Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Samuelek lo egin zuen egunsentirarte. Goizean ireki zuen Jaunaren etxeko atea. Baina beldur zen ikuskaria Eliri adierazteko.
es
Samuel se qued? acostado hasta la ma?ana, y despu?s abri? las puertas de la casa de Jehov?; pero tem?a contar la visi?n a El?.
fr
Samuel resta couch? jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'?ternel. Samuel craignait de raconter la vision ? ?li.
en
So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
eu
Eta Elik dei egin zion Samueli: -Samuel, ene seme. Samuelek erantzun: -Hemen nauzu.
es
Entonces El? lo llam? y le dijo: -- Samuel, hijo m?o. -- Heme aqu? -- respondi? ?l.
fr
Mais ?li appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils ! Il r?pondit: Me voici!
en
Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son!" And he answered, "Here I am."
eu
Eta galdetu zion Elik: -Zer esan dizu? Ez gorde, arren, deus ere. Zigor zaitzala gogor Jainkoak, esan dizkizun hitzetarik bat ere isiltzen badidazu.
es
El? dijo: -- ?Qu? te ha dicho? Te ruego que no me lo ocultes. Traiga Dios sobre ti el peor de los castigos, si me ocultas una palabra de todo lo que habl? contigo.
fr
Et ?li dit: Quelle est la parole que t'a adress?e l'?ternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit !
en
And he said, "What [is] the word that [the] [Lord] spoke to you? Please do not hide [it] from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you."
eu
Samuelek, beraz, Jaunak esandako guztia jakinarazi zion, deus ere gorde gabe. Elik erantzun zuen: -Jauna da bera. Egin beza egoki iruditzen zaiona.
es
Entonces Samuel se lo manifest? todo, sin ocultarle nada. Y El? dijo: -- ?l es Jehov?; que haga lo que mejor le parezca.
fr
Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et ?li dit: C'est l'?ternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon !
en
Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, "It [is] the LORD. Let Him do what seems good to Him."
eu
Hazi zen Samuel, eta berekin zuen Jauna. Ez zen gelditu bete gabe Jaunaren hitz bakar bat ere.
es
Samuel crec?a y Jehov? estaba con ?l; y no dej? sin cumplir ninguna de sus palabras.
fr
Samuel grandissait. L'?ternel ?tait avec lui, et il ne laissa tomber ? terre aucune de ses paroles.
en
So Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground.
eu
Dandik Beer-Xebaraino, Israel osoak jakin zuen Jaunak bere profeta egina zuela Samuel.
es
Todo Israel, desde Dan hasta Beerseba, supo que Samuel era fiel profeta de Jehov?.
fr
Tout Isra?l, depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba, reconnut que Samuel ?tait ?tabli proph?te de l'?ternel.
en
And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel [had been] established as a prophet of the LORD.
eu
Xilon agertuz jarraitu zuen Jaunak, han baitzion hitz egiten Samueli.
es
Y Jehov? volvi? a aparecer en Silo, porque en Silo se manifestaba a Samuel la palabra de Jehov?.
fr
L'?ternel continuait ? appara?tre dans Silo; car l'?ternel se r?v?lait ? Samuel, dans Silo, par la parole de l'?ternel.
en
Then the LORD appeared again in Shiloh. For the LORD revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
eu
Eta Samuelen hitza Israel osora heldu ohi zen. Behin batean, israeldarrek filistearrak borrokatzera joan eta Eben-Ezer deritzan tokian kokatu zituzten gudu-etxolak. Filistearrek Afeken kokatu zituzten berenak,
es
Samuel hablaba a todo Israel. Por aquel tiempo sali? Israel a librar batalla con los filisteos, y acamp? junto a Eben-ezer, mientras los filisteos acamparon en Afec.
fr
La parole de Samuel s'adressait ? tout Isra?l. Isra?l sortit ? la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils camp?rent pr?s d'?ben-?zer, et les Philistins ?taient camp?s ? Aphek.
en
And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines, and encamped beside Ebenezer; and the Philistines encamped in Aphek.
eu
eta Israeli erasotzeko prestatu ziren. Handia izan zen gudua, eta israeldarrek ihes egin behar izan zuten filistearren aurrean. Guduketa hartan lau mila gizon inguru erori zen zelaietan barrena.
es
Los filisteos presentaron batalla a Israel, y trab?ndose el combate, Israel fue vencido delante de los filisteos, los cuales hirieron en el campo de batalla como a cuatro mil hombres.
fr
Les Philistins se rang?rent en bataille contre Isra?l, et le combat s'engagea. Isra?l fut battu par les Philistins, qui tu?rent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes.
en
Then the Philistines put themselves in battle array against Israel. And when they joined battle, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men of the army in the field.
eu
Gudariak etxoletara itzultzean, honela zioten israeldarren buruzagiek: "Zergatik jo ote gaitu gaur Jaunak filistearren eskuz? Ekar dezagun Xilotik Jaunaren itun-kutxa; ea horrela, gure artean izanik, geure etsaiengandik salbatzen gaituen".
es
Cuando volvi? el pueblo al campamento, los ancianos de Israel dijeron: "?Por qu? nos ha herido hoy Jehov? delante de los filisteos? Vayamos a Silo y traigamos el Arca del pacto de Jehov?, para que, estando en medio de nosotros, nos salve de manos de nuestros enemigos".
fr
Le peuple rentra au camp, et les anciens d'Isra?l dirent: Pourquoi l'?ternel nous a-t-il laiss? battre aujourd'hui par les Philistins ? Allons chercher ? Silo l'arche de l'alliance de l'?ternel; qu'elle vienne au milieu de nous, et qu'elle nous d?livre de la main de nos ennemis.
en
And when the people had come into the camp, the elders of Israel said, "Why has the LORD defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD from Shiloh to us, that when it comes among us it may save us from the hand of our enemies."
eu
Igorri zituzten, bada, gizon batzuk Xilora eta ekarri zuten handik kerubinen gainean eseria dagoen Jaun ahalguztidunaren itun-kutxa. Jainkoaren itun-kutxari lagun eginez, Hofni eta Pinhas, Eliren bi semeak, etorri ziren.
es
El pueblo envi? gente a Silo, y trajeron de all? el Arca del pacto de Jehov? de los ej?rcitos, que habitaba entre los querubines; y los dos hijos de El?, Ofni y Finees, estaban all? con el Arca del pacto de Dios.
fr
Le peuple envoya ? Silo, d'o? l'on apporta l'arche de l'alliance de l'?ternel des arm?es qui si?ge entre les ch?rubins. Les deux fils d'?li, Hophni et Phin?es, ?taient l?, avec l'arche de l'alliance de Dieu.
en
So the people sent to Shiloh, that they might bring from there the ark of the covenant of the LORD of hosts, who dwells [between] the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God.
eu
Jaunaren itun-kutxa kanpalekuraino heldu zenean, israeldar guztiek deiadar egin zuten oihu handiz, lurrak ere dardar egiteraino.
es
Aconteci? que cuando el Arca del pacto de Jehov? lleg? al campamento, todo Israel grit? con j?bilo tan grande que la tierra tembl?.
fr
Lorsque l'arche de l'alliance de l'?ternel entra dans le camp, tout Isra?l poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ?branl?e.
en
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
eu
Filistearrek, deiadar hura aditzean, esan zuten: "Zer dute hebertarrek beren etxoletan horrenbesteko deiadarra egiteko?" Jakin zuten etorria zela kanpalekura Jaunaren kutxa,
es
Al escuchar los filisteos las voces de j?bilo dijeron: "?Qu? gritos de j?bilo son estos en el campamento de los hebreos?". Y supieron que el Arca de Jehov? hab?a sido tra?da al campamento.
fr
Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des H?breux ? Et ils apprirent que l'arche de l'?ternel ?tait arriv?e au camp.
en
Now when the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What [does] the sound of this great shout in the camp of the Hebrews [mean?"] Then they understood that the ark of the LORD had come into the camp.
eu
eta izutu egin ziren. Honela zioten: "Jainkoa etorri zaie kanpalekura. Ai ene! Ez da horrelakorik gertatu orain arte.
es
Entonces los filisteos tuvieron miedo, porque se dec?an: "Ha venido Dios al campamento". Y exclamaron: "?Ay de nosotros!, pues hasta ahora no hab?a sido as?.
fr
Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu ?tait venu dans le camp. Malheur ? nous! dirent -ils, car il n'en a pas ?t? ainsi jusqu'? pr?sent.
en
So the Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp!" And they said, "Woe to us! For such a thing has never happened before.
eu
Ai ene! Nork libratuko gaitu hebertar horien Jainko indartsuaren eskuetatik? Hauxe da egiptoarrak basamortuan era guztietako izurriz jo zituen Jainkoa.
es
?Ay de nosotros! ?Qui?n nos librar? de manos de estos dioses poderosos? Estos son los dioses que hirieron a Egipto con toda clase de plagas en el desierto.
fr
Malheur ? nous! Qui nous d?livrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frapp? les ?gyptiens de toutes sortes de plaies dans le d?sert.
en
"Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These [are] the gods who struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
eu
Ea, filistearrok, eutsi gogor! Izan gizon eta ez zarete hebertarren menpe egongo, beraiek zuen menpe egon diren bezala. Izan gizon eta ekin guduari!"
es
Esforzaos, filisteos, y sed hombres, para que no sirv?is a los hebreos, como ellos os han servido a vosotros; sed hombres, y pelead".
fr
Fortifiez -vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux H?breux comme ils vous ont ?t? asservis; soyez des hommes et combattez !
en
"Be strong and conduct yourselves like men, you Philistines, that you do not become servants of the Hebrews, as they have been to you. Conduct yourselves like men, and fight!"
eu
Ekin zioten, bada, filistearrek erasoari eta menperatu egin zuten Israel. Israeldarrak nor bere etxera joan ziren ihesi. Izugarria izan zen hondamendia: hogeita hamar mila israeldar oinezko erori zen.
es
Pelearon, pues, los filisteos, e Israel fue vencido; cada cual huy? a su tienda y hubo una muy grande mortandad, pues cayeron de Israel treinta mil hombres de a pie.
fr
Les Philistins livr?rent bataille, et Isra?l fut battu. Chacun s'enfuit dans sa tente. La d?faite fut tr?s grande, et il tomba d'Isra?l trente mille hommes de pied.
en
So the Philistines fought, and Israel was defeated, and every man fled to his tent. There was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
eu
Filistearrek harrapatu egin zuten Jainkoaren kutxa; Eliren bi semeak, Hofni eta Pinhas, berriz, hilak gertatu ziren.
es
El Arca de Dios fue tomada y murieron los dos hijos de El?, Ofni y Finees.
fr
L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'?li, Hophni et Phin?es, moururent.
en
Also the ark of God was captured; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died.
eu
Benjaminen leinuko gizon bat heldu zen lasterka egun hartan gudu-zelaitik Xilora, jantziak urraturik eta burua hautsez estalirik.
es
Un hombre de Benjam?n sali? corriendo del campo de batalla y lleg? aquel mismo d?a a Silo, rotos sus vestidos y la cabeza cubierta de tierra.
fr
Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint ? Silo le m?me jour, les v?tements d?chir?s et la t?te couverte de terre.
en
Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head.
eu
Gizon hura zetorrenean, Eli ate ondoan zegoen aulki batean eseria, bidera begira, Jaunaren kutxaz guztiz kezkatua. Gizon hark hirian sartu eta berria eman zuen; hiri osoa oihuka hasi zen.
es
Cuando lleg?, El? estaba sentado en una silla vigilando junto al camino, porque su coraz?n temblaba a causa del Arca de Dios. Vino, pues, aquel hombre a la ciudad y, al dar las noticias, toda la ciudad grit?.
fr
Lorsqu'il arriva, ?li ?tait dans l'attente, assis sur un si?ge pr?s du chemin, car son coeur ?tait inquiet pour l'arche de Dieu. ? son entr?e dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.
en
Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told [it,] all the city cried out.
eu
Aditu zuen Elik oihua eta esan zuen: -Zer dela-eta ari dira garrasika? Etorri zen bizkor gizona eta gertatuaren berri eman zion Eliri.
es
Cuando El? oy? el estruendo de la griter?a, pregunt?: -- ?Por qu? hay tanto alboroto? Aquel hombre vino de prisa y le dio las noticias a El?.
fr
?li, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte ? Et aussit?t l'homme vint apporter la nouvelle ? ?li.
en
When Eli heard the noise of the outcry, he said, "What [does] the sound of this tumult [mean?"] And the man came quickly and told Eli.
eu
Elik laurogeita hemezortzi urte zituen eta begiak itsuturik; ezin zuen ikusi.
es
Ya este ten?a noventa y ocho a?os de edad y sus ojos se hab?an oscurecido, de modo que no pod?a ver.
fr
Or ?li ?tait ?g? de quatre-vingt-dix -huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
en
Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see.
eu
Gizonak esan zion Eliri: -Gudu-zelaitik nator; gaur bertan egin dut ihes handik. Elik galdegin zion: -Zer gertatu da, ene seme?
es
Dijo, pues, aquel hombre a El?: -- Vengo de la batalla, he escapado hoy del combate. -- ?Qu? ha acontecido, hijo m?o? -- le pregunt? El?.
fr
L'homme dit ? ?li: J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. ?li dit: Que s'est-il pass?, mon fils ?
en
Then the man said to Eli, "I [am] he who came from the battle. And I fled today from the battle line." And he said, "What happened, my son?"
eu
Albistariak erantzun: -Israeldarrek ihes egin behar izan dute filistearren aurrean, eta hondamena izugarria izan da gure gudarostean. Zure bi seme Hofni eta Pinhas ere hilak dira, eta harrapatu egin digute Jainkoaren kutxa.
es
El mensajero respondi?: -- Israel huy? delante de los filisteos y hubo gran mortandad entre el pueblo. Han muerto tambi?n tus dos hijos, Ofni y Finees, y el Arca de Dios ha sido tomada.
fr
Celui qui apportait la nouvelle dit en r?ponse: Isra?l a fui devant les Philistins, et le peuple a ?prouv? une grande d?faite; et m?me tes deux fils, Hophni et Phin?es, sont morts, et l'arche de Dieu a ?t? prise.
en
So the messenger answered and said, "Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead; and the ark of God has been captured."
eu
Jainkoaren kutxa aipatu zionean, Eli aulkitik atzeraka ate ondora erori, garondoa hautsi eta hil egin zen, zahartua eta baldartua baitzegoen. Berrogei urtez izan zen Israelen buruzagi.
es
Cuando el mensajero hizo menci?n del Arca de Dios, El? cay? de su silla hacia atr?s, al lado de la puerta, y se desnuc? y muri?, pues era hombre viejo y pesado. Hab?a sido juez en Israel durante cuarenta a?os.
fr
? peine eut-il fait mention de l'arche de Dieu, qu'?li tomba de son si?ge ? la renverse, ? c?t? de la porte; il se rompit la nuque et mourut, car c'?tait un homme vieux et pesant. Il avait ?t? juge en Isra?l pendant quarante ans.
en
Then it happened, when he made mention of the ark of God, that Eli fell off the seat backward by the side of the gate; and his neck was broken and he died, for the man was old and heavy. And he had judged Israel forty years.
eu
Eliren erraina, Pinhasen emaztea, haurdun zegoen eta haurra izateko zorian. Jainkoaren kutxa harrapatu zietela, bere aitaginarreba eta senarra hilak zirela aditu zuenean, kuzkurtu eta haurra izan zuen, erdiminak etorri baitzitzaizkion.
es
Su nuera, la mujer de Finees, estaba encinta y pr?xima al alumbramiento. Cuando oy? el rumor de que el Arca de Dios hab?a sido tomada y que su suegro y su marido hab?an muerto, se inclin? y dio a luz, pues le sobrevinieron sus dolores de repente.
fr
Sa belle-fille, femme de Phin?es, ?tait enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-p?re et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.
en
Now his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, [due] to be delivered; and when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth, for her labor pains came upon her.
eu
Hilzorian zegoelarik, esan zioten inguruan zituen emaginek: "Ez larritu, semea izan duzu". Emakumeak, ordea, ez zuen erantzun, ez eta jaramonik egin ere.
es
Al tiempo que mor?a, las que estaban junto a ella le dec?an: "No tengas temor, porque has dado a luz un hijo". Pero ella no respondi? ni se dio por enterada.
fr
Comme elle allait mourir, les femmes qui ?taient aupr?s d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfant? un fils ! Mais elle ne r?pondit pas et n'y fit pas attention.
en
And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard [it.]
eu
Haurrari Ikabod ezarri zion izena amak, hau da, "Ospegabe", esanez: "Eraman egin dute Israelen ospea". Jainkoaren kutxa harrapatu izanagatik, bere aitaginarreba eta senarrarengatik esan zuen hori.
es
Y llam? al ni?o Icabod, diciendo: "?La gloria ha sido desterrada de Israel!", por haber sido tomada el Arca de Dios y por la muerte de su suegro y de su marido.
fr
Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Isra?l ! C'?tait ? cause de la prise de l'arche de Dieu, et ? cause de son beau-p?re et de son mari.
en
Then she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
eu
Hau esan nahi zuen: "Eraman egin dute Israelen ospea; Jainkoaren kutxa harrapatu baitute".
es
Dijo, pues: "La gloria ha sido desterrada de Israel", porque hab?a sido tomada el Arca de Dios.
fr
Elle dit: La gloire est bannie d'Isra?l, car l'arche de Dieu est prise !
en
And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
eu
Filistearrek Jainkoaren kutxa hartu eta Eben-Ezertik Axdodera eraman zuten.
es
Cuando los filisteos capturaron el Arca de Dios, la llevaron desde Eben-ezer a Asdod.
fr
Les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la transport?rent d'?ben-?zer ? Asdod.
en
Then the Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod.
eu
Dagon sasijainkoaren jauretxera sartu eta haren irudi ondoan ezarri zuten.
es
Tomaron los filisteos el Arca de Dios, la metieron en la casa de Dag?n y la pusieron junto a Dag?n.
fr
Apr?s s'?tre empar?s de l'arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la plac?rent ? c?t? de Dagon.
en
When the Philistines took the ark of God, they brought it into the temple of Dagon and set it by Dagon.
eu
Biharamun goizean Axdodeko biztanleak jaiki zirenean, Dagonen irudia ahozpez eroria zetzan Jaunaren kutxa aurrean. Jaso zuten Dagon eta bere tokian ipini.
es
Cuando al siguiente d?a los de Asdod se levantaron de ma?ana, encontraron a Dag?n postrado en tierra delante del Arca de Jehov?. Tomaron a Dag?n y lo devolvieron a su lugar.
fr
Le lendemain, les Asdodiens, qui s'?taient lev?s de bon matin, trouv?rent Dagon ?tendu la face contre terre, devant l'arche de l'?ternel. Ils prirent Dagon, et le remirent ? sa place.
en
And when the people of Ashdod arose early in the morning, there was Dagon, fallen on its face to the earth before the ark of the LORD. So they took Dagon and set it in its place again.
eu
Hurrengo goizean, jaikitzean, Dagon aurpegiz aurrera lurrean eroria aurkitu zuten berriro, Jaunaren kutxaren aitzinean. Dagonen burua eta bi besoak hautsiak zeuden atarian; soin-enborra baino ez zuen osorik Dagonek.
es
Al levantarse de nuevo de ma?ana, al siguiente d?a, Dag?n hab?a ca?do postrado en tierra delante del Arca de Jehov?, y la cabeza de Dag?n y sus dos manos estaban cortadas sobre el umbral; a Dag?n solamente le quedaba el tronco.
fr
Le lendemain encore, s'?tant lev?s de bon matin, ils trouv?rent Dagon ?tendu la face contre terre, devant l'arche de l'?ternel; la t?te de Dagon et ses deux mains ?taient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.
en
And when they arose early the next morning, there was Dagon, fallen on its face to the ground before the ark of the LORD. The head of Dagon and both the palms of its hands [were] broken off on the threshold; only Dagon's torso was left of it.
eu
Horregatik, Axdodekoek ez dute gaurdaino oinik jartzen Dagonen jauretxeko atarian, ez Dagonen apaizek, ez eta han sartzen direnek ere.
es
Por esta causa, los sacerdotes de Dag?n y todos los que entran en el templo de Dag?n no pisan el umbral de Dag?n en Asdod, hasta el d?a de hoy.
fr
C'est pourquoi jusqu'? ce jour, les pr?tres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon ? Asdod ne marchent point sur le seuil.
en
Therefore neither the priests of Dagon nor any who come into Dagon's house tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.
eu
Esku astunez jo zituen Jaunak Axdodeko biztanleak: zigortu eta erlakiztenak aterarazi zizkien Axdodekoei eta inguruetakoei.
es
La mano de Jehov? cay? sobre los de Asdod y los destruy?, hiri?ndolos con tumores, en Asdod y en todo su territorio.
fr
La main de l'?ternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la d?solation parmi eux; il les frappa d'h?morro?des ? Asdod et dans son territoire.
en
But the hand of the LORD was heavy on the people of Ashdod, and He ravaged them and struck them with tumors, [both] Ashdod and its territory.
eu
Honelako izurritea ikusirik, Axdodeko jendeak esan zuen: "Ez dugu behar geure artean Israelen Jainkoaren kutxa, esku astunez jo baikaitu geu eta geure jainko Dagon".
es
Al ver esto, los de Asdod dijeron: "Que no se quede entre nosotros el Arca del Dios de Israel, porque su mano se ha endurecido contra nosotros y contra nuestro dios Dag?n".
fr
Voyant qu'il en ?tait ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Isra?l ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
en
And when the men of Ashdod saw how [it was,] they said, "The ark of the God of Israel must not remain with us, for His hand is harsh toward us and Dagon our god."
eu
Bilarazi zituzten berengana filistearren buruzagi guztiak eta esan zieten: -Zer egin ote dezakegu Israelen Jainkoaren kutxarekin? Haiek erantzun: -Israelen Jainkoaren kutxarekin? Eraman dezatela Gatera. Eraman zuten, beraz, Israelen Jainkoaren kutxa.
es
Convocaron, pues, a todos los pr?ncipes de los filisteos, y les preguntaron: -- ?Qu? haremos con el Arca del Dios de Israel? Ellos respondieron: -- Trasl?dese el Arca del Dios de Israel a Gat. Y trasladaron all? el Arca del Dios de Israel.
fr
Et ils firent chercher et assembl?rent aupr?s d'eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons -nous de l'arche du Dieu d'Isra?l ? Les princes r?pondirent: Que l'on transporte ? Gath l'arche du Dieu d'Isra?l. Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Isra?l.
en
Therefore they sent and gathered to themselves all the lords of the Philistines, and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" And they answered, "Let the ark of the God of Israel be carried away to Gath." So they carried the ark of the God of Israel away.
eu
Eraman orduko, ordea, izugarrizko ikara sartu zien Jainkoak hiri hartakoei ere. Jo zituen gizonezkoak, txiki hala handi, eta erlakiztenak atera zizkien.
es
Pero cuando se la llevaron, la mano de Jehov? cay? sobre la ciudad provocando un gran p?nico; y afligi? a los hombres de aquella ciudad, y desde el m?s peque?o hasta el mayor se llenaron de tumores.
fr
Mais apr?s qu'elle eut ?t? transport?e, la main de l'?ternel fut sur la ville, et il y eut une tr?s grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une ?ruption d'h?morro?des.
en
So it was, after they had carried it away, that the hand of the LORD was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
eu
Orduan, Ekronera igorri zuten Jainkoaren kutxa. Heldu zenean, Ekrongo jendeak esan zuen oihuka: "Gu eta gure herria hil gaitzan ekarri digute Israelen Jainkoaren kutxa!"
es
Entonces enviaron el Arca de Dios a Ecr?n. Pero cuando el Arca de Dios lleg? a Ecr?n, los ecronitas exclamaron: "Nos han tra?do el Arca del Dios de Israel para matarnos a nosotros y a nuestro pueblo".
fr
Alors ils envoy?rent l'arche de Dieu ? ?kron. Lorsque l'arche de Dieu entra dans ?kron, les ?kroniens pouss?rent des cris, en disant: On a transport? chez nous l'arche du Dieu d'Isra?l, pour nous faire mourir, nous et notre peuple !
en
Therefore they sent the ark of God to Ekron. So it was, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, "They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people!"
eu
Bilarazi zituzten, orduan, filistearren buruzagi guztiak eta esan zieten: "Bidal ezazue Israelen Jainkoaren kutxa. Itzul bedi bere tokira; bestela, hil egingo gaitu geu eta geure herria". Hiri osoa guztiz izutua zegoen, oso gogor jo baitzituen Jainkoak.
es
Convocaron y reunieron a todos los pr?ncipes de los filisteos y les dijeron: "Enviad el Arca del Dios de Israel, y regrese a su lugar, para que no nos mate a nosotros ni a nuestro pueblo", pues hab?a un terror mortal en toda la ciudad, porque la mano de Dios los hab?a castigado duramente.
fr
Et ils firent chercher et assembl?rent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Isra?l; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s'y appesantissait fortement.
en
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, so that it does not kill us and our people." For there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
eu
Hil ez zirenak erlakiztenez josiak zeuden. Zerurainokoa izan zen hiri hartako oihua.
es
Los que no mor?an estaban llenos de tumores, y el clamor de la ciudad sub?a al cielo.
fr
Les gens qui ne mouraient pas ?taient frapp?s d'h?morro?des, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
en
And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
eu
Zazpi hilabete egin zuen Jaunaren kutxak filistearren lurraldean.
es
Estuvo el Arca de Jehov? en la tierra de los filisteos siete meses.
fr
L'arche de l'?ternel fut sept mois dans le pays des Philistins.
en
Now the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
eu
Filistearrek beren apaiz eta aztiei dei egin eta galdetu zieten: -Zer egin behar genioke Jainkoaren kutxari? Esaguzue nola itzuli bere tokira.
es
Entonces los filisteos, llamando a los sacerdotes y adivinos, preguntaron: -- ?Qu? haremos con el Arca de Jehov?? Hacednos saber de qu? manera podemos devolverla a su lugar.
fr
Et les Philistins appel?rent les pr?tres et les devins, et ils dirent: Que ferons -nous de l'arche de l'?ternel ? Faites-nous conna?tre de quelle mani?re nous devons la renvoyer en son lieu.
en
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it to its place."
eu
Haiek erantzun zuten: -Israelen Jainkoaren kutxa itzuli nahi baduzue, ez bidali hutsik; emaiozue zerbait ordain-oparitzat eta sendatuko zarete. Eta jakinen duzue zergatik ez zuen Jainkoak bere eskua kentzen zuen gainetik.
es
Ellos dijeron: -- Si envi?is el Arca del Dios de Israel, no la envi?is vac?a, sino ofrecedle una reparaci?n; entonces ser?is sanos y conocer?is por qu? no se apart? de vosotros su mano.
fr
Ils r?pondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Isra?l, ne la renvoyez point ? vide, mais faites ? Dieu un sacrifice de culpabilit?; alors vous gu?rirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retir?e de dessus vous.
en
So they said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but by all means return [it] to Him [with] a trespass offering. Then you will be healed, and it will be known to you why His hand is not removed from you."
eu
Jendeak galdegin zuen: -Eta zein ordain-opari eskaini behar genioke? Apaizek eta aztiek erantzun: -Filistearren buruzagiak bost direnez, egin itzazue urrezko bost erlakizten eta urrezko bost arratoi, izurrite berbera jasan behar izan baituzue zuek guztiok eta zuen buruzagiek.
es
Ellos dijeron: -- ?Y qu? reparaci?n le pagaremos? Ellos respondieron: -- Conforme al n?mero de los pr?ncipes de los filisteos, cinco tumores de oro y cinco ratones de oro, porque una misma plaga os ha afligido a todos vosotros y a vuestros pr?ncipes.
fr
Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons -nous? Ils r?pondirent: Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, d'apr?s le nombre des princes des Philistins, car une m?me plaie a ?t? sur vous tous et sur vos princes.
en
Then they said, "What [is] the trespass offering which we shall return to Him?" They answered, "Five golden tumors and five golden rats, [according to] the number of the lords of the Philistines. For the same plague [was] on all of you and on your lords.
eu
Zuek dituzuen erlakiztenen antzeko irudiak egin behar dituzue eta lurraldea hondatu duten arratoien antzekoak. Emaiozue ospe Israelen Jainkoari, ea kentzen duen bere eskua zuen gainetik eta zuen jainkoen eta lurraldearen gainetik!
es
Har?is, pues, figuras de vuestros tumores y de los ratones que destruyen la tierra, y dar?is gloria al Dios de Israel; quiz? aligere su mano sobre vosotros, sobre vuestros dioses y sobre vuestra tierra.
fr
Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Isra?l: peut-?tre cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays.
en
"Therefore you shall make images of your tumors and images of your rats that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will lighten His hand from you, from your gods, and from your land.
eu
Ez izan burugogor, egiptoarrak eta faraoia izan ziren bezala. Hauek ere utzi egin behar izan zieten joaten hebertarrei, Jainkoak zigortu ondoren.
es
?Por qu? endurec?is vuestro coraz?n, como los egipcios y el fara?n endurecieron su coraz?n? Despu?s que los hab?a tratado as?, ?no los dejaron ir, y se fueron?
fr
Pourquoi endurciriez -vous votre coeur, comme les ?gyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur ? N'exer?a-t-il pas ses ch?timents sur eux, et ne laiss?rent-ils pas alors partir les enfants d'Isra?l?
en
"Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He did mighty things among them, did they not let the people go, that they might depart?
eu
Tira bada! Egizue gurdi berria, jar itzazue uztarrian inoiz lotu gabeko bi behi umetu-berri eta erantsi gurdiari. Lotu ikuiluan haien txahalak.
es
Haced, pues, ahora un carro nuevo y tomad luego dos vacas que cr?en, a las cuales no haya sido puesto yugo, uncid las vacas al carro, pero no dej?is que sus becerros vayan tras ellas, sino hacedlos volver al establo.
fr
Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point port? le joug; attelez les vaches au char, et ramenez ? la maison leurs petits qui sont derri?re elles.
en
"Now therefore, make a new cart, take two milk cows which have never been yoked, and hitch the cows to the cart; and take their calves home, away from them.
eu
Hartzazue gero Jaunaren kutxa eta ezarri gurdian. Ordain-oparitzat emateko eginen dituzuen urrezko irudiak sartu kutxatila batean eta ipini Jaunaren kutxaren ondoan. Utzi orduan gurdiari joaten.
es
Tomar?is luego el Arca de Jehov? y la pondr?is sobre el carro, y las joyas de oro que le hab?is de pagar como ofrenda por la culpa las pondr?is en una caja al lado de ella; y dejar?is que se vaya.
fr
Vous prendrez l'arche de l'?ternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez ? c?t? d'elle, dans un coffre, les objets d'or que vous donnez ? l'?ternel en offrande pour le p?ch?; puis vous la renverrez, et elle partira.
en
"Then take the ark of the LORD and set it on the cart; and put the articles of gold which you are returning to Him [as] a trespass offering in a chest by its side. Then send it away, and let it go.
eu
Baina egon begira: bere herrirantz, Bet-Xemexerantz, jotzen badu, bera da halako kalte handia egin diguna; bestela, berriz, jakinen dugu, ez gaituela Jaunaren eskuak ukitu, halabeharrez gertatu zaizkigula baizik.
es
Y observar?is; si sube por el camino de su tierra a Bet-semes, ?l nos ha hecho este mal tan grande; y si no, sabremos que no es su mano la que nos ha herido, sino que esto ocurri? por accidente.
fr
Suivez -la du regard: si elle monte par le chemin de sa fronti?re vers Beth-Sch?mesch, c'est l'?ternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frapp?s, mais que cela nous est arriv? par hasard.
en
"And watch: if it goes up the road to its own territory, to Beth Shemesh, [then] He has done us this great evil. But if not, then we shall know that [it is] not His hand [that] struck us -- it happened to us by chance."
eu
Halaxe egin zuten: txahalak hazten ari ziren bi behi hartu, uztartu eta gurdian lotu zituzten; txahalak, berriz, ikuiluan utzi zituzten.
es
Aquellos hombres lo hicieron as?. Tomaron dos vacas que criaban, las uncieron al carro y encerraron en el establo sus becerros.
fr
Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attel?rent au char, et ils enferm?rent les petits dans la maison.
en
Then the men did so; they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.
aurrekoa | 610 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus