Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Haiekin hizketan ari zelarik, han agertu zen filistearren lerro artetik Goliat izeneko gizon adoretsu hura, Gateko filistearra, lehengo erronka bera eginez. Davidek entzun egin zion.
es
Mientras hablaba con ellos, aquel palad?n que se pon?a en medio de los dos campamentos, llamado Goliat, el filisteo de Gat, sali? de entre las filas de los filisteos diciendo las mismas palabras, y lo oy? David.
fr
Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nomm? Goliath, s'avan?a entre les deux arm?es, hors des rangs des Philistins. Il tint les m?mes discours que pr?c?demment, et David les entendit.
en
Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard [them.]
eu
Israeldar guztiek, gizon hura ikustean, ihes egin zuten haren aurretik, arras izuturik.
es
Todos los hombres de Israel que ve?an a aquel hombre hu?an de su presencia y sent?an gran temor.
fr
? la vue de cet homme, tous ceux d'Isra?l s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
en
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.
eu
Israeldar batek zioen: -Ikusten al duzue hor gora datorren gizon hori? Israeli erronka eginez dator. Gizon hori hilko duenari ondasun franko emango dio erregeak, bere alaba ere bai. Zergak ordaintzetik ere libratuko du halakoaren etxea Israelen.
es
Y cada uno de los de Israel dec?a: "?No hab?is visto a aquel hombre que ha salido? ?l se adelanta para provocar a Israel. Al que lo venza, el rey le proporcionar? grandes riquezas, le dar? a su hija y eximir? de tributos a la casa de su padre en Israel".
fr
Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme ? C'est pour jeter ? Isra?l un d?fi qu'il s'est avanc? ! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son p?re en Isra?l.
en
So the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be [that] the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father's house exemption [from taxes] in Israel."
eu
Davidek, orduan, galdetu zien bere inguruan zituen gudariei: -Zer egingo diotela filistear hori hil eta Israelen lotsa kenduko duenari? Nor da, baina, filistear jentil arrotz hori, Jainko biziaren gudarosteari gaur erronka egiteko?
es
Entonces habl? David a los que estaban junto a ?l, diciendo: -- ?Qu? har?n al hombre que venza a este filisteo y quite el oprobio de Israel? Porque ?qui?n es este filisteo incircunciso para que provoque a los escuadrones del Dios viviente?
fr
David dit aux hommes qui se trouvaient pr?s de lui: Que fera -t-on ? celui qui tuera ce Philistin, et qui ?tera l'opprobre de dessus Isra?l ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'arm?e du Dieu vivant ?
en
Then David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"
eu
Jendeak gauza bera erantzun zion: -Hau eta hau egingo diote hori hilko duenari.
es
El pueblo le repiti? las mismas palabras, diciendo: "As? se har? al hombre que lo venza".
fr
Le peuple, r?p?tant les m?mes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera ? celui qui le tuera.
en
And the people answered him in this manner, saying, "So shall it be done for the man who kills him."
eu
Aditu zuen Eliab anaia zaharrenak David gizonekin hizketan ari zela eta, biziki haserreturik, esan zion: -Zertara etorri haiz? Nori utzi diok gure artalde koxkorra basamortuan? Bazekiat harroa haizena eta asmo txarrak dituana. Borroka ikustera etorri haiz hi!
es
Al o?rlo hablar as? con aquellos hombres, Eliab, su hermano mayor, se encendi? en ira contra David y le dijo: -- ?Para qu? has descendido ac?? ?A qui?n has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu coraz?n; has venido para ver la batalla.
fr
?liab, son fr?re a?n?, qui l'avait entendu parler ? ces hommes, fut enflamm? de col?re contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et ? qui as-tu laiss? ce peu de brebis dans le d?sert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.
en
Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was aroused against David, and he said, "Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle."
eu
Davidek ihardetsi zion: -Zer egin dut, bada? Hizketan ari nintzen, besterik ez.
es
-- ?Qu? he hecho yo ahora? ?No es esto mero hablar? -- dijo David.
fr
David r?pondit: Qu'ai-je donc fait ? ne puis-je pas parler ainsi ?
en
And David said, "What have I done now? [Is there] not a cause?"
eu
Aldendu zen David eta beste batengana jo zuen, lehengo galdera bera eginez. Jendeak lehengo erantzun bera eman zion.
es
Y, apart?ndose de ?l, se dirigi? a otros y les pregunt? de igual manera; y el pueblo le dio la misma respuesta de antes.
fr
Et il se d?tourna de lui pour s'adresser ? un autre, et fit les m?mes questions. Le peuple lui r?pondit comme la premi?re fois.
en
Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones [did.]
eu
Davidek esandako hitzak aditu zituztelarik, Sauli jakinarazi zioten. Saulek etorrarazi
es
Fueron o?das las palabras que hab?a dicho David, y se lo contaron a Sa?l, que lo hizo venir.
fr
Lorsqu'on eut entendu les paroles prononc?es par David, on les r?p?ta devant Sa?l, qui le fit chercher.
en
Now when the words which David spoke were heard, they reported [them] to Saul; and he sent for him.
eu
eta Davidek esan zion Sauli: -Ez bedi inor kokildu gizon horrengatik. Neu, zure zerbitzari hau, joango naiz filistear hori borrokatzera.
es
Dijo David a Sa?l: -- Que nadie se desanime a causa de ese; tu siervo ir? y pelear? contra este filisteo.
fr
David dit ? Sa?l: Que personne ne se d?courage ? cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui.
en
Then David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine."
eu
Saulek Davidi: -Ezin izango haiz joan filistear hori borrokatzera. Mutil koskor bat baino ez haiz hi; hori, berriz, gaztetandik duk gudari.
es
Dijo Sa?l a David: -- T? no podr?s ir contra aquel filisteo, y pelear con ?l, porque eres un muchacho, mientras que ?l es un hombre de guerra desde su juventud.
fr
Sa?l dit ? David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre d?s sa jeunesse.
en
And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you [are] a youth, and he a man of war from his youth."
eu
Davidek Sauli: -Nik, zure zerbitzari honek, gure aitaren artaldea zaintzen nuenean, lehoi nahiz hartzen batek etorri eta artaldetik ardiren bat harrapatzen zidanean,
es
David respondi? a Sa?l: -- Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre. Cuando ven?a un le?n o un oso, y se llevaba alg?n cordero de la manada,
fr
David dit ? Sa?l: Ton serviteur faisait pa?tre les brebis de son p?re. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
en
But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
eu
ondoren joaten nintzaion, jo eta hagin artetik kentzen nion. Eta erasotzen bazidan, kokospeko bizarretatik heldu eta joka akabatzen nuen.
es
sal?a yo tras ?l, lo her?a y se lo arrancaba de la boca; y si se revolv?a contra m?, le echaba mano a la quijada, lo her?a y lo mataba.
fr
je courais apr?s lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
en
I went out after it and struck it, and delivered [the lamb] from its mouth; and when it arose against me, I caught [it] by its beard, and struck and killed it.
eu
Akabatua dut nik lehoi eta hartz bat baino gehiago. Filistear jentil arrotz hori ere haietako bat bezala izango da, gaur Jainko biziaren gudarosteari erronka egin diolako.
es
Ya fuera le?n o fuera oso, tu siervo lo mataba; y este filisteo incircunciso ser? como uno de ellos, porque ha provocado al ej?rcito del Dios viviente.
fr
C'est ainsi que ton serviteur a terrass? le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insult? l'arm?e du Dieu vivant.
en
"Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God."
eu
Gero, esan zuen: -Lehoi eta hartzen hatzaparretatik atera izan nauen Jaunak aterako nau, oraingoan ere, filistear horren hatzaparretatik. Saulek, orduan, Davidi: -Hoa, bada. Eta izan bedi Jauna hirekin!
es
Jehov? -- a?adi? David -- , que me ha librado de las garras del le?n y de las garras del oso, ?l tambi?n me librar? de manos de este filisteo. Dijo Sa?l a David: -- Ve, y que Jehov? sea contigo.
fr
David dit encore: L'?ternel, qui m'a d?livr? de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me d?livrera aussi de la main de ce Philistin. Et Sa?l dit ? David: Va, et que l'?ternel soit avec toi!
en
Moreover David said, "The LORD, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you!"
eu
Saulek bere jantziak ipini zizkion Davidi soinean; bai eta brontzezko buru-babesa eta bularrekoa ere.
es
Sa?l visti? a David con sus ropas, puso sobre su cabeza un casco de bronce y lo cubri? con una coraza.
fr
Sa?l fit mettre ses v?tements ? David, il pla?a sur sa t?te un casque d'airain, et le rev?tit d'une cuirasse.
en
So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.
eu
Jantzien gainetik Davidek ezpata gerrian lotu zuenean, abiatu nahi izan zuen, baina alferrik, ez baitzegoen ohitua. Orduan, esan zion Sauli: -Honela ezin naiz ibili, ez nago ohitua. Eta erantzi egin zituen soinetik.
es
Ci?? David la espada sobre sus vestidos y prob? a andar, porque nunca hab?a hecho la prueba. Y dijo David a Sa?l: -- No puedo andar con esto, pues nunca lo practiqu?. Entonces David se quit? aquellas cosas.
fr
David ceignit l'?p?e de Sa?l par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essay?. Mais il dit ? Sa?l: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutum?. Et il s'en d?barrassa.
en
David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested [them.] And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested [them."] So David took them off.
eu
Hartu zuen eskuan bere makila, bost errekarri leun-leun aukeratu eta artzain-zorroko sakela batean gorde zituen. Hartu zuen habaila beste eskuan eta filistearraganantz hurbildu zen.
es
Luego tom? en la mano su cayado y escogi? cinco piedras lisas del arroyo, las puso en el saco pastoril, en el zurr?n que tra?a, y con su honda en la mano se acerc? al filisteo.
fr
Il prit en main son b?ton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibeci?re de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde ? la main, il s'avan?a contre le Philistin.
en
Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.
eu
Filistearra ere bazetorren eta Davidengana hurbiltzen ari zen, ezkutaria aurretik zuela.
es
El filisteo fue avanzando y acerc?ndose a David, precedido de su escudero.
fr
Le Philistin s'approcha peu ? peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
en
So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield [went] before him.
eu
Filistearrak, begiratu eta David ikusi zuenean, gutxietsi egin zuen, mutil koskor ilehori eta apaina baitzen.
es
Cuando el filisteo mir? y vio a David, no lo tom? en serio, porque era apenas un muchacho, rubio y de hermoso parecer.
fr
Le Philistin regarda, et lorsqu'il aper?ut David, il le m?prisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
en
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was [only] a youth, ruddy and good-looking.
eu
Filistearrak esan zion Davidi: -Zakurra ote nauk ni, makila harturik niregana etortzeko? Madarikatu egin zuen Goliatek David bere jainko guztien izenean,
es
El filisteo dijo a David: -- ?Soy yo un perro, para que vengas contra m? con palos? Y maldijo a David invocando a sus dioses.
fr
Le Philistin dit ? David: Suis-je un chien, pour que tu viennes ? moi avec des b?tons ? Et, apr?s l 'avoir maudit par ses dieux,
en
So the Philistine said to David, "[Am] I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
eu
eta esan zion: -Etor hakit, bai. Zeruko hegaztiei eta lurreko piztiei emango zieat hire haragia.
es
Dijo luego el filisteo a David: -- Ven hacia m? y dar? tu carne a las aves del cielo y a las bestias del campo.
fr
il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux b?tes des champs.
en
And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"
eu
Davidek ihardetsi zion filistearrari: -Ezpataz, lantzaz eta azkonaz armatua zatozkit. Ba, ni Jaun ahalguztidunaren izenean natorkizu, zuk desafiatu dituzun israeldar gudarosteen Jainkoaren izenean.
es
Entonces dijo David al filisteo: -- T? vienes contra m? con espada, lanza y jabalina; pero yo voy contra ti en el nombre de Jehov? de los ej?rcitos, el Dios de los escuadrones de Israel, a quien t? has provocado.
fr
David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'?p?e, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'?ternel des arm?es, du Dieu de l'arm?e d'Isra?l, que tu as insult?e.
en
Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
eu
Nire esku jarriko zaitu Jaunak gaur bertan. Hilko zaitut eta burua moztuko. Zeruko hegaztiei eta lurreko piztiei emango dizkiet gaur bertan filistear gudarien gorpuak. Honela, lur osoak jakinen du baduela Israelek Jainkoa.
es
Jehov? te entregar? hoy en mis manos, yo te vencer? y te cortar? la cabeza. Y hoy mismo entregar? tu cuerpo y los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra, y sabr? toda la tierra que hay Dios en Israel.
fr
Aujourd'hui l'?ternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la t?te; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Isra?l a un Dieu.
en
"This day the LORD will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.
eu
Eta hemen bilduak diren guztiek jakinen dute, Jaunak ez duela behar ezpatarik, ez lantzarik gu salbatzeko, Jaunak baitu gudua erabakitzen. Gure esku jarriko zaituzte berak.
es
Y toda esta congregaci?n sabr? que Jehov? no salva con espada ni con lanza, porque de Jehov? es la batalla y ?l os entregar? en nuestras manos.
fr
Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'?p?e ni par la lance que l'?ternel sauve. Car la victoire appartient ? l'?ternel. Et il vous livre entre nos mains.
en
"Then all this assembly shall know that the LORD does not save with sword and spear; for the battle [is] the LORD's, and He will give you into our hands."
eu
Filistearra abiatu eta Davidengana hurbiltzen hasi zenean, David bizkor eta lasterka joan zen borroka-tokira, filistearrari aurre egitera.
es
Aconteci? que cuando el filisteo se levant? y ech? a andar para ir al encuentro de David, David se dio prisa y corri? a la l?nea de batalla contra el filisteo.
fr
Aussit?t que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille ? la rencontre du Philistin.
en
So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine.
eu
Eskua zorroan sartuz harri bat atera, habailaz jaurtiki, eta bekokian jo zuen filistearra; harria bekokian sartu zitzaion eta ahozpez jausi zen lurrera.
es
Meti? David su mano en la bolsa, tom? de all? una piedra, la tir? con la honda e hiri? al filisteo en la frente. La piedra se le clav? en la frente y cay? a tierra sobre su rostro.
fr
Il mit la main dans sa gibeci?re, y prit une pierre, et la lan?a avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfon?a dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
en
Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung [it] and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.
eu
Halaxe nagusitu zitzaion David filistearrari, habaila eta harri batez. Horrela jo eta hil zuen filistearra. Davidek, ez baitzuen ezpatarik eskuetan,
es
As? venci? David al filisteo con honda y piedra. Hiri? al filisteo y lo mat?, sin tener David una espada en sus manos.
fr
Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ?ta la vie, sans avoir d'?p?e ? la main.
en
So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But [there was] no sword in the hand of David.
eu
lasterka joan, filistearraren ezpata hartu, zorrotik atera eta lepoa moztu zion, filistearra bertan akabatuz. Filistearrak, beren gizon adoretsua hila zela ikustean, ihesi joan ziren.
es
Entonces corri? David y se puso sobre el filisteo; tom? su espada, la sac? de la vaina, lo acab? de matar, y le cort? con ella la cabeza. Cuando los filisteos vieron muerto a su palad?n, huyeron.
fr
Il courut, s'arr?ta pr?s du Philistin, se saisit de son ?p?e qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la t?te. Les Philistins, voyant que leur h?ros ?tait mort, prirent la fuite.
en
Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
eu
Orduan, Israel eta Judako gizonak jaiki, irrintzia egin eta filistearren ondoren abiatu ziren haraneko sarreraraino eta Ekrongo ateetaraino. Filistear asko erori zen hilik Xaaraim bidean, Gat eta Ekroneraino.
es
Se levantaron luego los de Israel y los de Jud?, dieron gritos de guerra y siguieron tras los filisteos hasta el valle y hasta las puertas de Ecr?n. Muchos filisteos cayeron heridos por el camino de Saaraim hasta Gat y Ecr?n.
fr
Et les hommes d'Isra?l et de Juda pouss?rent des cris, et all?rent ? la poursuite des Philistins jusque dans la vall?e et jusqu'aux portes d'?kron. Les Philistins bless?s ? mort tomb?rent dans le chemin de Schaara?m jusqu'? Gath et jusqu'? ?kron.
en
Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.
eu
Filistearrei erasotzetik itzultzean, beraien kanpalekuko guztia ostu zuten israeldarrek.
es
Regresaron los hijos de Israel de perseguir a los filisteos, y saquearon su campamento.
fr
Et les enfants d'Isra?l revinrent de la poursuite des Philistins, et pill?rent leur camp.
en
Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
eu
Davidek filistearraren burua hartu eta Jerusalemera eraman zuen; haren armak, berriz, bere etxolan utzi zituen.
es
Entonces David tom? la cabeza del filisteo y la trajo a Jerusal?n, pero sus armas las puso en su tienda.
fr
David prit la t?te du Philistin et la porta ? J?rusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
en
And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
eu
Begira egon zen Saul, David Goliat filistearraren kontra joan zenean. Saulek galdetu zion Abnerri, gudarostearen buruzagiari: -Abner, noren semea da gaztetxo hori? Abnerrek erantzun zion: -Benetan diotsut, ene errege jauna; ez dakit.
es
Cuando Sa?l vio a David que sal?a a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner, general del ej?rcito: -- Abner, ?de qui?n es hijo ese joven? Abner respondi?:
fr
Lorsque Sa?l avait vu David marcher ? la rencontre du Philistin, il avait dit ? Abner, chef de l'arm?e: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner r?pondit: Aussi vrai que ton ?me est vivante, ? roi ! je l'ignore.
en
When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son [is] this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."
eu
Erregeak berriro: -Galdegizu noren semea den mutiko hori.
es
-- ?Vive tu alma!, oh rey, que no lo s?. Y el rey dijo: -- Pregunta de qui?n es hijo ese joven.
fr
Informe -toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
en
So the king said, "Inquire whose son this young man [is."]
eu
Filistearra hil ondoren David itzuli zenean, hartu zuen Abnerrek eta, filistearraren burua eskuan zuelarik, Saulen aitzinera sarrarazi zuen.
es
Cuando David volvi? de matar al filisteo, Abner lo tom? y lo llev? ante Sa?l. David llevaba en su mano la cabeza del filisteo.
fr
Et quand David fut de retour apr?s avoir tu? le Philistin, Abner le prit et le mena devant Sa?l. David avait ? la main la t?te du Philistin.
en
Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
eu
Saulek galdetu zion Davidi: -Noren semea haiz, mutiko? Davidek erantzun: -Belengo zure zerbitzari Jeseren semea nauzu.
es
Sa?l le pregunt?: -- Muchacho, ?de qui?n eres hijo? David respondi?: -- Soy hijo de tu siervo Isa? de Bel?n.
fr
Sa?l lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David r?pondit: Je suis fils de ton serviteur Isa?, Bethl?h?mite.
en
And Saul said to him, "Whose son [are] you, young man?" So David answered, "[I am] the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
eu
Davidek Saulekin mintzatzen bukatu zuenean, Jonatan eta David adiskide min egin ziren; Jonatanek bere burua bezain maite izan zuen David.
es
Aconteci? que cuando David acab? de hablar con Sa?l, el alma de Jonat?n qued? ligada con la de David, y lo am? Jonat?n como a s? mismo.
fr
David avait achev? de parler ? Sa?l. Et d?s lors l'?me de Jonathan fut attach?e ? l'?me de David, et Jonathan l'aima comme son ?me.
en
Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
eu
Berekin hartu zuen egun hartan Saulek David, eta ez zion bere aitaren etxera itzultzen utzi.
es
Y Sa?l le tom? aquel d?a, y no le dej? volver a casa de su padre.
fr
Ce m?me jour Sa?l retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son p?re.
en
Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore.
eu
Jonatan eta Daviden artean elkartasun handia sortu zen; izan ere, bere burua bezain maite zuen Jonatanek.
es
Hizo Jonat?n un pacto con David, porque lo amaba como a s? mismo.
fr
Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son ?me.
en
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
eu
Soinean zeraman soingainekoa erantzi eta Davidi eman zion Jonatanek, bai eta bere jantziak ere; ezpata, uztaia eta gerrikoa ere bai.
es
Se quit? Jonat?n el manto que llevaba y se lo dio a David, as? como otras ropas suyas, su espada, su arco y su cintur?n.
fr
Il ?ta le manteau qu'il portait, pour le donner ? David; et il lui donna ses v?tements, m?me son ?p?e, son arc et sa ceinture.
en
And Jonathan took off the robe that [was] on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt.
eu
Saulek bidaltzen zuen gudu-irtenaldi guztietan ongi ateratzen zen David; horregatik, Saulek gudalburu egin zuen. Jende guztiak ontzat hartu zuen hori, bai eta Saulen zerbitzariek ere.
es
Y sal?a David a dondequiera que Sa?l lo enviaba, y se portaba prudentemente. Entonces lo puso Sa?l al frente de su gente de guerra, y era bien visto por todo el pueblo, y tambi?n por los siervos de Sa?l.
fr
David allait et r?ussissait partout o? l'envoyait Sa?l; il fut mis par Sa?l ? la t?te des gens de guerre, et il plaisait ? tout le peuple, m?me aux serviteurs de Sa?l.
en
So David went out wherever Saul sent him, [and] behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.
eu
Davidek Goliat filistearra hil ondoren, gudutik zetozelarik, Israelgo herrixka guztietatik bidera atera zitzaizkion emakumeak Saul erregeari, bozkarioz kantari eta dantzari, danbolinak eta txilinak joz.
es
Aconteci? que cuando volv?an, despu?s de haber matado David al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel a recibir al rey Sa?l cantando y danzando con panderos, con c?nticos de alegr?a y con instrumentos de m?sica.
fr
Comme ils revenaient, lors du retour de David apr?s qu'il eut tu? le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Isra?l au-devant du roi Sa?l, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.
en
Now it had happened as they were coming [home,] when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments.
eu
Emakumeak, alai dantzatuz, honela kantatzen zuten, batzuek besteei erantzunez: "Saulek mila hil, Davidek hamar mila!"
es
Mientras danzaban, las mujeres cantaban diciendo: "Sa?l hiri? a sus miles, y David a sus diez miles".
fr
Les femmes qui chantaient se r?pondaient les unes aux autres, et disaient: Sa?l a frapp? ses mille, Et David ses dix mille.
en
So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."
eu
Saulek ez zuen kobla hori pozez entzun. Biziki haserretu zen, eta honela zioen: "Hamar mila Davidi eta mila niri! Erregetza besterik ez du falta!"
es
Sa?l se enoj? mucho y le desagradaron estas palabras, pues dec?a: "A David le dan diez miles, y a m? miles; no le falta m?s que el reino".
fr
Sa?l fut tr?s irrit?, et cela lui d?plut. Il dit: On en donne dix mille ? David, et c'est ? moi que l'on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royaut?.
en
Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed [only] thousands. Now [what] more can he have but the kingdom?"
eu
Handik aurrera begitan hartu zuen Saulek David.
es
Y desde aquel d?a Sa?l no mir? con buenos ojos a David.
fr
Et Sa?l regarda David d'un mauvais oeil, ? partir de ce jour et dans la suite.
en
So Saul eyed David from that day forward.
eu
Biharamunean, Jainkoak bidalitako espiritu gaiztoak jo zuen Saul, eta han zebilen eroa bezala bere etxe osoan barrena; David zitara jotzen ari zitzaion, egunero bezala. Saulek, ordea, eskuan zerabilen lantza
es
Aconteci? al otro d?a, que un esp?ritu malo de parte de Dios se apoder? de Sa?l, y ?l deliraba en medio de la casa. David tocaba como otras veces. Sa?l ten?a la lanza en la mano.
fr
Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Sa?l, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Sa?l avait sa lance ? la main.
en
And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played [music] with his hand, as at other times; but [there was] a spear in Saul's hand.
eu
jaurtiki zuen, David hormari josteko asmoz. Eta David birritan saihestu zen.
es
Sa?l arroj? la lanza, pensando: "Voy a clavar a David en la pared". Pero David lo evadi? dos veces.
fr
Sa?l leva sa lance, disant en lui-m?me: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se d?tourna de lui deux fois.
en
And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.
eu
Geroztik, Daviden beldur izan zen Saul, harekin baitzen Jauna; berarengandik, berriz, aldendua zela ikusten zuen.
es
Tem?a Sa?l a David, por cuanto Jehov? estaba con ?l, y de Sa?l se hab?a apartado;
fr
Sa?l craignait la pr?sence de David, parce que l'?ternel ?tait avec David et s'?tait retir? de lui.
en
Now Saul was afraid of David, because the LORD was with him, but had departed from Saul.
eu
Orduan, Saulek, David bere ondotik urruntzearren, mila gizonen buruzagi egin zuen. Davidek gidatzen zuen jende hura gudurako joan-etorrietan.
es
por eso Sa?l lo alej? de su lado y lo puso al frente de un millar de hombres. As? David sal?a y entraba a la cabeza de sus hombres.
fr
Il l'?loigna de sa personne, et il l'?tablit chef de mille hommes. David sortait et rentrait ? la t?te du peuple;
en
Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
eu
Garaile atera ohi zen David egintza guztietan, Jaunak laguntzen baitzion.
es
David se conduc?a prudentemente en todos sus asuntos y Jehov? estaba con ?l.
fr
il r?ussissait dans toutes ses entreprises, et l'?ternel ?tait avec lui.
en
And David behaved wisely in all his ways, and the LORD [was] with him.
eu
Denetan ongi ateratzen zela ikusiz, Saulek beldurra hartu zion Davidi.
es
Al ver Sa?l que se portaba tan prudentemente, ten?a temor de ?l.
fr
Sa?l, voyant qu'il r?ussissait toujours, avait peur de lui;
en
Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him.
