Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Israeldarrak, beren buruak arriskuan ikusirik, larritu eta leize, hartzulo, haitzarte, babesleku eta putzu-zuloetan gorde ziren.
es
Cuando los hombres de Israel vieron que estaban en peligro (porque el pueblo estaba en grave aprieto), se escondieron en cuevas, en fosos, en pe?ascos, en rocas y en cisternas.
fr
Les hommes d'Isra?l se virent ? l'extr?mit?, car ils ?taient serr?s de pr?s, et ils se cach?rent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
en
When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
eu
Hebertar batzuk Jordanez bestaldera igaro ziren, Gad eta Galaad lurraldeetara. Saulek, aldiz, Gilgalen jarraitu zuen, berarekin zen jende guztia beldur-ikaraz zegoelarik.
es
Algunos de los hebreos pasaron el Jord?n hacia la tierra de Gad y de Galaad; pero Sa?l permanec?a a?n en Gilgal, y todo el pueblo iba tras ?l temblando.
fr
Il y eut aussi des H?breux qui pass?rent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Sa?l ?tait encore ? Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait aupr?s de lui tremblait.
en
And [some of] the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] still in Gilgal, and all the people followed him trembling.
eu
Samuelek erabaki bezala, zazpi egunez itxaron zuen; baina Samuel ez zen Gilgalera agertu eta jende guztia sakabanatzen hasi zitzaion Sauli.
es
Esper? siete d?as, conforme al plazo que Samuel hab?a fijado, pero Samuel no llegaba a Gilgal y el pueblo se desbandaba.
fr
Il attendit sept jours, selon le terme fix? par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas ? Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Sa?l.
en
Then he waited seven days, according to the time set by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
eu
Orduan, Saulek esan zuen: -Ekarzkidazue erre- eta bake-oparigaiak. Eta erre-oparia eskaini zuen Saulek.
es
Entonces dijo Sa?l: -- Traedme el holocausto y las ofrendas de paz. Y ofreci? el holocausto.
fr
Alors Sa?l dit: Amenez -moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de gr?ces. Et il offrit l'holocauste.
en
So Saul said, "Bring a burnt offering and peace offerings here to me." And he offered the burnt offering.
eu
Erre-opariaren eskaintza bukatzen ari zelarik, Samuel azaldu zen. Saul bidera atera zitzaion, agurtzeko asmoz.
es
Cuando ?l acababa de ofrecer el holocausto, vio a Samuel que ven?a; y Sa?l sali? a su encuentro para saludarlo.
fr
Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Sa?l sortit au-devant de lui pour le saluer.
en
Now it happened, as soon as he had finished presenting the burnt offering, that Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
eu
Samuelek, ordea, galdetu zion: -Zer egin duzu? Saulek erantzun: -Jendea sakabanatzen hasi zitzaidala eta erabakitako egunean zu ez zentozela ikusi eta filistearrak Mikmasen bilduak zeudela oharturik,
es
Samuel dijo: -- ?Qu? has hecho? Sa?l respondi?: -- Porque vi que el pueblo se desbandaba y que t? no ven?as dentro del plazo se?alado, mientras los filisteos estaban ya concentrados en Micmas,
fr
Samuel dit: Qu'as-tu fait ? Sa?l r?pondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fix?, et que les Philistins ?taient assembl?s ? Micmasch,
en
And Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "When I saw that the people were scattered from me, and [that] you did not come within the days appointed, and [that] the Philistines gathered together at Michmash,
eu
esan dut neure baitan: "Filistearrak etorriko zaizkit orain Gilgalen erasotzera, nik Jaunaren onginahia neureganatu baino lehen". Hala, erre-oparia eskaini beharrean gertatu naiz.
es
me dije: "Ahora descender?n los filisteos contra m? a Gilgal y yo no he implorado el favor de Jehov?". As? que me vi forzado a ofrecer el holocausto.
fr
je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi ? Guilgal, et je n'ai pas implor? l'?ternel ! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste.
en
"then I said, 'The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the LORD.' Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering."
eu
Samuelek ihardetsi zion Sauli: -Zorakeria ederra egin duzu! Ez duzu bete Jaunaren, zeure Jainkoaren, agindua; bete izan bazenu, betierean sendotuko zizun Jaunak Israel herrian zeure erregetza.
es
Entonces Samuel dijo a Sa?l: -- Locamente has actuado; si hubieras guardado el mandamiento que Jehov?, tu Dios, te hab?a ordenado, Jehov? habr?a confirmado tu reino sobre Israel para siempre.
fr
Samuel dit ? Sa?l: Tu as agi en insens?, tu n'as pas observ? le commandement que l'?ternel, ton Dieu, t'avait donn?. L'?ternel aurait affermi pour toujours ton r?gne sur Isra?l;
en
And Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of the LORD your God, which He commanded you. For now the LORD would have established your kingdom over Israel forever.
eu
Aurkitu du, ordea, Jaunak bere gogoko beste gizon bat; horixe ezarriko du Jaunak bere herriaren buruzagi, zuk ez baituzu bete Jaunak agindutakoa.
es
Pero ahora tu reino no ser? duradero. Jehov? se ha buscado un hombre conforme a su coraz?n, al cual ha designado para que sea pr?ncipe sobre su pueblo, por cuanto t? no has guardado lo que Jehov? te mand?.
fr
et maintenant ton r?gne ne durera point. L'?ternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'?ternel l'a destin? ? ?tre le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observ? ce que l'?ternel t'avait command?.
en
"But now your kingdom shall not continue. The LORD has sought for Himself a man after His own heart, and the LORD has commanded him [to be] commander over His people, because you have not kept what the LORD commanded you."
eu
Jaiki zen Samuel eta, Gilgaldik, Benjamingo Gibeara igo zen. Saulek zenbatu egin zituen berekin zituen gizonak: seiehunen bat gizon.
es
Samuel se levant? y subi? de Gilgal a Gabaa de Benjam?n. Sa?l cont? la gente que se hallaba con ?l, y eran como seiscientos hombres.
fr
Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal ? Guibea de Benjamin. Sa?l fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes.
en
Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people present with him, about six hundred men.
eu
Saul, beronen seme Jonatan eta biekin zen jendea Benjamingo Gibean zeuden; filistearrak, berriz, Mikmasen, etxolatuak.
es
Sa?l, su hijo Jonat?n, y el pueblo que con ellos se hallaba, se quedaron en Gabaa de Benjam?n, mientras los filisteos acampaban en Micmas.
fr
Sa?l, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position ? Gu?ba de Benjamin, et les Philistins campaient ? Micmasch.
en
Saul, Jonathan his son, and the people present with them remained in Gibeah of Benjamin. But the Philistines encamped in Michmash.
eu
Filistearren kanpalekutik gudari-talde erasotzaile bat atera zen hiru sailetan: sail bat Ofrarako bidetik zihoan, Xual alderantz;
es
Entonces sali? una avanzada del campamento de los filisteos en tres escuadrones; un escuadr?n marchaba por el camino de Ofra hacia la tierra de Sual,
fr
Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;
en
Then raiders came out of the camp of the Philistines in three companies. One company turned to the road to Ophrah, to the land of Shual,
eu
beste sail batek Bet-Horonerako bidea hartu zuen, eta hirugarrenak Tzeboim haran gainean dagoen mugarantz jo zuen, basamortu aldera.
es
otro escuadr?n marchaba hacia Bet-hor?n, y el tercer escuadr?n marchaba hacia la regi?n que mira al valle de Zeboim, hacia el desierto.
fr
l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisi?me prit le chemin de la fronti?re qui regarde la vall?e de Tsebo?m, du c?t? du d?sert.
en
another company turned to the road [to] Beth Horon, and another company turned [to] the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
eu
Ez zen Israel osoan errementari bakar bat ere, honela esaten baitzuten filistearrek: "Ez da komeni hebertarrek ezpata eta lantzarik egin dezaten".
es
En toda la tierra de Israel no se hallaba herrero, porque los filisteos hab?an dicho: "Para que los hebreos no hagan espada o lanza".
fr
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Isra?l; car les Philistins avaient dit: Emp?chons les H?breux de fabriquer des ?p?es ou des lances.
en
Now there was no blacksmith to be found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, "Lest the Hebrews make swords or spears."
eu
Hain zuzen ere, filistearrengana jo behar izaten zuten israeldarrek beren golde-nabar, haitzur, aizkora nahiz igitaiak zorroztera.
es
Por lo cual todos los de Israel ten?an que acudir a los filisteos para afilar cada uno la reja de su arado, su azad?n, su hacha o su hoz.
fr
Et chaque homme en Isra?l descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa b?che,
en
But all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen each man's plowshare, his mattock, his ax, and his sickle;
eu
Zilarrezko txanpon erdia balio zuen goldea nahiz haitzurra, sardea nahiz eztena zorrozteak.
es
El precio era un pim por las rejas de arado y por los azadones, y la tercera parte de un siclo por afilar las hachas y por componer las aguijadas.
fr
quand le tranchant des b?ches, des hoyaux, des tridents et des haches, ?tait ?mouss?, et pour redresser les aiguillons.
en
and the charge for a sharpening was a pim for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to set the points of the goads.
eu
Honela, bada, borroka-eguna heldu zenean, Saul eta Jonatanekin ziren gudariek ez zuten ezpatarik, ez lantzarik eskuetan, Saulek eta honen seme Jonatanek izan ezik.
es
As? aconteci? que en el d?a de la batalla ninguno de los del pueblo que estaban con Sa?l y Jonat?n ten?a en sus manos una espada o una lanza, excepto Sa?l y Jonat?n, su hijo, que s? las ten?an.
fr
Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni ?p?e ni lance entre les mains de tout le peuple qui ?tait avec Sa?l et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'aupr?s de Sa?l et de Jonathan, son fils.
en
So it came about, on the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who [were] with Saul and Jonathan. But they were found with Saul and Jonathan his son.
eu
Bitartean, filistear gudari-talde bat atera zen Mikmaseko menditarterantz.
es
Mientras tanto, un destacamento de los filisteos avanz? hasta el paso de Micmas.
fr
Un poste de Philistins vint s'?tablir au passage de Micmasch.
en
And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.
eu
Behin batean, Saulen seme Jonatanek esan zion bere ezkutariari: -Zatoz, goazen hemendik beste aldera, filistearren gudari-tokiraino. Aitari, ordea, ez zion deus ere jakinarazi.
es
Aconteci? un d?a, que Jonat?n hijo de Sa?l, dijo al criado que le tra?a las armas: "Ven y pasemos a la guarnici?n de los filisteos, que est? de aquel lado". Pero no lo hizo saber a su padre.
fr
Un jour, Jonathan, fils de Sa?l, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est l? de l'autre c?t?. Et il n'en dit rien ? son p?re.
en
Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the Philistines' garrison that [is] on the other side." But he did not tell his father.
eu
Saul Migrongo granadondoaren azpian zegoen, Gibeako mugetan, seiehunen bat gizon berekin zituela.
es
Sa?l se hallaba al extremo de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migr?n, y las gentes que estaban con ?l eran como seiscientos hombres.
fr
Sa?l se tenait ? l'extr?mit? de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui ?tait avec lui formait environ six cents hommes.
en
And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron. The people who [were] with him [were] about six hundred men.
eu
Ahituben seme Ahiasek zeraman efod delakoa. Aipatutako Ahitub hori Ikaboden anaia zen, Pinhasen semea; Pinhas, berriz, Xilon Jaunaren apaiz izaniko Eliren semea. Jendea ez zen ohartu Jonatan alde egina zenik.
es
Ah?as hijo de Ahitob, hermano de Icabod hijo de Finees hijo de El?, sacerdote de Jehov? en Silo, llevaba el efod. El pueblo no sab?a que Jonat?n se hab?a ido.
fr
Achija, fils d'Achithub, fr?re d'I-Kabod, fils de Phin?es, fils d'?li, sacrificateur de l'?ternel ? Silo, portait l'?phod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en f?t all?.
en
Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, was wearing an ephod. But the people did not know that Jonathan had gone.
eu
Filistearren gudari-tokira igotzeko Jonatanek ibili behar zuen mendatearen alde banatan bi haitz-zorrotz zeuden; Bozetz zuen batek izena, Sene besteak;
es
Entre los desfiladeros por donde Jonat?n procuraba pasar a la guarnici?n de los filisteos, hab?a un pe?asco agudo de un lado, y otro del otro lado; uno se llamaba Boses y el otro Sene.
fr
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait ? arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un c?t? et une dent de rocher de l'autre c?t?, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de S?n?.
en
Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, [there was] a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one [was] Bozez, and the name of the other Seneh.
eu
bata iparraldean zegoen, Mikmasen aurrean; bestea hegoaldean, Gebaren aurrean.
es
El primer pe?asco estaba situado al norte, hacia Micmas, y el segundo al sur, hacia Gabaa.
fr
L'une de ces dents est au nord vis-?-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-?-vis de Gu?ba.
en
The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
eu
Jonatanek diotso bere ezkutariari: -Zatoz, goazen jentil arrotz horien gudari-tokiraino. Behar bada, lagunduko digu Jaunak, ez baitu eragozpenik jende askorekin nahiz gutxirekin garaipena emateko.
es
Dijo, pues, Jonat?n a su paje de armas: -- Ven, pasemos a la guarnici?n de estos incircuncisos; quiz? haga algo Jehov? por nosotros, pues no es dif?cil para Jehov? dar la victoria, sea con muchos o con pocos.
fr
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-?tre l'?ternel agira -t-il pour nous, car rien n'emp?che l'?ternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
en
Then Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us. For nothing restrains the LORD from saving by many or by few."
eu
Ezkutariak erantzun zion: -Egizu nahi duzuna. Aurrera! Zeurekin nauzu, nahi duzunerako.
es
Su paje de armas le respondi?: -- Haz todo lo que tu coraz?n te dicte; ve, pues aqu? estoy a tu disposici?n.
fr
Celui qui portait ses armes lui r?pondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'?coute que ton sentiment, me voici avec toi pr?t ? te suivre.
en
So his armorbearer said to him, "Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart."
eu
Jonatanek gehitu zuen: -Goazen, bada, jentil arrotz horiengana. Ikus gaitzatela.
es
Dijo entonces Jonat?n: -- Vamos a pasar hacia esos hombres para que ellos nos vean.
fr
H? bien! dit Jonathan, allons ? ces gens et montrons -nous ? eux.
en
Then Jonathan said, "Very well, let us cross over to [these] men, and we will show ourselves to them.
eu
Eta "Geldi, gu zuengana joan arte!" esaten badigute, geure tokian geldituko gara, beraiengana igo gabe.
es
Si nos dicen: "Esperad hasta que lleguemos a vosotros", entonces nos quedaremos en nuestro lugar, y no subiremos adonde est?n ellos.
fr
S'ils nous disent: Arr?tez, jusqu'? ce que nous venions ? vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
en
"If they say thus to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place and not go up to them.
eu
Aldiz, "Igo guregana!" esaten badigute, igo eginen gara, Jaunak eskura emango baitizkigu. Horixe izanen dugu seinale.
es
Pero si nos dicen: "Subid hacia nosotros", entonces subiremos, porque Jehov? los ha entregado en nuestras manos; esto nos servir? de se?al.
fr
Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'?ternel les livre entre nos mains. C'est l? ce qui nous servira de signe.
en
"But if they say thus, 'Come up to us,' then we will go up. For the LORD has delivered them into our hand, and this [will be] a sign to us."
eu
Agertu ziren, bada, biak filistearren gudari-toki aurrean, eta filistearrek honela zioten: "Hara, ateratzen ari dituk hebertarrak gorderik zeuden zuloetatik".
es
Los dos se dejaron ver por la guarnici?n de los filisteos, y estos dijeron: "Mirad los hebreos que salen de las cavernas donde se hab?an escondido".
fr
Ils se montr?rent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les H?breux qui sortent des trous o? ils se sont cach?s.
en
So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden."
eu
Gero, honela mintzatu zitzaizkien gudari-tokiko gizonak Jonatani eta ezkutariari: -Igo guregana; gauzatxo bat erakutsiko dizuegu. Jonatanek esan zion ezkutariari: -Igo nire atzetik. Israelen esku utzi ditu horiek Jaunak.
es
Y los hombres de la guarnici?n, dirigi?ndose a Jonat?n y a su paje de armas, les dijeron: "Subid a nosotros, y os haremos saber una cosa". Entonces Jonat?n dijo a su paje de armas: "Sube detr?s de m?, porque Jehov? los ha entregado en manos de Israel".
fr
Et les hommes du poste s'adress?rent ainsi ? Jonathan et ? celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit ? celui qui portait ses armes: Monte apr?s moi, car l'?ternel les livre entre les mains d'Isra?l.
en
Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armorbearer, "Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel."
eu
Igo zen, beraz, Jonatan katamarrean, esku-oinez lagundurik, ezkutaria ondoren zuela. Jonatanek jo eta bota egiten zituen filistearrak, eta, atzetik, ezkutariak akabatzen zituen.
es
Subi? Jonat?n trepando con sus manos y sus pies, seguido de su paje de armas. A los que ca?an delante de Jonat?n, su paje de armas, que iba detr?s de ?l, los remataba.
fr
Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tomb?rent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derri?re lui.
en
And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them.
eu
Jonatanek eta ezkutariak egin zuten lehenbiziko triskantza honetan ia hogei gizon galdu ziren tarte txikian.
es
En esta primera matanza que hicieron Jonat?n y su paje de armas cayeron como veinte hombres, y todo en el espacio de una media yugada de tierra.
fr
Dans cette premi?re d?faite, Jonathan et celui qui portait ses armes tu?rent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moiti? d'un arpent de terre.
en
That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half an acre of land.
eu
Izua nagusitu zen kanpaleku eta, zelaian, jende guztiarengan. Gudari-tokikoak eta erasotzaileak ere ikaratu egin ziren. Lurralde osoa dardaratu zen; beldur ikaragarria sartu zitzaien.
es
Cundi? el p?nico en el campamento y por el campo, y entre toda la gente de la guarnici?n; a los que hab?an salido en la avanzada tambi?n los asalt? el p?nico, y la tierra tembl?; hubo, pues, gran consternaci?n.
fr
L'effroi se r?pandit au camp, dans la contr?e et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent ?galement saisis de peur; le pays fut dans l'?pouvante. C'?tait comme une terreur de Dieu.
en
And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
eu
Benjamingo Gibean zeuden Saulen zelatariak, eta jendea harat-honat sakabanatzen ari zela ikusi zuten.
es
Los centinelas de Sa?l vieron desde Gabaa de Benjam?n c?mo la multitud estaba turbada, iba de un lado a otro y se dispersaba.
fr
Les sentinelles de Sa?l, qui ?taient ? Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de c?t? et d'autre.
en
Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and [there] was the multitude, melting away; and they went here and there.
eu
Orduan, Saulek esan zien berekin zituenei: -Begiratu eta ikusi nor joan den gure artetik. Begiratu zuten, bada, eta Jonatan eta ezkutaria falta ziren.
es
Entonces Sa?l dijo al pueblo que estaba con ?l: "Pasad ahora revista y ved qui?n se haya ido de los nuestros". Pasaron revista, y vieron que faltaban Jonat?n y su paje de armas.
fr
Alors Sa?l dit au peuple qui ?tait avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est all? du milieu de nous. Ils compt?rent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
en
Then Saul said to the people who [were] with him, "Now call the roll and see who has gone from us." And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer [were] not [there.]
eu
Saulek diotso Ahias apaizari: -Ekarri Jainkoaren kutxa! Berekin zuten, izan ere, israeldarrek egun hartan Jainkoaren kutxa.
es
Entonces Sa?l dijo a Ah?as: "Trae el Arca de Dios". Porque el Arca de Dios estaba entonces con los hijos de Israel.
fr
Et Sa?l dit ? Achija: Fais approcher l'arche de Dieu ! -Car en ce temps l'arche de Dieu ?tait avec les enfants d'Isra?l.
en
And Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here" (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
eu
Saul apaizarekin hizketan ari zen bitarte hartan, ordea, geroz eta handiagoa bihurtu zen zalaparta filistearren kanpalekuan. Saulek esan zion apaizari: -Utzazu!
es
Pero aconteci? que mientras a?n hablaba Sa?l con el sacerdote, el alboroto que hab?a en el campamento de los filisteos aumentaba, e iba creciendo cada vez m?s. Entonces dijo Sa?l al sacerdote: "Det?n tu mano".
fr
Pendant que Sa?l parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Sa?l dit au sacrificateur: Retire ta main !
en
Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which [was] in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
eu
Bildu ziren Saul eta berarekin ziren gizonak, eta gudu-zelairaino heldu ziren. Etsaiak elkar joka ari ziren ezpataz. Hura zen nahasmendua!
es
Luego Sa?l reuni? a todo el pueblo que con ?l estaba y llegaron hasta el lugar de la batalla. All? vieron que cada uno hab?a desenvainado su espada contra su compa?ero y que hab?a gran confusi?n.
fr
Puis Sa?l et tout le peuple qui ?tait avec lui se rassembl?rent, et ils s'avanc?rent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tourn?rent l'?p?e les uns contre les autres, et la confusion ?tait extr?me.
en
Then Saul and all the people who [were] with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man's sword was against his neighbor, [and there was] very great confusion.
eu
Lehendik filistearren zerbitzura egon eta berauen zelaira igotako hebertarrak israeldarrengana igaro ziren, Saul eta Jonatanen aldera.
es
Los hebreos que desde tiempo antes hab?an estado con los filisteos, y que desde los alrededores hab?an subido con ellos al campamento, se pusieron tambi?n del lado de los israelitas que estaban con Sa?l y con Jonat?n.
fr
Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des H?breux qui ?taient mont?s avec eux dans le camp, o? ils se trouvaient diss?min?s, et ils se joignirent ? ceux d'Isra?l qui ?taient avec Sa?l et Jonathan.
en
Moreover the Hebrews [who] were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp [from the] surrounding [country,] they also joined the Israelites who [were] with Saul and Jonathan.
eu
Efraimgo mendialdean gorderik zeuden israeldar guztiak ere, filistearrak ihesi zihoazela ohartzean, beretarrengana bildu ziren, filistearren ondoren erasoka joateko.
es
Asimismo todos los israelitas que se hab?an escondido en los montes de Efra?n, al oir que los filisteos hu?an, tambi?n los persiguieron en aquella batalla,
fr
Tous les hommes d'Isra?l qui s'?taient cach?s dans la montagne d'?phra?m, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi ? les poursuivre dans la bataille.
en
Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle.
eu
Bet-Abeneraino zabaldu zen gatazka. Egun hartan Israeli eman zion Jaunak garaipena.
es
que se extendi? hasta Bet-Av?n. As? salv? Jehov? aquel d?a a Israel.
fr
L'?ternel d?livra Isra?l ce jour -l?, et le combat se prolongea jusqu'au del? de Beth-Aven.
en
So the LORD saved Israel that day, and the battle shifted to Beth Aven.
eu
Larri zeuden egun hartan israeldarrak, Saulek honelako zin-hitzez mehatxatu baitzuen jendea: "Madarikatua ilunabarra baino lehen, neure etsaiez mendeka nadin arte, zerbait jan dezana!" Hala, inork ez zuen deus ere jan.
es
Pero los hombres de Israel fueron puestos en apuro aquel d?a, porque Sa?l hab?a hecho jurar al pueblo, diciendo: "Cualquiera que coma pan antes de caer la noche, antes que me haya vengado de mis enemigos, sea maldito". Y nadie hab?a probado bocado.
fr
La journ?e fut fatigante pour les hommes d'Isra?l. Sa?l avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois veng? de mes ennemis ! Et personne n'avait pris de nourriture.
en
And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, "Cursed [is] the man who eats [any] food until evening, before I have taken vengeance on my enemies." So none of the people tasted food.
eu
Lurrean eztia barreiatua zegoen oihan batera heldu zen giza talde osoa.
es
Todo el pueblo lleg? a un bosque, donde hab?a miel en la superficie del campo.
fr
Tout le peuple ?tait arriv? dans une for?t, o? il y avait du miel ? la surface du sol.
en
Now all [the people] of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
eu
Baso hartara sartzean, ikusi zuten eztia zeriola; baina ez zuen inork ere eskua ahora eraman, zin-hitzaren beldurrez.
es
Entr?, pues, el pueblo en el bosque, y vieron que all? corr?a la miel; pero no hubo quien la probara, porque el pueblo tem?a al juramento.
fr
Lorsque le peuple entra dans la for?t, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main ? la bouche, car le peuple respectait le serment.
en
And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
eu
Jonatanek, ordea, ez zuen entzun bere aitak jendeari ezarritako zin-hitza. Luzatu zuen, beraz, eskuan zeraman makila-muturra eta, eztitan sarturik, ahora eraman zuen. Bat-batean begiak argitu zitzaizkion.
es
Jonat?n, que no hab?a o?do cuando su padre hab?a hecho jurar al pueblo, alarg? la punta de una vara que tra?a en su mano, la moj? en un panal de miel y se llev? la mano a la boca. Entonces se le aclararon los ojos.
fr
Jonathan ignorait le serment que son p?re avait fait faire au peuple; il avan?a le bout du b?ton qu'il avait ? la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main ? la bouche; et ses yeux furent ?claircis.
en
But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that [was] in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his countenance brightened.
eu
Orduan, gizonetariko batek esan zion: -Zuen aitak zin-hitzez behartu gaitu: "Madarikatua gaur zerbait jan dezana". Eta hori, akituak gaudelarik.
es
Uno del pueblo le habl?, diciendo: -- Tu padre ha hecho jurar solemnemente al pueblo: "Maldito sea el hombre que tome hoy alimento". Y el pueblo desfallec?a.
fr
Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton p?re a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Or le peuple ?tait ?puis?.
en
Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed [is] the man who eats food this day.' " And the people were faint.
eu
Jonatanek erantzun: -Hondamena ekarri dio herri osoari gure aitak! Ikusi nola argitu zaizkidan begiak ezti-pittin bat jan dudalako.
es
Respondi? Jonat?n: -- Mi padre ha turbado al pa?s. Ved ahora c?mo han sido aclarados mis ojos por haber probado un poco de esta miel.
fr
Et Jonathan dit: Mon p?re trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont ?claircis, parce que j'ai go?t? un peu de ce miel.
en
But Jonathan said, "My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
eu
Etsaiei kendu dizkiegun harrapakinetatik jendeak jan izan balu, askoz ere triskantza handiagoa egingo geniekeen filistearrei!
es
?Cu?nto m?s si el pueblo hubiera comido libremente hoy del bot?n tomado a sus enemigos? ?No hubiera sido mayor el estrago entre los filisteos?
fr
Certes, si le peuple avait aujourd'hui mang? du butin qu'il a trouv? chez ses ennemis, la d?faite des Philistins n'aurait-elle pas ?t? plus grande ?
en
"How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?"
eu
Egun hartan Mikmasetik Aialoneraino eraso zieten filistearrei. Giza taldea, zeharo nekaturik,
es
Aquel d?a derrotaron a los filisteos desde Micmas hasta Ajal?n, pero el pueblo estaba muy cansado.
fr
Ils battirent ce jour -l? les Philistins depuis Micmasch jusqu'? Ajalon. Le peuple ?tait tr?s fatigu?,
en
Now they had driven back the Philistines that day from Michmash to Aijalon. So the people were very faint.
eu
harrapakinetara oldartu zen; hartutako ardi, idi eta zekorrak, lurrean lepoa moztu eta odolarekin jan zituzten.
es
As? que el pueblo se lanz? sobre el bot?n, tomaron ovejas y vacas y becerros, y los degollaron en el suelo; y el pueblo los comi? con la sangre.
fr
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les ?gorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
en
And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered [them] on the ground; and the people ate [them] with the blood.
eu
Batek esan zion Sauli: -Bekatuan ari da jendea Jaunaren kontra: odol eta guzti ari dira jaten. Saulek, orduan: -Traidore alenak! Ekar iezadazue berehala harri handi bat.
es
Entonces le avisaron a Sa?l: -- El pueblo est? pecando contra Jehov?, porque come carne con sangre. ?l dijo: -- ?Vosotros hab?is sido infieles! Rodadme ahora ac? una piedra grande.
fr
On le rapporta ? Sa?l, et l'on dit: Voici, le peuple p?che contre l'?ternel, en mangeant avec le sang. Sa?l dit: Vous commettez une infid?lit?; roulez ? l'instant vers moi une grande pierre.
en
Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD by eating with the blood!" So he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day."
aurrekoa | 610 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus