emboscados de Israel salieron de sus escondites en la pradera de Gabaa.
fr
Tous les hommes d'Isra?l quitt?rent leur position, et se rang?rent ? Baal-Thamar; et l'embuscade d'Isra?l s'?lan?a du lieu o? elle ?tait, de Maar? -Guibea.
en
So all the men of Israel rose from their place and put themselves in battle array at Baal Tamar. Then Israel's men in ambush burst forth from their position in the plain of Geba.
eu
Bitartean, aukerako hamar mila gudari, Israel osokoak, Gibearen aurrez aurre jarri ziren. Gudua latza izan zen eta benjamindarrak ez ziren ohartu gainera zetorkien hondamenaz.
es
Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, lo cual hizo que la batalla arreciara; pero los de Benjam?n no sab?an que ya el desastre se cern?a sobre ellos.
fr
Dix mille hommes choisis sur tout Isra?l arriv?rent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du d?sastre qu'ils allaient ?prouver.
en
And ten thousand select men from all Israel came against Gibeah, and the battle was fierce. But [the Benjamites] did not know that disaster [was] upon them.
eu
Jaunak hondatu egin zituen benjamindarrak israeldarren aurrean. Hogeita bost mila eta ehun benjamindar gudari trebe hil zituzten egun hartan israeldarrek.
es
Jehov? derrot? a Benjam?n delante de Israel: aquel d?a mataron los hijos de Israel a veinticinco mil cien hombres de Benjam?n, todos los cuales sacaban espada.
fr
L'?ternel battit Benjamin devant Isra?l, et les enfants d'Isra?l tu?rent ce jour -l? vingt -cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'?p?e.
en
The LORD defeated Benjamin before Israel. And the children of Israel destroyed that day twenty-five thousand one hundred Benjamites; all these drew the sword.
eu
Orduan konturatu ziren benjamindarrak galduak zeudela. Israeldarrek atzera egin zuten benjamindarren aurrean, Gibeari erasotzeko gorderik zeuden zelatariengan baitzuten konfiantza.
es
Los hijos de Benjam?n vieron entonces que estaban siendo derrotados, y los hijos de Israel cedieron terreno a Benjam?n, porque estaban confiados en las emboscadas que hab?an puesto detr?s de Gabaa.
fr
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Isra?l, qui c?daient du terrain ? Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient plac?e contre Guibea.
en
So the children of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel had given ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah.
eu
Zelatariek eraso zioten oldarka Gibeari, zabaldu ziren eta hiriko jende guztia hil zuten ezpataz.
es
Los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, avanzaron y pasaron a filo de espada a toda la ciudad.
fr
Les gens en embuscade se jet?rent promptement sur Guibea, ils se port?rent en avant et frapp?rent toute la ville du tranchant de l'?p?e.
en
And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.
