Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Batek esan zion Sauli: -Bekatuan ari da jendea Jaunaren kontra: odol eta guzti ari dira jaten. Saulek, orduan: -Traidore alenak! Ekar iezadazue berehala harri handi bat.
es
Entonces le avisaron a Sa?l: -- El pueblo est? pecando contra Jehov?, porque come carne con sangre. ?l dijo: -- ?Vosotros hab?is sido infieles! Rodadme ahora ac? una piedra grande.
fr
On le rapporta ? Sa?l, et l'on dit: Voici, le peuple p?che contre l'?ternel, en mangeant avec le sang. Sa?l dit: Vous commettez une infid?lit?; roulez ? l'instant vers moi une grande pierre.
en
Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD by eating with the blood!" So he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day."
eu
Gero, agindu zuen: -Sakabana zaitezte jende artera; esaiezue, ekar diezadala nork bere idia edota ardia; hil itzazue hemen eta jan orduan. Horrela, ez duzue Jaunaren kontra bekaturik egingo odol eta guzti janez. Ekarri zuten, bada, gau hartan guztiek nork bere esku zuen idia eta bertan hil.
es
Esparc?os por el pueblo -- a?adi? -- , y decidles que me traiga cada uno su vaca y cada cual su oveja; degolladlas aqu? y comed, sin pecar contra Jehov? por comer la carne con la sangre. Aquella noche cada uno llev? su propio buey y lo sacrificaron all?.
fr
Puis il ajouta: R?pandez -vous parmi le peuple, et dites ? chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'?gorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne p?cherez point contre l'?ternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf ? la main, afin de l'?gorger sur la pierre.
en
And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Bring me here every man's ox and every man's sheep, slaughter [them] here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.' " So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered [it] there.
eu
Saulek aldarea egin zion Jaunari. Hauxe izan zen Jaunari egin zion lehenbiziko aldarea.
es
Edific? Sa?l un altar a Jehov?, y ese fue el primero que edific? a Jehov?.
fr
Sa?l b?tit un autel ? l'?ternel: ce fut le premier autel qu'il b?tit ? l'?ternel.
en
Then Saul built an altar to the LORD. This was the first altar that he built to the LORD.
eu
Ondoren, honela mintzatu zen Saul: -Jaitsi gaitezen gauez filistearren ondoren erasoka eta desegin ditzagun eguna argitu arte. Ez utzi bat ere bizirik. Jendeak erantzun zion: -Egizu egokien iruditzen zaizuna. Apaizak, aldiz, esan zuen: -Jo dezagun lehenik Jainkoarengana.
es
Dijo Sa?l: -- Descendamos esta noche contra los filisteos y los saquearemos hasta la ma?ana; no dejaremos de ellos ninguno. Ellos dijeron: -- Haz lo que bien te parezca. Dijo luego el sacerdote: -- Acerqu?monos aqu? a Dios.
fr
Sa?l dit: Descendons cette nuit apr?s les Philistins, pillons -les jusqu'? la lumi?re du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons -nous ici de Dieu.
en
Now Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near to God here."
eu
Saulek kontsulta egin zion Jaunari: -Erasoko al diet filistearrei? Israeldarron esku utziko al dituzu? Baina Jainkoak ez zion deus ere erantzun egun hartan.
es
Y Sa?l consult? a Dios: "?Debo descender tras los filisteos? ?Los entregar?s en manos de Israel?". Pero Jehov? no le dio respuesta aquel d?a.
fr
Et Sa?l consulta Dieu: Descendrai -je apr?s les Philistins ? Les livreras -tu entre les mains d'Isra?l ? Mais en ce moment il ne lui donna point de r?ponse.
en
So Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?" But He did not answer him that day.
eu
Saulek, orduan: -Zatozte hona buruzagi guztiak. Azter ezazue zertan egin dugun gaur bekatu.
es
Entonces dijo Sa?l: -- Venid ac? todos los principales del pueblo, averiguad y ved en qu? ha consistido este pecado de hoy.
fr
Sa?l dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce p?ch? a ?t? commis aujourd'hui.
en
And Saul said, "Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
eu
Ala Jauna, Israelen Salbatzailea! Egin duenak, nire seme Jonatan bera bada ere, erremediorik gabe hil beharko du. Inork ere ez zion erantzun.
es
?Vive Jehov?!, que ha salvado a Israel, que aunque se trate de mi hijo Jonat?n, de seguro morir?. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiera.
fr
Car l'?ternel, le lib?rateur d'Isra?l, est vivant ! lors m?me que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui r?pondit.
en
"For [as] the LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But not a man among all the people answered him.
eu
Orduan, Saulek esan zien israeldar guztiei: -Jar zaitezte zuek alde batean; nire seme Jonatan eta biok bestean jarriko gara. Jendeak ihardetsi zion: -Egizu egokien iruditzen zaizuna.
es
Dijo luego a todo Israel: -- Vosotros estar?is a un lado, y yo y Jonat?n, mi hijo, estaremos al otro lado. -- Haz lo que bien te parezca -- respondi? el pueblo a Sa?l.
fr
Il dit ? tout Isra?l: Mettez-vous d'un c?t?; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit ? Sa?l: Fais ce qui te semblera bon.
en
Then he said to all Israel, "You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."
eu
Saulek, orduan, esan zion Jaunari: -Israelen Jainko, ager iezaguzu egia osoa. Zotz egin eta Jonatan eta Saul izendatu zituen Jainkoak; herria, aldiz, libre atera zen.
es
Entonces dijo Sa?l a Jehov?, Dios de Israel: -- Da a conocer la verdad. La suerte cay? sobre Jonat?n y Sa?l, y el pueblo qued? libre.
fr
Sa?l dit ? l'?ternel: Dieu d'Isra?l ! fais conna?tre la v?rit?. Jonathan et Sa?l furent d?sign?s, et le peuple fut lib?r?.
en
Therefore Saul said to the LORD God of Israel, "Give a perfect [lot."] So Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
eu
Saulek, orduan: -Egin zotz, ni eta nire seme Jonatanen artean. Eta Jonatan atera zen errudun.
es
Sa?l dijo: -- Echad suertes entre m? y mi hijo Jonat?n. Y la suerte cay? sobre Jonat?n.
fr
Sa?l dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut d?sign?.
en
And Saul said, "Cast [lots] between my son Jonathan and me." So Jonathan was taken.
eu
Saulek diotso Jonatani: -Esadazu zer egin duzun! Jonatanek erantzun: -Eskuan neraman makila-muturrean ezti-pittin bat hartu nuen eta jan. Prest nago hiltzeko!
es
Entonces Sa?l dijo a Jonat?n: -- Cu?ntame lo que has hecho. Jonat?n respondi?: -- Ciertamente gust? un poco de miel con la punta de la vara que tra?a en mi mano; ?y he de morir?
fr
Sa?l dit ? Jonathan: D?clare -moi ce que tu as fait. Jonathan le lui d?clara, et dit: J'ai go?t? un peu de miel, avec le bout du b?ton que j'avais ? la main: me voici, je mourrai.
en
Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I only tasted a little honey with the end of the rod that [was] in my hand. So now I must die!"
eu
Saulek semeari: -Zigor nazala Jaunak gogor, hilarazten ez bazaitut, Jonatan.
es
Sa?l le dijo: -- Traiga Dios sobre m? el peor de los castigos, si no te hago morir, Jonat?n.
fr
Et Sa?l dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
en
And Saul answered, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
eu
Herriak, ordea, esan zion Sauli: -Hil beharra duela Jonatanek, Israeli halako garaipena ekarri ondoren? Inola ere ez! Ala Jauna! Buruko ile bat ere ez zaio eroriko lurrera. Jainkoaren laguntzaz egin du gaur egin duena. Honela libratu zuen herriak Jonatan heriotzatik.
es
Pero el pueblo dijo a Sa?l: -- ?Ha de morir Jonat?n, el que ha logrado esta gran victoria en Israel? ?No ser? as?! ?Vive Jehov?! que no caer? en tierra ni un cabello de su cabeza, pues lo hizo con ayuda de Dios. As? el pueblo libr? de morir a Jonat?n.
fr
Le peuple dit ? Sa?l: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a op?r? cette grande d?livrance en Isra?l ! Loin de l? ! L'?ternel est vivant ! il ne tombera pas ? terre un cheveu de sa t?te, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journ?e. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
en
But the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Certainly not! [As] the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan, and he did not die.
eu
Saul, berriz, filistearrei eraso gabe itzuli zen, eta filistearrek beren lurralderantz jo zuten.
es
Sa?l dej? de perseguir a los filisteos, y los filisteos se fueron a su tierra.
fr
Sa?l cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en all?rent chez eux.
en
Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
eu
Saul, Israelgo erregetza harturik, inguruetako etsai ororen kontra borrokatu zen: moabdar, amondar eta edomdarren kontra, Tzobako erregeen eta filistearren kontra. Nora jo, han nagusitzen zen.
es
Despu?s de haber tomado posesi?n del reino de Israel, Sa?l hizo guerra a todos sus enemigos en derredor: contra Moab, contra los hijos de Am?n, contra Edom, contra los reyes de Soba y contra los filisteos; dondequiera que iba, sal?a vencedor.
fr
Apr?s que Sa?l eut pris possession de la royaut? sur Isra?l, il fit de tous c?t?s la guerre ? tous ses ennemis, ? Moab, aux enfants d'Ammon, ? ?dom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout o? il se tournait, il ?tait vainqueur.
en
So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he harassed [them.]
eu
Adoretsu jokatuz, menperatu zituen amalektarrak ere, Israel bere zapaltzaileengandik askatuz.
es
Reuni? un ej?rcito, derrot? a Amalec y libr? a Israel de manos de los que lo saqueaban.
fr
Il manifesta sa force, battit Amalek, et d?livra Isra?l de la main de ceux qui le pillaient.
en
And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
eu
Hiru seme izan zituen Saulek: Jonatan, Ixbi eta Malki-Xua; bai eta bi alaba ere: Merab zaharrena eta Mikal gazteena.
es
Los hijos de Sa?l fueron Jonat?n, Is?i y Malquis?a. Los nombres de sus dos hijas eran, el de la mayor, Merab, y el de la menor, Mical.
fr
Les fils de Sa?l ?taient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'a?n?e M?rab, et la plus jeune Mical.
en
The sons of Saul were Jonathan, Jishui and Malchishua. And the names of his two daughters [were these:] the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
eu
Saulen emaztea Ahinoam zen, Ahimaatzen alaba. Gudarostearen buruzagia Abner, Saulen osaba Ner-en semea;
es
El nombre de la mujer de Sa?l era Ahinoam, hija de Ahimaas. El nombre del general de su ej?rcito era Abner hijo de Ner, t?o de Sa?l.
fr
Le nom de la femme de Sa?l ?tait Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son arm?e ?tait Abner, fils de Ner, oncle de Sa?l.
en
The name of Saul's wife [was] Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army [was] Abner the son of Ner, Saul's uncle.
eu
izan ere, Saulen aita Kix eta Abnerren aita Ner, biak Abielen seme ziren.
es
Porque Cis, padre de Sa?l, y Ner, padre de Abner, fueron hijos de Abiel.
fr
Kis, p?re de Sa?l, et Ner, p?re d'Abner, ?taient fils d'Abiel.
en
Kish [was] the father of Saul, and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel.
eu
Saulen erregealdi osoan zehar izan ziren borroka gogorrak filistearren aurka. Saulek, gizon bulartsurik eta gudurako egokirik ikusten zuenean, berekin eraman ohi zuen.
es
Todo el tiempo de Sa?l hubo guerra encarnizada contra los filisteos; y a todo el que Sa?l ve?a que era hombre esforzado y apto para combatir, lo reclutaba para s?.
fr
Pendant toute la vie de Sa?l, il y eut une guerre acharn?e contre les Philistins; et d?s que Sa?l apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait ? son service.
en
Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him for himself.
eu
Behin batean, Samuelek esan zion Sauli: "Jaunak bidali ninduen, zu beraren herri Israelen errege gantzutzeko. Entzun orain Jaunaren hitzak.
es
Un d?a Samuel dijo a Sa?l: -- Jehov? me envi? a que te ungiera rey sobre su pueblo Israel; ahora, pues, escucha las palabras de Jehov?.
fr
Samuel dit ? Sa?l: C'est moi que l'?ternel a envoy? pour t'oindre roi sur son peuple, sur Isra?l: ?coute donc ce que dit l'?ternel.
en
Samuel also said to Saul, "The LORD sent me to anoint you king over His people, over Israel. Now therefore, heed the voice of the words of the LORD.
eu
Hau dio Jaun ahalguztidunak: "Kontuak eskatu behar dizkiot Amalek herriari, Israeli egindakoarengatik, Egiptotik igotzean bidea eragotzi baitzion.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Yo castigar? lo que Amalec hizo a Israel, cort?ndole el camino cuando sub?a de Egipto.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Je me souviens de ce qu'Amalek fit ? Isra?l, lorsqu'il lui ferma le chemin ? sa sortie d'?gypte.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'I will punish Amalek [for] what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt.
eu
Orain, beraz, zoaz, xeha itzazu amalektarrak eta suntsitu haien ondasun guztiak; hil, gupidarik gabe, gizaseme eta emakumeak, haur eta bularrekoak, idi eta ardiak, gamelu eta astoak" ".
es
Ve, pues, hiere a Amalec, destruye todo lo que tiene y no te apiades de ?l; mata hombres, mujeres y ni?os, aun los de pecho, y vacas, ovejas, camellos y asnos".
fr
Va maintenant, frappe Amalek, et d?vouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'?pargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ?nes.
en
'Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.' "
eu
Bildu zituen Saulek bere gizonak Telamen eta zenbatu: berrehun mila oinezko eta Judaren leinuko hamar mila gizon.
es
Sa?l convoc?, pues, al pueblo y les pas? revista en Telaim: doscientos mil de a pie y diez mil hombres de Jud?.
fr
Sa?l convoqua le peuple, et en fit la revue ? Thela?m: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
en
So Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
eu
Saul, amalektarren hiriburura hurbildurik, zelatan jarri zen errekaldean.
es
Vino Sa?l a la ciudad de Amalec y se embosc? en el valle.
fr
Sa?l marcha jusqu'? la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vall?e.
en
And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in the valley.
eu
Saulek esan zien kaindarrei: "Zoazte, alde egizue amalektarrengandik, haiekin batean honda ez zaitzatedan. Zuek ongi hartu zenituzten israeldarrak, Egiptotik zetozenean".
es
Entonces dijo Sa?l a los ceneos: "Idos, apartaos y salid de entre los de Amalec, para que no os destruya juntamente con ellos; porque vosotros mostrasteis misericordia a todos los hijos de Israel cuando sub?an de Egipto". Se apartaron los ceneos de entre los hijos de Amalec.
fr
Il dit aux K?niens: Allez, retirez -vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas p?rir avec lui; car vous avez eu de la bont? pour tous les enfants d'Isra?l, lorsqu'ils mont?rent d'?gypte. Et les K?niens se retir?rent du milieu d'Amalek.
en
Then Saul said to the Kenites, "Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.
eu
Alde egin zuten, beraz, kaindarrek amalektarrengandik. Orduan, Saulek eraso egin zien amalektarrei Habilatik Xur-eraino, Egiptoko mugetaraino.
es
Y Sa?l derrot? a los amalecitas desde Havila hasta llegar a Shur, que est? al oriente de Egipto.
fr
Sa?l battit Amalek depuis Havila jusqu'? Schur, qui est en face de l'?gypte.
en
And Saul attacked the Amalekites, from Havilah all the way to Shur, which is east of Egypt.
eu
Bizirik atxilotu zuen Agag, amalektarren erregea; herritar guztiak, aldiz, birrindu egin zituen, ezpataz hilez.
es
Captur? vivo a Agag, rey de Amalec, y a todo el pueblo lo mat? a filo de espada.
fr
Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il d?voua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'?p?e.
en
He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
eu
Agagi eta behi nahiz artalderik hoberenei eta, orobat, abere gizendu, bildots eta baliozko gauza guztiei, ordea, barkatu egin zieten Saulek eta beronen giza taldeak; ez zituzten suntsitu nahi izan. Baliogabeko eta hutsal zirenak, berriz, suntsitu egin zituzten.
es
Pero Sa?l y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas y del ganado mayor, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, y no lo quisieron destruir; pero destruyeron todo lo que era vil y despreciable.
fr
Mais Sa?l et le peuple ?pargn?rent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures b?tes de la seconde port?e, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le d?vouer par interdit, et ils d?vou?rent seulement tout ce qui ?tait m?prisable et ch?tif.
en
But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all [that was] good, and were unwilling to utterly destroy them. But everything despised and worthless, that they utterly destroyed.
eu
Orduan, Jauna honela mintzatu zitzaion Samueli:
es
Vino luego esta palabra de Jehov? a Samuel:
fr
L'?ternel adressa la parole ? Samuel, et lui dit:
en
Now the word of the LORD came to Samuel, saying,
eu
"Damutu zait Saul errege egina, aldendu egin baita niregandik eta ez ditu bete nire esanak". Goibeldu egin zen Samuel eta gau osoz Jaunari oihuka ari izan zitzaion.
es
"Me pesa haber hecho rey a Sa?l, porque se ha apartado de m? y no ha cumplido mis palabras". Se apesadumbr? Samuel y clam? a Jehov? toda aquella noche.
fr
Je me repens d'avoir ?tabli Sa?l pour roi, car il se d?tourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrit?, et il cria ? l'?ternel toute la nuit.
en
"I greatly regret that I have set up Saul [as] king, for he has turned back from following Me, and has not performed My commandments." And it grieved Samuel, and he cried out to the LORD all night.
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki zen Samuel, Saulengana joateko. Baina Saul Karmel hirira joan zela jakinarazi zioten, han beretzat oroitarria eraiki zuela eta, aurrerantz jarraituz, Gilgalera jaitsi zela.
es
Madrug? Samuel para ir al encuentro de Sa?l por la ma?ana; y avisaron a Samuel: "Sa?l llega a Carmel y se ha erigido un monumento; despu?s se dio vuelta y sigui? adelante para bajar a Gilgal".
fr
Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Sa?l. Et on vint lui dire: Sa?l est all? ? Carmel, et voici, il s'est ?rig? un monument; puis il s'en est retourn?, et, passant plus loin, il est descendu ? Guilgal.
en
So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying, "Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal."
eu
Samuel Saulengana heldu zenean, esan zion honek: -Bedeinka zaitzala Jaunak. Bete dut Jaunaren esana.
es
Vino, pues, Samuel a Sa?l, y Sa?l le dijo: -- Bendito seas t? de Jehov?; yo he cumplido la palabra de Jehov?.
fr
Samuel se rendit aupr?s de Sa?l, et Sa?l lui dit: Sois b?ni de l'?ternel ! J'ai observ? la parole de l'?ternel.
en
Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, "Blessed [are] you of the LORD! I have performed the commandment of the LORD."
eu
Samuelek ihardetsi zion: -Eta zer dira, bada, belarrietara datozkidan ardi-marraka eta behi-marru horiek?
es
-- ?Pues qu? balido de ovejas y bramido de vacas es este que yo oigo con mis o?dos? --pregunt? entonces Samuel.
fr
Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce b?lement de brebis qui parvient ? mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends ?
en
But Samuel said, "What then [is] this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"
eu
Saulek erantzun: -Amalektarrei kenduak dira. Bizirik utzi zituen jendeak ardi eta idirik hoberenak, Jaunari, zure Jainkoari, eskaintzeko asmoz. Gainerakoak suntsitu egin genituen.
es
-- De Amalec las han tra?do; porque el pueblo perdon? lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas a Jehov? tu Dios, pero lo dem?s lo destruimos --respondi? Sa?l.
fr
Sa?l r?pondit: Ils les ont amen?s de chez les Amal?cites, parce que le peuple a ?pargn? les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier ? l'?ternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons d?vou? par interdit.
en
And Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed."
eu
Samuelek Sauli: -Aski da! Gaur gauean Jaunak adierazi didana jakinarazi behar dizut. Saulek: -Mintza zaitez.
es
Entonces dijo Samuel a Sa?l: -- D?jame que te anuncie lo que Jehov? me ha dicho esta noche. -- Habla -- le respondi? ?l.
fr
Samuel dit ? Sa?l: Arr?te, et je te d?clarerai ce que l'?ternel m'a dit cette nuit. Et Sa?l lui dit: Parle !
en
Then Samuel said to Saul, "Be quiet! And I will tell you what the LORD said to me last night." And he said to him, "Speak on."
eu
Samuelek, orduan: -Zeure burua txikitzat duzun arren, ez al zara zu Israelgo leinuen buruzagia? Ez al zaitu Jaunak Israelen errege gantzutu?
es
Y dijo Samuel: -- Aunque a tus propios ojos eras peque?o, ?no has sido hecho jefe de las tribus de Israel, y Jehov? te ha ungido rey sobre Israel?
fr
Samuel dit: Lorsque tu ?tais petit ? tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Isra?l, et l'?ternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Isra?l ?
en
So Samuel said, "When you [were] little in your own eyes, [were] you not head of the tribes of Israel? And did not the LORD anoint you king over Israel?
eu
Amalektar bekatari horiek suntsitzera bidali zaitu, denak birrindu arte borrokatzera.
es
Jehov? te envi? en misi?n y te ha dicho: "Ve, destruye a los pecadores de Amalec y hazles guerra hasta que los acabes".
fr
L'?ternel t'avait fait partir, en disant: Va, et d?voue par interdit ces p?cheurs, les Amal?cites; tu leur feras la guerre jusqu'? ce que tu les aies extermin?s.
en
"Now the LORD sent you on a mission, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'
eu
Zergatik ez duzu aditu Jaunaren esana? Zergatik hartu dituzu harrapakinak, Jaunaren begietan gaizki dagoena eginez?
es
?Por qu?, pues, no has o?do la voz de Jehov?? ?Por qu? te has lanzado sobre el bot?n y has hecho lo malo ante los ojos de Jehov??
fr
Pourquoi n'as-tu pas ?cout? la voix de l'?ternel ? pourquoi t'es-tu jet? sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'?ternel ?
en
"Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the LORD?"
eu
Saulek erantzun zion Samueli: -Ez al dut, bada, egin Jaunaren esana. Berak bidali ninduen bidetik ibili naiz. Ekarri dut Agag, amalektarren erregea, eta suntsitu ditut amalektarrak.
es
Sa?l respondi? a Samuel: -- Al contrario, ?he obedecido la voz de Jehov?! Fui a la misi?n que Jehov? me envi?, traje a Agag, rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas.
fr
Sa?l r?pondit ? Samuel: J'ai bien ?cout? la voix de l'?ternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'?ternel. J'ai amen? Agag, roi d'Amalek, et j'ai d?vou? par interdit les Amal?cites;
en
And Saul said to Samuel, "But I have obeyed the voice of the LORD, and gone on the mission on which the LORD sent me, and brought back Agag king of Amalek; I have utterly destroyed the Amalekites.
eu
Jendeak, hala ere, birrindu beharrekoak ziren harrapakinetatik ardi eta idirik hoberenak hartu ditu Jaunari, zure Jainkoari, Gilgalen eskaintzeko.
es
Pero el pueblo tom? del bot?n ovejas y vacas, lo mejor del anatema, para ofrecer sacrificios a Jehov?, tu Dios, en Gilgal.
fr
mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme pr?mices de ce qui devait ?tre d?vou?, afin de les sacrifier ? l'?ternel, ton Dieu, ? Guilgal.
en
"But the people took of the plunder, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal."
eu
Samuelek esan zuen: -Atseginago ote ditu, bada, Jaunak erre-opariak eta sakrifizioak beraren esana egitea baino? Opariak egitea baino hobe haren esana egitea; ahari-gantzak eskaintzea baino hobe hari esaneko izatea.
es
Entonces Samuel dijo: -- ?Acaso se complace Jehov? tanto en los holocaustos y sacrificios como en la obediencia a las palabras de Jehov?? Mejor es obedecer que sacrificar; prestar atenci?n mejor es que la grasa de los carneros.
fr
Samuel dit: L'?ternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'ob?issance ? la voix de l'?ternel ? Voici, l'ob?issance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des b?liers.
en
Then Samuel said: "Has the LORD [as great] delight in burnt offerings and sacrifices, As in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, [And] to heed than the fat of rams.
eu
Aztikeria adinako bekatua da desleial izatea, sasijainkokeria bezain hutsala setakeria. Jaunaren esana baztertu duzulako, berak baztertzen zaitu orain erregetzatik.
es
Como pecado de adivinaci?n es la rebeli?n, como ?dolos e idolatr?a la obstinaci?n. Por cuanto rechazaste la palabra de Jehov?, tambi?n ?l te ha rechazado para que no seas rey.
fr
Car la d?sob?issance est aussi coupable que la divination, et la r?sistance ne l'est pas moins que l'idol?trie et les th?raphim. Puisque tu as rejet? la parole de l'?ternel, il te rejette aussi comme roi.
en
For rebellion [is as] the sin of witchcraft, And stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He also has rejected you from [being] king."
eu
Saulek, orduan, Samueli: -Bekatu egin dut, bai; hautsi egin dut Jaunaren esana, bai eta zure hitza ere. Jendearen beldur nintzen eta haien esana aditu nuen.
es
Sa?l dijo a Samuel: -- He pecado, pues he desobedecido el mandamiento de Jehov? y tus palabras, porque tem? al pueblo y consent? a la voz de ellos. Perdona, pues, ahora mi pecado.
fr
Alors Sa?l dit ? Samuel: J'ai p?ch?, car j'ai transgress? l'ordre de l'?ternel, et je n'ai pas ob?i ? tes paroles; je craignais le peuple, et j'ai ?cout? sa voix.
en
Then Saul said to Samuel, "I have sinned, for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
eu
Otoi, barka iezadazu bekatua, eta zatoz nirekin Jauna gurtzera.
es
Vuelve conmigo para que adore a Jehov?.
fr
Maintenant, je te prie, pardonne mon p?ch?, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'?ternel.
en
"Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD."
eu
Samuelek, ordea, Sauli: -Ez naiz joango zurekin, Jaunaren esana baztertu duzulako. Orain, Jaunak zu baztertzen zaitu; ez zara gehiago Israelen errege izango.
es
-- No volver? contigo, porque rechazaste la palabra de Jehov? y Jehov? te ha rechazado para que no seas rey sobre Israel --respondi? Samuel a Sa?l.
fr
Samuel dit ? Sa?l: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejet? la parole de l'?ternel, et l'?ternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Isra?l.
en
But Samuel said to Saul, "I will not return with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel."
eu
Itzuli zen Samuel alde egiteko asmoz; baina Saulek soingainekoaren ertzetik heldu eta puska bat kendu zion.
es
Samuel se volvi? para irse, pero ?l se asi? de la punta de su manto, y este se desgarr?.
fr
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Sa?l le saisit par le pan de son manteau, qui se d?chira.
en
And as Samuel turned around to go away, [Saul] seized the edge of his robe, and it tore.
eu
Samuelek esan zion: -Horrelaxe kendu dizu gaur Jaunak Israelen errege izatea, zu baino hobea izanen den beste bati emateko.
es
Entonces Samuel le dijo: -- Jehov? ha desgarrado hoy de ti el reino de Israel y lo ha dado a un pr?jimo tuyo mejor que t?.
fr
Samuel lui dit: L'?ternel d?chire aujourd'hui de dessus toi la royaut? d'Isra?l, et il la donne ? un autre, qui est meilleur que toi.
en
So Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours, [who is] better than you.
eu
Ez du gezurrik esaten Israelen ospea denak, eta ez da damutuko, bera ez baita gizakumea, damutzen ibiltzeko.
es
Adem?s, el que es la Gloria de Israel no mentir? ni se arrepentir?, porque no es hombre para que se arrepienta.
fr
Celui qui est la force d'Isra?l ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir.
en
"And also the Strength of Israel will not lie nor relent. For He [is] not a man, that He should relent."
eu
Saulek berriro: -Bekatu egin dut, bai. Baina, otoi, ohora nazazu buruzagien eta Israel herriaren aurrean. Zatoz nirekin; Jauna, zure Jainkoa, gurtu behar dut.
es
-- Yo he pecado; pero te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo y delante de Israel, y que vuelvas conmigo para que adore a Jehov?, tu Dios --dijo Sa?l.
fr
Sa?l dit encore: J'ai p?ch? ! Maintenant, je te prie, honore -moi en pr?sence des anciens de mon peuple et en pr?sence d'Isra?l; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'?ternel, ton Dieu.
en
Then he said, "I have sinned; [yet] honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God."
eu
Joan zen, bada, Samuel Saulen ondoren eta honek gurtu egin zuen Jauna.
es
Volvi? Samuel en compa??a de Sa?l, y ador? Sa?l a Jehov?.
fr
Samuel retourna et suivit Sa?l, et Sa?l se prosterna devant l'?ternel.
en
So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the LORD.
aurrekoa | 610 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus