Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Zelatariek eraso zioten oldarka Gibeari, zabaldu ziren eta hiriko jende guztia hil zuten ezpataz.
es
Los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, avanzaron y pasaron a filo de espada a toda la ciudad.
fr
Les gens en embuscade se jet?rent promptement sur Guibea, ils se port?rent en avant et frapp?rent toute la ville du tranchant de l'?p?e.
en
And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.
eu
Israeldar gudariek eta zelatariek hitza emana zioten elkarri, zelatariek ke-seinalea igoaraziko zutela hiritik
es
La se?al concertada entre los hombres de Israel y las emboscadas era que hicieran subir una gran humareda de la ciudad.
fr
Suivant un signal convenu avec les hommes d'Isra?l, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une ?paisse fum?e.
en
Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
eu
eta israeldar gudariek, orduan, aurre egingo zietela benjamindarrei. Hauek, ordurako, hilak zituzten hogeita hamarren bat gizon israeldar eta pentsatzen ari ziren, aurreko guduketetan bezala, menperatuak zituztela israeldarrak.
es
Luego que los de Israel retrocedieron en la batalla, los de Benjam?n comenzaron a herir, y mataron como a treinta hombres de Israel, por lo que dec?an: "Ciertamente ellos han ca?do delante de nosotros, como en la primera batalla".
fr
Les hommes d'Isra?l firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tu? d?j? environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voil? battus devant nous comme dans le premier combat !
en
whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike [and] kill about thirty of the men of Israel. For they said, "Surely they are defeated before us, as [in] the first battle."
eu
Baina ke-seinalea hiritik gora ateratzen hasi zenean, benjamindarrek atzera begiratu eta hiri osoa zerurainoko sugarretan zegoela ikusi zuten.
es
Pero cuando la columna de humo comenz? a subir de la ciudad, los de Benjam?n miraron hacia atr?s, y vieron que el humo de la ciudad sub?a al cielo.
fr
Cependant une ?paisse colonne de fum?e commen?ait ? s'?lever de la ville. Les Benjamites regard?rent derri?re eux; et voici, de la ville enti?re les flammes montaient vers le ciel.
en
But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up [in smoke] to heaven.
eu
Orduan, israeldarrak itzuli ziren eta benjamindarrak izuturik gelditu, ikusi baitzuten nolako hondamena zetorkien.
es
Entonces se volvieron los hombres de Israel, y los de Benjam?n se llenaron de temor, porque vieron que el desastre hab?a ca?do sobre ellos.
fr
Les hommes d'Isra?l avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent ?pouvant?s, en voyant le d?sastre qui allait les atteindre.
en
And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
eu
Eta ihesari eman zioten israeldarren aurretik, basamorturako bidea hartuz; baina israeldarrek eta hiritik zetozen beste gudariek, bien erdian harrapaturik, xehatu egin zituzten
es
Volvieron, por tanto, la espalda delante de Israel y huyeron hacia el camino del desierto; pero la batalla los alcanz? y los que sal?an de las ciudades les cortaban el paso y los mataban.
fr
Ils tourn?rent le dos devant les hommes d'Isra?l, et s'enfuirent par le chemin du d?sert. Mais les assaillants s'attach?rent ? leurs pas, et ils d?truisirent pendant le trajet ceux qui ?taient sortis des villes.
en
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever [came] out of the cities they destroyed in their midst.
eu
benjamindarrak, eta inguratu, pertsegitu eta Gibearen ekialderaino atsedenik eman gabe oinperatu zituzten.
es
As? cercaron a los de Benjam?n, los acosaron y atropellaron desde Men?ha hasta frente a Gabaa, hacia donde nace el sol.
fr
Ils envelopp?rent Benjamin, le poursuivirent, l'?cras?rent d?s qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du c?t? du soleil levant.
en
They surrounded the Benjamites, chased them, [and] easily trampled them down as far as the front of Gibeah toward the east.
eu
Hemezortzi mila gudari benjamindar ausart erori ziren.
es
Cayeron dieciocho mil hombres de Benjam?n, todos ellos hombres de guerra.
fr
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
en
And eighteen thousand men of Benjamin fell; all these [were] men of valor.
eu
Atzea eman eta basamorturantz, Rimon harkaitzerantz, ihes egin zutenetarik ere bost mila gizon harrapatu zituzten bidean israeldarrek eta gainerakoak Gidomeraino pertsegitu, beste bi mila hilez.
es
Los dem?s se volvieron y huyeron hacia el desierto, a la pe?a de Rim?n; pero de ellos cayeron abatidos cinco mil hombres en los caminos; despu?s los persiguieron aun hasta Gidom y mataron de ellos a dos mil hombres.
fr
Parmi ceux qui tourn?rent le dos pour s'enfuir vers le d?sert au rocher de Rimmon, les hommes d'Isra?l en firent p?rir cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'? Guideom, et ils en tu?rent deux mille.
en
Then they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they cut down five thousand of them on the highways. Then they pursued them relentlessly up to Gidom, and killed two thousand of them.
eu
Egun hartan hogeita bost mila gudari benjamindar erori ziren, denak gizon ausartak.
es
Todos los que de Benjam?n murieron aquel d?a fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
fr
Le nombre total des Benjamites qui p?rirent ce jour -l? fut de vingt -cinq mille hommes tirant l'?p?e, tous vaillants.
en
So all who fell of Benjamin that day were twenty-five thousand men who drew the sword; all these [were] men of valor.
eu
Atzera egin eta Rimon harkaitzeraino ihes egitea lortu zutenak seiehun gizon izan ziren, eta lau hilabetez egon behar izan zuten bertan.
es
Pero seiscientos hombres se volvieron y huyeron al desierto, a la pe?a de Rim?n, y se quedaron cuatro meses en la pe?a de Rim?n.
fr
Six cents hommes, qui avaient tourn? le dos et qui s'?taient enfuis vers le d?sert au rocher de Rimmon, demeur?rent l? pendant quatre mois.
en
But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.
eu
Israeldarrak, benjamindarren kontra itzulirik, hiriz hiri ibili ziren, gizonak nahiz abereak eta aurkitzen zuten guztia ezpataz hilez. Eta su eman zieten aurkitu zituzten hiri guztiei.
es
Los hombres de Israel volvieron a atacar a los otros hijos de Benjam?n y pasaron a filo de espada tanto a los hombres de cada ciudad como a las bestias y todo lo que hallaban a su paso. Asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que encontraron.
fr
Les hommes d'Isra?l revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frapp?rent du tranchant de l'?p?e, depuis les hommes des villes jusqu'au b?tail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu ? toutes les villes qui existaient.
en
And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword -- from [every] city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.
eu
Israelgo gizonek, Mitzpan bildurik, zin hau egina zuten: "Inork ere ez die bere alabarik emaztetzat emango benjamindarrei".
es
Los hombres de Israel hab?an hecho este juramento en Mizpa: "Ninguno de nosotros dar? su hija a los de Benjam?n por mujer".
fr
Les hommes d'Isra?l avaient jur? ? Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme ? un Benjamite.
en
Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife."
eu
Egun batez, israeldarrak Betelen bildu eta han egon ziren Jainkoaren aitzinean, oihuka eta zotinka negarrez,
es
Pero luego fue el pueblo a la casa de Dios, y se estuvieron all? hasta la noche en presencia de Dios. Alzando su voz, lloraron mucho:
fr
Le peuple vint ? B?thel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils ?lev?rent la voix, ils vers?rent d'abondantes larmes,
en
Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
eu
ziotela: "Jauna, Israelen Jainkoa, zergatik gertatu da hori Israelen? Zergatik galdu da leinu bat?".
es
"Jehov?, Dios de Israel, ?por qu? ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu?".
fr
et ils dirent: O ?ternel, Dieu d'Isra?l, pourquoi est-il arriv? en Isra?l qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Isra?l ?
en
and said, "O LORD God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe [missing] in Israel?"
eu
Biharamunean, herriak, goiz jaikirik, aldarea egin eta erre-opariak eta elkartasun-opariak eskaini zituen.
es
Al d?a siguiente, el pueblo se levant? de ma?ana; edificaron all? un altar y ofrecieron holocaustos y ofrendas de paz.
fr
Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils b?tirent l? un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces.
en
So it was, on the next morning, that the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.
eu
Israeldarrek galdetzen zuten: "Israelgo leinuetatik zein da Jaunaren aitzinean egiten ari garen biltzarrera etorri ez dena?" Izan ere, zin handia egina zuten, hil egingo zutela Mitzpara, Jaunaren aurreko biltzarrera, joan ez zedina.
es
Y se preguntaban: "?Qui?n de todas las tribus de Israel no subi? a la reuni?n delante de Jehov??". Porque se hab?a hecho un gran juramento contra el que no subiera a Jehov? en Mizpa, diciendo: "Sufrir? la muerte".
fr
Les enfants d'Isra?l dirent: Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Isra?l qui n'est pas mont? ? l'assembl?e devant l'?ternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'?ternel ? Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.
en
The children of Israel said, "Who [is there] among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the LORD?" For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."
eu
Israeldarrak errukitu egin zitzaizkien beren senide benjamindarrei eta esan zuten: "Israelgo leinu bat galdu da.
es
Los hijos de Israel se arrepintieron a causa de Benjam?n, su hermano, y dec?an: "Eliminada es hoy de Israel una tribu.
fr
Les enfants d'Isra?l ?prouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur fr?re, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a ?t? retranch?e d'Isra?l.
en
And the children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "One tribe is cut off from Israel today.
eu
Zer egin dezakegu bizirik gelditu direnentzat emazteren batzuk inguratzeko? Izan ere, Jaunarengatik zin egin dugu ez diegula geure alabarik emango emaztetarako".
es
?C?mo daremos mujeres a los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehov? que no les daremos nuestras hijas por mujeres".
fr
Que ferons -nous pour procurer des femmes ? ceux qui ont surv?cu, puisque nous avons jur? par l'?ternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
en
"What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters as wives?"
eu
Israelgo leinu guztiak, Jaunaren aitzinean Mitzpan egiten ari ziren biltzar hartara talderen bat etorri gabe gelditu ote zen galdetu zutenean, ohartu ziren Galaadeko Jabexetik ez zela inor ere etorri batzarrera.
es
Y preguntaban: "?Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido a Jehov? en Mizpa?". Entonces se acordaron de que ninguno de Jabes-galaad hab?a venido al campamento, para la reuni?n.
fr
Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Isra?l qui ne soit pas mont? vers l'?ternel ? Mitspa ? Et voici, personne de Jab?s en Galaad n'?tait venu au camp, ? l'assembl?e.
en
And they said, "What one [is there] from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to the LORD?" And, in fact, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
eu
Izan ere, jendea zenbatu zutenean, ikusi zuten han ez zela Galaadeko Jabexeko inor ere.
es
Porque fue contado el pueblo y ninguno de los habitantes de Jabes-galaad respondi?.
fr
On fit le d?nombrement du peuple, et il n'y avait l? aucun des habitants de Jab?s en Galaad.
en
For when the people were counted, indeed, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead [was] there.
eu
Orduan, batzarrak hamabi mila gudaririk ausartenak hiri hartara bidali zituen, agindu hau emanik: "Hil ezpataz Galaadeko Jabexeko bizilagun guztiak, bai eta emakume eta haurrak ere.
es
As? que la congregaci?n envi? all? a doce mil hombres de los m?s valientes, y los mandaron, diciendo: "Id y pasad a filo de espada a los que viven en Jabes-galaad, con las mujeres y los ni?os.
fr
Alors l'assembl?e envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l'?p?e les habitants de Jab?s en Galaad, avec les femmes et les enfants.
en
So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
eu
Suntsitu gizasemeak eta gizasemeekin harremanik izan duten emakume guztiak. Baina utzi bizirik neskatxa birjinak". Eta halaxe egin zuten.
es
Pero har?is de esta manera: matar?is a todo hombre y a toda mujer que haya conocido ayuntamiento de var?n".
fr
Voici ce que vous ferez: vous d?vouerez par interdit tout m?le et toute femme qui a connu la couche d'un homme.
en
"And this [is] the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately."
eu
Galaadeko Jabexen bizi zirenen artean laurehun neskatxa birjina, gizasemerekin harremanik izan gabeak, aurkitu zituzten eta Kanaanen dagoen Xiloko kanpalekura eraman.
es
Entre los que habitaban en Jabes-galaad hallaron cuatrocientas doncellas que no hab?an conocido var?n, y las trajeron al campamento en Silo, que est? en la tierra de Cana?n.
fr
Ils trouv?rent parmi les habitants de Jab?s en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amen?rent dans le camp ? Silo, qui est au pays de Canaan.
en
So they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known a man intimately; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
eu
Gero, batzar osoak mandatariak igorri zizkien Rimon harkaitzean gorderik zeuden benjamindarrei, bakea eskainiz.
es
Toda la congregaci?n envi? luego un mensaje a los hijos de Benjam?n que estaban en la pe?a de Rim?n, y los llamaron en paz.
fr
Toute l'assembl?e envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui ?taient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
en
Then the whole congregation sent [word] to the children of Benjamin who [were] at the rock of Rimmon, and announced peace to them.
eu
Eta benjamindarrak itzuli zirenean, Galaadeko Jabexen bizirik gelditutako neska haiek eman zizkieten; baina ez ziren aski izan.
es
Volvieron entonces los de Benjam?n, y ellos les dieron por mujeres las que hab?an tra?do vivas de Jabes-galaad; pero no les bastaron.
fr
En ce temps -l?, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes ? qui l'on avait laiss? la vie parmi les femmes de Jab?s en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.
en
So Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.
eu
Herria errukitu egin zitzaien benjamindarrei, Jaunak Israelgo leinuen artean halako hutsunea egin zuelako.
es
El pueblo tuvo compasi?n de Benjam?n, porque Jehov? hab?a abierto una brecha entre las tribus de Israel.
fr
Le peuple ?prouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'?ternel avait fait une br?che dans les tribus d'Isra?l.
en
And the people grieved for Benjamin, because the LORD had made a void in the tribes of Israel.
eu
Eta israeldarren arduradunek galdetu zuten: "Zer egin dezakegu emazterik gabe gelditu direnen alde, benjamindarren artean emakume guztiak galdu baitira?
es
Entonces los ancianos de la congregaci?n se preguntaron: "?Qu? haremos para dar mujeres a los que han quedado?". Porque hab?an sido exterminadas las mujeres de Benjam?n.
fr
Les anciens de l'assembl?e dirent: Que ferons -nous pour procurer des femmes ? ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont ?t? d?truites ?
en
Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"
eu
Bizirik irauteko era aurkitu behar diegu benjamindarrei, ezin baita galdu Israelgo leinuetako bat.
es
Dijeron, pues: "Tenga Benjam?n herencia en los que han escapado, para que no sea exterminada una tribu de Israel.
fr
Et ils dirent: Que les r?chapp?s de Benjamin conservent leur h?ritage, afin qu'une tribu ne soit pas effac?e d'Isra?l.
en
And they said, "[There must be] an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.
eu
Baina ezin diegu geure alabarik eman emaztetzat, israeldarrok zin egin baitugu benjamindarrei emaztea eman diezaiona madarikatua izango dela".
es
Pero nosotros no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado diciendo: "Maldito el que d? mujer a los benjaminitas"".
fr
Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Isra?l ont jur?, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme ? un Benjamite !
en
"However, we cannot give them wives from our daughters, for the children of Israel have sworn an oath, saying, 'Cursed [be] the one who gives a wife to Benjamin.' "
eu
Orduan, esan zuten: "Horra, Jaunaren urteroko jaia da Xilon". Beteldik iparraldera dago Xilo, Lebonatik hegoaldera, Beteldik Sikemera doan bideaz ekialdera.
es
Y a?adieron: "Ahora bien: Cada a?o hay una fiesta solemne de Jehov? en Silo, que est? al norte de Bet-el y al lado oriental del camino que sube de Bet-el a Siquem, y al sur de Lebona".
fr
Et ils dirent: Voici, il y a chaque ann?e une f?te de l'?ternel ? Silo, qui est au nord de B?thel, ? l'orient de la route qui monte de B?thel, ? Sichem, et au midi de Lebona.
en
Then they said, "In fact, [there is] a yearly feast of the LORD in Shiloh, which [is] north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah."
eu
Eta agindu hau eman zieten benjamindarrei: "Gorde zaitezte Xiloko mahastietan.
es
Mandaron, pues, a los hijos de Benjam?n, diciendo: "Id, poned emboscadas en las vi?as
fr
Puis ils donn?rent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
en
Therefore they instructed the children of Benjamin, saying, "Go, lie in wait in the vineyards,
eu
Eta Xiloko neskak taldeka dantzari ateratzen ikustean, irten zuek mahastietatik eta harrapatu neska horien artetik nork beretzako emaztea. Alde egin gero zeuen lurraldera.
es
y estad atentos. Cuando ve?is salir a las hijas de Silo a bailar en corros, salid de las vi?as, arrebatad cada uno mujer para s? de las hijas de Silo y luego id a tierra de Benjam?n.
fr
Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enl?verez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
en
"and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.
eu
Eta neska horien aitarik nahiz nebarik protestaka etortzen bazaigu, esango diogu: "Barka iezaiezue, ezin izan baikenuen bakoitzarentzat emazte bana hartu gudualdian, eta zuek ezin zenizkieten zeuen gogoz eman, errudun izango zinateketen eta" ".
es
Si vienen los padres o los hermanos de ellas a demand?rnoslas, nosotros les diremos: "Hacednos la merced de conced?rnoslas, ya que en la guerra nosotros no tomamos mujeres para todos. Adem?s, no sois vosotros los que se las disteis, para que ahora se?is culpados"".
fr
Si leurs p?res ou leurs fr?res viennent se plaindre aupr?s de nous, nous leur dirons: Accordez -les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez donn?es; en ce cas, vous seriez coupables.
en
"Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, 'Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for [it is] not [as though] you have given the [women] to them at this time, making yourselves guilty of your oath.' "
eu
Halaxe egin zuten benjamindarrek: dantzan ari ziren neska haietatik behar zituztenak hartu eta beren lurraldera itzuli ziren. Ondoren, hiriak eraiki eta bertan bizi izan ziren.
es
Los hijos de Benjam?n lo hicieron as? y tomaron mujeres conforme a su n?mero, rob?ndolas de entre las que danzaban. Luego se fueron, volvieron a su heredad, reedificaron las ciudades y habitaron en ellas.
fr
Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlev?rent, puis ils partirent et retourn?rent dans leur h?ritage; ils reb?tirent les villes, et y habit?rent.
en
And the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.
eu
Orduan, israeldarrak ere Beteldik atera eta nor bere lurraldera joan ziren, nor bere leinu eta senitartekoengana.
es
Entonces los hijos de Israel se fueron tambi?n de all?, cada uno a su tribu y a su familia, y cada uno sali? hacia su heredad.
fr
Et dans le m?me temps les enfants d'Isra?l s'en all?rent de l? chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retourn?rent chacun dans son h?ritage.
en
So the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family; they went out from there, every man to his inheritance.
eu
Aldi haietan ez zen erregerik Israelen. Bakoitzak egoki iruditzen zitzaiona egin ohi zuen.
es
En aquellos d?as no hab?a rey en Israel y cada cual hac?a lo que bien le parec?a.
fr
En ce temps -l?, il n'y avait point de roi en Isra?l. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
en
In those days [there was] no king in Israel; everyone did [what was] right in his own eyes.
eu
Epaileen garaian gosetea izan zen Israel herrian. Gauzak honela, han joan zen bizitzera Moab lurraldera, aldi baterako, Judako Belengo gizon bat bere emazte eta bi semeekin.
es
Aconteci? en los d?as que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra, y un hombre de Bel?n de Jud? fue a vivir en los campos de Moab con su mujer y sus dos hijos.
fr
Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethl?hem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un s?jour dans le pays de Moab.
en
Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
eu
Gizon hari Elimelek zeritzan, emazteari Noemi eta semeei Mahlon eta Kilion. Efratar leinukoak ziren, Judako Belengoak. Moaben bizi zirelarik,
es
Aquel hombre se llamaba Elimelec, y su mujer Noem?; los nombres de sus hijos eran Mahl?n y Queli?n, efrateos de Bel?n de Jud?. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron all?.
fr
Le nom de cet homme ?tait ?lim?lec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils ?taient ?phratiens, de Bethl?hem de Juda. Arriv?s au pays de Moab, ils y fix?rent leur demeure.
en
The name of the man [was] Elimelech, the name of his wife [was] Naomi, and the names of his two sons [were] Mahlon and Chilion -- Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there.
eu
hil zitzaion Noemiri Elimelek bere senarra, eta bi semeekin bakarrik gelditu zen.
es
Muri? Elimelec, marido de Noem?, y qued? ella con sus dos hijos,
fr
?lim?lec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
en
Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
eu
Hauek emakume moabdarrak hartu zituzten emazte: batak Orpa zuen izena eta besteak Rut. Hamarren bat urtez han bizi ondoren,
es
los cuales se casaron con mujeres moabitas; una se llamaba Orfa y la otra Rut. Y habitaron all? unos diez a?os.
fr
Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habit?rent l? environ dix ans.
en
Now they took wives of the women of Moab: the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.
eu
hil ziren Mahlon eta Kilion ere. Noemi, ez senar ez seme, bakarrik gelditu zen.
es
Murieron tambi?n los dos, Mahl?n y Queli?n, quedando as? la mujer desamparada, sin sus dos hijos y sin su marido.
fr
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta priv?e de ses deux fils et de son mari.
en
Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.
eu
Gerora, Moab lurraldean zegoelarik, entzun zuen Noemik Jauna bere herriari aldeko agertu zitzaiola uzta ugaria emanez.
es
Entonces se puso en marcha con sus nueras, y regres? de los campos de Moab, porque oy? en el campo de Moab que Jehov? hab?a visitado a su pueblo para darle pan.
fr
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'?ternel avait visit? son peuple et lui avait donn? du pain.
en
Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited His people by giving them bread.
eu
Hala, bere bi errainekin, Moab uzteko prestatu eta Judarantz abiatu ziren.
es
Sali?, pues, del lugar donde hab?a estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para regresar a la tierra de Jud?.
fr
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagn?e de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
en
Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
eu
Baina, bidean, honela mintzatu zitzaien Noemi: -Tira, itzul zaitezte zeuen etxera, nor bere amarenera. On bekizue Jauna, zuek niretzat eta hildakoentzat on izan zareten bezala.
es
Y Noem? dijo a sus dos nueras: -- Andad, volveos cada una a la casa de su madre. Que Jehov? tenga de vosotras misericordia, como la hab?is tenido vosotras con los que murieron y conmigo.
fr
Naomi dit alors ? ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune ? la maison de sa m?re ! Que l'?ternel use de bont? envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
en
And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each to her mother's house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
eu
Jaunak eman biezazkizue beste senar eta etxe bana. Orduan, Noemik besarkatu egin zituen bere errainak, agurtzeko. Baina hauek, garrasika, negarrari eman zioten,
es
Os conceda Jehov? que hall?is descanso, cada una en casa de su marido. Luego las bes?; pero ellas, alzando su voz y llorando,
fr
Que l'?ternel vous fasse trouver ? chacune du repos dans la maison d'un mari ! Et elle les baisa. Elles ?lev?rent la voix, et pleur?rent;
en
"The LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
eu
eta esan: -Ez! Zurekin joan nahi dugu zure herrira.
es
le dijeron: -- Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.
fr
et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
en
And they said to her, "Surely we will return with you to your people."
eu
Noemik erantzun zien: -Itzul zaitezte, ene kuttunok. Zergatik nahi duzue nirekin etorri? Honezkero izan ote dezaket nik beste semerik zuei senartzat emateko?
es
Noem? insisti?: -- Regresad, hijas m?as; ?para qu? vendr?ais conmigo? ?Acaso tengo yo m?s hijos en el vientre que puedan ser vuestros maridos?
fr
Naomi, dit: Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez -vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
en
But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? [Are] there still sons in my womb, that they may be your husbands?
eu
Itzul zaitezte, enetxook, zaharregia bainaiz ni berriro ezkontzeko; baina oraindik itxaropena izan eta, gaur gauean haurdun gelditurik, semerik izango banu ere,
es
Regresad, hijas m?as, marchaos, porque ya soy demasiado vieja para tener marido. Y aunque dijera: "Todav?a tengo esperanzas", y esta misma noche estuviera con alg?n marido, y aun diera a luz hijos,
fr
Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'esp?rance; quand cette nuit m?me je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,
en
"Turn back, my daughters, go -- for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, [if] I should have a husband tonight and should also bear sons,
eu
haiek gizondu zain egon behar ote zenukete? Besteren batekin ezkontzeari uko egingo al zeniokete? Ez, ene kuttunok, horrelakorik ez. Aurka jarri zait Jauna, eta zuei gertatuak nahigabeturik nauka.
es
?los esperar?ais vosotras hasta que fueran grandes? ?Os quedar?as sin casar por amor a ellos? No, hijas m?as; mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehov? se ha levantado contra m?.
fr
attendriez -vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez -vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car ? cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'?ternel s'est ?tendue contre moi.
en
"would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me!"
eu
Haiek berriz ere negarrari eman zioten garrasika. Orduan, Orpak bere amaginarreba besarkatu zuen, eta bere herrira itzuli zen. Rut, ordea, amaginarrebarekin gelditu zen.
es
Alzaron ellas otra vez su voz y lloraron; Orfa bes? a su suegra, pero Rut se qued? con ella.
fr
Et elles ?lev?rent la voix, et pleur?rent encore. Orpa baisa sa belle-m?re, mais Ruth s'attacha ? elle.
en
Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
aurrekoa | 610 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus