Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Booz herri-sarrerako plazara joan zen eta bertan eseri. Hain zuzen, orduantxe pasatu zen handik Elimeleken ahaiderik hurbilena, Boozek Ruti aipaturikoa. Dei egin zion Boozek: -Aizu, adiskide, zatoz hona eta eseri! Joan zen hura eta eseri.
es
M?s tarde, Booz subi? a la entrada del pueblo y se sent? all?; en ese momento pasaba aquel pariente de quien Booz hab?a hablado. -- Eh, fulano -- le dijo Booz -- , ven ac? y si?ntate. Y este fue y se sent?.
fr
Boaz monta ? la porte, et s'y arr?ta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parl?, vint ? passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arr?ta.
en
Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.
eu
Boozek, orduan, herriko hamar nagusi hartu zituen lekuko eta han esertzeko erregutu zien. Eseri zirenean,
es
Entonces Booz llam? a diez varones de los ancianos de la ciudad, y les dijo: -- Sentaos aqu?. Cuando ellos se sentaron,
fr
Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez -vous ici. Et ils s'assirent.
en
And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down.
eu
esan zion Boozek bere ahaideari: -Noemi Moab lurraldetik etorria da eta gure ahaide Elimelekena zen soroa saldu nahi du.
es
dijo al pariente: -- Noem?, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec.
fr
Puis il dit ? celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pi?ce de terre qui appartenait ? notre fr?re ?lim?lec.
en
Then he said to the close relative, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sold the piece of land which [belonged] to our brother Elimelech.
eu
Honen guztiaren berri jakinarazi nahi nizun. Beraz, soroa zeuretzat nahi baduzu, erostazu hemen herriko nagusi eta gainerako guztien aurrean. Nahi ez baduzu, esan, zuk baituzu lehentasuna erosteko, eta ondoren nik. -Erosiko nuke, bai- esan zuen hark.
es
Y yo decid? hac?rtelo saber y decirte que la compres en presencia de los que est?n aqu? sentados, y de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimir la tierra, red?mela; y si no quieres redimirla, decl?ramelo para que yo lo sepa, pues no hay otro que redima sino t?, y yo despu?s de ti. -- Yo la redimir? -- respondi? el pariente.
fr
J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers -la, en pr?sence des habitants et en pr?sence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rach?te; mais si tu ne veux pas, d?clare -le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai apr?s toi. Et il r?pondit: je rach?terai.
en
"And I thought to inform you, saying, 'Buy [it] back in the presence of the inhabitants and the elders of my people. If you will redeem [it,] redeem [it;] but if you will not redeem [it, then] tell me, that I may know; for [there is] no one but you to redeem [it,] and I [am] next after you.' " And he said, "I will redeem [it."]
eu
Boozek, orduan: -Ongi! Baina Noemiri soroa erosten badiozu, Rut moabdar alarguntsarekin ezkondu ere egin beharko duzu. Honela, berarengandik jaiotako seme-alabek hildakoaren jatorria iraunaraz dezakete eta haren oinordea gorde.
es
Entonces replic? Booz: -- El mismo d?a que compres las tierras de manos de Noem?, debes tomar tambi?n a Rut la moabita, mujer del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su posesi?n.
fr
Boaz dit: Le jour o? tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en m?me temps de Ruth la Moabite, femme du d?funt, pour relever le nom du d?funt dans son h?ritage.
en
Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy [it] from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance."
eu
Hark erantzun zuen: -Horrela bada, uko egiten diot soroa erosteko eskubideari. Ez diet neure seme-alabei neure oinordea hondatu nahi. Erostazu zeuk, nik ez dut erosi nahi.
es
El pariente respondi?: -- No puedo redimir para m?, no sea que perjudique mi herencia. Redime t?, usando de mi derecho, porque yo no podr? hacerlo.
fr
Et celui qui avait le droit de rachat r?pondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de d?truire mon h?ritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
en
And the close relative said, "I cannot redeem [it] for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem [it."]
eu
Israelen, antzina, jabegoa erosi edota jabego-eskubidea eskuz aldatzen zenean, honela egin ohi zen: saltzaileak oinetako bat erantzi eta erosleari ematen zion. Hala jokatu ohi zuten israeldarrek, auzia erabakia zegoela adierazteko.
es
Desde hac?a tiempo exist?a esta costumbre en Israel, referente a la redenci?n y al contrato, que para la confirmaci?n de cualquier negocio, uno se quitaba el calzado y lo daba a su compa?ero; y esto serv?a de testimonio en Israel.
fr
Autrefois en Isra?l, pour valider une affaire quelconque relative ? un rachat ou ? un ?change, l'un ?tait son soulier et le donnait ? l'autre: cela servait de t?moignage en Isra?l.
en
Now this [was the custom] in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave [it] to the other, and this [was] a confirmation in Israel.
eu
Beraz, gizon hark, Boozi "Erostazu zeuk" esan zionean, oinetako bat erantzi eta Boozi eman zion.
es
Entonces el pariente dijo a Booz: -- T?malo t?. Y se quit? el calzado.
fr
Celui qui avait le droit de rachat dit donc ? Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ?ta son soulier.
en
Therefore the close relative said to Boaz, "Buy [it] for yourself." So he took off his sandal.
eu
Orduan, Boozek herriko nagusiei eta han zeuden guztiei esan zien: -Gaur lekuko zaituztet, nola erosten diodan Noemiri Elimelekena eta Kilion eta Mahlonena zen guztia.
es
Dirigi?ndose a los ancianos y a todo el pueblo, Booz dijo: -- Vosotros sois testigos hoy de que he adquirido de manos de Noem? todo lo que fue de Elimelec, y todo lo que fue de Queli?n y de Mahl?n.
fr
Alors Boaz dit aux anciens et ? tout le peuple: Vous ?tes t?moins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait ? ?lim?lec, ? Kiljon et ? Machlon,
en
And Boaz said to the elders and all the people, "You [are] witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that [was] Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
eu
Halaber, emaztetzat hartzen dut Rut moabdarra, Mahlonen alarguntsa; honela, Mahlonen familian iraungo du jabegoak eta Elimeleken izenak bere senideen artean eta herri honetan jarraituko du. Zuek zarete, gaur, honen guztiaren lekuko.
es
Y que tambi?n tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahl?n, para restaurar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos, ni de entre su pueblo. Vosotros sois testigos hoy.
fr
et que je me suis ?galement acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du d?funt dans son h?ritage, et afin que le nom du d?funt ne soit point retranch? d'entre ses fr?res et de la porte de son lieu. Vous en ?tes t?moins aujourd'hui !
en
"Moreover, Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have acquired as my wife, to perpetuate the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from his position at the gate. You [are] witnesses this day."
eu
Herriko nagusiek eta han zeuden guztiek esan zuten: -Bai, lekuko gara. Zure etxera datorren emakume hau egin beza Jaunak Jakobi seme-alaba ugari eman zioten Rakel eta Lea bezalakoa. Izan zaitez aberats Efratan eta ospetsu Belenen!
es
Todos los que estaban a la puerta del pueblo y los ancianos respondieron: -- Testigos somos. Jehov? haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y t? seas distinguido en Efrata, y renombrado en Bel?n.
fr
Tout le peuple qui ?tait ? la porte et les anciens dirent: Nous en sommes t?moins ! Que l'?ternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable ? Rachel et ? L?a, qui toutes les deux ont b?ti la maison d'Isra?l ! Manifeste ta force dans ?phrata, et fais -toi un nom dans Bethl?hem !
en
And all the people who [were] at the gate, and the elders, said, "[We are] witnesses. The LORD make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
eu
Emakume honengandik Jaunak emango dizkizun seme-alabek egin bezate zure familia, Juda eta Tamarren seme Peretzen familia bezain handi.
es
Sea tu casa como la casa de Fares, el hijo de Tamar y Jud?, gracias a la descendencia que de esa joven te d? Jehov?.
fr
Puisse la post?rit? que l'?ternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable ? la maison de P?rets, qui fut enfant? ? Juda par Tamar !
en
"May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the LORD will give you from this young woman."
eu
Booz Rutekin ezkondu zen eta Jaunak bedeinkatu egin zuen Rut: haurdun gelditu eta semea izan zuen.
es
As? fue como Booz tom? a Rut y se cas? con ella. Se uni? a ella, y Jehov? permiti? que concibiera y diera a luz un hijo.
fr
Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'?ternel permit ? Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
en
So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
eu
Emakumeek honela ziotsoten Noemiri: "Gora Jauna! Berak eman baitizu gaur zainduko zaituen biloba. Izan bedi hau Israel herrian ospetsu.
es
Y las mujeres dec?an a Noem?: "Alabado sea Jehov?, que hizo que no te faltara hoy pariente, cuyo nombre ser? celebrado en Israel;
fr
Les femmes dirent ? Naomi: B?ni soit l'?ternel, qui ne t'a point laiss? manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera c?l?br? en Isra?l !
en
Then the women said to Naomi, "Blessed [be] the LORD, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!
eu
Bizitza suspertuko dizu eta zahartzaroa atseginez beteko, maite zaituen errainak biloba eman baitizu: zazpi seme baino hobea duzu bera".
es
el cual ser? restaurador de tu alma, y te sostendr? en tu vejez; pues tu nuera, que te ama, lo ha dado a luz; y ella es de m?s valor para ti que siete hijos".
fr
Cet enfant restaurera ton ?me, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfant?, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
en
"And may he be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him."
eu
Noemik haurra semetzat hartu zuen eta zaindu.
es
Tomando Noem? al ni?o, lo puso en su regazo y lo cri?.
fr
Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
en
Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him.
eu
Auzo-lagunek honela zioten: "Semea jaio zaio Noemiri". Eta Obed deitu zioten. Obed Jeseren aita izan zen; Jese, berriz, Davidena.
es
Y le dieron nombre las vecinas, diciendo: "?Le ha nacido un hijo a Noem?!". Y le pusieron por nombre Obed. Este fue el padre de Isa?, padre de David.
fr
Les voisines lui donn?rent un nom, en disant: Un fils est n? ? Naomi ! Et elles l'appel?rent Obed. Ce fut le p?re d'Isa? p?re de David.
en
Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He [is] the father of Jesse, the father of David.
eu
Hona hemen Peretzengandik Davidenganainoko arbaso-zerrenda: Peretzek Hetzron sortu zuen, honek Ram, honek Aminadab, honek Nahxon, honek Salmon, honek Booz, honek Obed, honek Jese eta honek David.
es
Estas son las generaciones de Fares: Fares engendr? a Hezr?n,
fr
Voici la post?rit? de P?rets. P?rets engendra Hetsron;
en
Now this [is] the genealogy of Perez: Perez begot Hezron;
eu
xxxxx
es
Hezr?n engendr? a Ram, y Ram engendr? a Aminadab,
fr
Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;
en
Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab;
eu
xxxxx
es
Aminadab engendr? a Naas?n, y Naas?n engendr? a Salm?n,
fr
Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;
en
Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon;
eu
xxxxx
es
Salm?n engendr? a Booz, y Booz engendr? a Obed,
fr
Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
en
Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;
eu
xxxxx
es
Obed engendr? a Isa?, e Isa? engendr? a David.
fr
Obed engendra Isa?; et Isa? engendra David.
en
Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
eu
Bazen Efraimgo mendialdean Elkana zeritzan Ramako gizaseme bat, Tzufen ondorengoetakoa. Jerohamen semea zen, eta hau Elihurena, eta hau Tohurena, eta hau Tzufena. Elkana efratar leinukoa zen.
es
Hubo un hombre de Ramataim, sufita de los montes de Efra?n, que se llamaba Elcana hijo de Jeroham hijo de Eli?, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo.
fr
Il y avait un homme de Ramatha?m-Tsophim, de la montagne d'?phra?m, nomm? Elkana, fils de Jeroham, fils d'?lihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, ?phratien.
en
Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name [was] Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
eu
Bi emazte zituen: Ana zeritzan batari, eta Penina besteari. Peninak bazuen seme-alabarik; Anak, berriz, ez.
es
Ten?a dos mujeres; el nombre de una era Ana, y el de la otra, Penina. Penina ten?a hijos, pero Ana no los ten?a.
fr
Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.
en
And he had two wives: the name of one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.
eu
Urtero igo ohi zen Elkana bere herritik Xilora, Jaun ahalguztidunari gurtza egin eta opariak eskaintzera. Santutegi hartan Hofni eta Pinhas Eliren bi semeak ziren Jaunaren apaiz.
es
Todos los a?os, aquel hombre sub?a de su ciudad para adorar y ofrecer sacrificios a Jehov? de los ej?rcitos en Silo, donde estaban dos hijos de El?: Ofni y Finees, sacerdotes de Jehov?.
fr
Chaque ann?e, cet homme montait de sa ville ? Silo, pour se prosterner devant l'?ternel des arm?es et pour lui offrir des sacrifices. L? se trouvaient les deux fils d'?li, Hophni et Phin?es, sacrificateurs de l'?ternel.
en
This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
eu
Oparia eskaintzen zuen egunean, Elkanak bere emazte Peninari eta honen seme-alaba guztiei oparigaiaren zati bana eman ohi zien.
es
Cuando llegaba el d?a en que Elcana ofrec?a sacrificio, daba a Penina, su mujer, la parte que le correspond?a, as? como a cada uno de sus hijos e hijas.
fr
Le jour o? Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions ? Peninna, sa femme, et ? tous les fils et ? toutes les filles qu'il avait d'elle.
en
And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
eu
Anari, berriz, puska berezia eskuratzen zion, oso maitea baitzuen, nahiz eta Jaunak haurrik ematen ez zion.
es
Pero a Ana le daba una parte escogida, porque amaba a Ana, aunque Jehov? no le hab?a concedido tener hijos.
fr
Mais il donnait ? Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'?ternel avait rendue st?rile.
en
But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the LORD had closed her womb.
eu
Peninak, arerioak, gogorki iraindu eta nahigabetu ohi zuen Ana, Jaunak haurrik ematen ez ziolako.
es
Y su rival la irritaba, enoj?ndola y entristeci?ndola porque Jehov? no le hab?a concedido tener hijos.
fr
Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter ? s'irriter de ce que l'?ternel l'avait rendue st?rile.
en
And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the LORD had closed her womb.
eu
Eta halaxe urte oroz: Jaunaren etxera igotzeko zen aldi bakoitzeko iraindu ohi zuen. Anak negarrari eman eta jan ere ez zuen egiten.
es
As? hac?a cada a?o; cuando sub?a a la casa de Jehov?, la irritaba as?, por lo cual Ana lloraba y no com?a.
fr
Et toutes les ann?es il en ?tait ainsi. Chaque fois qu'Anne montait ? la maison de l'?ternel, Peninna la mortifiait de la m?me mani?re. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
en
So it was, year by year, when she went up to the house of the LORD, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
eu
Hortan, honela mintzatu zitzaion Elkana bere senarra: -Ana, zergatik ari zara negarrez eta ez duzu jaten? Zergatik zaude goibel? Ez al naiz, bada, ni zuretzat hamar seme baino hobe?
es
Y Elcana, su marido, le dec?a: "Ana, ?por qu? lloras? ?por qu? no comes? ?y por qu? est? afligido tu coraz?n? ?No te soy yo mejor que diez hijos?".
fr
Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures -tu, et ne manges -tu pas? pourquoi ton coeur est-il attrist? ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
en
Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? [Am] I not better to you than ten sons?"
eu
Xilon otordu sakratua egin ondoren, jaiki zen Ana. Eli apaiza bere aulkian eseria zegoen, Jaunaren etxeko atari aurrean.
es
Despu?s de comer y beber en Silo, Ana se levant?, y mientras el sacerdote El? estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehov?,
fr
Anne se leva, apr?s que l'on eut mang? et bu ? Silo. Le sacrificateur ?li ?tait assis sur un si?ge, pr?s de l'un des poteaux du temple de l'?ternel.
en
So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the LORD.
eu
Ana oso nahigabetua zegoen, eta negar-malkotan otoitz egin zion Jaunari.
es
ella, con amargura de alma, or? a Jehov? y llor? desconsoladamente.
fr
Et, l'amertume dans l'?me, elle pria l'?ternel et versa des pleurs.
en
And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD and wept in anguish.
eu
Promes hau egin zion: "Jaun ahalguztiduna, begira zeure mirabe honen atsekabeari. Oroit zaitez nitaz. Ez ahaztu zeure mirabe hau. Jauna, semea ematen badidazu, zeuri eskainiko dizut bizitza osorako. Labainak ez du haren ile-adatsa moztuko".
es
E hizo voto diciendo: "?Jehov? de los ej?rcitos!, si te dignas mirar a la aflicci?n de tu sierva, te acuerdas de m? y no te olvidas de tu sierva, sino que das a tu sierva un hijo var?n, yo lo dedicar? a Jehov? todos los d?as de su vida, y no pasar? navaja por su cabeza".
fr
Elle fit un voeu, en disant: ?ternel des arm?es ! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes ? ta servante un enfant m?le, je le consacrerai ? l'?ternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa t?te.
en
Then she made a vow and said, "O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head."
eu
Luze ari izan zitzaion Ana otoitzean Jaunari. Elik, bitartean, ahora begiratzen zion.
es
Mientras ella oraba largamente delante de Jehov?, El? observaba sus labios.
fr
Comme elle restait longtemps en pri?re devant l'?ternel, ?li observa sa bouche.
en
And it happened, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth.
eu
Ana, ordea, berekiko mintzo zen; ezpainak erabiltzen zituen, bai, baina ez zitzaion ahotsa aditzen. Horregatik, mozkortzat hartu zuen Elik,
es
Pero Ana oraba en silencio y solamente se mov?an sus labios; su voz no se o?a, por lo que El? la tuvo por ebria.
fr
Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les l?vres, mais on n'entendait point sa voix. ?li pensa qu'elle ?tait ivre,
en
Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
eu
eta esan zion: -Noiz arte egon behar duzu mozkor? Bota ezazu barruko ardo hori!
es
Entonces le dijo El?: -- ?Hasta cu?ndo estar?s ebria? ?Digiere tu vino!
fr
et il lui dit: Jusques ? quand seras-tu dans l'ivresse ? Fais passer ton vin.
en
So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"
eu
Anak ihardetsi zion: -Ez, ene jauna. Erabat nahigabetua nauzu. Ez dut ardorik edan, ez eta inolako edari mozkorgarririk ere. Neure barrua ustu dut Jaunaren aurrean.
es
Pero Ana le respondi?: -- No, se?or m?o; soy una mujer atribulada de esp?ritu. No he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehov?.
fr
Anne r?pondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je r?pandais mon ?me devant l'?ternel.
en
And Hannah answered and said, "No, my lord, I [am] a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the LORD.
eu
Ez nazazu har emakume txartzat. Neure atsekabe handiaz, neure nahigabeaz, mintzatu natzaio Jaunari orain arte.
es
No tengas a tu sierva por una mujer imp?a, porque solo por la magnitud de mis congojas y de mi aflicci?n he estado hablando hasta ahora.
fr
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'exc?s de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'? pr?sent.
en
"Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
eu
Orduan, esan zion Elik: -Zoaz bakean, eta eman diezazula Israelen Jainkoak eskatutakoa.
es
-- Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petici?n que le has hecho --le dijo El?.
fr
?li reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Isra?l exauce la pri?re que tu lui as adress?e !
en
Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him."
eu
Anak, orduan: -Izan dezadala neurekin zure onginahia. Joan zen emakumea bere bidetik, eta jan zuen; haren begitarteak ez zirudien lehengoa.
es
-- Halle tu sierva gracia delante de tus ojos -- respondi? ella. Se fue la mujer por su camino, comi?, y no estuvo m?s triste.
fr
Elle dit: Que ta servante trouve gr?ce ? tes yeux ! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le m?me.
en
And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer [sad.]
eu
Biharamunean goizean jaiki eta, Jaunaren aurrean ahozpeztu ondoren, Ramara itzuli ziren, beren etxera. Elkartu zitzaion Elkana bere emazte Anari, eta oroitu zen honetaz Jauna.
es
Se levantaron de ma?ana, adoraron delante de Jehov? y volvieron de regreso a su casa en Ram?. Elcana se lleg? a Ana su mujer, y Jehov? se acord? de ella.
fr
Ils se lev?rent de bon matin, et apr?s s'?tre prostern?s devant l'?ternel, ils s'en retourn?rent et revinrent dans leur maison ? Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'?ternel se souvint d'elle.
en
Then they rose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
eu
Haurdun gertatu zen Ana eta, garaia betetzean, semeaz erdi zen. Samuel eman zion izena, esanez: "Jaunarengandik dut hartua".
es
Aconteci? que al cumplirse el tiempo, despu?s de haber concebido Ana, dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, "por cuanto --dijo-- se lo ped? a Jehov?".
fr
Dans le cours de l'ann?e, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demand? ? l'?ternel.
en
So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, [saying,] "Because I have asked for him from the LORD."
eu
Elkana, bere etxekoekin, Jaunari urteroko oparia eskaintzera eta promesa betetzera igo zen hurrengo urtean ere;
es
Despu?s Elcana, el marido, subi? con toda su familia para ofrecer a Jehov? el sacrificio acostumbrado y su voto.
fr
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir ? l'?ternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
en
Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow.
eu
Ana ez zen igo eta esan zion senarrari: -Ez naiz joango haurrari bularra kendu arte; orduan, eraman eta Jaunari aurkeztuko diot, eta han geldituko da betiko.
es
Pero Ana no subi?, sino dijo a su marido: -- Yo no subir? hasta que el ni?o sea destetado. Entonces lo llevar?, ser? presentado delante de Jehov? y se quedar? all? para siempre.
fr
Mais Anne ne monta point, et elle dit ? son mari: Lorsque l'enfant sera sevr?, je le m?nerai, afin qu'il soit pr?sent? devant l'?ternel et qu'il reste l? pour toujours.
en
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "[Not] until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."
eu
Elkanak, senarrak, erantzun zion: -Egizu egokien iruditzen zaizuna. Geldi zaitez haurrari titia kendu arte. Bete beza Jaunak bere hitza! Horrela bada, gelditu egin zen emakumea eta bere haurra hazi zuen, bularra kendu arte.
es
Elcana, su marido, le respondi?: -- Haz lo que bien te parezca y qu?date hasta que lo destetes; as? cumpla Jehov? su palabra. Se qued? la mujer y cri? a su hijo hasta que lo destet?.
fr
Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevr?. Veuille seulement l'?ternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'? ce qu'elle le sevr?t.
en
And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the LORD establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
eu
Bularra kendu ziolarik, berekin eraman zuen Anak haurra, txikia oraino, Xilora, Jaunaren etxera. Haurrarekin batera, hiru urteko zekorra, anega bat ogi-irin eta zahagi bat ardo eraman zituen.
es
Despu?s que lo destet?, y siendo el ni?o a?n muy peque?o, lo llev? consigo a la casa de Jehov? en Silo, con tres becerros, un efa de harina y una vasija de vino.
fr
Quand elle l'eut sevr?, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un ?pha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'?ternel ? Silo: l'enfant ?tait encore tout jeune.
en
Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child [was] young.
eu
Hil zuten zekorra opari eskaintzeko, eta haurra Eliri eraman zioten.
es
Tras inmolar el becerro, trajeron el ni?o a El?.
fr
Ils ?gorg?rent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant ? ?li.
en
Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.
eu
Honela ziotson Anak: "Barka, ene Jauna! Neu nauzu zure aurrean Jaunari otoizka ari izan zitzaion emakumea.
es
Y Ana le dijo: -- ?Oh, se?or m?o! Vive tu alma, se?or m?o, yo soy aquella mujer que estuvo aqu? junto a ti, orando a Jehov?.
fr
Anne dit: Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton ?me vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici pr?s de toi pour prier l'?ternel.
en
And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I [am] the woman who stood by you here, praying to the LORD.
eu
Haur hauxe eskatzen nion Jaunari eta eman dit eskatzen niona.
es
Por este ni?o oraba, y Jehov? me dio lo que le ped?.
fr
C'?tait pour cet enfant que je priais, et l'?ternel a exauc? la pri?re que je lui adressais.
en
"For this child I prayed, and the LORD has granted me my petition which I asked of Him.
eu
Horregatik, Jaunari uzten diot haurra, bizitza osorako Jaunari eskainia izanen da". Orduan, Jauna gurtu zuen bertan.
es
Yo, pues, lo dedico tambi?n a Jehov?; todos los d?as que viva, ser? de Jehov?. Y ador? all? a Jehov?.
fr
Aussi je veux le pr?ter ? l'?ternel: il sera toute sa vie pr?t? ? l'?ternel. Et ils se prostern?rent l? devant l'?ternel.
en
"Therefore I also have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD." So they worshiped the LORD there.
eu
Anak otoitz hau egin zuen: "Jaunarengan da ene bihotza pozten, Jaunak baitit bekokia jasotzen, nire ahoak etsaiei barre die egiten, zure laguntzak bainau bozkarioz betetzen.
es
Entonces Ana or? y dijo: "Mi coraz?n se regocija en Jehov?, mi poder se exalta en Jehov?; mi boca se r?e de mis enemigos, por cuanto me alegr? en tu salvaci?n.
fr
Anne pria, et dit: Mon coeur se r?jouit en l'?ternel, Ma force a ?t? relev?e par l'?ternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me r?jouis de ton secours.
en
And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; My horn is exalted in the LORD. I smile at my enemies, Because I rejoice in Your salvation.
aurrekoa | 610 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus