Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek berriz ere negarrari eman zioten garrasika. Orduan, Orpak bere amaginarreba besarkatu zuen, eta bere herrira itzuli zen. Rut, ordea, amaginarrebarekin gelditu zen.
es
Alzaron ellas otra vez su voz y lloraron; Orfa bes? a su suegra, pero Rut se qued? con ella.
fr
Et elles ?lev?rent la voix, et pleur?rent encore. Orpa baisa sa belle-m?re, mais Ruth s'attacha ? elle.
en
Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
eu
Noemik esan zion, orduan: -Hara, Rut, zure koinata bere herrira eta bere jainkoengana itzuli da. Zoaz zu ere harekin.
es
Noem? dijo: -- Mira, tu cu?ada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; ve t? tras ella.
fr
Naomi dit ? Ruth: Voici, ta belle-soeur est retourn?e vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
en
And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
eu
Baina Rutek erantzun zion: -Ez eskatu horrelakorik. Utzi zurekin joaten. Zeren zu nora joan, hara joango bainaiz ni ere; zu non jarri bizitzen, hantxe jarriko naiz ni ere; zure herria zein, huraxe izango da nirea ere; zure Jainkoa zein, huraxe nirea ere;
es
Rut respondi?: -- No me ruegues que te deje y me aparte de ti, porque a dondequiera que t? vayas, ir? yo, y dondequiera que vivas, vivir?. Tu pueblo ser? mi pueblo y tu Dios, mi Dios.
fr
Ruth r?pondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! O? tu iras j'irai, o? tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
en
But Ruth said: "Entreat me not to leave you, [Or to] turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people [shall be] my people, And your God, my God.
eu
zu non hil, hantxe hilko naiz ni ere, eta hantxe ehortziko naute. Betorkit Jaunarengandik zigorrik latzena, heriotzak ez bestek zuregandik aldenduko banindu!
es
Donde t? mueras, morir? yo y all? ser? sepultada. Traiga Jehov? sobre m? el peor de los castigos, si no es solo la muerte lo que har? separaci?n entre nosotras dos.
fr
o? tu mourras je mourrai, et j'y serai enterr?e. Que l'?ternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient ? me s?parer de toi!
en
Where you die, I will die, And there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, If [anything but] death parts you and me."
eu
Rutek bere erabakia harturik zeukala ikusirik, amore eman zuen Noemik.
es
Al ver Noem? que Rut estaba tan resuelta a ir con ella, no insisti?.
fr
Naomi, la voyant d?cid?e ? aller avec elle, cessa ses instances.
en
When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
eu
Eta Belenerantz abiatu ziren. Iristean, herri osoa asaldatu zen eta emakumeek hau zioten: -Noemi bera ote da hau?
es
Anduvieron, pues, ellas dos hasta llegar a Bel?n. Cuando entraron en Bel?n, toda la ciudad se conmovi? por su causa, y exclamaban: -- ?No es ?sta Noem??
fr
Elles firent ensemble le voyage jusqu'? leur arriv?e ? Bethl?hem. Et lorsqu'elles entr?rent dans Bethl?hem, toute la ville fut ?mue ? cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce l? Naomi ?
en
Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "[Is] this Naomi?"
eu
Noemik erantzuten zien: -Ez deitu niri gehiago Noemi -zorioneko-, Mara -zoritxarreko- baizik, Jainko Ahaltsuak zoritxarrez bete bainau.
es
Pero ella les respond?a: -- ?No me llam?is Noem?, sino llamadme Mara; porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura!
fr
Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez -moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
en
But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
eu
Asebeterik alde egin nuen hemendik; Jaunak, ordea, esku-hutsik itzularazi nau. Zergatik deitzen didazue oraindik ere Noemi, Jaun ahalguztiduna aurka jarri zaidanean eta honelako zoritzarra erakarri didanean?
es
Me fui llena, con las manos vac?as me devuelve Jehov?. ?Por qu? a?n me llam?is Noem?, si ya Jehov? ha dado testimonio contra m? y el Todopoderoso me ha afligido?
fr
J'?tais dans l'abondance ? mon d?part, et l'?ternel me ram?ne les mains vides. Pourquoi m'appelleriez -vous Naomi, apr?s que l'?ternel s'est prononc? contre moi, et que le Tout-Puissant m'a afflig?e ?
en
"I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
eu
Honela itzuli zen Noemi Moabetik Rut bere errain moabdarrarekin. Garagarra igitaitzen hasteko garaian iritsi ziren Belenera.
es
As? regres? Noem?, y con ella su nuera, Rut, la moabita. Salieron de los campos de Moab y llegaron a Bel?n al comienzo de la cosecha de la cebada.
fr
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arriv?rent ? Bethl?hem au commencement de la moisson des orges.
en
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
eu
Noemik bazuen bere senar Elimeleken aldetik ahaide bat, aberatsa eta itzal handiko gizona, Booz zeritzana.
es
Ten?a Noem? un pariente de su marido, hombre rico de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz.
fr
Naomi avait un parent de son mari. C'?tait un homme puissant et riche, de la famille d'?lim?lec, et qui se nommait Boaz.
en
There was a relative of Naomi's husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech. His name [was] Boaz.
eu
Rutek esan zion Noemiri: -Joan al naiteke sorora igitariek uzten dituzten garagarburuak biltzera? Aurkituko ahal dut bere ondoren biltzen utziko didanen bat! Noemik erantzun: -Zoaz, alaba.
es
Un d?a Rut, la moabita, dijo a Noem?: -- Te ruego que me dejes ir al campo a recoger espigas en pos de aquel a cuyos ojos halle gracia. -- V?, hija m?a -- le respondi? ella.
fr
Ruth la Moabite dit ? Naomi: Laisse -moi, je te prie, aller glaner des ?pis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai gr?ce. Elle lui r?pondit: Va, ma fille.
en
So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after [him] in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."
eu
Hala, sorora joan eta igitarien atzetik garagarburuak biltzen hasi zen Rut. Hain zuzen ere, Elimeleken ahaide Boozen sailean suertatu zen.
es
Fue, pues, y al llegar, se puso a espigar en el campo tras los segadores. Y aconteci? que aquella parte del campo era de Booz, el pariente de Elimelec.
fr
Elle alla glaner dans un champ, derri?re les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pi?ce de terre appartenait ? Boaz, qui ?tait de la famille d'?lim?lec.
en
Then she left, and went and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the field [belonging] to Boaz, who [was] of the family of Elimelech.
eu
Handik laster, Booz berbera etorri zen Belendik eta esan zien igitariei: -Jauna zuekin. Haiek erantzun: -Jaunak bedeinka zaitzala.
es
Llegaba entonces Booz de Bel?n, y dijo a los segadores: -- Jehov? sea con vosotros. -- Jehov? te bendiga -- le respondieron ellos.
fr
Et voici, Boaz vint de Bethl?hem, et il dit aux moissonneurs: Que l'?ternel soit avec vous! Ils lui r?pondirent: Que l'?ternel te b?nisse !
en
Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD [be] with you!" And they answered him, "The LORD bless you!"
eu
Boozek galdegin zion igitari-buruari: -Nor dugu neska hau?
es
Luego Booz le pregunt? a su criado, el encargado de los segadores: -- ?De qui?n es esta joven?
fr
Et Boaz dit ? son serviteur charg? de surveiller les moissonneurs: ? qui est cette jeune femme ?
en
Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose young woman [is] this?"
eu
Hark erantzun: -Noemirekin Moabetik etorritako neska atzerritar hura.
es
El criado encargado de los segadores respondi?: -- Es la joven moabita que volvi? con Noem? de los campos de Moab.
fr
Le serviteur charg? de surveiller les moissonneurs r?pondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
en
So the servant who was in charge of the reapers answered and said, "It [is] the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
eu
Igitarien atzetik garagarburuak biltzeko baimena eskatu dit. Goizetik oraintsu arte aritu da lanean eta utzi berria du, itzalean atseden hartzeko.
es
Me ha dicho: "Te ruego que me dejes espigar y recoger tras los segadores entre las gavillas". Entr?, pues, y ha estado trabajando desde la ma?ana hasta ahora, sin descansar ni un solo momento.
fr
Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des ?pis entre les gerbes, derri?re les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a ?t? debout jusqu'? pr?sent, et ne s'est repos?e qu'un moment dans la maison.
en
"And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came and has continued from morning until now, though she rested a little in the house."
eu
Orduan, esan zion Boozek Ruti: -Aizu! Ez zaitez joan soro honetatik beste inora garagarburuak biltzera. Jarrai hemen lanean nire morroiekin.
es
Entonces Booz dijo a Rut: -- Oye, hija m?a, no te vayas, ni recojas espigas en otro campo; te quedar?s aqu? junto a mis criadas.
fr
Boaz dit ? Ruth: ?coute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'?loigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.
en
Then Boaz said to Ruth, "You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.
eu
Begira zein sailetara doazen biltzera eta joan beraien atzetik. Nire morroiei zuri bakean uzteko eskatu diet. Egarri zarenean, edan haiek betetako ur-ontzietatik.
es
Mira bien el campo que sieguen y s?guelas; pues he mandado a los criados que no te molesten. Y cuando tengas sed, ve a las vasijas, y bebe del agua que sacan los criados.
fr
Regarde o? l'on moissonne dans le champ, et va apr?s elles. J'ai d?fendu ? mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puis?.
en
"[Let] your eyes [be] on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."
eu
Rutek, lurreraino ahozpezturik, esan zion Boozi: -Zer dela-eta arduratzen zara nitaz, eta hartzen duzu hain bihotz onez atzerritar hau?
es
Entonces ella, bajando su rostro, se postr? en tierra y le dijo: -- ?Por qu? he hallado gracia a tus ojos para que me favorezcas siendo yo extranjera?
fr
Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouv? gr?ce ? tes yeux, pour que tu t'int?resses ? moi, ? moi qui suis une ?trang?re ?
en
So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I [am] a foreigner?"
eu
Boozek erantzun: -Senarra hil zitzaizunez gero, amaginarrebarekin nola jokatu duzun kontatu didate: nola zeure aitamak eta sorterria utzi eta aurrez ezagutzen ez zenuen herri batera etorri zaren.
es
Booz le respondi?: -- He sabido todo lo que has hecho con tu suegra despu?s de la muerte de tu marido, y c?mo has dejado a tu padre y a tu madre, y la tierra donde naciste, para venir a un pueblo que no conoc?as.
fr
Boaz lui r?pondit: On m'a rapport? tout ce que tu as fait pour ta belle-m?re depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitt? ton p?re et ta m?re et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.
en
And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and [how] you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
eu
Jaunak ordain diezazula egin duzun guztia eta eman diezazula saria luzaroan Israelgo Jainko Jaunak, honen babesera etorri baitzara.
es
Que Jehov? te recompense por ello, y que recibas tu premio de parte de Jehov? Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte.
fr
Que l'?ternel te rende ce que tu as fait, et que ta r?compense soit enti?re de la part de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, sous les ailes duquel tu es venue te r?fugier !
en
"The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."
eu
Rutek ihardetsi zion: -Bai ona zarela nirekin, jauna! Zure mirabeetako edozein baino gutxiago nauzun honi bihotzera mintzatu zatzaizkio.
es
Ella le dijo: -- Se?or m?o, me has mostrado tu favor y me has consolado; has hablado al coraz?n de tu sierva, aunque no soy ni siquiera como una de tus criadas.
fr
Et elle dit: Oh! que je trouve gr?ce ? tes yeux, mon seigneur ! Car tu m'as consol?e, et tu as parl? au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
en
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
eu
Bazkal orduan Boozek esan zion Ruti: "Zatoz, hartzazu ogi-puska bat, busti saltsatan eta jan". Eseri zen, bada, Rut igitarien ondoan eta Boozek xigortutako ale eskutada bat eskaini zion. Hark asetzeraino jan zuen eta, halere, sobera geratu zitzaion.
es
A la hora de comer Booz le dijo: "Ven aqu?, come del pan, y moja tu bocado en el vinagre". Se sent? ella junto a los segadores, y ?l le dio del guiso; comi? hasta quedar satisfecha y aun sobr?.
fr
Au moment du repas, Boaz dit ? Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit ? c?t? des moissonneurs. On lui donna du grain r?ti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.
en
Now Boaz said to her at mealtime, "Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers, and he passed parched [grain] to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.
eu
Gero, garagarburuak biltzera joan zenean, Boozek agindu hau eman zien morroiei: "Utz iezaiozue garagar-sortetatik ere biltzen, eragozpenik gabe.
es
Cuando se levant? para seguir espigando, Booz orden? a sus criados: "Que recoja tambi?n espigas entre las gavillas, y no la avergonc?is;
fr
Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre ? ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inqui?tez pas,
en
And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
eu
Are gehiago, sortetatik garagarburuak aterako dituzue eta apropos erortzen utziko, berak jaso ditzan. Ez egin errietarik".
es
dejar?is tambi?n caer para ella algo de los manojos; dejadlo para que lo recoja, y no la reprend?is".
fr
et m?me vous ?terez pour elle des gerbes quelques ?pis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
en
"Also let [grain] from the bundles fall purposely for her; leave [it] that she may glean, and do not rebuke her."
eu
Arratserarte garagarburu biltzen aritu zen soroan, eta garagarra jo ondoren, hogeita hamar bat kilo atera zituen.
es
Espig?, pues, en el campo hasta la noche, y cuando desgran? lo que hab?a recogido, era como un efa de cebada.
fr
Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glan?. Il y eut environ un ?pha d'orge.
en
So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
eu
Gainean harturik, herrira itzuli eta amaginarrebari erakutsi zion bildutako guztia. Bazkaritik geratua ere eman zion.
es
Lo tom? y se fue a la ciudad, y su suegra vio lo que hab?a espigado. Luego sac? tambi?n lo que le hab?a sobrado despu?s de haber quedado satisfecha, y se lo dio.
fr
Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-m?re vit ce qu'elle avait glan?. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
en
Then she took [it] up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
eu
Noemik galdegin zion: -Non aritu zara gaur garagar biltzen? Noren soroan egin duzu lan? Jaunak bedeinka beza zutaz arduratu den hori. Rutek, orduan, Booz izeneko baten soroan lan egin zuela kontatu zion Noemiri.
es
Su suegra le pregunt?: -- ?D?nde has espigado hoy? ?D?nde has trabajado? ?Bendito sea el que te ha favorecido! Ella cont? a su suegra con qui?n hab?a trabajado, y a?adi?: -- El hombre con quien he trabajado hoy se llama Booz.
fr
Sa belle-m?re lui dit: O? as-tu glan? aujourd'hui, et o? as-tu travaill? ? B?ni soit celui qui s'est int?ress? ? toi! Et Ruth fit conna?tre ? sa belle-m?re chez qui elle avait travaill?: L'homme chez qui j'ai travaill? aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.
en
And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today [is] Boaz."
eu
Honek esan zion: -Jaunak bedeinka dezala gizon hori, Jaunak bere onginahia agertzen baitie biziei nahiz hilei. Booz -erantsi zuen- hurbileko ahaide dugu, legez gu zaintzeko ardura dutenetarikoa.
es
Dijo entonces Noem? a su nuera: -- ?Bendito de Jehov?, pues que no ha negado a los vivos la benevolencia que tuvo para con los que han muerto! -- Ese hombre es pariente nuestro, uno de los que pueden redimirnos --a?adi?.
fr
Naomi dit ? sa belle-fille: Qu'il soit b?ni de l'?ternel, qui se montre mis?ricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
en
Then Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed [be] he of the LORD, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!" And Naomi said to her, "This man [is] a relation of ours, one of our close relatives."
eu
Rutek, orduan: -Zera esan dit gainera: bere igitariekin garagarburuak biltzeko, uzta osoa amaitu arte.
es
Rut la moabita sigui? diciendo: -- Adem?s de esto me pidi?: "Qu?date con mis criadas, hasta que hayan acabado toda mi cosecha".
fr
Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'? ce qu'ils aient achev? toute ma moisson.
en
Ruth the Moabitess said, "He also said to me, 'You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.' "
eu
Noemik esan zion Ruti: -Bai, alaba, askoz hobe duzu Boozen soroan beraren morroiekin lan egin, beste inoren sorotan gogaitaraz ez zaitzaten.
es
Respondi? Noem? a su nuera Rut: -- Mejor es, hija m?a, que salgas con sus criadas, y que no te encuentren en otro campo.
fr
Et Naomi dit ? Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.
en
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "[It is] good, my daughter, that you go out with his young women, and that people do not meet you in any other field."
eu
Beraz, Boozen morroiekin lan eginez eta garagarburuak bilduz aritu zen Rut, garagar eta gariaren uzta-biltzea bukatu arte. Eta amaginarrebarekin jarraitu zuen bizitzen.
es
Estuvo espigando, pues, junto con las criadas de Booz, hasta que se acab? la cosecha de la cebada y la del trigo. Y mientras, segu?a viviendo con su suegra.
fr
Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'? la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-m?re.
en
So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
eu
Egun batez esan zion Noemik Ruti: -Ez ote dizut egokitu behar bizitzan zorioneko egingo zaituen etxerik?
es
Un d?a le dijo su suegra Noem?: -- Hija m?a, ?no debo buscarte un hogar para que te vaya bien?
fr
Naomi, sa belle-m?re, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
en
Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
eu
Aizu, bere morroiekin lan egiten utzi dizun gizon hori, Booz delakoa, hurbileko ahaide dugu. Gaur arratsean garagarra garbitzen arituko da.
es
?No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas has estado? Esta noche ?l avienta la parva de las cebadas.
fr
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as ?t?, n'est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.
en
"Now Boaz, whose young women you were with, [is he] not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
eu
Txukundu, usain-gozatu eta soinekorik ederrenaz jantzi zaitez. Zoaz gero, garagarra garbitzen ari den lekura. Ez bedi, ordea, zutaz ohartu jate-edatea bukatu arte.
es
Te lavar?s, pues, te perfumar?s, te pondr?s tu mejor vestido, e ir?s a la era; pero no te presentar?s al hombre hasta que ?l haya acabado de comer y de beber.
fr
Lave -toi et oins -toi, puis remets tes habits, et descends ? l'aire. Tu ne te feras pas conna?tre ? lui, jusqu'? ce qu'il ait achev? de manger et de boire.
en
"Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your [best] garment and go down to the threshing floor; [but] do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
eu
Jakizu ongi non etzaten den lotarako. Eta lotara doanean, hurbil zakizkio, altxatu haren estalkia eta etzan haren oinetan. Hortik aurrera, berak adieraziko dizu zer egin.
es
Cuando se acueste, f?jate en qu? lugar se acuesta, ve, descubre sus pies, y acu?state all?; ?l mismo te dir? lo que debas hacer.
fr
Et quand il ira se coucher, observe le lieu o? il se couche. Ensuite va, d?couvre ses pieds, et couche -toi. Il te dira lui-m?me ce que tu as ? faire.
en
"Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."
eu
Rutek erantzun: -Zuk esan guztia egingo dut.
es
Rut respondi?: -- Har? todo lo que t? me mandes.
fr
Elle lui r?pondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
en
And she said to her, "All that you say to me I will do."
eu
Larrainera jaitsi zen Rut eta amaginarrebak gomendatua zehatz-mehatz egin zuen.
es
Descendi?, pues, al campo, e hizo todo lo que su suegra le hab?a mandado.
fr
Elle descendit ? l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonn? sa belle-m?re.
en
So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.
eu
Booz, jan eta edan ondoren, umoretsu jarri zen, eta jarraian garagar-pila baten ondoan etzan zen lotarako. Rut isilka hurbildu, haren estalkia altxatu eta haren oinetan etzan zen.
es
Cuando Booz hubo comido y bebido, y su coraz?n estaba contento, se retir? a dormir a un lado del mont?n. Un rato m?s tarde vino ella calladamente, le descubri? los pies y se acost?.
fr
Boaz mangea et but, et son coeur ?tait joyeux. Il alla se coucher ? l'extr?mit? d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, d?couvrit ses pieds, et se coucha.
en
And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.
eu
Gauez, hotzak esnatu zen Booz; burua jaso eta horra non ikusten duen emakumea bere oinetan etzanik.
es
A la medianoche se estremeci? aquel hombre, se dio vuelta, y descubri? que una mujer estaba acostada a sus pies.
fr
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme ?tait couch?e ? ses pieds.
en
Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.
eu
-Nor zaitut?- galdegin zion. Emakumeak erantzun: -Rut nauzu, zeure mirabea. Hurbileko ahaide zaitudanez, legez nitaz arduratu beharra duzu. Har nazazu, arren, emaztetzat.
es
Entonces dijo: -- ?Qui?n eres? Ella respondi?: -- Soy Rut, tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.
fr
Il dit: Qui es-tu? Elle r?pondit: Je suis Ruth, ta servante; ?tends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
en
And he said, "Who [are] you?" So she answered, "I [am] Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."
eu
Boozek, orduan: -Jaunak bedeinka zaitzala. Oraingoan lehen baino leialtasun handiagoa agertu diozu zeure amaginarrebaren familiari. Ez zara mutil gazte, txiro nahiz aberats, baten atzetik joan.
es
Dijo Booz: -- Jehov? te bendiga, hija m?a; tu segunda bondad ha sido mayor que la primera, pues no has ido en busca de alg?n joven, pobre o rico.
fr
Et il dit: Sois b?nie de l'?ternel, ma fille ! Ce dernier trait t?moigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherch? des jeunes gens, pauvres ou riches.
en
Then he said, "Blessed [are] you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
eu
Ea, bada, ez izan beldur. Eskatuko didazun guztia eginen dut. Herrian jende guztiak daki emakume jatorra zarena.
es
Ahora, pues, no temas, hija m?a; har? contigo como t? digas, pues toda la gente de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa.
fr
Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
en
"And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you [are] a virtuous woman.
eu
Egiaz hurbileko ahaide nauzu eta legez zurekiko erantzukizuna dut. Baina bada hemen ni baino hurbilagokoa duzun ahaiderik.
es
Aunque es cierto que soy pariente cercano, hay un pariente m?s cercano que yo.
fr
Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
en
"Now it is true that I [am] a close relative; however, there is a relative closer than I.
eu
Zaude hemen gaur gauean. Bihar goizean ikusiko dugu zurekiko ardura bere gain hartzen duen. Hala eginen balu, bejondeiola! Bestela, zin dagit Jaun biziarengatik, neure gain hartuko dudala zurekiko erantzukizuna. Etzan zaitez eta egizu lo egunsentirarte.
es
Pasa aqu? la noche, y cuando sea de d?a, si ?l te redime, bien, que te redima; pero si no quiere redimirte, yo te redimir?. Jehov? es testigo. Descansa, pues, hasta la ma?ana.
fr
Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, ? la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui pla?t pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'?ternel est vivant ! Reste couch?e jusqu'au matin.
en
"Stay this night, and in the morning it shall be [that] if he will perform the duty of a close relative for you -- good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, [as] the LORD lives! Lie down until morning."
eu
Hala, haren oinetan etzan zen egunsentirarte. Baina eguna zabaldu aurretik jaiki zen, inork ez ikusteko. Izan ere, Boozek ez zuen nahi, Rut han egona zela inork jakiterik.
es
Despu?s que durmi? a sus pies hasta la ma?ana, se levant? Rut antes que los hombres pudieran reconocerse unos a otros; porque Booz hab?a dicho: "Que no se sepa que una mujer ha venido al campo".
fr
Elle resta couch?e ? ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on p?t se reconna?tre l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entr?e dans l'aire.
en
So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."
eu
Honela esan zion Boozek: -Ekarri zeure soingainekoa eta zabaldu. Hala egin zuen Rutek, eta Boozek hogeiren bat kilo garagar bota zizkion eta bizkarrean hartzen lagundu. Honela, herrira itzuli zen Rut bere zamarekin.
es
Despu?s ?l le pidi?: "Qu?tate el manto con que te cubres y suj?talo bien". Mientras ella lo sujetaba, midi? Booz seis medidas de cebada y se las puso encima. Entonces ella se fue a la ciudad.
fr
Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens -le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
en
Also he said, "Bring the shawl that [is] on you and hold it." And when she held it, he measured six [ephahs] of barley, and laid [it] on her. Then she went into the city.
eu
Amaginarrebaren etxera heldu zenean, honek galdegin zion: -Zer berri, alaba? Boozek beraren alde egindako guztia kontatu zion Rutek.
es
Cuando lleg? a casa de su suegra, esta le pregunt?: -- ?Qu? hay, hija m?a? Rut le cont? todo cuanto le hab?a ocurrido con aquel hombre,
fr
Ruth revint aupr?s de sa belle-m?re, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
en
So when she came to her mother-in-law, she said, "[Is] that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.
eu
Eta beste hau ere esan zion: -Gainera, zuregana esku-hutsik ez itzultzeko esanez, garagar hau guztia eman dit.
es
y a?adi?: -- Me dio estas seis medidas de cebada, y me dijo: "Para que no vuelvas a la casa de tu suegra con las manos vac?as".
fr
Elle dit: Il m'a donn? ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas ? vide vers ta belle-m?re.
en
And she said, "These six [ephahs] of barley he gave me; for he said to me, 'Do not go empty-handed to your mother-in-law.' "
eu
Eta Noemik erantzun: -Orain, Rut, zaude lasai arazoa zer-nola bukatuko den jakin arte. Boozek ez du etsiko gaur bertan auzia erabaki arte.
es
Entonces Noem? dijo: -- Esp?rate, hija m?a, hasta que sepas c?mo se resuelve esto; porque aquel hombre no descansar? hasta que concluya el asunto hoy.
fr
Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'? ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu 'il n'ait termin? cette affaire aujourd'hui.
en
Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day."
eu
Booz herri-sarrerako plazara joan zen eta bertan eseri. Hain zuzen, orduantxe pasatu zen handik Elimeleken ahaiderik hurbilena, Boozek Ruti aipaturikoa. Dei egin zion Boozek: -Aizu, adiskide, zatoz hona eta eseri! Joan zen hura eta eseri.
es
M?s tarde, Booz subi? a la entrada del pueblo y se sent? all?; en ese momento pasaba aquel pariente de quien Booz hab?a hablado. -- Eh, fulano -- le dijo Booz -- , ven ac? y si?ntate. Y este fue y se sent?.
fr
Boaz monta ? la porte, et s'y arr?ta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parl?, vint ? passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arr?ta.
en
Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.
aurrekoa | 610 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus