Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan ziren lasterka eta atera egin zuten handik. Jendearen artean zutiarazi eta denetan garaiena zen Saul, sorbaldaraino heltzen zitzaion beste jende guztia.
es
Entonces corrieron, lo sacaron de all? y, puesto en medio del pueblo, sobresal?a por encima de todos de los hombros para arriba.
fr
On courut le tirer de l?, et il se pr?senta au milieu du peuple. Il les d?passait tous de la t?te.
en
So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
eu
Samuel, orduan, honela mintzatu zitzaion herri osoari: -Ikusten al duzue nor aukeratu duen Jaunak? Herri osoan ez da hau bezalakorik. Herri osoak, aho batez, oihukatu zuen: -Gora erregea!
es
Samuel dijo a todo el pueblo: -- ?Hab?is visto al elegido de Jehov?? No hay nadie como ?l en todo el pueblo. Entonces el pueblo grit? con alegr?a: -- ?Viva el rey!
fr
Samuel dit ? tout le peuple: Voyez -vous celui que l'?ternel a choisi ? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable ? lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi !
en
And Samuel said to all the people, "Do you see him whom the LORD has chosen, that [there is] no one like him among all the people?" So all the people shouted and said, "Long live the king!"
eu
Samuelek, orduan, erregetzaren eskubideak zein ziren adierazi zion herriari; idatzi zituen liburuan eta toki sakratu batean Jaunaren aurrean utzi zuen liburua. Ondoren, Samuelek bidali egin zuen herri osoa, nor bere etxera.
es
Samuel expuso luego al pueblo las leyes del reino, y las escribi? en un libro, el cual guard? delante de Jehov?.
fr
Samuel fit alors conna?tre au peuple le droit de la royaut?, et il l'?crivit dans un livre, qu'il d?posa devant l'?ternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
en
Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote [it] in a book and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
eu
Saul ere Gibeako bere etxera itzuli zen. Jainkoak bihotza ukitu zien gizon indartsu batzuk Saulekin joan ziren.
es
Y envi? Samuel a todo el pueblo cada uno a su casa. Sa?l tambi?n se fue a su casa en Gabaa, y lo acompa?aron los hombres de guerra cuyos corazones Dios hab?a tocado.
fr
Sa?l aussi s'en alla dans sa maison ? Guibea. Il fut accompagn? par les honn?tes gens, dont Dieu avait touch? le coeur.
en
And Saul also went home to Gibeah; and valiant [men] went with him, whose hearts God had touched.
eu
Baina beste maltzur-gaizto batzuek honela zioten: "Zera salbatuko gaitu horrek!" Eta muzin egin zioten; ez zioten eskuerakutsirik batere eraman. Saulek, berriz, ezentzuna egin zien.
es
Pero algunos perversos dijeron: "?C?mo nos ha de salvar este?". Lo despreciaron y no le llevaron presentes; pero ?l disimul?.
fr
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le m?pris?rent, et ne lui apport?rent aucun pr?sent. Mais Sa?l n'y prit point garde.
en
But some rebels said, "How can this man save us?" So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
eu
Nahax amondarra Galaadeko Jabex hiriari erasotzen hasi zitzaion. Jabexeko bizilagunek esan zioten Nahaxi: -Egin dezagun ituna, eta menpeko izanen gaituzu.
es
Despu?s subi? Nahas, el amonita, y acamp? contra Jabes de Galaad. Y todos los de Jabes dijeron a Nahas: -- Haz alianza con nosotros y te serviremos.
fr
Nachasch, l'Ammonite, vint assi?ger Jab?s en Galaad. Tous les habitants de Jab?s dirent ? Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.
en
Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you."
eu
Nahax amondarrak erantzun zien: -Eginen dut, bai, zuekin ituna, baina guztioi eskuineko begia ateratzekotan, Israel osoa lotsagarri gerta dadin.
es
Nahas, el amonita, les respondi?: -- Con esta condici?n har? alianza con vosotros, que a todos y cada uno de vosotros le saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
fr
Mais Nachasch, l'Ammonite, leur r?pondit: Je traiterai avec vous ? la condition que je vous cr?ve ? tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Isra?l.
en
And Nahash the Ammonite answered them, "On this [condition] I will make [a covenant] with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel."
eu
Jabexeko buruzagiek eskatu zioten, orduan: -Emaguzu zazpi eguneko epea, Israel lurralde osora mandatariak bidaltzeko. Lagunduko digunik inor ez bada, zure menpe jarriko gara.
es
Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: -- Danos siete d?as para que enviemos mensajeros por todo el territorio de Israel, y si no hay quien nos defienda, nos rendiremos a ti.
fr
Les anciens de Jab?s lui dirent: Accorde-nous une tr?ve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Isra?l; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons ? toi.
en
Then the elders of Jabesh said to him, "Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if [there is] no one to save us, we will come out to you."
eu
Heldu ziren mandatariak Gibeara, Saulen hirira, eta jakinarazi zioten arazoa herriari. Orduan, herri osoa oihuka hasi zen eta negarrez.
es
Cuando los mensajeros llegaron a Gabaa de Sa?l y dijeron estas palabras a o?dos del pueblo, todo el pueblo alz? su voz y llor?.
fr
Les messagers arriv?rent ? Guibea de Sa?l, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple ?leva la voix, et pleura.
en
So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
eu
Une hartantxe zetorren Saul alorretik, idien ondoren, eta galdetu zuen: -Zer du herriak negar egiteko? Orduan, Jabexeko jendeak esandakoa adierazi zioten.
es
En ese momento ven?a Sa?l del campo detr?s de los bueyes, y pregunt?: -- ?Qu? tiene el pueblo que est? llorando? Y le contaron las palabras de los hombres de Jabes.
fr
Et voici, Sa?l revenait des champs, derri?re ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jab?s.
en
Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What [troubles] the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.
eu
Hitz haiek aditzen ari zela, Jaunaren espirituak hartu zuen Saul eta amorru bizitan jarri zen.
es
Al oir Sa?l estas palabras, el esp?ritu de Dios vino sobre ?l con poder, y se apoder? de ?l una violenta ira.
fr
D?s que Sa?l eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa col?re s'enflamma fortement.
en
Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
eu
Idi-parea hartu, laurkitu eta Israel lurralde osora bidali zituen puskak mandatari haiekin, esanez: "Hona zer egingo diegun Saulen eta Samuelen ondoren etortzen ez denaren idiei". Jaunaren beldurrak hartu zuen orduan herri osoa, eta denak bat eginik atera ziren.
es
Tom? entonces un par de bueyes, los cort? en trozos y los envi? por todo el territorio de Israel por medio de mensajeros, diciendo: "As? se har? con los bueyes del que no salga detr?s de Sa?l y detr?s de Samuel". El temor de Jehov? cay? sobre el pueblo, y salieron todos como un solo hombre.
fr
Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Isra?l, en disant: Quiconque ne marchera pas ? la suite de Sa?l et de Samuel, aura ses boeufs trait?s de la m?me mani?re. La terreur de l'?ternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
en
So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent [them] throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
eu
Zenbatu zituen Saulek Bezek-en, hirurehun mila israeldar ziren eta hogeita hamar mila Judako seme.
es
Los cont? Sa?l en Bezec, y eran los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los hombres de Jud?.
fr
Sa?l en fit la revue ? B?zek; les enfants d'Isra?l ?taient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
en
When he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
eu
Saulek, orduan, esan zien etorritako mandatariei: -Esaiezue Galaadeko Jabexekoei: "Bihar eguzkiak berotzean salbatuko zaituztegu". Itzuli ziren, bada, mandatariak eta esan zieten hori Jabexekoei. Hauek poztu egin ziren,
es
Luego respondieron a los mensajeros que hab?an venido: -- As? dir?is a los de Jabes de Galaad: "Ma?ana, al calentar el sol, ser?is librados". Fueron los mensajeros y lo anunciaron a los de Jabes, que se alegraron.
fr
Ils dirent aux messagers qui ?taient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jab?s en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers port?rent cette nouvelle ? ceux de Jab?s, qui furent remplis de joie;
en
And they said to the messengers who came, "Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow, by [the time] the sun is hot, you shall have help.' " Then the messengers came and reported [it] to the men of Jabesh, and they were glad.
eu
eta honela esan zieten amondarrei: "Bihar zuengana aterako gara, eta egokien deritzazuena egingo diguzue".
es
Y los de Jabes dijeron a los enemigos: -- Ma?ana nos rendiremos a vosotros, para que hag?is con nosotros lo que bien os parezca.
fr
et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons ? vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
en
Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you."
eu
Biharamun goizean, Saulek hiru sailetan antolatu zuen gudarostea; egunsentian etsaiaren kanpaleku erdiraino sartu eta, eguerdiraino amondarrak triskatzen jardun zuen. Bizirik iraun zutenak sakabanatu egin ziren, bi lagun batera ez gelditzeraino.
es
Aconteci? que al d?a siguiente dispuso Sa?l al pueblo en tres compa??as, que irrumpieron en medio del campamento en la vigilia de la ma?ana y abatieron a los amonitas hasta el mediod?a. Los que quedaron fueron dispersados, de tal manera que no quedaron dos de ellos juntos.
fr
Le lendemain, Sa?l divisa le peuple en trois corps. Ils p?n?tr?rent dans le camp des Ammonites ? la veille du matin, et ils les battirent jusqu'? la chaleur du jour. Ceux qui ?chapp?rent furent dispers?s, et il n'en resta pas deux ensemble.
en
So it was, on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and killed Ammonites until the heat of the day. And it happened that those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
eu
Orduan, herriak esan zion Samueli: -Non dira Saul erregetzat nahi ez zutenak? Emazkiguzu, eta hil egingo ditugu.
es
Entonces el pueblo dijo a Samuel: -- ?Qui?nes son los que dec?an: "Acaso va a reinar Sa?l sobre nosotros"? Dadnos esos hombres y los mataremos.
fr
Le peuple dit ? Samuel: Qui est-ce qui disait: Sa?l r?gnera -t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
en
Then the people said to Samuel, "Who [is] he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."
eu
Saulek, berriz: -Ez bedi gaur inor hil, Jaunak salbatu egin baitu gaur Israel.
es
Pero Sa?l dijo: -- No morir? hoy ninguno, porque hoy Jehov? ha tra?do salvaci?n a Israel.
fr
Mais Sa?l dit: Personne ne sera mis ? mort en ce jour, car aujourd'hui l'?ternel a op?r? une d?livrance en Isra?l.
en
But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the LORD has accomplished salvation in Israel."
eu
Samuelek, orduan, herriari: -Zatozte. Goazen Gilgalera eta berrizta dezagun han erregetza.
es
Y Samuel dijo al pueblo: -- Venid, vamos a Gilgal para instaurar all? el reino.
fr
Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons ? Guilgal, pour y confirmer la royaut?.
en
Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there."
eu
Herri osoa Gilgalera joan zen, eta han, Jaunaren santutegian, errege izendatu zuten Saul. Gero, bake-opariak eskaini zizkioten Jaunari. Saul eta israeldarrak biziki poztu ziren.
es
Todo el pueblo fue a Gilgal, y all? en Gilgal, delante de Jehov?, invistieron a Sa?l como rey. Y sacrificaron all? ofrendas de paz delante de Jehov?, y se alegraron mucho Sa?l y todos los de Israel.
fr
Tout le peuple se rendit ? Guilgal, et ils ?tablirent Sa?l pour roi, devant l'?ternel, ? Guilgal. L?, ils offrirent des sacrifices d'actions de gr?ces devant l'?ternel; et l?, Sa?l et tous les hommes d'Isra?l se livr?rent ? de grandes r?jouissances.
en
So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
eu
Samuel honela mintzatu zitzaien israeldar guztiei: -Horra, aditu dizuet eskatu dizkidazuen gauza guztietan eta eman dizuet erregea;
es
Dijo Samuel a todo Israel: -- He o?do vuestra voz en todo cuanto me hab?is dicho, y os he dado un rey.
fr
Samuel dit ? tout Isra?l: Voici, j'ai ?cout? votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai ?tabli un roi sur vous.
en
Now Samuel said to all Israel: "Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
eu
aurrerantzean erregea izanen duzue gidari. Zahartu naiz ni eta zuritu zait burua; baina zeuen artean dituzue nire semeak. Gidari izan nauzue gazte nintzenetik gaurdaino.
es
Ahora, pues, ah? tienen al rey que ha de guiaros. Yo soy ya viejo y estoy lleno de canas; pero mis hijos est?n con vosotros, y yo he andado delante de vosotros desde mi juventud hasta este d?a.
fr
Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j'ai march? ? votre t?te, depuis ma jeunesse jusqu'? ce jour.
en
"And now here is the king, walking before you; and I am old and grayheaded, and look, my sons [are] with you. I have walked before you from my childhood to this day.
eu
Hemen nauzue. Esan Jaunaren eta beronen gantzutuaren aitzinean, nire aurka ezer ba duzuen: zuetariko inori idia nahiz astoa kendu diodan, inori iruzurrik edota zapalketarik egin diodan, inori eskupekorik hartu ote diodan, beraren arazoari ezikusia egiteko. Emanen diot ordaina.
es
Aqu? estoy; atestiguad contra m? delante de Jehov? y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, si he tomado el asno de alguno, si he calumniado a alguien, si he agraviado a alguno o si de alguien he aceptado soborno para cerrar los ojos; y os lo restituir?.
fr
Me voici! Rendez t?moignage contre moi, en pr?sence de l'?ternel et en pr?sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'?ne? Qui ai-je opprim?, et qui ai-je trait? durement ? De qui ai-je re?u un pr?sent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
en
"Here I am. Witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I cheated? Whom have I oppressed, or from whose hand have I received [any] bribe with which to blind my eyes? I will restore [it] to you."
eu
Honela erantzun zion herriak: -Ez diguzu iruzurrik egin, ez eta zapalketarik ere, ez duzu inoren eskutik deus hartu.
es
-- Nunca nos has calumniado ni agraviado, ni has tomado nada de manos de ning?n hombre --dijeron ellos.
fr
Ils r?pondirent: Tu ne nous as point opprim?s, et tu ne nous as point trait?s durement, et tu n'as rien re?u de la main de personne.
en
And they said, "You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man's hand."
eu
Samuelek, orduan: -Lekuko dut gaur Jauna zuen aurrean, eta lekuko dut beronen gantzutua ere, eskuak garbi ditudala. Haiek erantzun zioten: -Lekuko gaituzu, bai.
es
?l les dijo: -- Jehov? es testigo contra vosotros, y su ungido tambi?n es testigo en este d?a, que no hab?is hallado cosa alguna en mis manos. -- As? es -- respondieron ellos.
fr
Il leur dit encore: L'?ternel est t?moin contre vous, et son oint est t?moin, en ce jour, que vous n'avez rien trouv? dans mes mains. Et ils r?pondirent: Ils en sont t?moins.
en
Then he said to them, "The LORD [is] witness against you, and His anointed [is] witness this day, that you have not found anything in my hand." And they answered, "[He is] witness."
eu
Eta Samuelek jarraitu zuen: -Lekuko dut, bada, Moises eta Aaron sortarazi eta zuen arbasoak Egiptotik atera zituen Jauna.
es
Entonces Samuel dijo al pueblo: -- Jehov?, que design? a Mois?s y a Aar?n, y sac? a vuestros padres de la tierra de Egipto, es testigo.
fr
Alors Samuel dit au peuple: C'est l'?ternel qui a ?tabli Mo?se et Aaron, et qui a fait monter vos p?res du pays d'?gypte.
en
Then Samuel said to the people, "[It is] the LORD who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
eu
Orain, ordea, entzudazue: badut zuen kontra esatekorik Jaunaren aurrean. Hona zeinen leial izan den Jauna zuekiko eta zuen arbasoekiko:
es
Ahora, pues, aguardad, y discutir? con vosotros delante de Jehov? acerca de todos los hechos de salvaci?n que Jehov? ha hecho con vosotros y con vuestros padres.
fr
Maintenant, pr?sentez -vous, et je vous jugerai devant l'?ternel sur tous les bienfaits que l'?ternel vous a accord?s, ? vous et ? vos p?res.
en
"Now therefore, stand still, that I may reason with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD which He did to you and your fathers:
eu
Jakob Egiptora joan eta zuen arbasoek Jaunari oihu egin ziotenean, Jaunak Moises eta Aaron igorri zizkien; hauek atera zituzten zuen arbasoak Egiptotik eta lurralde honetan kokarazi.
es
Cuando Jacob entr? en Egipto y vuestros padres clamaron a Jehov?, Jehov? envi? a Mois?s y a Aar?n, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto y los hicieron habitar en este lugar.
fr
Apr?s que Jacob fut venu en ?gypte, vos p?res cri?rent ? l'?ternel, et l'?ternel envoya Mo?se et Aaron, qui firent sortir vos p?res d'?gypte et les firent habiter dans ce lieu.
en
"When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
eu
Zuen arbasoak ahaztu egin ziren, ordea, Jaunaz, beren Jainkoaz, eta Jaunak Hatzorko gudarostearen buruzagi zen Sisera-ren eskuetara eman zituen, bai eta filistearren eta Moabeko erregearen eskuetara ere, eta hauek gudukatu egin zituzten zuen arbasoak.
es
Pero ellos olvidaron a Jehov? su Dios y ?l los entreg? en manos de S?sara, jefe del ej?rcito de Hazor, en manos de los filisteos y en manos del rey de Moab, que les hicieron guerra.
fr
Mais ils oubli?rent l'?ternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'arm?e de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
en
"And when they forgot the LORD their God, He sold them into the hand of Sisera, commander of the army of Hazor, into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.
eu
Orduan, oihu egin zioten Jaunari, esanez: "Bekatu egin dugu, baztertu egin dugu Jauna, Baalen eta Astarteren irudiak gurtzeko. Aska gaitzazu orain geure etsaien eskuetatik eta zerbitzatuko zaitugu".
es
Ellos clamaron a Jehov?, y dijeron: "Hemos pecado, porque hemos dejado a Jehov? y hemos servido a los baales y a Astarot; l?branos ahora, pues, de manos de nuestros enemigos, y te serviremos".
fr
Ils cri?rent encore ? l'?ternel, et dirent: Nous avons p?ch?, car nous avons abandonn? l'?ternel, et nous avons servi les Baals et les Astart?s; d?livre -nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
en
"Then they cried out to the LORD, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.'
eu
Orduan, Jaunak Jerubaal, Bedan, Jefte eta Samuel bidali eta askatu egin zintuzten inguruan zenituzten etsaien eskuetatik, eta lasai bizi izan zarete.
es
"Entonces Jehov? envi? a Jerobaal, a Barac, a Jeft? y a Samuel, y os libr? de manos de los enemigos que os rodeaban, y habitasteis seguros.
fr
Et l'?ternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephth? et Samuel, et il vous d?livra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeur?tes en s?curit?.
en
"And the LORD sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety.
eu
Baina amondarren errege Nahax zuen aurka zetorrela ikusi orduko, "Utikan! Erregea nahi dugu agintari!" esan zenidaten, Jauna, zeuen Jainkoa, errege zenutelarik.
es
Pero cuando visteis que Nahas, rey de los hijos de Am?n, ven?a contra vosotros, me dijisteis: "No, que reine sobre nosotros un rey", siendo as? que Jehov?, vuestro Dios, era vuestro rey.
fr
Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi r?gnera sur nous. Et cependant l'?ternel, votre Dieu, ?tait votre roi.
en
"And when you saw that Nahash king of the Ammonites came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us,' when the LORD your God [was] your king.
eu
Hemen duzue, bada, zeuek hautatu eta eskatu duzuen erregea. Hara, Jaunak erregea eman dizue.
es
Ahora, pues, aqu? ten?is al rey que hab?is elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehov? os ha dado un rey.
fr
Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demand?; voici, l'?ternel a mis sur vous un roi.
en
"Now therefore, here is the king whom you have chosen [and] whom you have desired. And take note, the LORD has set a king over you.
eu
Jaunari begirune badiozue, bera zerbitzatzen baduzue eta beraren esana aditzen, Jaunaren hitza gutxiesten ez baduzue, Jaunak, zeuen Jainkoak, gidatuko zaituzte, bai zeuek, bai zeuen agintari izango duzuen erregea.
es
Si tem?is a Jehov? y lo serv?s, si escuch?is su voz y no sois rebeldes a la palabra de Jehov?, si tanto vosotros como el rey que reina sobre vosotros serv?s a Jehov?, vuestro Dios, har?is bien.
fr
Si vous craignez l'?ternel, si vous le servez, si vous ob?issez ? sa voix, et si vous n'?tes point rebelles ? la parole de l'?ternel, vous vous attacherez ? l'?ternel, votre Dieu, vous et le roi qui r?gne sur vous.
en
"If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and do not rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who reigns over you will continue following the LORD your God.
eu
Baina Jaunaren esana entzun ez eta beraren hitza gutxiesten baduzue, bere eskua jasoko du Jaunak zuen aurka, zuen arbasoen aurka egin zuen bezala.
es
Pero si no escuch?is la voz de Jehov?, si os rebel?is contra sus mandatos, la mano de Jehov? estar? contra vosotros como estuvo contra vuestros padres.
fr
Mais si vous n'ob?issez pas ? la voix de l'?ternel, et si vous ?tes rebelles ? la parole de l'?ternel, la main de l'?ternel sera contre vous, comme elle a ?t? contre vos p?res.
en
"However, if you do not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD will be against you, as [it was] against your fathers.
eu
Zaudete, beraz, adi orain, Jaunak zuen aurrean eginen duen gauza harrigarri hau ikusteko.
es
"Esperad a?n ahora y mirad esta gran cosa que Jehov? har? ante vuestros ojos.
fr
Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'?ternel va op?rer sous vos yeux.
en
" Now therefore, stand and see this great thing which the LORD will do before your eyes:
eu
Ez al gaude orain gariaren uzta-aroan? Dei eginen diot Jaunari, eta berak trumoiak eta euria bidaliko dizkigu. Horrela ikusi eta jakingo duzue zeinen gaiztakeria handia egin duzuen Jaunaren aitzinean, zeuentzat erregea eskatuz.
es
?No es ahora la siega del trigo? Yo clamar? a Jehov?, y ?l dar? truenos y lluvias, para que conozc?is y ve?is cu?n grande es la maldad que hab?is cometido ante los ojos de Jehov? pidiendo para vosotros un rey.
fr
Ne sommes -nous pas ? la moisson des bl?s ? J'invoquerai l'?ternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'?ternel de demander pour vous un roi.
en
"[Is] today not the wheat harvest? I will call to the LORD, and He will send thunder and rain, that you may perceive and see that your wickedness [is] great, which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for yourselves."
eu
Egin zion, bada, dei Samuelek Jaunari eta honek trumoiak eta euria bidali zituen egun hartan. Herri osoak Jaunari eta Samueli beldur ikaragarria hartu zien.
es
Luego clam? Samuel a Jehov?, y Jehov? dio truenos y lluvias en aquel d?a; y todo el pueblo sinti? un gran temor de Jehov? y de Samuel.
fr
Samuel invoqua l'?ternel, et l'?ternel envoya ce m?me jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'?ternel et de Samuel.
en
So Samuel called to the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
eu
Honela ziotson jende guztiak Samueli: -Egiozu otoitz gure alde Jaunari, zeure Jainkoari, hil ez gaitezen. Izan ere, gure bekatu guztiez gainera, beste gaiztakeria bat egin dugu: geuretzat erregea eskatu.
es
Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: -- Ruega por tus siervos a Jehov?, tu Dios, para que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos a?adido este mal de pedir un rey para nosotros.
fr
Et tout le peuple dit ? Samuel: Prie l'?ternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajout? ? tous nos p?ch?s le tort de demander pour nous un roi.
en
And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we may not die; for we have added to all our sins the evil of asking a king for ourselves."
eu
Samuelek erantzun zion herriari: -Ez izan beldurrik. Egin duzue, bai, gaiztakeria handi hori. Hala ere, ez zaitezte urrun Jaunarengandik, baizik eta zerbitza ezazue Jauna bihotz-bihotzez.
es
Pero Samuel dijo al pueblo: -- No tem?is; vosotros hab?is hecho todo este mal; pero con todo eso no dej?is de seguir en pos de Jehov?, sino servidle con todo vuestro coraz?n.
fr
Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous d?tournez pas de l'?ternel, et servez l'?ternel de tout votre coeur.
en
Then Samuel said to the people, "Do not fear. You have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
eu
Ez urrundu, deus ere ez direnen atzetik joateko, ez baitzenituzkete ezertarako izango; horiek ez zaituztete salbatuko, hutsa baino ez baitira.
es
No os apart?is en pos de vanidades que no aprovechan ni libran, porque son vanidades.
fr
Ne vous en d?tournez pas; sinon, vous iriez apr?s des choses de n?ant, qui n'apportent ni profit ni d?livrance, parce que ce sont des choses de n?ant.
en
"And do not turn aside; for [then you would go] after empty things which cannot profit or deliver, for they [are] nothing.
eu
Ez du, ez, utziko Jaunak bere herria, oso handia baita bera, eta bere herri egin nahi izan baitzaituzte.
es
Pues Jehov? no desamparar? a su pueblo, por su gran nombre; porque Jehov? ha querido haceros pueblo suyo.
fr
L'?ternel n'abandonnera point son peuple, ? cause de son grand nom, car l'?ternel a r?solu de faire de vous son peuple.
en
"For the LORD will not forsake His people, for His great name's sake, because it has pleased the LORD to make you His people.
eu
Niri dagokidanez, ez dezadala Jaunaren kontra bekaturik egin, zuen alde otoitz egiteari utziz. Bide on eta zuzena erakutsiko dizuet.
es
As? que, lejos de m? pecar contra Jehov? dejando de rogar por vosotros; antes os instruir? en el camino bueno y recto.
fr
Loin de moi aussi de p?cher contre l'?ternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
en
"Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way.
eu
Izan, beraz, begirune Jaunari, zerbitzatu bera zintzo eta bihotz-bihotzez, ikusi baituzue nolako egintza harrigarriak egin dituen zuen alde.
es
Solamente temed a Jehov? y servidle de verdad con todo vuestro coraz?n, pues hab?is visto cu?n grandes cosas ha hecho por vosotros.
fr
Craignez seulement l'?ternel, et servez -le fid?lement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il d?ploie parmi vous.
en
"Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart; for consider what great things He has done for you.
eu
Baina gaiztoaren gaiztoz oker jokatzen baduzue, galdu egingo zarete bai zuek, bai zuen erregea.
es
Pero si persever?is en hacer mal, vosotros y vuestro rey perecer?is.
fr
Mais si vous faites le mal, vous p?rirez, vous et votre roi.
en
"But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king."
eu
....
es
Hab?a ya reinado Sa?l un a?o, y cuando llevaba reinando dos a?os sobre Israel,
fr
Sa?l avait ... ans lorsqu'il devint roi et il r?gna deux ans sur Isra?l.
en
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
eu
Saulek hiru mila gizon aukeratu zituen israeldarren artetik: bi mila berekin zituen Mikmasen eta Betelgo mendialdean; beste mila, berriz, Jonatanekin ziren Benjamingo Gibean. Gainerako jendea nor bere etxera bidali zuen.
es
escogi? a tres mil hombres de Israel; estaban con Sa?l dos mil en Micmas y en el monte Bet-el, y mil estaban con Jonat?n en Gabaa de Benjam?n, y envi? al resto del pueblo cada uno a sus tiendas.
fr
Sa?l choisit trois mille hommes d'Isra?l: deux mille ?taient avec lui ? Micmasch et sur la montagne de B?thel, et mille ?taient avec Jonathan ? Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun ? sa tente.
en
Saul chose for himself three thousand [men] of Israel. Two thousand were with Saul in Michmash and in the mountains of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. The rest of the people he sent away, every man to his tent.
eu
Filistearrek Geban zuten gudari-taldea hil egin zuen Jonatanek, eta jakin zuten hori filistearrek. Saulek, orduan, adarrak joarazi zituen lurralde osoan, esanez: "Adi, hebertarrak!"
es
Jonat?n atac? a la guarnici?n de los filisteos que hab?a en el collado, y lo supieron los filisteos. Entonces Sa?l hizo tocar trompeta por todo el pa?s, diciendo: "?Que oigan los hebreos!".
fr
Jonathan battit le poste des Philistins qui ?tait ? Gu?ba, et les Philistins l'apprirent. Sa?l fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les H?breux ?coutent !
en
And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that [was] in Geba, and the Philistines heard [of it.] Then Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, "Let the Hebrews hear!"
eu
Israel osoak aditu zuen berri hau: "Saulek hil egin du filistearren gudari-taldea, eta filistearrak amorraturik daude orain Israelen aurka". Orduan, herria Gilgalera bildu zen, Saulen ondora.
es
Cuando todo Israel supo que se dec?a: "Sa?l ha atacado a la guarnici?n de los filisteos", y tambi?n que Israel se hab?a hecho odioso a los filisteos, se reuni? el pueblo tras Sa?l en Gilgal.
fr
Tout Isra?l entendit que l'on disait: Sa?l a battu le poste des Philistins, et Isra?l se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqu? aupr?s de Sa?l ? Guilgal.
en
Now all Israel heard it said [that] Saul had attacked a garrison of the Philistines, and [that] Israel had also become an abomination to the Philistines. And the people were called together to Saul at Gilgal.
eu
Filistearrak ere bilduak ziren Israel borrokatzeko: hiru mila gudu-gurdi, sei mila zaldizko eta itsasertzeko hondarra bezainbat gudari. Igo eta Mikmasen ezarri zituzten gudu-etxolak, Bet-Aben-en ekialdera.
es
Se concentraron entonces los filisteos para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres de a caballo, y pueblo numeroso como la arena que est? a la orilla del mar. Luego subieron y acamparon en Micmas, al oriente de Bet-av?n.
fr
Les Philistins s'assembl?rent pour combattre Isra?l. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple ?tait innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper ? Micmasch, ? l'orient de Beth-Aven.
en
Then the Philistines gathered together to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the seashore in multitude. And they came up and encamped in Michmash, to the east of Beth Aven.
eu
Israeldarrak, beren buruak arriskuan ikusirik, larritu eta leize, hartzulo, haitzarte, babesleku eta putzu-zuloetan gorde ziren.
es
Cuando los hombres de Israel vieron que estaban en peligro (porque el pueblo estaba en grave aprieto), se escondieron en cuevas, en fosos, en pe?ascos, en rocas y en cisternas.
fr
Les hommes d'Isra?l se virent ? l'extr?mit?, car ils ?taient serr?s de pr?s, et ils se cach?rent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
en
When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
aurrekoa | 610 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus