Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan zen, bada, Samuel Saulen ondoren eta honek gurtu egin zuen Jauna.
es
Volvi? Samuel en compa??a de Sa?l, y ador? Sa?l a Jehov?.
fr
Samuel retourna et suivit Sa?l, et Sa?l se prosterna devant l'?ternel.
en
So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the LORD.
eu
Samuelek agindu zuen: -Ekar iezadazue Agag, amalektarren erregea! Aurkeztu zioten Agag. Dardar zetorren hau, bere baitan "Hemen dut heriotzaren garratza" esanez.
es
Despu?s dijo Samuel: "Traedme a Agag, rey de Amalec". Agag vino hacia ?l alegremente. Y dec?a: "Ciertamente ya pas? la amargura de la muerte".
fr
Puis Samuel dit: Amenez -moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avan?a vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est pass?e.
en
Then Samuel said, "Bring Agag king of the Amalekites here to me." So Agag came to him cautiously. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past."
eu
Samuelek esan zion: -Zure ezpatak emakume asko semerik gabe utzi zuenez, orain, emakume horiek bezala, zure ama geldituko da semerik gabe. Eta zatikatu egin zuen Samuelek Agag Gilgalen, santutegiaren aitzinean.
es
Samuel dijo: "Como tu espada dej? a las mujeres sin hijos, as? tu madre quedar? privada de su hijo entre las mujeres". Entonces Samuel cort? en pedazos a Agag delante de Jehov? en Gilgal.
fr
Samuel dit: De m?me que ton ?p?e a priv? des femmes de leurs enfants, ainsi ta m?re entre les femmes sera priv?e d'un fils. Et Samuel mit Agag en pi?ces devant l'?ternel, ? Guilgal.
en
But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
eu
Gero, Samuel Ramara joan zen. Saul, berriz, bere etxera, Gibeara, igo zen.
es
Se fue luego Samuel a Ram?, y Sa?l subi? a su casa en Gabaa de Sa?l.
fr
Samuel partit pour Rama, et Sa?l monta dans sa maison ? Guibea de Sa?l.
en
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house at Gibeah of Saul.
eu
Aurrerantzean, Samuelek, bizitza osoan, Saul ez zuen inoiz ere ikusi. Baina negar egin zuen Saulengatik, Jaunak damu izan baitzuen Saul Israelen errege egin izana.
es
Nunca m?s vio Samuel a Sa?l en toda su vida. Y lloraba Samuel por Sa?l, porque Jehov? se hab?a arrepentido de haberlo hecho rey de Israel.
fr
Samuel n'alla plus voir Sa?l jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Sa?l, parce que l'?ternel se repentait d'avoir ?tabli Sa?l roi d'Isra?l.
en
And Samuel went no more to see Saul until the day of his death. Nevertheless Samuel mourned for Saul, and the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.
eu
Behin batean, honela mintzatu zitzaion Jauna Samueli: -Noiz arte ari behar duzu negarrez Saulengatik? Baztertu egin dut, Israelen errege izan ez dadin. Bete ezazu olioz adarra eta zoaz, Belengo Jeserengana bidaltzen zaitut. Honen semeen artean begiztatu dut errege eginen dudana.
es
Dijo Jehov? a Samuel: -- ?Hasta cu?ndo llorar?s por Sa?l, habi?ndolo yo rechazado para que no reine sobre Israel? Llena tu cuerno de aceite y ven, te enviar? a Isa? de Bel?n, porque de entre sus hijos me he elegido un rey.
fr
L'?ternel dit ? Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Sa?l ? Je l'ai rejet?, afin qu'il ne r?gne plus sur Isra?l. Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai chez Isa?, Bethl?h?mite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je d?sire pour roi.
en
Now the LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons."
eu
Samuelek galdetu zion: -Nola joango naiz baina? Saulek jakiten badu, hilko nau. Jaunak berriro: -Hartzazu zeurekin bigantxa bat eta esan: "Jaunari oparia eskaintzera nator".
es
Samuel pregunt?: -- ?C?mo ir?? Si Sa?l lo supiera, me matar?a. Jehov? respondi?: -- Toma contigo una becerra de la vacada, y di: "A ofrecer sacrificio a Jehov? he venido".
fr
Samuel dit: Comment irai -je? Sa?l l'apprendra, et il me tuera. Et l'?ternel dit: Tu emm?neras avec toi une g?nisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice ? l'?ternel.
en
And Samuel said, "How can I go? If Saul hears [it,] he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
eu
Dei ezazu Jese oparirako. Adieraziko dizut orduan zer egin behar duzun. Nik erakutsiko dizudana behar didazu gantzutu.
es
Invita a Isa? al sacrificio y yo te ense?ar? lo que has de hacer; me ungir?s al que yo te diga.
fr
Tu inviteras Isa? au sacrifice; je te ferai conna?tre ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
en
"Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you."
eu
Egin zuen, beraz, Samuelek Jaunak esandakoa, eta Belenera joan zen. Hiri hartako zaharrak bidera irten zitzaizkion arduratsu, eta galdetu zioten: -Bake onean al zatoz?
es
Hizo, pues, Samuel como le dijo Jehov?. Luego que ?l lleg? a Bel?n, los ancianos de la ciudad salieron a recibirlo con miedo, y le preguntaron: -- ?Es pac?fica tu venida?
fr
Samuel fit ce que l'?ternel avait dit, et il alla ? Bethl?hem. Les anciens de la ville accoururent effray?s au-devant de lui et dirent: Ton arriv?e annonce-t-elle quelque chose d'heureux ?
en
So Samuel did what the LORD said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?"
eu
Samuelek: -Bai, bake onean nator. Jaunari oparia eskaintzeko asmoz nator. Egin garbikuntzak eta zatozte nirekin oparia eskaintzera. Egin zizkien garbikuntzak Samuelek Jeseri eta beronen semeei, eta oparia eskaintzera gonbidatu zituen.
es
-- S?, vengo a ofrecer sacrificio a Jehov?; santificaos y venid conmigo al sacrificio --respondi? ?l. Luego santific? ?l a Isa? y a sus hijos, y los invit? al sacrificio.
fr
Il r?pondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice ? l'?ternel. Sanctifiez -vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isa? et ses fils, et il les invita au sacrifice.
en
And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
eu
Heldu zirenean, Samuelek begiz jo zuen Eliab, eta esan zuen berekiko: "Zalantzarik gabe, aurrean du Jaunak bere gantzutua".
es
Aconteci? que cuando ellos vinieron, vio ?l a Eliab, y se dijo: "De cierto delante de Jehov? est? su ungido".
fr
Lorsqu'ils entr?rent, il se dit, en voyant ?liab: Certainement, l'oint de l'?ternel est ici devant lui.
en
So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, "Surely the LORD's anointed [is] before Him."
eu
Jaunak, aldiz, esan zion Samueli: -Ez begiratu horren itxura eta luzerari. Alde batera utzia dut hori. Kontua ez da gizakiak zeri begiratzen dion, gizakiak itxurari begiratzen baitio; Jaunak, berriz, bihotzari.
es
Pero Jehov? respondi? a Samuel: -- No mires a su parecer, ni a lo grande de su estatura, porque yo lo desecho; porque Jehov? no mira lo que mira el hombre, pues el hombre mira lo que est? delante de sus ojos, pero Jehov? mira el coraz?n.
fr
Et l'?ternel dit ? Samuel: Ne prends point garde ? son apparence et ? la hauteur de sa taille, car je l'ai rejet?. L'?ternel ne consid?re pas ce que l'homme consid?re; l'homme regarde ? ce qui frappe les yeux, mais l'?ternel regarde au coeur.
en
But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have refused him. For [the] [Lord does] not [see] as man sees; for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."
eu
Deitu zuen Jesek Abinadab eta Samuelen aurrera eraman zuen. Samuelek esan zuen: -Hau ere ez du hautatu Jaunak.
es
Entonces llam? Isa? a Abinadab y lo hizo pasar delante de Samuel, el cual dijo: -- Tampoco a este ha escogido Jehov?.
fr
Isa? appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'?ternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
en
So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
eu
Ondoren, Jesek Xama eraman zuen. Samuelek, orduan: -Hau ere ez du, bada, hautatu Jaunak.
es
Hizo luego pasar Isa? a Sama. Pero Samuel dijo: -- Tampoco a este ha elegido Jehov?.
fr
Isa? fit passer Schamma; et Samuel dit: L'?ternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
en
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
eu
Jesek bere semeetarik zazpi eraman zituen Samuelen aurrera, baina Samuelek esan zion Jeseri: -Hauetako inor ez du aukeratu Jaunak.
es
Hizo luego pasar Isa? siete hijos suyos delante de Samuel; pero Samuel dijo a Isa?: -- Jehov? no ha elegido a estos.
fr
Isa? fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit ? Isa?: L'?ternel n'a choisi aucun d'eux.
en
Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these."
eu
Gero, galdetu zuen: -Hemen al dituzu zeure seme guztiak? Jesek erantzun: -Txikiena gelditzen da. Artzain dabil. Samuelek Jeseri: -Agindu ekar dezaten; ez gara mahaian jarriko bera etorri arte.
es
Entonces dijo Samuel a Isa?: -- ?Son estos todos tus hijos? Isa? respondi?: -- Queda a?n el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Isa?: -- Env?a por ?l, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que ?l venga aqu?.
fr
Puis Samuel dit ? Isa?: Sont-ce l? tous tes fils ? Et il r?pondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait pa?tre les brebis. Alors Samuel dit ? Isa?: Envoie -le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici.
en
And Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him. For we will not sit down till he comes here."
eu
Agindu zuen, beraz, ekartzeko. Ile horia zuen, begi ederrak, itxura bikaina. Jaunak esan zion Samueli: -Jaiki eta gantzutu ezazu; horixe da.
es
Envi?, pues, por ?l, y lo hizo entrar. Era rubio, de hermosos ojos y de buen parecer. Entonces Jehov? dijo: "Lev?ntate y ?ngelo, porque este es".
fr
Isa? l'envoya chercher. Or il ?tait blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'?ternel dit ? Samuel: L?ve -toi, oins -le, car c'est lui!
en
So he sent and brought him in. Now he [was] ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this [is] the one!"
eu
Hartu zuen, bada, Samuelek oliontzia eta anaien aurrean gantzutu zuen. Jaunaren espirituak hartu zuen David egun hartaz geroztik. Bukatzean, Samuel Ramara itzuli zen.
es
Samuel tom? el cuerno del aceite y lo ungi? en medio de sus hermanos. A partir de aquel d?a vino sobre David el esp?ritu de Jehov?. Se levant? luego Samuel y regres? a Ram?.
fr
Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses fr?res. L'esprit de l'?ternel saisit David, ? partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla ? Rama.
en
Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose and went to Ramah.
eu
Jaunaren espirituak alde egin zuen Saulengandik, eta Jaunak bidalitako espiritu gaizto batek hartu zuen.
es
El esp?ritu de Jehov? se apart? de Sa?l, y un esp?ritu malo de parte de Jehov? lo atormentaba.
fr
L'esprit de l'?ternel se retira de Sa?l, qui fut agit? par un mauvais esprit venant de l'?ternel.
en
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and a distressing spirit from the LORD troubled him.
eu
Zerbitzariak honela mintzatu zitzaizkion: -Jaunak bidalitako espiritu gaiztoak hartu zaitu.
es
Y los criados de Sa?l le dijeron: -- Mira, un esp?ritu malo de parte de Dios te atormenta.
fr
Les serviteurs de Sa?l lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.
en
And Saul's servants said to him, "Surely, a distressing spirit from God is troubling you.
eu
Agindu guri, jauna, zeure esanetara gaituzu zeure zerbitzariok; bilatuko dugu zitara jotzen dakien norbait. Horrela, Jaunak bidalitako espiritu gaiztoak eraso diezazunean, hark zitara jo eta on egingo dizu.
es
Diga, pues, nuestro se?or a tus siervos que est?n en tu presencia, que busquen a alguno que sepa tocar el arpa, para que cuando est? sobre ti el esp?ritu malo de parte de Dios, toque con su mano y tengas alivio.
fr
Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulag?.
en
"Let our master now command your servants, [who are] before you, to seek out a man [who is] a skillful player on the harp; and it shall be that he will play it with his hand when the distressing spirit from God is upon you, and you shall be well."
eu
Saulek zerbitzariei: -Bila ezazue, bada, zitara ongi jotzen dakien norbait, eta ekarri niregana.
es
Sa?l respondi? a sus criados: -- Buscadme ahora, pues, a alguno que toque bien, y tra?dmelo.
fr
Sa?l r?pondit ? ses serviteurs: Trouvez -moi donc un homme qui joue bien, et amenez -le-moi.
en
So Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring [him] to me."
eu
Zerbitzarietarik batek esan zuen: -Ezagutzen dut bat; Belengo Jeseren semea da: zitara-jole ona, azkarra eta adoretsua, gudari trebea, hizketa zuhurrekoa, gizon bikaina. Berekin du Jauna.
es
Entonces uno de los criados respondi?: -- He visto a un hijo de Isa? de Bel?n que sabe tocar; es valiente y vigoroso, hombre de guerra, prudente en sus palabras, hermoso, y Jehov? est? con ?l.
fr
L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isa?, Bethl?h?mite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'?ternel est avec lui.
en
Then one of the servants answered and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, [who is] skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and the LORD [is] with him."
eu
Orduan, Saulek mandatariak igorri zizkion Jeseri, esatera: "Bidal iezadazu artzain dabilen zeure seme David".
es
Entonces Sa?l envi? mensajeros a Isa?, diciendo: "Env?ame a David tu hijo, el que est? con las ovejas".
fr
Sa?l envoya des messagers ? Isa?, pour lui dire: Envoie -moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
en
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David, who [is] with the sheep."
eu
Jesek asto bat, ogia, ardo-zahagia eta antxume bat hartu eta bere seme Daviden eskuz bidali zizkion Sauli.
es
Y tom? Isa? un asno cargado de pan, una vasija de vino y un cabrito, y lo envi? a Sa?l por medio de David, su hijo.
fr
Isa? prit un ?ne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses ? Sa?l par David, son fils.
en
And Jesse took a donkey [loaded with] bread, a skin of wine, and a young goat, and sent [them] by his son David to Saul.
eu
Etorri zen, orduan, David Saulengana eta aurkeztu zitzaion. Atsegin handiz hartu zuen Saulek, eta bere ezkutari egin.
es
David se present? ante Sa?l y se puso a su servicio. Sa?l lo am? mucho y lo hizo su paje de armas.
fr
David arriva aupr?s de Sa?l, et se pr?senta devant lui; il plut beaucoup ? Sa?l, et il fut d?sign? pour porter ses armes.
en
So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
eu
Jeseri hau esateko agindu zuen: "Geldi dadila David nirekin, oso begiko baitut".
es
Luego mand? a decir a Isa?: "Te ruego que David se quede conmigo, pues ha hallado gracia a mis ojos".
fr
Sa?l fit dire ? Isa?: Je te prie de laisser David ? mon service, car il a trouv? gr?ce ? mes yeux.
en
Then Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight."
eu
Jaunak bidalitako espirituak Sauli erasotzen zionean, Davidek zitara hartu eta jo egiten zuen. Horrela, baretu eta hobeki sentitu ohi zen Saul, eta espiritu gaiztoak alde egiten zion.
es
As?, cuando el esp?ritu malo de parte de Dios ven?a sobre Sa?l, David tomaba el arpa y la tocaba. Sa?l se aliviaba y se sent?a mejor, y el esp?ritu malo se apartaba de ?l.
fr
Et lorsque l'esprit de Dieu ?tait sur Sa?l, David prenait la harpe et jouait de sa main; Sa?l respirait alors plus ? l'aise et se trouvait soulag?, et le mauvais esprit se retirait de lui.
en
And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play [it] with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him.
eu
Filistearrak, beren gudarostea borrokarako bildurik, Judako Sokon batzartu ziren eta Efes-Damimen ezarri zituzten guduetxolak, Soko eta Azeka artean.
es
Los filisteos reunieron sus ej?rcitos para la guerra, se congregaron en Soco, que es de Jud?, y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.
fr
Les Philistins r?unirent leurs arm?es pour faire la guerre, et ils se rassembl?rent ? Soco, qui appartient ? Juda; ils camp?rent entre Soco et Az?ka, ? ?ph?s-Dammim.
en
Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered together at Sochoh, which [belongs] to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim.
eu
Saulek eta israeldarrek ere bildu eta Terebinto haranean ezarri zituzten gudu-etxolak, filistearren aurrean, gudu-lerroak antolatuz.
es
Tambi?n Sa?l y los hombres de Israel se reunieron, acamparon en el valle de Ela, y se pusieron en orden de batalla contra los filisteos.
fr
Sa?l et les hommes d'Isra?l se rassembl?rent aussi; ils camp?rent dans la vall?e des t?r?binthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
en
And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines.
eu
Filistearrak alde bateko mendian zeuden eta israeldarrak beste aldekoan, harana bitarte zutela.
es
Los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre otro monte al otro lado, quedando el valle entre ellos.
fr
Les Philistins ?taient vers la montagne d'un c?t?, et Isra?l ?tait vers la montagne de l'autre c?t?: la vall?e les s?parait.
en
The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them.
eu
Filistearren lerro artetik gizon adoretsu bat atera zen; Gat-ekoa zen eta Goliat zeritzan; ia hiru metroko gizona zen.
es
Sali? entonces del campamento de los filisteos un palad?n llamado Goliat, oriundo de Gat, que med?a seis codos y un palmo de altura.
fr
Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avan?a entre les deux arm?es. Il se nommait Goliath, il ?tait de Gath, et il avait une taille de six coud?es et un empan.
en
And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height [was] six cubits and a span.
eu
Brontzezko buru-babesa zeraman eta ezkamadun bularrekoa soinean; berrogeita hamar kilo baino gehiago zuen bularrekoak.
es
Llevaba un casco de bronce en su cabeza y vest?a una coraza de malla; la coraza pesaba cinco mil siclos de bronce.
fr
Sur sa t?te ?tait un casque d'airain, et il portait une cuirasse ? ?cailles du poids de cinq mille sicles d'airain.
en
[He had] a bronze helmet on his head, and he [was] armed with a coat of mail, and the weight of the coat [was] five thousand shekels of bronze.
eu
Zangoetan ere brontzezko babesak zeramatzan, eta bizkarrean brontzezko azkona.
es
En sus piernas ten?a canilleras de bronce y una jabalina de bronce a la espalda.
fr
Il avait aux jambes des jambi?res de bronze, et un javelot de bronze en bandouli?re.
en
And [he had] bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.
eu
Haren lantzamakilak ehulearen gakoa zirudien, eta lantzaren burdinmuturra sei kilo baino gehiago zen. Aurretik ezkutaria zihoakion.
es
El asta de su lanza era como un rodillo de telar y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. Delante de ?l iba su escudero.
fr
Le bois de sa lance ?tait comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
en
Now the staff of his spear [was] like a weaver's beam, and his iron spearhead [weighed] six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
eu
Tinko gelditu eta deiadar egin zien israeldar gudu-lerrokoei, esanez: -Zergatik zatozte gudurako prestatuak? Filistearra nauzue ni, eta zuek Saulen morroiak. Aukera ezazue gizon bat eta jaitsi bedi niregana.
es
Goliat se par? y dio voces a los escuadrones de Israel, dici?ndoles: -- ?Para qu? os hab?is puesto en orden de batalla? ?No soy yo el filisteo y vosotros los siervos de Sa?l? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra m?.
fr
Le Philistin s'arr?ta; et, s'adressant aux troupes d'Isra?l rang?es en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez -vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n'?tes-vous pas des esclaves de Sa?l ? Choisissez un homme qui descende contre moi!
en
Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to line up for battle? [Am] I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
eu
Nire aurka borrokatzeko gauza bada eta hiltzen banau, zuen morroi izanen gara. Baina ni berorren aurka borrokatzeko gauza izan eta hiltzen badut, zuek izanen zarete gure morroi, eta zerbitzatu egin beharko gaituzue.
es
Si ?l puede pelear conmigo y me vence, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo puedo m?s que ?l y lo venzo, vosotros ser?is nuestros siervos y nos servir?is.
fr
S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
en
"If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."
eu
Gero, esan zuen filistearrak: -Erronka hau botatzen dizuet gaur, israeldar gudu-lerroetakooi! Bidal iezadazue gizon bat, eta ekin diezaiogun borrokari!
es
Hoy yo he desafiado -- a?adi? el filisteo -- al campamento de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.
fr
Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un d?fi ? l'arm?e d'Isra?l ! Donnez -moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
en
And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together."
eu
Aditu zituzten Saulek eta israeldar guztiek filistearraren hitz hauek, eta beldurrak eta dardar gelditu ziren.
es
Al escuchar Sa?l y todo Israel estas palabras del filisteo, se turbaron y tuvieron mucho miedo.
fr
Sa?l et tout Isra?l entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effray?s et saisis d'une grande crainte.
en
When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
eu
David, lehen ere aipatua den efratar baten semea zen, Judako Belengo Jeserena, alegia. Zortzi seme zituen honek, Saulen garaian zaharra zen eta urtetan aurreratua.
es
David era hijo de aquel hombre efrateo, oriundo de Bel?n de Jud?, llamado Isa?, el cual ten?a ocho hijos. En tiempos de Sa?l este hombre era ya viejo, de edad muy avanzada,
fr
Or David ?tait fils de cet ?phratien de Bethl?hem de Juda, nomm? Isa?, qui avait huit fils, et qui, du temps de Sa?l, ?tait vieux, avanc? en ?ge.
en
Now David [was] the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name [was] Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced [in years,] in the days of Saul.
eu
Hiru seme zaharrenak Saulekin joanak ziren gudura. Hona gudura joanak ziren hiru semeen izenak: Eliab zaharrena, Abinadab bigarrena eta Xama hirugarrena.
es
y los tres hijos mayores de Isa? se hab?an ido a la guerra para seguir a Sa?l. Los nombres de sus tres hijos que se hab?an ido a la guerra eran: Eliab, el primog?nito, el segundo, Abinadab, y el tercero, Sama.
fr
Les trois fils a?n?s d'Isa? avaient suivi Sa?l ? la guerre; le premier-n? de ses trois fils qui ?taient partis pour la guerre s'appelait ?liab, le second Abinadab, et le troisi?me Schamma.
en
The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle [were] Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.
eu
David gazteena zen. Hiru zaharrenak Saulekin ziren bitartean,
es
David era el menor. Siguieron, pues, los tres mayores a Sa?l,
fr
David ?tait le plus jeune; les trois a?n?s avaient suivi Sa?l,
en
David [was] the youngest. And the three oldest followed Saul.
eu
David Saulengana joaten zen eta Belenera etortzen, aitaren artaldea zaintzera.
es
pero David hab?a ido y vuelto, dejando a Sa?l, para apacentar las ovejas de su padre en Bel?n.
fr
David s'en alla de chez Sa?l et revint ? Bethl?hem pour faire pa?tre les brebis de son p?re.
en
But David occasionally went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
eu
Filistear hura egunero, goiz eta arratsalde, hurbiltzen zitzaien israeldarrei eta aurrean jartzen, eta horrela berrogei egunez.
es
Sal?a, pues, aquel filisteo por la ma?ana y por la tarde, y as? lo hizo durante cuarenta d?as.
fr
Le Philistin s'avan?ait matin et soir, et il se pr?senta pendant quarante jours.
en
And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening.
eu
Jesek esan zion bere seme Davidi: -Har itzazu zaku bat gari xigortu eta hamar ogi hauek, eta eraman bizkor zeure anaiei kanpalekura.
es
Y dijo Isa? a David, su hijo: "Toma ahora para tus hermanos un efa de este grano tostado y estos diez panes; ll?valo pronto al campamento a tus hermanos.
fr
Isa? dit ? David, son fils: Prends pour tes fr?res cet ?pha de grain r?ti et ces dix pains, et cours au camp vers tes fr?res;
en
Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried [grain] and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
eu
Hamar gazta hauek mila gizonen buruzagiari eramango dizkiozu. Galdegizu anaiak ongi diren, eta eskura ezazu haien hartu-agiria.
es
Estos diez quesos de leche los llevar?s al jefe de los mil; f?jate si tus hermanos est?n bien y trae algo de ellos como prenda".
fr
porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes fr?res se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles s?res.
en
"And carry these ten cheeses to the captain of [their] thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them."
eu
Saul eta zure anaiak eta israeldar guztiak Terebinto haranean daude filistearren aurka borrokan.
es
Mientras tanto, Sa?l, ellos, y todos los de Israel, estaban en el valle de Ela, peleando contra los filisteos.
fr
Ils sont avec Sa?l et tous les hommes d'Isra?l dans la vall?e des t?r?binthes, faisant la guerre aux Philistins.
en
Now Saul and they and all the men of Israel [were] in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
eu
Jaiki zen goizean goiz David, utzi zuen artaldea zaintzailearen ardurapean eta, zama harturik, abiatu zen, Jesek agindu bezala. Kanpalekura heldu zenean, gudarostea borrokara ateratzen ari zen, gudu-deiadarrak eginez.
es
Se levant?, pues, David de ma?ana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga como Isa? le hab?a mandado. Lleg? al campamento cuando el ej?rcito sal?a en orden de batalla y daba el grito de combate.
fr
David se leva de bon matin. Il laissa les brebis ? un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isa? le lui avait ordonn?. Lorsqu'il arriva au camp, l'arm?e ?tait en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
en
So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took [the things] and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle.
eu
Israeldarrak eta filistearrak aurrez aurre jarri ziren lerroka.
es
Se pusieron en orden de batalla Israel y los filisteos, ej?rcito frente a ej?rcito.
fr
Isra?l et les Philistins se form?rent en bataille, arm?e contre arm?e.
en
For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army.
eu
David, ekarri zituen zamak tresneri zaintzaileen esku utzirik, gudu-tokiraino joan zen bizkor, eta ongi ziren galdetu zien anaiei.
es
Entonces David dej? su carga en manos del que guardaba el bagaje, y corri? al ej?rcito; cuando lleg? pregunt? por sus hermanos, si estaban bien.
fr
David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'arm?e. Aussit?t arriv?, il demanda ? ses fr?res comment ils se portaient.
en
And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.
eu
Haiekin hizketan ari zelarik, han agertu zen filistearren lerro artetik Goliat izeneko gizon adoretsu hura, Gateko filistearra, lehengo erronka bera eginez. Davidek entzun egin zion.
es
Mientras hablaba con ellos, aquel palad?n que se pon?a en medio de los dos campamentos, llamado Goliat, el filisteo de Gat, sali? de entre las filas de los filisteos diciendo las mismas palabras, y lo oy? David.
fr
Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nomm? Goliath, s'avan?a entre les deux arm?es, hors des rangs des Philistins. Il tint les m?mes discours que pr?c?demment, et David les entendit.
en
Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard [them.]
aurrekoa | 610 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus