Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Anak otoitz hau egin zuen: "Jaunarengan da ene bihotza pozten, Jaunak baitit bekokia jasotzen, nire ahoak etsaiei barre die egiten, zure laguntzak bainau bozkarioz betetzen.
es
Entonces Ana or? y dijo: "Mi coraz?n se regocija en Jehov?, mi poder se exalta en Jehov?; mi boca se r?e de mis enemigos, por cuanto me alegr? en tu salvaci?n.
fr
Anne pria, et dit: Mon coeur se r?jouit en l'?ternel, Ma force a ?t? relev?e par l'?ternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me r?jouis de ton secours.
en
And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; My horn is exalted in the LORD. I smile at my enemies, Because I rejoice in Your salvation.
eu
Ez da santurik Jauna bezalakorik, ez da, izan ere, zu besterik, ez da harkaitzik gure Jainkoa adinakorik.
es
No hay santo como Jehov?; porque no hay nadie fuera de ti ni refugio como el Dios nuestro.
fr
Nul n'est saint comme l'?ternel; Il n'y a point d'autre Dieu que toi; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
en
"No one is holy like the LORD, For [there is] none besides You, Nor [is there] any rock like our God.
eu
Ez ugaritu hitzaldi handizaleak, ez izan harrokeriarik zeuen ahoan; dena dakien Jainkoa baitugu Jauna, berak epaitzen ditu egintzak.
es
No multipliqu?is las palabras de orgullo y altaner?a; cesen las palabras arrogantes de vuestra boca, porque Jehov? es el Dios que todo lo sabe y a ?l le toca pesar las acciones.
fr
Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l'?ternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pes?es toutes les actions.
en
"Talk no more so very proudly; Let no arrogance come from your mouth, For the LORD [is] the God of knowledge; And by Him actions are weighed.
eu
Hautsi da indartsuen uztaia; ahulak, berriz, indarrez jantzi dira.
es
Los arcos de los fuertes se han quebrado y los d?biles se ci?en de vigor.
fr
L'arc des puissants est bris?, Et les faibles ont la force pour ceinture.
en
"The bows of the mighty men [are] broken, And those who stumbled are girded with strength.
eu
Lehen ase zirenek, orain ogi orde egin behar lan; gosetuek, aldiz, atseden har dezakete. Agor zena, haur askoz erdi da; askoren ama, berriz, agortu.
es
Los saciados se alquilan por pan y los hambrientos dejan de tener hambre; hasta la est?ril da a luz siete veces, mas la que ten?a muchos hijos languidece.
fr
Ceux qui ?taient rassasi?s se louent pour du pain, Et ceux qui ?taient affam?s se reposent; M?me la st?rile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est fl?trie.
en
[Those who were] full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased [to hunger.] Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.
eu
Jaunak ditu heriotza eta bizia ematen, berak du Herio Leizera jaitsarazten, berak handik igoarazten.
es
Jehov? da la muerte y la vida; hace descender al seol y retornar.
fr
L'?ternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au s?jour des morts et il en fait remonter.
en
"The LORD kills and makes alive; He brings down to the grave and brings up.
eu
Jaunak du behartsu nahiz aberats egiten, beheratzen eta goratzen;
es
Jehov? empobrece y enriquece, abate y enaltece.
fr
L'?ternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il ?l?ve.
en
The LORD makes poor and makes rich; He brings low and lifts up.
eu
berak du jende xehea hautsartetik jasotzen, behartsua satsetik ateratzen, handikiekin eser dadin eta aulki ospetsuan jarri. Jaunarenak dira lurraren zutoinak, mundua haien gainean du kokatua.
es
?l levanta del polvo al pobre; alza del basurero al menesteroso, para hacerlo sentar con pr?ncipes y heredar un sitio de honor. Porque de Jehov? son las columnas de la tierra; ?l afirm? sobre ellas el mundo.
fr
De la poussi?re il retire le pauvre, Du fumier il rel?ve l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un tr?ne de gloire; Car ? l'?ternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a pos? le monde.
en
He raises the poor from the dust [And] lifts the beggar from the ash heap, To set [them] among princes And make them inherit the throne of glory. "For the pillars of the earth [are] the LORD's, And He has set the world upon them.
eu
Bere zintzoen urratsak ditu zaintzen, baina gaiztoak ilunpetan dira galtzen, ez baitu inork Jauna bere indarraz garaitzen.
es
?l guarda los pies de sus santos, mas los imp?os perecen en tinieblas; porque nadie ser? fuerte por su propia fuerza.
fr
Il gardera les pas de ses bien-aim?s. Mais les m?chants seront an?antis dans les t?n?bres; Car l'homme ne triomphera point par la force.
en
He will guard the feet of His saints, But the wicked shall be silent in darkness. "For by strength no man shall prevail.
eu
Xehatuko ditu Jaunak bere etsaiak, hauen gainera bidaliko ditu zerutik trumoiak. Jaunak du epaituko lur osoa, bere erregeari emango dio agintea, jasoko du bere gantzutuaren kopeta".
es
Delante de Jehov? ser?n quebrantados sus adversarios y sobre ellos tronar? desde los cielos. Jehov? juzgar? los confines de la tierra, dar? poder a su Rey y exaltar? el poder?o de su Ungido".
fr
Les ennemis de l'?ternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L'?ternel jugera les extr?mit?s de la terre. Il donnera la puissance ? son roi, Et il rel?vera la force de son oint.
en
The adversaries of the LORD shall be broken in pieces; From heaven He will thunder against them. The LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to His king, And exalt the horn of His anointed."
eu
Ondoren, Elkana Ramara itzuli zen, bere etxera. Samuel haurra, berriz, Jaunaren zerbitzari gelditu zen, Eli apaizaren ardurapean.
es
Luego Elcana regres? a su casa en Ram?, y el ni?o se qued? para servir a Jehov? junto al sacerdote El?.
fr
Elkana s'en alla dans sa maison ? Rama, et l'enfant fut au service de l'?ternel devant le sacrificateur ?li.
en
Then Elkanah went to his house at Ramah. But the child ministered to the LORD before Eli the priest.
eu
Eliren semeek, maltzur-gaizto haiek, ez zuten Jauna aintzakotzat hartzen,
es
Los hijos de El? eran hombres imp?os, que no ten?an conocimiento de Jehov?.
fr
Les fils d'?li ?taient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'?ternel.
en
Now the sons of Eli [were] corrupt; they did not know the LORD.
eu
ez eta herriaren zerbitzurako zuten apaiz-eginkizuna ere. Norbait oparia eskaintzen ari zelarik, haragia egosten zen bitartean, apaizaren morroia, hiruhortzeko sardexka eskuan zuela etorri,
es
Y era costumbre de los sacerdotes con el pueblo, que cuando alguien ofrec?a sacrificio, mientras se coc?a la carne, ven?a el criado del sacerdote trayendo en su mano un garfio de tres dientes
fr
Et voici quelle ?tait la mani?re d'agir de ces sacrificateurs ? l'?gard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment o? l'on faisait cuire la chair. Tenant ? la main une fourchette ? trois dents,
en
And the priests' custom with the people [was that] when any man offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fleshhook in his hand while the meat was boiling.
eu
sardexka pertzean nahiz lapikoan, maskeluan nahiz eltzean sartu eta hark sardexkaz ateratako guztia beretzat hartu ohi zuen apaizak. Halaxe egin ohi zieten Xilora etortzen ziren israeldar guztiei.
es
y lo met?a en el perol, en la olla, en el caldero o en la marmita; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para s?. De esta manera hac?an con todo israelita que ven?a a Silo.
fr
il piquait dans la chaudi?re, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient ? l'?gard de tous ceux d'Isra?l qui venaient l? ? Silo.
en
Then he would thrust [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
eu
Gantzak erre baino lehen ere, apaizaren morroia etorri eta honela mintzatu ohi zitzaion eskaintzaileari: -Emadazu haragia, apaizarentzat erre dezadan; ez du hartuko haragi errerik, gordina baizik.
es
Asimismo, antes de quemar la grasa, ven?a el criado del sacerdote y dec?a al que sacrificaba: "Dame carne para as?rsela al sacerdote; porque no aceptar? de ti carne cocida sino cruda".
fr
M?me avant qu'on f?t br?ler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait ? celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair ? r?tir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut.
en
Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who sacrificed, "Give meat for roasting to the priest, for he will not take boiled meat from you, but raw."
eu
Eskaintzaileak erantzuten zion: -Erre daitezela lehenbizi gantzak, ohi den bezala; hartu gero nahi duzun guztia. Morroiak, aldiz: -Inola ere ez! Emadazu berehala; bestela, indarrez kenduko dizut.
es
Y si el hombre le respond?a: "Hay que quemar la grasa primero, y despu?s toma tanto como quieras", ?l dec?a: "No, d?mela ahora mismo; de otra manera la tomar? por la fuerza".
fr
Et si l'homme lui disait: Quand on aura br?l? la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur r?pondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
en
And [if] the man said to him, "They should really burn the fat first; [then] you may take [as much] as your heart desires," he would then answer him, "[No,] but you must give [it] now; and if not, I will take [it] by force."
eu
Morroiek hoben izugarria egiten zuten Jaunaren aurka, Jaunari eginiko opariak gutxiesten baitzituzten horrela.
es
As? pues, el pecado de estos ayudantes era muy grande ante Jehov?, porque menospreciaban las ofrendas de Jehov?.
fr
Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'?ternel d'un tr?s grand p?ch?, parce qu'ils m?prisaient les offrandes de l'?ternel.
en
Therefore the sin of the young men was very great before the LORD, for men abhorred the offering of the LORD.
eu
Samuelek, berriz, Jaunaren zerbitzuan ziharduen, lihozko soinekoz jantzia.
es
Y el joven Samuel serv?a en la presencia de Jehov?, vestido de un efod de lino.
fr
Samuel faisait le service devant l'?ternel, et cet enfant ?tait rev?tu d'un ?phod de lin.
en
But Samuel ministered before the LORD, [even as] a child, wearing a linen ephod.
eu
Urte oroz egin ohi zion amak tunika koskor bat eta bertara eramaten, bere senarrarekin urteroko oparia eskaintzera igotzen zenean.
es
Su madre le hac?a una peque?a t?nica y se la tra?a cada a?o, cuando sub?a con su marido para ofrecer el sacrificio acostumbrado.
fr
Sa m?re lui faisait chaque ann?e une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
en
Moreover his mother used to make him a little robe, and bring [it] to him year by year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
eu
Elik Elkana eta beronen emaztea bedeinkatu eta esan ohi zuen: "Eman biezazu Jaunak seme-alabarik emakume honengandik, Jaunari eskainitakoaren ordez". Ondoren, beren herrira itzuli ohi ziren.
es
Entonces El? bendec?a a Elcana y a su mujer diciendo: "Jehov? te d? hijos de esta mujer en lugar del que pidi? a Jehov?". Luego regresaban a su casa.
fr
?li b?nit Elkana et sa femme, en disant: Que l'?ternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a pr?t? ? l'?ternel ! Et ils s'en retourn?rent chez eux.
en
And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The LORD give you descendants from this woman for the loan that was given to the LORD." Then they would go to their own home.
eu
Jaunak onez begiratu zion Anari, eta honek sabelean sortu eta hiru seme eta bi alaba izan zituen. Bitartean, Samuel mutikoa hazten ari zen Jaunarenean.
es
Visit? Jehov? a Ana y ella concibi?; y dio a luz tres hijos y dos hijas. Y el joven Samuel crec?a delante de Jehov?.
fr
Lorsque l'?ternel eut visit? Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait aupr?s de l'?ternel.
en
And the LORD visited Hannah, so that she conceived and bore three sons and two daughters. Meanwhile the child Samuel grew before the LORD.
eu
Oso zaharra zen Eli. Jakin zuen bere semeek israeldar guztiei egin ohi zietena, bai eta Jaunarekin elkartzeko etxolaren sarreran zerbitzua egiten zuten emakumeekin etzan ohi zirela ere,
es
El? era muy viejo, pero cuando supo lo que sus hijos hac?an con todo Israel y c?mo dorm?an con las mujeres que velaban a la puerta del Tabern?culo de reuni?n,
fr
?li ?tait fort ?g? et il apprit comment ses fils agissaient ? l'?gard de tout Isra?l; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
Now Eli was very old; and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
eu
eta honela mintzatu zitzaien: "Zergatik ari zarete jendeak adierazi dizkidan gauza izugarri horiek egiten?
es
les dijo: "?Por qu? hac?is cosas semejantes? Oigo hablar a todo este pueblo vuestro mal proceder.
fr
Il leur dit: Pourquoi faites -vous de telles choses ? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
en
So he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
eu
Ez egin horrelakorik, ene semeok! Ez da batere ona entzuten ari naizena. Jaunaren herria okerbideratzen ari zarete!
es
No, hijos m?os, porque no es buena fama la que yo oigo, pues hac?is pecar al pueblo de Jehov?.
fr
Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites p?cher le peuple de l'?ternel.
en
"No, my sons! For [it is] not a good report that I hear. You make the LORD's people transgress.
eu
Gizon batek beste gizon bat iraintzen badu, Jainkoa izan dezake bitarteko; bekatua Jaunaren aurka egiten badu, ordea, nor izan dezake aldeko?" Hala ere, semeek ez zuten aitaren esana aditu. Izan ere, erabakia zuen Jainkoak haiek hilaraztea.
es
Si peca el hombre contra el hombre, los jueces lo juzgar?n; pero si alguno peca contra Jehov?, ?qui?n rogar? por ?l?". Pero ellos no oyeron la voz de su padre, porque Jehov? hab?a resuelto hacerlos morir.
fr
Si un homme p?che contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il p?che contre l'?ternel, qui interc?dera pour lui? Et ils n'?cout?rent point la voix de leur p?re, car l'?ternel voulait les faire mourir.
en
"If one man sins against another, God will judge him. But if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" Nevertheless they did not heed the voice of their father, because the LORD desired to kill them.
eu
Samuel mutikoa, berriz, hazten ari zen, eta Jainkoak eta gizakiek geroz eta gogokoago zuten.
es
Mientras tanto, el joven Samuel iba creciendo y haci?ndose grato delante de Dios y delante de los hombres.
fr
Le jeune Samuel continuait ? grandir, et il ?tait agr?able ? l'?ternel et aux hommes.
en
And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the LORD and men.
eu
Behin batean, Jainkoaren gizon bat etorri zitzaion Eliri eta honela mintzatu: "Hau dio Jaunak: Garbi aski agertu nintzaion zure arbasoen senitarteari, Egipton faraoiaren esklabo zirelarik.
es
Vino un var?n de Dios ante El?, y le dijo: "As? ha dicho Jehov?: "?No me manifest? yo claramente a la casa de tu padre cuando estaban en Egipto en la casa del fara?n?
fr
Un homme de Dieu vint aupr?s d'?li, et lui dit: Ainsi parle l'?ternel: Ne me suis-je pas r?v?l? ? la maison de ton p?re, lorsqu'ils ?taient en ?gypte dans la maison de Pharaon ?
en
Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD: 'Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
eu
Israelen leinu guztietarik zuen aita hautatu nuen apaizgorako, nire aldarera igo zedin, intsentsua erre ziezadan eta nire santutegian efod delakoa jantzi zezan. Era berean, israeldarrek egindako eskaintza guztietarik beren zatia hartzeko eskubidea eman nien zuen aitaren ondorengoei.
es
Lo escog? para que fuera mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciera sobre mi altar, quemara incienso y llevara efod delante de m?. Yo conced? a la casa de tu padre todas las ofrendas de los hijos de Israel.
fr
Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Isra?l pour ?tre ? mon service dans le sacerdoce, pour monter ? mon autel, pour br?ler le parfum, pour porter l'?phod devant moi, et j'ai donn? ? la maison de ton p?re tous les sacrifices consum?s par le feu et offerts par les enfants d'Isra?l.
en
'Did I not choose him out of all the tribes of Israel [to be] My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
eu
Zergatik hartzen dituzu oinpean nire aginduz santutegian egiten dizkidaten opari eta eskaintzak? Zergatik hartzen dituzu zeure semeak aintzakotzat eta ez ni, Israel ene herriak eskainitakoetatik hoberenak hartu eta beraiek gizenduz?
es
?Por qu? hab?is pisoteado los sacrificios y las ofrendas que yo mand? ofrecer en el Tabern?culo? ?Por qu? has honrado a tus hijos m?s que a m?, haci?ndolos engordar con lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?".
fr
Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonn? de faire dans ma demeure ? Et d'o? vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des pr?mices de toutes les offrandes d'Isra?l, mon peuple ?
en
'Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded [in My] dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?'
eu
"Horregatik, hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Esan nuen, bai, zure etxea eta zure aitaren etxea izanen zela beti nire aurrean zerbitzari. Orain, ordea -dio Jaunak-, ez horrelakorik! Ohoratzen nauena dut ohoratuko; gutxiesten nautenak, aldiz, beheratu egingo ditut.
es
Por eso Jehov?, el Dios de Israel, dice: "Yo hab?a prometido que tu casa y la casa de tu padre andar?an siempre delante de m?"; pero ahora ha dicho Jehov?: "Nunca haga yo tal cosa, porque yo honro a los que me honran, y los que me desprecian ser?n tenidos en poco.
fr
C'est pourquoi voici ce que dit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: J'avais d?clar? que ta maison et la maison de ton p?re marcheraient devant moi ? perp?tuit?. Et maintenant, dit l'?ternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me m?prisent seront m?pris?s.
en
"Therefore the LORD God of Israel says: 'I said indeed [that] your house and the house of your father would walk before Me forever.' But now the LORD says: 'Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.
eu
Egun batzuen buruan, hondatu eginen dut zure eta zure aitaren senitartearen agintea. Zure etxean ez da inor zahartzarora helduko.
es
Vienen d?as en que cortar? tu brazo y el brazo de la casa de tu padre, de modo que no haya ancianos en tu casa.
fr
Voici, le temps arrive o? je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton p?re, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
en
'Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that there will not be an old man in your house.
eu
Etsaia ikusiko duzu zeurean; Israel herriari, ordea, dena ongi aterako zaio. Zure etxean, berriz, bakar bat ere ez da zahartzarora inoiz helduko.
es
Ver?s tu casa humillada, mientras Dios colma de bienes a Israel, de manera que nunca habr? ancianos en tu casa.
fr
Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Isra?l sera combl? de biens par l'?ternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
en
'And you will see an enemy [in My] dwelling place, [despite] all the good which God does for Israel. And there shall not be an old man in your house forever.
eu
Hala ere, ez ditut zuretar guztiak egotziko nire aldaretik; horregatik, begiak bekaitzez urtuko zaizkizu eta bizia ahituko. Zure etxeko ondorengoak sasoirik hoberenean hilko dira.
es
Aquel de los tuyos a quien yo no excluya del servicio de mi altar, ser? para que se consuman tus ojos y se llene tu alma de dolor; y todos los nacidos en tu casa morir?n en la plenitud de la edad.
fr
Je laisserai subsister aupr?s de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton ?me; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'?ge.
en
'But any of your men [whom] I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.
eu
Hofni eta Pinhas zure bi semeei gertatuko zaiena izango da ezaugarria: egun berean hilko zaizkizu biak.
es
Te ser? por se?al esto que acontecer? a tus dos hijos, Ofni y Finees: ambos morir?n el mismo d?a.
fr
Et tu auras pour signe ce qui arrivera ? tes deux fils, Hophni et Phin?es; ils mourront tous les deux le m?me jour.
en
'Now this [shall be] a sign to you that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.
eu
"Zintzo izango zaidan apaiz bat dut sortaraziko; nire nahiaren arabera du hark jarduungo. Ondorengotza iraunkorra emango diot eta nire gantzutuaren zerbitzuan ibiliko da beti.
es
En cambio, yo me suscitar? un sacerdote fiel, que obre conforme a mi coraz?n y mis deseos; le edificar? casa firme y andar? delante de mi ungido todos los d?as.
fr
Je m'?tablirai un sacrificateur fid?le, qui agira selon mon coeur et selon mon ?me; je lui b?tirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
en
'Then I will raise up for Myself a faithful priest [who] shall do according to what [is] in My heart and in My mind. I will build him a sure house, and he shall walk before My anointed forever.
eu
Zure etxean bizirik gelditzen direnek apaiz horren aurrean ahozpeztu beharko dute, zilarrezko diruren bat edota opilen bat eskatzeko, esanez: "Otoi, uztazu apaiz-lanen bat egiten, ogi-puskaren bat jan ahal izan dezadan"".
es
El que haya quedado en tu casa vendr? a postrarse delante de ?l por una moneda de plata y un bocado de pan, y le dir?: 'Te ruego que me agregues a alguno de los servicios sacerdotales para que pueda comer un bocado de pan' "".
fr
Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pi?ce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache -moi, je te prie, ? l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain ? manger.
en
'And it shall come to pass that everyone who is left in your house will come [and] bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and say, "Please, put me in one of the priestly positions, that I may eat a piece of bread." ' "
eu
Samuel mutikoa Jaunaren zerbitzuan ari zen Eliren ardurapean. Jainkoa garai hartan ez zen maiz mintzatzen, eta ikuskaririk ere ez zuen inork sarritan izaten.
es
El joven Samuel serv?a a Jehov? en presencia de El?; en aquellos d?as escaseaba la palabra de Jehov? y no eran frecuentes las visiones.
fr
Le jeune Samuel ?tait au service de l'?ternel devant ?li. La parole de l'?ternel ?tait rare en ce temps -l?, les visions n'?taient pas fr?quentes.
en
Then the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare in those days; [there was] no widespread revelation.
eu
Gau batez bere gelan zetzan Eli; begiak lausotzen ari zitzaizkion eta ezin zuen ikusi.
es
Un d?a estaba El? acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse de modo que no pod?a ver.
fr
En ce m?me temps, ?li, qui commen?ait ? avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, ?tait couch? ? sa place,
en
And it came to pass at that time, while Eli [was] lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
eu
Jaunaren zuzia ez zen oraino itzalia. Samuel ere lo zegoen Jainkoaren kutxa zegoen Jaunaren santutegian.
es
Samuel estaba durmiendo en el templo de Jehov?, donde se encontraba el Arca de Dios; y antes que la l?mpara de Dios fuera apagada,
fr
la lampe de Dieu n'?tait pas encore ?teinte, et Samuel ?tait couch? dans le temple de l'?ternel, o? ?tait l'arche de Dieu.
en
and before the lamp of God went out in the tabernacle of the LORD where the ark of God [was,] and while Samuel was lying down,
eu
Jaunak dei egin zion Samueli, eta honek erantzun: -Hemen nauzu.
es
Jehov? llam? a Samuel. Este respondi?: "Heme aqu?".
fr
Alors l'?ternel appela Samuel. Il r?pondit: Me voici!
en
that the LORD called Samuel. And he answered, "Here I am!"
eu
Lasterka Elirengana joan eta esan zion Samuelek: -Hemen nauzu, dei egin baitidazu. Elik ihardetsi zion: -Ez dizut nik dei egin. Itzul zaitez eta egizu lo. Joan eta etzan zen lotarako.
es
Y corriendo luego adonde estaba El?, dijo: -- Heme aqu?; ?para qu? me llamaste? -- Yo no he llamado; vuelve y acu?state -- respondi? El?. ?l se fue y se acost?.
fr
Et il courut vers ?li, et dit: Me voici, car tu m'as appel?. ?li r?pondit: Je n'ai point appel?; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
en
So he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down.
eu
Jaunak berriro dei egin zion Samueli. Hau jaiki eta Elirengana joan zen, esanez: -Hemen nauzu, dei egin baitidazu. Elik erantzun: -Ez dizut nik dei egin, ene seme. Itzul zaitez eta egizu lo.
es
Jehov? volvi? a llamar a Samuel. Se levant? Samuel, vino adonde estaba El? y le dijo: -- Heme aqu?; ?para qu? me has llamado? -- Hijo m?o, yo no he llamado; vuelve y acu?state -- le respondi? El?.
fr
L'?ternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers ?li, et dit: Me voici, car tu m'as appel?. ?li r?pondit: Je n'ai point appel?, mon fils, retourne te coucher.
en
Then the LORD called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again."
eu
Samuelek ez zuen oraindik Jauna ezagutzen, honek ez baitzion bere hitza inoiz ere adierazi.
es
Samuel no hab?a conocido a?n a Jehov?, ni la palabra de Jehov? le hab?a sido revelada.
fr
Samuel ne connaissait pas encore l'?ternel, et la parole de l'?ternel ne lui avait pas encore ?t? r?v?l?e.
en
(Now Samuel did not yet know the LORD, nor was the word of the LORD yet revealed to him.)
eu
Hirugarren aldiz egin zion dei Jainkoak Samueli. Jaiki eta Elirengana joan zen, esanez: -Hemen nauzu, dei egin baitidazu. Antzeman zion Elik Jauna ari zitzaiola deika,
es
Jehov?, pues, llam? por tercera vez a Samuel. Y ?l se levant?, vino ante El?, y le dijo: -- Heme aqu?; ?para qu? me has llamado? Entonces entendi? El? que Jehov? llamaba al joven,
fr
L'?ternel appela de nouveau Samuel, pour la troisi?me fois. Et Samuel se leva, alla vers ?li, et dit: Me voici, car tu m'as appel?. ?li comprit que c'?tait l'?ternel qui appelait l'enfant,
en
And the LORD called Samuel again the third time. Then he arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you did call me." Then Eli perceived that the LORD had called the boy.
eu
eta esan zion mutikoari: -Zoaz eta egizu lo. Norbaitek berriro dei egiten dizula entzuten baduzu, esan: "Mintza, Jauna, adi duzu zeure morroi hau". Itzuli eta lotarako etzan zen Samuel bere tokian.
es
y le dijo: -- Ve y acu?state; y si te llama, di: "Habla, Jehov?, que tu siervo escucha". As? se fue Samuel y se acost? en su lugar.
fr
et il dit ? Samuel: Va, couche -toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, ?ternel, car ton serviteur ?coute. Et Samuel alla se coucher ? sa place.
en
Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, 'Speak, LORD, for Your servant hears.' " So Samuel went and lay down in his place.
eu
Jaunak, hurbildurik, dei egin zion, lehengoetan bezala: -Samuel, Samuel! Samuelek erantzun: -Mintza zaitez, Jauna, adi duzu zeure morroia!
es
Vino Jehov?, se par? y llam? como las otras veces: -- ?Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: -- Habla, que tu siervo escucha.
fr
L'?ternel vint et se pr?senta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel ! Et Samuel r?pondit: Parle, car ton serviteur ?coute.
en
Now the LORD came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel answered, "Speak, for Your servant hears."
eu
Eta honela mintzatu zitzaion Jauna Samueli: "Hara, zerbait egin behar dut Israelen. Entzungo duten guztiei durundi egingo diete bi belarriek.
es
Dijo Jehov? a Samuel: -- Yo har? una cosa en Israel que a quien la oiga le zumbar?n ambos o?dos.
fr
Alors l'?ternel dit ? Samuel: Voici, je vais faire en Isra?l une chose qui ?tourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
en
Then the LORD said to Samuel: "Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
eu
Eliren etxearen kontra esan dudan guztia beteko dut egun horretan, hasi eta bukatu.
es
Aquel d?a yo cumplir? contra El? todas las cosas que he dicho sobre su casa, desde el principio hasta el fin.
fr
En ce jour j'accomplirai sur ?li tout ce que j'ai prononc? contre sa maison; je commencerai et j'ach?verai.
en
"In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
eu
Jakinarazi nion bere etxea betiko zigortuko nuela, egin dituzten gaiztakeriengatik. Bazekien bere semeak Jainkoa iraintzen ari zirena, eta ez zituen zuzenarazi.
es
Y le mostrar? que yo juzgar? su casa para siempre, por la iniquidad que ?l sabe; porque sus hijos han blasfemado contra Dios y ?l no se lo ha impedido.
fr
Je lui ai d?clar? que je veux punir sa maison ? perp?tuit?, ? cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus m?prisables, sans qu'il les ait r?prim?s.
en
"For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.
eu
Horregatik, zin egin diot Eliren senitarteari, ezin izango duela sekula bere gaiztakeria garbitu, ez opariak eginez, ez eskaintzak ekarriz".
es
Por tanto, yo he jurado a la casa de El? que la iniquidad de su casa no ser? expiada jam?s, ni con sacrificios ni con ofrendas.
fr
C'est pourquoi je jure ? la maison d'?li que jamais le crime de la maison d'?li ne sera expi?, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
en
"And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever."
eu
Samuelek lo egin zuen egunsentirarte. Goizean ireki zuen Jaunaren etxeko atea. Baina beldur zen ikuskaria Eliri adierazteko.
es
Samuel se qued? acostado hasta la ma?ana, y despu?s abri? las puertas de la casa de Jehov?; pero tem?a contar la visi?n a El?.
fr
Samuel resta couch? jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'?ternel. Samuel craignait de raconter la vision ? ?li.
en
So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
