Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe egin zuten: txahalak hazten ari ziren bi behi hartu, uztartu eta gurdian lotu zituzten; txahalak, berriz, ikuiluan utzi zituzten.
es
Aquellos hombres lo hicieron as?. Tomaron dos vacas que criaban, las uncieron al carro y encerraron en el establo sus becerros.
fr
Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attel?rent au char, et ils enferm?rent les petits dans la maison.
en
Then the men did so; they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.
eu
Ezarri zuten, gero, Jainkoaren kutxa gurdi gainean eta urrezko arratoi eta erlakiztenen irudiak zeuzkan kutxatila ere bai.
es
Luego pusieron el Arca de Jehov?, la caja con los ratones de oro y las figuras de sus tumores sobre el carro.
fr
Ils mirent sur le char l'arche de l'?ternel, et le coffre avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
en
And they set the ark of the LORD on the cart, and the chest with the gold rats and the images of their tumors.
eu
Behiek Bet-Xemexerako bidetik jo zuten zuzen-zuzen. Aurrera zihoazen bidez bide, marrumaka, ez ezkerrera, ez eskuinera saihestu gabe. Filistearren buruzagiek Bet-Xemexeko mugaraino jarraitu zieten.
es
Las vacas se encaminaron por el camino de Bet-semes, y segu?an recto, andando y bramando, sin apartarse ni a derecha ni a izquierda del camino. Los pr?ncipes de los filisteos fueron tras ellas hasta el l?mite de Bet-semes.
fr
Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Sch?mesch; elles suivirent toujours la m?me route en mugissant, et elles ne se d?tourn?rent, ni ? droite ni ? gauche. Les princes des Philistins all?rent derri?re elles jusqu'? la fronti?re de Beth-Sch?mesch.
en
Then the cows headed straight for the road to Beth Shemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and did not turn aside to the right hand or the left. And the lords of the Philistines went after them to the border of Beth Shemesh.
eu
Bet-Xemexeko jendea garia igitaitzen ari zen haranean; begiak jaso eta kutxa ikustean, biziki poztu ziren.
es
Los de Bet-semes estaban segando el trigo en el valle. Al levantar los ojos, divisaron el Arca y se regocijaron de verla.
fr
Les habitants de Beth-Sch?mesch moissonnaient les bl?s dans la vall?e; ils lev?rent les yeux, aper?urent l'arche, et se r?jouirent en la voyant.
en
Now [the people of] Beth Shemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted their eyes and saw the ark, and rejoiced to see [it.]
eu
Gurdia, Bet-Xemexeko Josueren alorrera heldu zenean, gelditu egin zen. Bazen han harri handi bat; puskatu zuten gurdia egurra egiteko, eta behiak egurraren gainean jarri zituzten, Jaunari erre-oparia eskaintzeko.
es
El carro lleg? al campo de Josu? de Bet-semes y se par? all?, donde hab?a una gran piedra. Ellos cortaron la madera del carro y ofrecieron las vacas en holocausto a Jehov?.
fr
Le char arriva dans le champ de Josu? de Beth-Sch?mesch, et s'y arr?ta. Il y avait l? une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste ? l'?ternel.
en
Then the cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there; a large stone [was] there. So they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
eu
Lebitarrek eraitsia zuten Jainkoaren kutxa, bai eta honen ondoan zegoen kutxatila ere; honetan zeuden urrezko irudiak. Ezarri zuten kutxa harri handiaren gainean, eta Bet-Xemexeko jendeak erre-opariak eta eskaintzak egin zizkion Jaunari egun hartan.
es
Los levitas bajaron el Arca de Jehov? y la caja que estaba junto a ella, en la cual se encontraban las joyas de oro, y las pusieron sobre aquella gran piedra. Los hombres de Bet-semes sacrificaron holocaustos y dedicaron sacrificios a Jehov? en aquel d?a.
fr
Les L?vites descendirent l'arche de l'?ternel, et le coffre qui ?tait ? c?t? d'elle et qui contenait les objets d'or; et ils pos?rent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Sch?mesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices ? l'?ternel.
en
The Levites took down the ark of the LORD and the chest that [was] with it, in which [were] the articles of gold, and put [them] on the large stone. Then the men of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices the same day to the LORD.
eu
Filistearren bost buruzagiak, hori ikusi ondoren, Ekronera itzuli ziren egun berean.
es
Cuando vieron esto los cinco pr?ncipes de los filisteos, regresaron a Ecr?n el mismo d?a.
fr
Les cinq princes des Philistins, apr?s avoir vu cela, retourn?rent ? ?kron le m?me jour.
en
So when the five lords of the Philistines had seen [it,] they returned to Ekron the same day.
eu
Hauek dira filistearrek bekatuaren ordain-oparitzat Jaunari eskaini zizkioten urrezko erlakiztenak: Axdoden izenean bata, Gazaren izenean bestea, Axkelonen izenean hirugarrena, Gaten izenean laugarrena, Ekronen izenean bosgarrena.
es
Estos fueron los tumores de oro que pagaron los filisteos en reparaci?n a Jehov?: por Asdod uno, por Gaza uno, por Ascal?n uno, por Gat uno, por Ecr?n uno.
fr
Voici les tumeurs d'or que les Philistins donn?rent ? l'?ternel en offrande pour le p?ch?: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour ?kron.
en
These [are] the golden tumors which the Philistines returned [as] a trespass offering to the LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;
eu
Urrezko arratoiak ere bost ziren, filistearren bost buruzagien menpe zeuden hiriak bezainbat, bai hiribilduen, bai harresi gabeko hirien izenean eskainiak. Harri handi hura, zeinaren gainean ezarri baitzuten Jaunaren kutxa, lekuko da gaurdaino Bet-Xemexeko Josueren alorrean.
es
Y los ratones de oro fueron conforme al n?mero de todas las ciudades de los filisteos pertenecientes a los cinco pr?ncipes, as? las ciudades fortificadas como las aldeas sin muro. La gran piedra sobre la cual pusieron el Arca de Jehov? est? en el campo de Josu? de Bet-semes hasta hoy.
fr

en
and the golden rats, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] fortified cities and country villages, even as far as the large [stone of] Abel on which they set the ark of the LORD, [which stone remains] to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
eu
Jaunak zigortu egin zituen Bet-Xemexekoak ere, Jaunaren kutxari ikusmiraz begira egon zirelako; herri hartako hirurogeita hamar gizaseme zigortu zituen Jaunak. Atsekabe handia izan zuen herriak, Jaunak oso gogor zigortu zuelako.
es
Entonces Dios hizo morir a los hombres de Bet-semes, porque hab?an mirado dentro del Arca de Jehov?. Hizo morir a cincuenta mil setenta hombres del pueblo. Y llor? el pueblo, porque Jehov? lo hab?a herido con una mortandad tan grande.
fr
L'?ternel frappa les gens de Beth-Sch?mesch, lorsqu'ils regard?rent l'arche de l'?ternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la d?solation, parce que l'?ternel l 'avait frapp? d'une grande plaie.
en
Then He struck the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of the LORD. He struck fifty thousand and seventy men of the people, and the people lamented because the LORD had struck the people with a great slaughter.
eu
Eta Bet-Xemexeko jendeak honela zioen: "Nork iraun dezake zutik Jainko Jaun santu honen aurrean? Nori eramango genioke kutxa gure artetik bidaltzeko?"
es
Los de Bet-semes dijeron: "?Qui?n podr? estar delante de Jehov?, el Dios santo? ?A qui?n la enviaremos nosotros?".
fr
Les gens de Beth-Sch?mesch dirent: Qui peut subsister en pr?sence de l'?ternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'?loignant de nous?
en
And the men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before this holy LORD God? And to whom shall it go up from us?"
eu
Orduan, mezulariak igorri zituzten Kiriat-Jearimgo jendearengana, hau esatera: "Itzuli digute filistearrek Jaunaren kutxa. Jaitsi zaitezte eta eramazue gora, zeuenera".
es
Entonces enviaron mensajeros a los habitantes de Quiriat-jearim, diciendo: "Los filisteos han devuelto el Arca de Jehov?; descended, pues, y llev?osla".
fr
Ils envoy?rent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramen? l'arche de l'?ternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
en
So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the LORD; come down [and] take it up with you."
eu
Etorri ziren, beraz, Kiriat-Jearimgoak eta igo zuten Jaunaren kutxa. Abinadabek muinoan zuen etxean sartu zuten. Ondoren, honen seme Eleazar sagaratu zuten, Jaunaren kutxa zaintzeko.
es
Vinieron los de Quiriat-jearim, se llevaron el Arca de Jehov? y la pusieron en casa de Abinadab, situada en el collado; y santificaron a Eleazar, su hijo, para que guardara el Arca de Jehov?.
fr
Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'?ternel; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacr?rent son fils ?l?azar pour garder l'arche de l'?ternel.
en
Then the men of Kirjath Jearim came and took the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep the ark of the LORD.
eu
Luzaroan egon zen Jaunaren kutxa Kiriat-Jearimen, hogei urtez. Israel herri osoa Jaunarenganako irrikaz zegoen.
es
Desde el d?a en que lleg? el Arca a Quiriat-jearim pasaron muchos d?as, veinte a?os; y toda la casa de Israel suspiraba por Jehov?.
fr
Il s'?tait pass? bien du temps depuis le jour o? l'arche avait ?t? d?pos?e ? Kirjath-Jearim. Vingt ann?es s'?taient ?coul?es. Alors toute la maison d'Isra?l poussa des g?missements vers l'?ternel.
en
So it was that the ark remained in Kirjath Jearim a long time; it was there twenty years. And all the house of Israel lamented after the LORD.
eu
Orduan, honela mintzatu zitzaion Samuel Israel herri osoari: "Jaunarengana bihotz-bihotzez itzuli nahi baduzue, jaurtiki zeuen artetik sasijainko arrotz guztiak eta Astarteren irudiak; bizi zaitezte Jaunari zeharo emanak eta ez zerbitza bera besterik. Askatuko zaituzte orduan filistearren eskuetatik".
es
Habl? entonces Samuel a toda la casa de Israel, diciendo: "Si de todo vuestro coraz?n os volv?is a Jehov?, quitad de entre vosotros los dioses ajenos y a Astarot, dedicad vuestro coraz?n a Jehov? y servidle solo a ?l, y ?l os librar? de manos de los filisteos".
fr
Samuel dit ? toute la maison d'Isra?l: Si c'est de tout votre coeur que vous revenez ? l'?ternel, ?tez du milieu de vous les dieux ?trangers et les Astart?s, dirigez votre coeur vers l'?ternel, et servez -le lui seul; et il vous d?livrera de la main des Philistins.
en
Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you return to the LORD with all your hearts, [then] put away the foreign gods and the Ashtoreths from among you, and prepare your hearts for the LORD, and serve Him only; and He will deliver you from the hand of the Philistines."
eu
Jaurtiki zituzten, beraz, israeldarrek Baalen eta Astarteren irudi guztiak, eta Jauna baizik ez zuten zerbitzatu.
es
Entonces los hijos de Israel quitaron a los baales y a Astarot, y sirvieron solo a Jehov?.
fr
Et les enfants d'Isra?l ?t?rent du milieu d'eux les Baals et les Astart?s, et ils servirent l'?ternel seul.
en
So the children of Israel put away the Baals and the Ashtoreths, and served the LORD only.
eu
Samuelek esan zuen: "Bil ezazue herri osoa Mitzpan eta nik otoitz eginen diot Jaunari zuen alde".
es
Luego dijo Samuel: "Reunid a todo Israel en Mizpa, y yo orar? por vosotros a Jehov?".
fr
Samuel dit: Assemblez tout Isra?l ? Mitspa, et je prierai l'?ternel pour vous.
en
And Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the LORD for you."
eu
Bildu ziren, bada, Mitzpan. Atera zuten ura eta isuri zuten Jaunaren aitzinean. Egun hartan, barau eginez, hau zioten: "Bekatu egin dugu Jaunaren aurka". Samuel israeldarren buruzagi egin zen Mitzpan.
es
Se reunieron, pues, en Mizpa, sacaron agua y la derramaron delante de Jehov?; ayunaron aquel d?a all?, y dijeron: "Contra Jehov? hemos pecado". Y juzg? Samuel a los hijos de Israel en Mizpa.
fr
Et ils s'assembl?rent ? Mitspa. Ils puis?rent de l'eau et la r?pandirent devant l'?ternel, et ils je?n?rent ce jour -l?, en disant: Nous avons p?ch? contre l'?ternel ! Samuel jugea les enfants d'Isra?l ? Mitspa.
en
So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured [it] out before the LORD. And they fasted that day, and said there, "We have sinned against the LORD." And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
eu
Filistearren buruzagiek, israeldarrak Mitzpan bilduak zeudela jakitean, israeldarrei erasotzea erabaki zuten. Hauek, ohartzean, beldurtu egin ziren filistearren aurrean,
es
Cuando supieron los filisteos que los hijos de Israel estaban reunidos en Mizpa, subieron los pr?ncipes de los filisteos contra Israel; al oir esto, los hijos de Israel tuvieron temor de los filisteos.
fr
Les Philistins apprirent que les enfants d'Isra?l s'?taient assembl?s ? Mitspa, et les princes des Philistins mont?rent contre Isra?l. ? cette nouvelle, les enfants d'Isra?l eurent peur des Philistins,
en
Now when the Philistines heard that the children of Israel had gathered together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard [of it,] they were afraid of the Philistines.
eu
eta esan zioten Samueli: "Ez utzi Jainko Jaunari gure alde dei egiteari, filistearren eskuetatik salba gaitzan".
es
Entonces dijeron los hijos de Israel a Samuel: "No ceses de clamar por nosotros a Jehov?, nuestro Dios, para que nos guarde de manos de los filisteos".
fr
et ils dirent ? Samuel: Ne cesse point de crier pour nous ? l'?ternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
en
So the children of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry out to the LORD our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines."
eu
Hartu zuen orduan Samuelek axuri bat, eta erre-opari eskaini zion oso-osorik Jaunari. Samuelek Israelen alde oihu egin eta Jaunak aditu egin zion.
es
Tom? Samuel un cordero de leche y lo sacrific? entero en holocausto a Jehov?; y clam? Samuel a Jehov? por Israel, y Jehov? lo escuch?.
fr
Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste ? l'?ternel. Il cria ? l'?ternel pour Isra?l, et l'?ternel l'exau?a.
en
And Samuel took a suckling lamb and offered [it as] a whole burnt offering to the LORD. Then Samuel cried out to the LORD for Israel, and the LORD answered him.
eu
Samuel erre-oparia eskaintzen ari zen bitartean, filistearrak israeldarren aurka borroka egiteko hurbildu ziren. Orduan, Jaunak burrunba handiko trumoiak egin zituen filistearren kontra, izutu eta hondatu egin zituen israeldarren aurrean.
es
Mientras Samuel sacrificaba el holocausto, los filisteos llegaron para pelear con los hijos de Israel. Pero Jehov? tron? aquel d?a con gran estruendo sobre los filisteos, los atemoriz? y fueron vencidos delante de Israel.
fr
Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approch?rent pour attaquer Isra?l. L'?ternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en d?route. Ils furent battus devant Isra?l.
en
Now as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel. But the LORD thundered with a loud thunder upon the Philistines that day, and so confused them that they were overcome before Israel.
eu
Israeldarrak Mitzpatik irten eta filistearren ondoren joan ziren, Bet-Kar ingururaino erasoz.
es
Los hijos de Israel salieron de Mizpa, siguieron a los filisteos y los hirieron hasta abajo de Bet-car.
fr
Les hommes d'Isra?l sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
en
And the men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and drove them back as far as below Beth Car.
eu
Samuelek, harri bat harturik, Mitzpa eta Xen artean ipini zuen; toki hari Eben-Ezer, hau da, "Laguntza-Harria" eman zion izena, esanez: "Honaino lagundu digu Jaunak".
es
Tom? luego Samuel una piedra, la coloc? entre Mizpa y Sen, y le puso por nombre Eben-ezer, porque dijo: "Hasta aqu? nos ayud? Jehov?".
fr
Samuel prit une pierre, qu'il pla?a entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'?ben-?zer, en disant: Jusqu'ici l'?ternel nous a secourus.
en
Then Samuel took a stone and set [it] up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."
eu
Honela makurrarazi zieten burua filistearrei; joan zitzaien, bai, Israel lurraldean berriro sartzeko gogoa. Izan ere, Samuel bizi izan zen bitartean, gogorra izan zen Jaunaren eskua filistearren kontra.
es
As? fueron sometidos los filisteos y no volvieron a entrar m?s en el territorio de Israel; y la mano de Jehov? estuvo contra los filisteos todos los d?as de Samuel.
fr
Ainsi les Philistins furent humili?s, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Isra?l. La main de l'?ternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
en
So the Philistines were subdued, and they did not come anymore into the territory of Israel. And the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
eu
Israelenak izan ziren berriro lehen filistearrek kenduriko hiriak, Ekrondik Gateraino, eta askatu egin zituen Israelek bere eskualde haiek filistearren menpetik. Israeldarrak eta amortarrak ere bakean bizi ziren beren artean aldi hartan.
es
Fueron restituidas a los hijos de Israel las ciudades que los filisteos hab?an tomado a los israelitas, desde Ecr?n hasta Gat; e Israel libr? su territorio de manos de los filisteos. Tambi?n hubo paz entre Israel y el amorreo.
fr
Les villes que les Philistins avaient prises sur Isra?l retourn?rent ? Isra?l, depuis ?kron jusqu'? Gath, avec leur territoire; Isra?l les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Isra?l et les Amor?ens.
en
Then the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron to Gath; and Israel recovered its territory from the hands of the Philistines. Also there was peace between Israel and the Amorites.
eu
Samuel bere bizitza osoan izan zen israeldarren buruzagi.
es
Samuel juzg? a Israel todo el tiempo que vivi?.
fr
Samuel fut juge en Isra?l pendant toute sa vie.
en
And Samuel judged Israel all the days of his life.
eu
Urte oroz egin ohi zuen itzulia Betel, Gilgal eta Mitzpan barrena, toki horietan Israel gidatuz.
es
Hac?a cada a?o un recorrido por Bet-el, Gilgal y Mizpa. Juzgaba a Israel en todos estos lugares.
fr
Il allait chaque ann?e faire le tour de B?thel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Isra?l dans tous ces lieux.
en
He went from year to year on a circuit to Bethel, Gilgal, and Mizpah, and judged Israel in all those places.
eu
Ondoren, Ramara itzuli ohi zen, han baitzuen bere etxea. Handik gidatu ohi zuen Israel. Aldarea ere eraikia zion han Jaunari.
es
Despu?s volv?a a Ram?, porque all? estaba su casa. All? juzgaba a Israel y tambi?n all? edific? un altar a Jehov?.
fr
Puis il revenait ? Rama, o? ?tait sa maison; et l? il jugeait Isra?l, et il y b?tit un autel ? l'?ternel.
en
But he always returned to Ramah, for his home [was] there. There he judged Israel, and there he built an altar to the LORD.
eu
Samuelek, zahartu zenean, bere semeak jarri zituen Israelen buruzagi.
es
Aconteci? que cuando Samuel envejeci? puso a sus hijos por jueces sobre Israel.
fr
Lorsque Samuel devint vieux, il ?tablit ses fils juges sur Isra?l.
en
Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
eu
Lehen semeari Joel zeritzan, eta bigarrenari Abias; Beer-Xebatik gidatu ohi zuten herria.
es
Su hijo primog?nito se llamaba Joel, y el segundo, Ab?as; ambos eran jueces en Beerseba.
fr
Son fils premier-n? se nommait Jo?l, et le second Abija; ils ?taient juges ? Beer-Sch?ba.
en
The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; [they were] judges in Beersheba.
eu
Semeak, ordea, ez zebiltzan aitaren bidetik; diruzalekeriari emanak, eskupekoak onartzen zituzten eta epai okerrak egiten.
es
Pero no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, sino que se dejaron llevar por la avaricia, dej?ndose sobornar y pervirtiendo el derecho.
fr
Les fils de Samuel ne march?rent point sur ses traces; ils se livraient ? la cupidit?, recevaient des pr?sents, et violaient la justice.
en
But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
eu
Bildu ziren, orduan, Israelgo zahar guztiak eta Ramara etorri ziren Samuelengana,
es
Entonces todos los ancianos de Israel se reunieron y vinieron a Ram? para ver a Samuel,
fr
Tous les anciens d'Isra?l s'assembl?rent, et vinrent aupr?s de Samuel ? Rama.
en
Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,
eu
esatera: -Zahartua zaude, eta zure semeak ez dabiltza zure bidetik. Izenda iezaguzu, bada, errege bat, gida gaitzan; horixe egiten dute herrialde guztietan.
es
y le dijeron: "T? has envejecido y tus hijos no andan en tus caminos; por tanto, danos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones".
fr
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, ?tablis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
en
and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations."
eu
Nahigabetu egin zen Samuel "izenda iezaguzu errege bat, gida gaitzan" esan ziotenean. Eta otoitz egin zion Jaunari.
es
Pero no agrad? a Samuel que le dijeran: "Danos un rey que nos juzgue", y or? a Jehov?.
fr
Samuel vit avec d?plaisir qu'ils disaient: Donne -nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'?ternel.
en
But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the LORD.
eu
Jaunak erantzun zion: "Onartzazu herriak eskatzen dizun guztia. Ez zaituzte zu gutxiesten; ni naute gutxiesten, ez bainaute errege nahi beren gain.
es
Dijo Jehov? a Samuel: "Oye la voz del pueblo en todo lo que ellos digan; porque no te han desechado a ti, sino a m? me han desechado, para que no reine sobre ellos.
fr
L'?ternel dit ? Samuel: ?coute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne r?gne plus sur eux.
en
And the LORD said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
eu
Egiptotik atera nituenetik zapuztu egin naute, jainko arrotzak gurtzeko. Niri egin didatena bera egiten dizute orain zuri.
es
Conforme a todas las obras que han hecho desde el d?a que los saqu? de Egipto hasta hoy, dej?ndome a m? y sirviendo a dioses ajenos, as? hacen tambi?n contigo.
fr
Ils agissent ? ton ?gard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'?gypte jusqu'? ce jour; ils m'ont abandonn?, pour servir d'autres dieux.
en
"According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day -- with which they have forsaken Me and served other gods -- so they are doing to you also.
eu
Onartzazu, beraz, haien eskaria; baina jakinarazi argi eta garbi, nolako eskubideak izanen dituen beraien gain aginduko duen erregeak".
es
Ahora, pues, oye su voz; pero hazles una advertencia solemne y mu?strales c?mo los tratar? el rey que reinar? sobre ellos".
fr
?coute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur conna?tre le droit du roi qui r?gnera sur eux.
en
"Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them."
eu
Adierazi zion, beraz, Samuelek errege eske ari zitzaion herriari Jaunak esandako guztia,
es
Samuel repiti? todas las palabras de Jehov? al pueblo que le hab?a pedido rey.
fr
Samuel rapporta toutes les paroles de l'?ternel au peuple qui lui demandait un roi.
en
So Samuel told all the words of the LORD to the people who asked him for a king.
eu
eta erantsi zuen: "Hona hemen zuen gain aginduko duen erregearen eskubideak: semeak kenduko dizkizue, bere gurdizain eta zaldizko egiteko; erregearen gurdiaren aurretik ibili beharko dute lasterka.
es
Dijo, pues: -- As? har? el rey que reine sobre vosotros: tomar? vuestros hijos y los destinar? a sus carros y a su gente de a caballo, para que corran delante de su carro.
fr
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui r?gnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
en
And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint [them] for his own chariots and [to be] his horsemen, and [some] will run before his chariots.
eu
Batzuk mila gizonen buru ipiniko ditu, beste batzuk berrogeita hamar gizonen buru. Batzuek erregearen alorrak goldatu beharko dituzte, beste batzuek uztak igitaitu; beste batzuek, berriz, armak eta gudu-gurdiak egin beharko dizkiote.
es
Los emplear? como jefes de millar y jefes de cincuentenas; los pondr? a que aren sus campos y sieguen sus mieses, y a que fabriquen sus armas de guerra y los pertrechos de sus carros.
fr
il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera ? labourer ses terres, ? r?colter ses moissons, ? fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
en
"He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, [will set some] to plow his ground and reap his harvest, and [some] to make his weapons of war and equipment for his chariots.
eu
Alabak ere kenduko dizkizue, bere lurringile, sukaldari eta okin bihurtzeko.
es
Tomar? tambi?n a vuestras hijas para perfumistas, cocineras y amasadoras.
fr
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisini?res et des boulang?res.
en
"He will take your daughters [to be] perfumers, cooks, and bakers.
eu
Lur-sailik, mahastirik eta olibadirik ederrenak kenduko dizkizue, bere zerbitzariei emateko.
es
Asimismo tomar? lo mejor de vuestras tierras, de vuestras vi?as y de vuestros olivares, para d?rselo a sus siervos.
fr
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera ? ses serviteurs.
en
"And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give [them] to his servants.
eu
Uzta eta mahatsen hamarrenak hartuko dizkizue, bere funtzionario eta zerbitzariei emateko.
es
Diezmar? vuestro grano y vuestras vi?as, para d?rselo a sus oficiales y a sus siervos.
fr
Il prendra la d?me du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera ? ses serviteurs.
en
"He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.
eu
Zeuen morroi-neskameak, zeuen gazterik bikainenak eta astorik hoberenak eramango dizkizue, beraren sailetan lan egin dezaten.
es
Tomar? vuestros siervos y vuestras siervas, vuestros mejores j?venes y vuestros asnos, para emplearlos en sus obras.
fr
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ?nes, et s'en servira pour ses travaux.
en
"And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put [them] to his work.
eu
Artaldeen hamarrenak hartuko dizkizue; zeuok ere bere morroi eginen zaituzte.
es
Diezmar? tambi?n vuestros reba?os y ser?is sus siervos.
fr
Il prendra la d?me de vos troupeaux, et vous-m?mes serez ses esclaves.
en
"He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants.
eu
Egun hartan, oihu egingo duzue, hautatu duzuen erregea dela-eta; baina Jaunak ez dizue entzungo".
es
Aquel d?a os lamentar?is a causa del rey que habr?is elegido, pero entonces Jehov? no os responder?.
fr
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'?ternel ne vous exaucera point.
en
"And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the LORD will not hear you in that day."
eu
Hala ere, herriak ez zion kasurik egin nahi izan Samueli, eta honela ihardetsi zion: "Utikan! Erregea behar dugu;
es
Pero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel, y dijo: -- No. Habr? un rey sobre nosotros,
fr
Le peuple refusa d'?couter la voix de Samuel. Non! dirent -ils, mais il y aura un roi sur nous,
en
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,
eu
beste herri guztiak bezalakoak izan nahi dugu. Gida gaitzala erregeak, joan dadila gure aurretik gure alde borrokatzera".
es
y seremos tambi?n como todas las naciones. Nuestro rey nos gobernar?, saldr? delante de nosotros y har? nuestras guerras.
fr
et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera ? notre t?te et conduira nos guerres.
en
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles."
eu
Aditu zuen Samuelek herriak eskatzen zion guztia eta Jaunari adierazi zion.
es
Oy? Samuel todas las palabras del pueblo y las repiti? a o?dos de Jehov?.
fr
Samuel, apr?s avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'?ternel.
en
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
eu
Jaunak erantzun zion Samueli: "Onar iezaiezu eskaria eta eman erregea". Orduan, Samuelek esan zien israeldarrei: "Zoazte nor bere herrira".
es
Pero Jehov? dijo a Samuel: -- Oye su voz y dales un rey. Entonces dijo Samuel a los varones de Israel: -- Volveos cada uno a vuestra ciudad.
fr
Et l'?ternel dit ? Samuel: ?coute leur voix, et ?tablis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Isra?l: Allez -vous-en chacun dans sa ville.
en
So the LORD said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."
aurrekoa | 610 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus