Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jaunak erantzun zion Samueli: "Onar iezaiezu eskaria eta eman erregea". Orduan, Samuelek esan zien israeldarrei: "Zoazte nor bere herrira".
es
Pero Jehov? dijo a Samuel: -- Oye su voz y dales un rey. Entonces dijo Samuel a los varones de Israel: -- Volveos cada uno a vuestra ciudad.
fr
Et l'?ternel dit ? Samuel: ?coute leur voix, et ?tablis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Isra?l: Allez -vous-en chacun dans sa ville.
en
So the LORD said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."
eu
Bazen, aldi hartan, Kix zeritzan gizon handiki bat, Abielen semea, Tzeror, Bekorat eta Afiasen ondorengoetarikoa. Benjaminen leinukoa zen.
es
Hab?a un hombre de Benjam?n, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis hijo de Abiel hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Af?a, hijo de un benjaminita.
fr
Il y avait un homme de Benjamin, nomm? Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'?tait un homme fort et vaillant.
en
There was a man of Benjamin whose name [was] Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.
eu
Bazuen seme bat, Saul izenekoa, mutil aukerakoa eta bikaina; ez zen Israel herrian hura baino lirainagorik: sorbaldaraino heltzen zitzaion beste jende guztia.
es
Ten?a ?l un hijo que se llamaba Sa?l, joven y hermoso. Entre los hijos de Israel no hab?a otro m?s hermoso que ?l; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo.
fr
Il avait un fils du nom de Sa?l, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Isra?l, et les d?passant tous de la t?te.
en
And he had a choice and handsome son whose name [was] Saul. [There was] not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward [he was] taller than any of the people.
eu
Aita Kixek, asteme batzuk galdu zitzaizkiolarik, esan zion Saul semeari: -Hartzak morroi bat eta hoa astemeen bila.
es
Un d?a se perdieron las asnas de Cis, padre de Sa?l; por lo que dijo Cis a su hijo Sa?l: "Toma ahora contigo alguno de los criados, lev?ntate y ve a buscar las asnas".
fr
Les ?nesses de Kis, p?re de Sa?l, s'?gar?rent; et Kis dit ? Sa?l, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, l?ve -toi, va, et cherche les ?nesses.
en
Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to his son Saul, "Please, take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys."
eu
Efraimgo mendi eta Xalixako lurretan barrena ibili ziren, baina ez zituzten aurkitu. Arakatu zuten Xaalimgo lurraldea, baina astoak ez zeuden han. Begiratu zuten Jemin lurraldean, baina han ere ez zituzten aurkitu.
es
Y ?l atraves? los montes de Efra?n, y de all? pas? a la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Despu?s pasaron por la tierra de Benjam?n, y no las encontraron.
fr
Il passa par la montagne d'?phra?m et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils pass?rent par le pays de Schaalim, et elles n'y ?taient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouv?rent pas.
en
So he passed through the mountains of Ephraim and through the land of Shalisha, but they did not find [them.] Then they passed through the land of Shaalim, and [they were] not [there.] Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find [them.]
eu
Tzuf-en lurretan zebiltzala, esan zion Saulek berarekin zihoan morroiari: -Itzul gaitezen; honezkero, astoez ahaztua eta gutaz kezkatua izanen da aita.
es
Cuando vinieron a la tierra de Zuf, Sa?l dijo al criado que ten?a consigo: -- Ven, volv?monos; porque quiz? mi padre haya olvidado la preocupaci?n por las asnas y est? intranquilo por nosotros.
fr
Ils ?taient arriv?s dans le pays de Tsuph, lorsque Sa?l dit ? son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon p?re, oubliant les ?nesses, ne soit en peine de nous.
en
When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who [was] with him, "Come, let us return, lest my father cease [caring] about the donkeys and become worried about us."
eu
Morroiak erantzun zion: -Adizu! Bada hiri honetan Jainkoaren gizon ospetsu bat. Horrek dioen bezalaxe gertatu ohi dira gauzak. Goazen berorrengana, ea esaten digun nondik nora ibili.
es
?l le respondi?: -- En esta ciudad hay un var?n de Dios; es un hombre muy respetado: todo lo que ?l dice acontece sin falta. Vamos, pues, all?; quiz? nos dar? alg?n indicio acerca del objeto por el cual emprendimos nuestro camino.
fr
Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme consid?r?; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc; peut-?tre nous fera-t-il conna?tre le chemin que nous devons prendre.
en
And he said to him, "Look now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go."
eu
Saulek, orduan, morroiari: -Goazen, bada. Baina zer emango diogu gizon horri? Ez dugu ogirik geure zorroetan, ez eta eskuerakutsirik ere Jainkoaren gizon horri emateko. Ba al dugu ezer?
es
Respondi? Sa?l a su criado: -- Vamos ahora; pero ?qu? llevaremos a ese hombre? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qu? ofrecerle al var?n de Dios. ?Qu? le podemos dar?
fr
Sa?l dit ? son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons -nous ? l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun pr?sent ? offrir ? l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
en
Then Saul said to his servant, "But look, [if] we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone, and [there is] no present to bring to the man of God. What do we have?"
eu
Morroiak erantzun zion Sauli: -Nik badut zilarrezko txanpon laurdena; horixe emanen diogu Jainkoaren gizonari, bidea erakuts diezagun.
es
Entonces replic? el criado y dijo a Sa?l: -- Mira, tengo aqu? en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; se lo dar? al var?n de Dios, para que nos indique el camino.
fr
Le serviteur reprit la parole, et dit ? Sa?l: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai ? l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
en
And the servant answered Saul again and said, "Look, I have here at hand one fourth of a shekel of silver. I will give [that] to the man of God, to tell us our way."
eu
(Antzina, Israelen, Jainkoari kontsulta egitera zihoanak honela esan ohi zuen: "Goazen ikusleagana". Izan ere, orain profeta deritzanari, lehen ikusle zeritzan).
es
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, dec?a: "Venid y vamos al vidente"; porque al que hoy se llama profeta, entonces se le llamaba vidente.)
fr
Autrefois en Isra?l, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant ! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le proph?te s'appelait autrefois le voyant. -
en
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus: "Come, let us go to the seer"; for [he who is] now [called] a prophet was formerly called a seer.)
eu
Saulek esan zion morroiari: -Ederki esana. Goazen bada! Eta Jainkoaren gizona bizi zen hirira jo zuten.
es
Dijo entonces Sa?l a su criado: -- Dices bien; anda, vamos. Y se fueron a la ciudad donde estaba el var?n de Dios.
fr
Sa?l dit ? son serviteur: ?Bien parl?. Viens, allons-y.? Et ils all?rent ? la ville o? se trouvait l'homme de Dieu.
en
Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God [was.]
eu
Hirirantz aldapan gora zihoazela, hara non ikusten dituzten ur-bila irten ziren neska batzuk. Honela galdegin zieten: -Hemen al da ikuslea?
es
Cuando sub?an por la cuesta de la ciudad, hallaron unas j?venes que sal?an por agua, a las cuales dijeron: -- ?Est? en este lugar el vidente?
fr
Ils gravissaient la mont?e de la ville, quand ils trouv?rent des jeunes filles qui sortaient puiser de l'eau. Ils leur dirent: ?Le voyant est-il ici??
en
As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
eu
Neskek erantzun zieten: -Bai, hemen da. Hortxe aurrean duzue. Zabiltzate, beraz, bizkor; muinoan herriaren alde oparia eskaini behar duelako etorri da gaur hirira.
es
Ellas les respondieron: -- S?; aqu? est?. Daos prisa pues precisamente ha venido a la ciudad en atenci?n a que el pueblo tiene hoy un sacrificio en el lugar alto.
fr
Elles leur r?pondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu ? la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
en
And they answered them and said, "Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
eu
Hirian sartu eta berehala aurkituko duzue, opari-otordurako muinora igo dadin baino lehen. Ez da inor jaten hasiko, bera heldu arte, berak bedeinkatu behar baititu opariak, gero gonbidatuek jateko. Igo zaitezte, bada, eta berehala aurkituko duzue.
es
En cuanto entr?is en la ciudad, buscadlo, antes que suba al lugar alto a comer; pues el pueblo no comer? hasta que ?l haya llegado, por cuanto ?l es el que bendice el sacrificio; despu?s de esto comen los convidados. Subid, pues, ahora, porque ahora lo hallar?is.
fr
Quand vous serez entr?s dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arriv?, parce qu'il doit b?nir le sacrifice; apr?s quoi, les convi?s mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
en
"As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him."
eu
Igo ziren, bada, hiriraino eta, hiriko atetik sartzearekin batera, Samuel agertu zitzaien, muinorantz zihoala.
es
Ellos subieron entonces a la ciudad; y cuando estaban en medio de ella, vieron a Samuel que ven?a hac?a ellos para subir al lugar alto.
fr
Et ils mont?rent ? la ville. Ils ?taient arriv?s au milieu de la ville, quand ils furent rencontr?s par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
en
So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place.
eu
Saul etorri aurreko egunean, jakinarazia zion Jaunak Samueli:
es
Un d?a antes de la llegada de Sa?l, Jehov? hab?a hecho a Samuel esta revelaci?n:
fr
Or, un jour avant l'arriv?e de Sa?l, l'?ternel avait averti Samuel, en disant:
en
Now the LORD had told Samuel in his ear the day before Saul came, saying,
eu
"Bihar ordu honetan, Benjamingo gizon bat bidaliko dizut. Horixe gantzutuko duzu, ene herri Israelen buruzagi izateko. Horrek salbatuko du nire herria filistearren menpetik. Ikusi dut, izan ere, ene herriaren atsekabea, eta heldu zait egin didaten oihua".
es
"Ma?ana a esta misma hora yo enviar? a ti un hombre de la tierra de Benjam?n, al cual ungir?s como pr?ncipe sobre mi pueblo Israel, y ?l salvar? a mi pueblo de manos de los filisteos; porque yo he visto la aflicci?n de mi pueblo, y su clamor ha llegado hasta m?".
fr
Demain, ? cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Isra?l. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regard? mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'? moi.
en
"Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over My people Israel, that he may save My people from the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to me."
eu
Samuelek Saul ikusi orduko, esan zion Jaunak: "Hona hemen aipatu nizun gizona. Hau izanen da nire herriaren agintaria".
es
Cuando Samuel vio a Sa?l, Jehov? le dijo: "Este es el hombre del cual te habl?; ?l gobernar? a mi pueblo".
fr
Lorsque Samuel eut aper?u Sa?l, l'?ternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parl?; c'est lui qui r?gnera sur mon peuple.
en
And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, "There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people."
eu
Hurbildu zitzaion Saul Samueli hiriko atera, eta esan zion: -Otoi, esadazu non den ikuslearen etxea.
es
Acerc?ndose, pues, Sa?l a Samuel en medio de la puerta, le dijo: -- Te ruego que me ense?es d?nde est? la casa del vidente.
fr
Sa?l s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique -moi, je te prie, o? est la maison du voyant.
en
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me, where [is] the seer's house?"
eu
Samuelek erantzun zion Sauli: -Neu nauzu ikuslea. Igo nire aurretik muinora eta nirekin jango duzue gaur. Bihar goizean utziko dizut joaten, jakin nahi duzun guztia esan ondoren.
es
Samuel respondi? a Sa?l: -- Yo soy el vidente; sube delante de m? al lugar alto, y come hoy conmigo. Ma?ana por la ma?ana te despedir? y te descubrir? todo lo que hay en tu coraz?n.
fr
Samuel r?pondit ? Sa?l: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.
en
And Samuel answered Saul and said, "I [am] the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and tomorrow I will let you go and will tell you all that [is] in your heart.
eu
Ez kezkatu herenegun galdutako astoez, aurkitu baitituzte. Hara, noren irrikaz dago Israel osoa? Zure eta zure aitaren etxe osoaren irrikaz.
es
En cuanto a las asnas que se te perdieron hace ya tres d?as, pierde cuidado de ellas, porque han sido halladas. Adem?s, ?para qui?n es todo lo que hay de codiciable en Israel, sino para ti y para toda la casa de tu padre?
fr
Ne t'inqui?te pas des ?nesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouv?es. Et pour qui est r?serv? tout ce qu'il y a de pr?cieux en Isra?l ? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton p?re ?
en
"But as for your donkeys that were lost three days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on you and on all your father's house?"
eu
Saulek ihardetsi zion: -Zer diozu? Israelgo txikiena den Benjaminen leinukoa baino ez nauzu, eta nire senitartea Benjamingo senitarteetan azkena.
es
Sa?l respondi? y dijo: -- ?No soy yo hijo de Benjam?n, de la m?s peque?a de las tribus de Israel? Y mi familia ?no es la m?s peque?a de todas las familias de la tribu de Benjam?n? ?Por qu?, pues, me has dicho cosa semejante?
fr
Sa?l r?pondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Isra?l ? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles -tu de la sorte ?
en
And Saul answered and said, "[Am] I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?"
eu
Hartu zituen, orduan, Samuelek Saul eta honen mutila, jangelan sarrarazi eta mahaiburuan jarri zituen, bazkaldarren aurrean. Hogeita hamarren bat ziren gonbidatuak.
es
Entonces Samuel tom? a Sa?l y a su criado, los introdujo a la sala y les dio un lugar a la cabecera de los convidados, que eran unos treinta hombres.
fr
Samuel prit Sa?l et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place ? la t?te des convi?s, qui ?taient environ trente hommes.
en
Now Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there [were] about thirty persons.
eu
Gero, agindu zion Samuelek sukaldariari: -Ekarri bereiz ipintzeko eta gordetzeko eman nizun zatia.
es
Despu?s dijo Samuel al cocinero: -- Trae ac? la porci?n que te di, la que te dije que guardaras aparte.
fr
Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donn?e, en te disant: Mets -la ? part.
en
And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it apart.' "
eu
Sukaldariak izterra eta isatsa ekarri eta Saulen aurrean jarri zituen. Samuelek, orduan: -Hona hemen gordea zutena, jan. Zuretzat zegoen gordea, abagune honetarako. Horrela, "Nik gonbidatu dut jendea" esan dezakezu. Beraz, egun hartan Samuelekin jan zuen Saulek.
es
Entonces alz? el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Sa?l. Y Samuel dijo: -- Aqu? tienes lo que estaba reservado; ponlo delante de ti y come, porque para esta ocasi?n se te guard?, cuando dije: "Yo he convidado al pueblo". Sa?l comi? aquel d?a con Samuel.
fr
Le cuisinier donna l'?paule et ce qui l'entoure, et il la servit ? Sa?l. Et Samuel dit: Voici ce qui a ?t? r?serv?; mets -le devant toi, et mange, car on l'a gard? pour toi lorsque j'ai convi? le peuple. Ainsi Sa?l mangea avec Samuel ce jour -l?.
en
So the cook took up the thigh with its upper part and set [it] before Saul. And [Samuel] said, "Here it is, what was kept back. [It] was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people." So Saul ate with Samuel that day.
eu
Gero, jaitsi ziren muinotik hirira, eta Samuel hizketan aritu zen Saulekin etxe gainean.
es
Cuando hubieron descendido del lugar alto a la ciudad, ?l habl? con Sa?l en la azotea.
fr
Ils descendirent du haut lieu ? la ville, et Samuel s'entretint avec Sa?l sur le toit.
en
When they had come down from the high place into the city, [Samuel] spoke with Saul on the top of the house.
eu
Biharamunean goizean goiz jaiki eta, egunsentian, Samuelek dei egin zion etxe gainera Sauli, esanez: -Jaiki zaitez, agurtu egin behar zaitut eta. Jaiki zen Saul eta kanpora irten ziren Samuel eta biak.
es
Al otro d?a madrugaron; al despuntar el alba, Samuel llam? a Sa?l, el cual estaba en la azotea, y le dijo: -- Lev?ntate, para que te despida. Luego se levant? Sa?l, y salieron ambos, ?l y Samuel.
fr
Puis ils se lev?rent de bon matin; et, d?s l'aurore, Samuel appela Sa?l sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Sa?l se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
en
They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
eu
Hiriaren bukaerara jaitsi zirenean, agindu zion Samuelek Sauli: -Esaiozu morroiari aurrerago joateko. Morroia aurrerago joan zen. Orduan, Samuelek: -Zu geldi zaitez hemen pixka batez, Jaunaren esana adierazi behar dizut.
es
Hab?an descendido al extremo de la ciudad, cuando Samuel dijo a Sa?l: -- Di al criado que se adelante -- y se adelant? el criado -- , pero espera t? un poco para que te declare la palabra de Dios.
fr
Quand ils furent descendus ? l'extr?mit? de la ville, Samuel dit ? Sa?l: Dis ? ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arr?te -toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
en
As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God."
eu
Hartu zuen, orduan, Samuelek oliontzia eta Sauli burura isuri zion; gero, besarkatuz, esan zion: "Hara, Jaunak bere herri Israelen buruzagi gantzutu zaitu.
es
Tom? entonces Samuel una redoma de aceite, la derram? sobre su cabeza, lo bes?, y le dijo: -- ?No te ha ungido Jehov? por pr?ncipe sobre su pueblo Israel?
fr
Samuel prit une fiole d'huile, qu'il r?pandit sur la t?te de Sa?l. Il le baisa, et dit: L'?ternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son h?ritage ?
en
Then Samuel took a flask of oil and poured [it] on his head, and kissed him and said: "[Is it] not because the LORD has anointed you commander over His inheritance?
eu
Gaur, nire ondotik joan ondoren, bi gizon aurkituko dituzu Rakelen hilobi ondoan, Benjaminen mugetan, Tzeltzahen. Honela mintzatuko zaizkizu: "Agertu dira bila zabiltzan astoak; aita astoez ahaztu eta zuetaz kezkatua dago, bere semea aurkitzeko zer egin ez dakiela" ". Eta Samuelek jarraitu zuen:
es
Hoy, despu?s que te hayas apartado de m?, hallar?s dos hombres junto al sepulcro de Raquel, en Selsa, en el territorio de Benjam?n, los cuales te dir?n: "Las asnas que hab?as ido a buscar se han hallado; tu padre ha dejado ya de inquietarse por las asnas, y est? afligido por vosotros, y dice: '?Qu? har? acerca de mi hijo?' ".
fr
Aujourd'hui, apr?s m 'avoir quitt?, tu trouveras deux hommes pr?s du s?pulcre de Rachel, sur la fronti?re de Benjamin, ? Tseltsach. Ils te diront: Les ?nesses que tu es all? chercher sont retrouv?es; et voici, ton p?re ne pense plus aux ?nesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
en
"When you have departed from me today, you will find two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to look for have been found. And now your father has ceased caring about the donkeys and is worrying about you, saying, "What shall I do about my son?" '
eu
"Jo aurrerantz eta, Taborreko arte-arbolaren aldamenera heltzean, Betelera bidean gora, Jainkoarengana doazen hiru gizaseme aurkituko dituzue: batak hiru antxume eramango ditu, besteak hiru opil eta hirugarrenak ardo-zahagia.
es
M?s adelante, cuando llegues a la encina de Tabor, te saldr?n al encuentro tres hombres que suben a Dios, en Bet-el, llevando uno tres cabritos, otro tres tortas de pan y el tercero una vasija de vino.
fr
De l? tu iras plus loin, et tu arriveras au ch?ne de Thabor, o? tu seras rencontr? par trois hommes montant vers Dieu ? B?thel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois g?teaux de pain, et l'autre une outre de vin.
en
"Then you shall go on forward from there and come to the terebinth tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
eu
Agurtu eta bi opil emango dizkizuete; hartu.
es
Luego que te hayan saludado, te dar?n dos panes, que t? tomar?s de su mano.
fr
Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
en
"And they will greet you and give you two [loaves] of bread, which you shall receive from their hands.
eu
Joan gero Jainkoaren Gibeara, han baitaude filistearren agintariak. Hirira sartu orduko, muinotik beherantz datorren profeta-taldea ikusiko duzu; profeta-trantzean aztoraturik etorriko dira, psalteri- eta danbolin-joleak, txirula- eta zitara-joleak aurretik dituztela.
es
Despu?s de esto llegar?s al collado de Dios, donde est? la guarnici?n de los filisteos; y cuando entres en la ciudad encontrar?s una compa??a de profetas que descienden del lugar alto, precedidos de salterio, pandero, flauta y arpa, y ellos profetizando.
fr
Apr?s cela, tu arriveras ? Guibea -?lohim, o? se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de proph?tes descendant du haut lieu, pr?c?d?s du luth, du tambourin, de la fl?te et de la harpe, et proph?tisant eux-m?mes.
en
"After that you shall come to the hill of God where the Philistine garrison [is.] And it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with a stringed instrument, a tambourine, a flute, and a harp before them; and they will be prophesying.
eu
Jaunaren espirituak hartuko zaitu zu ere; beste gizon bat bihurtuko zara.
es
Entonces el esp?ritu de Jehov? vendr? sobre ti con poder y profetizar?s con ellos, y ser?s mudado en otro hombre.
fr
L'esprit de l'?ternel te saisira, tu proph?tiseras avec eux, et tu seras chang? en un autre homme.
en
"Then the Spirit of the LORD will come upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man.
eu
Zantzu hauek gertatzean, egin eskura datorkizukeena, zeurekin izanen baituzu Jauna.
es
Cuando se te hayan cumplido estas se?ales, haz lo que te parezca bien, porque Dios est? contigo.
fr
Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras ? faire, car Dieu est avec toi.
en
"And let it be, when these signs come to you, [that] you do as the occasion demands; for God [is] with you.
eu
Jaitsi gero nire aurretik Gilgalera. Ni ere jaitsiko naiz zure ondoren, erre-opariak eta bake-opariak eskaintzera. Egon nire zain zazpi egunez, harik eta nik, etorririk, zer egin behar duzun adierazi arte".
es
Luego bajar?s delante de m? a Gilgal; entonces descender? yo junto a ti para ofrecer holocaustos y sacrificar ofrendas de paz. Espera siete d?as, hasta que yo vaya a tu encuentro y te ense?e lo que has de hacer.
fr
Puis tu descendras avant moi ? Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces. Tu attendras sept jours, jusqu'? ce que j'arrive aupr?s de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
en
"You shall go down before me to Gilgal; and surely I will come down to you to offer burnt offerings [and] make sacrifices of peace offerings. Seven days you shall wait, till I come to you and show you what you should do."
eu
Samuelen ondotik abiatzeko, bizkarra eman orduko, Jainkoak aldatu egin zuen Saulen bihotza, eta aurreikusitako zantzu haiek guztiak gertatu ziren egun hartan.
es
Aconteci? luego, que apenas volvi? ?l la espalda para apartarse de Samuel, le mud? Dios el coraz?n; y todas estas se?ales acontecieron en aquel d?a.
fr
D?s que Sa?l eut tourn? le dos pour se s?parer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le m?me jour.
en
So it was, when he had turned his back to go from Samuel, that God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
eu
Handik Gibeara zihoazelarik, hara non datorkien profeta-taldea. Hartu zuen Saul Jaunaren espirituak eta, besteekin batera, profeta-trantzean jarri zen bera ere.
es
Cuando llegaron all? al collado, la compa??a de los profetas les sali? al encuentro. Entonces el esp?ritu de Dios vino sobre ?l con poder, y profetiz? entre ellos.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent ? Guibea, voici, une troupe de proph?tes vint ? sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il proph?tisa au milieu d'eux.
en
When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
eu
Aspalditik ezagutzen zutenek, profetekin batera profeta-trantzean ikusi zutenean, honela ziotsoten elkarri: -Zer gertatzen ote zaio Kixen semeari? Saul ere profeta artean?
es
Todos los que lo conoc?an de antes, al verlo que profetizaba con los profetas, se dec?an unos a otros: "?Qu? le ha sucedido al hijo de Cis? ?Sa?l tambi?n est? entre los profetas?".
fr
Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il proph?tisait avec les proph?tes, et l'on se disait l'un ? l'autre dans le peuple: Qu'est-il arriv? au fils de Kis ? Sa?l est-il aussi parmi les proph?tes ?
en
And it happened, when all who knew him formerly saw that he indeed prophesied among the prophets, that the people said to one another, "What [is] this [that] has come upon the son of Kish? [Is] Saul also among the prophets?"
eu
Bertako batek zioen: -Nor ote dute buru? Ordutik dator esaera hau: "Saul ere profeta artean?"
es
Y alguno de all? pregunt?: "?Y qui?n es el padre de estos?". Por esta causa se hizo proverbio: "?Tambi?n Sa?l entre los profetas?".
fr
Quelqu'un de Guibea r?pondit: Et qui est leur p?re ? -De l? le proverbe: Sa?l est-il aussi parmi les proph?tes ?
en
Then a man from there answered and said, "But who [is] their father?" Therefore it became a proverb: "[Is] Saul also among the prophets?"
eu
Profeta-trantzetik atera zenean, muino sakratura joan zen.
es
Cuando ces? de profetizar, lleg? al lugar alto.
fr
Lorsqu'il eut fini de proph?tiser, il se rendit au haut lieu.
en
And when he had finished prophesying, he went to the high place.
eu
Saulen osabak galdegin zien: -Nora joan zarete? Saulek erantzun zion: -Astoen bila. Baina ez genituen aurkitzen eta Samuelengana jo genuen.
es
Un t?o de Sa?l dijo a ?l y a su criado: -- ?A d?nde fuisteis? ?l respondi?: -- A buscar las asnas; y como vimos que no aparec?an, acudimos a Samuel.
fr
L'oncle de Sa?l dit ? Sa?l et ? son serviteur: O? ?tes-vous all?s ? Sa?l r?pondit: Chercher les ?nesses; mais nous ne les avons pas aper?ues, et nous sommes all?s vers Samuel.
en
Then Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that [they were] nowhere [to be found,] we went to Samuel."
eu
Osabak Sauli: -Eta zer esan zizuen Samuelek?
es
Dijo el t?o de Sa?l: -- Te ruego que me cuentes qu? os dijo Samuel.
fr
L'oncle de Sa?l reprit: Raconte -moi donc ce que vous a dit Samuel.
en
And Saul's uncle said, "Tell me, please, what Samuel said to you."
eu
Saulek osabari: -Astoak agertuak zirela jakinarazi zigun. Erreinuaz Samuelek esandakoari buruz, ordea, ez zion deus ere adierazi.
es
Sa?l respondi? a su t?o: -- Nos declar? expresamente que las asnas hab?an sido halladas. Pero del asunto del reino, de que Samuel le hab?a hablado, no le cont? nada.
fr
Et Sa?l r?pondit ? son oncle: Il nous a assur? que les ?nesses ?taient retrouv?es. Et il ne lui dit rien de la royaut? dont avait parl? Samuel.
en
So Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys had been found." But about the matter of the kingdom, he did not tell him what Samuel had said.
eu
Deitu zuen Samuelek jendea Mitzpan Jaunaren aurrean bil zedin,
es
Despu?s Samuel convoc? al pueblo delante de Jehov? en Mizpa,
fr
Samuel convoqua le peuple devant l'?ternel ? Mitspa,
en
Then Samuel called the people together to the LORD at Mizpah,
eu
eta honela mintzatu zitzaien israeldarrei: "Hona zer dioen Jaunak, Israelen Jainkoak: Nik atera nuen Israel Egiptotik, eta nik askatu zintuztedan, zapaltzen zintuzteten egiptoar eta gainerako erreinu guztien menpetik.
es
y dijo a los hijos de Israel: "As? ha dicho Jehov?, el Dios de Israel: Yo saqu? a Israel de Egipto, y os libr? de manos de los egipcios y de manos de todos los reinos que os afligieron.
fr
et il dit aux enfants d'Isra?l: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: J'ai fait monter d'?gypte Isra?l, et je vous ai d?livr?s de la main des ?gyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
en
and said to the children of Israel, "Thus says the LORD God of Israel: 'I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians [and] from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.'
eu
Zuek, aldiz, gutxietsi egin duzue orain zeuen Jainkoa, berak gaitz eta atsekabe orotatik salbatu zaituzten arren. Honela diozue: "Utikan! Emaguzu erregea!" Jar zaitezte, bada, Jaunaren aurrean leinuka eta senitarteka".
es
Pero vosotros hab?is desechado hoy a vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y hab?is dicho: "No, t? nos dar?s un rey". Ahora, pues, presentaos delante de Jehov? por vuestras tribus y familias".
fr
Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a d?livr?s de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: ?tablis un roi sur nous! Pr?sentez -vous maintenant devant l'?ternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
en
"But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, 'No, set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."
eu
Hurbilarazi zituen orduan Samuelek israeldar leinu guztiak eta, zotz eginik, Benjaminen leinuari atera zitzaion.
es
Samuel hizo acercarse a todas las tribus de Israel, y fue designada la tribu de Benjam?n.
fr
Samuel fit approcher toutes les tribus d'Isra?l, et la tribu de Benjamin fut d?sign?e.
en
And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was chosen.
eu
Hurbilarazi zuen Benjaminen leinua senitarteka eta, zotz eginik, Matriren senitarteari atera zitzaion, eta, hauen artean, Kixen seme Sauli. Hasi ziren Saulen bila, baina ez zuten aurkitzen.
es
Hizo que se acercara la tribu de Benjam?n por familias, y fue designada la familia de Matri; y de ella fue tomado Sa?l hijo de Cis. Lo buscaron, pero no fue hallado.
fr
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut d?sign?e. Puis Sa?l, fils de Kis, fut d?sign?. On le chercha, mais on ne le trouva point.
en
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was chosen. And Saul the son of Kish was chosen. But when they sought him, he could not be found.
eu
Honela galdetu zioten berriro Jaunari: -Etorri al da gizon hori? Jaunak erantzun zien: -Tresneria artean dago gordea.
es
Preguntaron, pues, otra vez a Jehov? si a?n no hab?a concurrido all? aquel hombre. Y respondi? Jehov?: "Est? ah?, escondido entre el bagaje".
fr
On consulta de nouveau l'?ternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l'?ternel dit: Voici, il est cach? vers les bagages.
en
Therefore they inquired of the LORD further, "Has the man come here yet?" And the LORD answered, "There he is, hidden among the equipment."
eu
Joan ziren lasterka eta atera egin zuten handik. Jendearen artean zutiarazi eta denetan garaiena zen Saul, sorbaldaraino heltzen zitzaion beste jende guztia.
es
Entonces corrieron, lo sacaron de all? y, puesto en medio del pueblo, sobresal?a por encima de todos de los hombros para arriba.
fr
On courut le tirer de l?, et il se pr?senta au milieu du peuple. Il les d?passait tous de la t?te.
en
So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
