Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Denetan ongi ateratzen zela ikusiz, Saulek beldurra hartu zion Davidi.
es
Al ver Sa?l que se portaba tan prudentemente, ten?a temor de ?l.
fr
Sa?l, voyant qu'il r?ussissait toujours, avait peur de lui;
en
Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him.
eu
Israel eta Juda osoak, aldiz, maite zuten David, gudurako joan-etorrietan gidatzen zituelako.
es
Pero todo Israel y Jud? amaba a David, pues sal?a y entraba a la cabeza de ellos.
fr
mais tout Isra?l et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait ? leur t?te.
en
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
eu
Behin batean, esan zion Saulek Davidi: -Gizon ausarta izaten bazara eta Jaunaren guduetan bizkor borrokatzen, Merab ene alaba zaharrena emanen dizut emazte. Izan ere, Saulek honela zioen bere baitan: "Ez diot nik eskurik erantsiko; erants diezaiotela filistearrek".
es
Entonces dijo Sa?l a David: -- Voy a darte por mujer a Merab, mi hija mayor, con tal que me seas hombre valiente y pelees las batallas de Jehov?. Pero Sa?l pensaba: "Que no sea mi mano la que se levante contra ?l, sino la mano de los filisteos".
fr
Sa?l dit ? David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille a?n?e M?rab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'?ternel. Or Sa?l se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
en
Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the LORD's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."
eu
Davidek, ordea, Sauli: -Nor naiz ni, ordea, eta zein da ene jatorria, zein ene aitaren jatorria Israelen, ni erregearen suhi bihurtzeko?
es
Pero David respondi? a Sa?l: -- ?Qui?n soy yo, qu? es mi vida o la familia de mi padre en Israel, para que yo sea yerno del rey?
fr
David r?pondit ? Sa?l: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon p?re en Isra?l, pour que je devienne le gendre du roi ?
en
So David said to Saul, "Who [am] I, and what [is] my life [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
eu
Alaba Merab Davidi emateko garaia heltzean, ordea, Saulek Meholako Adrieli eman zion emazte.
es
Cuando lleg? el tiempo en que Merab, hija de Sa?l, deb?a ser entregada a David, fue dada por mujer a Adriel, el meholatita.
fr
Lorsque arriva le temps o? M?rab, fille de Sa?l, devait ?tre donn?e ? David, elle fut donn?e pour femme ? Adriel, de Mehola.
en
But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife.
eu
Mikal, Saulen beste alaba, Davidez maitemindua zegoen. Eta halaxe jakinarazi zioten Sauli, eta atsegin gertatu zitzaion berri hori.
es
Pero Mical, la otra hija de Sa?l, amaba a David. Le fue dicho a Sa?l, y a este le pareci? bien,
fr
Mical, fille de Sa?l, aima David. On en informa Sa?l, et la chose lui convint.
en
Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
eu
Hau zioen berekiko: "Tranpan harrapatzeko emango diot alaba, ea filistearrek eskua eransten dioten". Esan zion, beraz, Saulek Davidi: -Gaur ene suhi izango zara.
es
porque pens?: "Se la dar?, pero ser? para ?l un lazo que le har? caer en manos de los filisteos". Dijo, pues, Sa?l a David por segunda vez: -- T? ser?s mi yerno hoy.
fr
Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un pi?ge pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Sa?l dit ? David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
en
So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today."
eu
Eta Saulek agindu zien bere morroiei: "Esaiozue ahapeka Davidi: "Erregearen begiko zara eta maite zaituzte beraren zerbitzari guztiek. Egin zaitez erregearen suhi" ".
es
Y mand? Sa?l a sus siervos: -- Hablad en secreto a David, dici?ndole: "He aqu? el rey te ama, y todos sus siervos te quieren bien; acepta ser, pues, yerno del rey".
fr
Sa?l donna cet ordre ? ses serviteurs: Parlez en confidence ? David, et dites -lui: Voici, le roi est bien dispos? pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.
en
And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' "
eu
Eta morroiek belarrira esan zizkioten hitz horiek Davidi. Baina honek erantzun zien: -Gauza hutsa iruditzen al zaizue erregearen suhi izatea? Gizon behartsu eta ezereza nauzue ni horretarako.
es
Los criados de Sa?l repitieron estas palabras a los o?dos de David. Y este les respondi?: -- ?Os parece a vosotros que es poco ser yerno del rey; yo, que soy un hombre pobre y de humilde condici?n?
fr
Les serviteurs de Sa?l r?p?t?rent ces paroles aux oreilles de David. Et David r?pondit: Croyez -vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
en
So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing I [am] a poor and lightly esteemed man?"
eu
Morroiek adierazi zioten Sauli: -Honela mintzatu zaigu David.
es
Los criados de Sa?l le informaron de la respuesta, diciendo: "Tales palabras ha dicho David".
fr
Les serviteurs de Sa?l lui rapport?rent ce qu'avait r?pondu David.
en
And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke."
eu
Saulek, orduan: -Esaiozue Davidi: "Erregeak ez du ezkon-saririk nahi, filistearren ehun zakil-mutur baizik, erregearen etsaiez mendekatuz". Egiaz, ordea, David filistearren esku eroraraztea nahi zuen Saulek.
es
Sa?l les dijo: -- Decid as? a David: "El rey no desea la dote, sino cien prepucios de filisteos, para vengarse de los enemigos del rey". Pero Sa?l pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos.
fr
Sa?l dit: Vous parlerez ainsi ? David: Le roi ne demande point de dot; mais il d?sire cent pr?puces de Philistins, pour ?tre veng? de ses ennemis. Sa?l avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
en
Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
eu
Jakinarazi zioten morroiek Davidi Saulen esana, eta ongi iruditu zitzaion erregearen suhi izateko baldintza. Epea bete baino lehen,
es
Cuando sus siervos comunicaron a David estas palabras, pareci? bien a los ojos de David la cosa de ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliera,
fr
Les serviteurs de Sa?l rapport?rent ces paroles ? David, et David agr?a ce qui lui ?tait demand? pour qu'il dev?nt gendre du roi. Avant le terme fix?,
en
So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired;
eu
abiatu zen David bere gizonekin eta berrehun filistear bota zituen. Davidek, erregearen suhi izateko, haien zakil-muturrak eraman zituen, eta erregearen aurrean zenbatu zituzten. Orduan, Saulek bere alaba Mikal eman zion emazte.
es
se levant? David, se fue con su gente y mat? a doscientos hombres de los filisteos. Trajo David los prepucios de ellos y los entreg? todos al rey, a fin de hacerse yerno del rey. Entonces Sa?l le dio a su hija Mical por mujer.
fr
David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs pr?puces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Sa?l lui donna pour femme Mical, sa fille.
en
therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife.
eu
Antzeman zion Saulek Jauna Davidekin zela eta bere alaba Mikalek ere maite zuela.
es
Al ver esto Sa?l, comprendi? que Jehov? estaba con David, y que su hija Mical lo amaba.
fr
Sa?l vit et comprit que l'?ternel ?tait avec David; et Mical, sa fille, aimait David.
en
Thus Saul saw and knew that the LORD [was] with David, and [that] Michal, Saul's daughter, loved him;
eu
Horregatik, geroz eta beldur handiagoa zion Davidi. Harrezkero, Saulek beti izan zion gorroto Davidi.
es
Por eso tuvo m?s temor de David, y fue enemigo de David todos los d?as de su vida.
fr
Sa?l craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
en
and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually.
eu
Filistearren buruzagiek irtenaldiak egin ohi zituzten eta irteten zirenero, Saulen zerbitzari guztiak baino hobekiago ateratzen zen David. Honen izena geroz eta ospetsuago zen.
es
Sal?an en campa?a los pr?ncipes de los filisteos, y cada vez que sal?an, David ten?a m?s ?xito que todos los siervos de Sa?l, por lo cual su nombre se hizo muy famoso.
fr
Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succ?s que tous les serviteurs de Sa?l, et son nom devint tr?s c?l?bre.
en
Then the princes of the Philistines went out [to war.] And so it was, whenever they went out, [that] David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed.
eu
David hiltzeko asmotan zebilela esan zien Saulek bere seme Jonatani eta bere zerbitzari guztiei. Saulen seme Jonatanek oso maitea zuen David eta
es
Habl? Sa?l a Jonat?n, su hijo, y a todos sus siervos, para que mataran a David; pero Jonat?n, hijo de Sa?l, amaba mucho a David,
fr
Sa?l parla ? Jonathan, son fils, et ? tous ses serviteurs, de faire mourir David.
en
Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted greatly in David.
eu
asmo horren berri eman zion Davidi, esanez: "Gure aita Saulek zu hiltzeko asmoa du. Zabiltza erne bihar goizean; gorde zaitez toki ezkuturen batean.
es
y le avis? diciendo: -- Mi padre Sa?l procura matarte; por tanto, cu?date hasta la ma?ana, est?te en lugar oculto y esc?ndete.
fr
Mais Jonathan, fils de Sa?l, qui avait une grande affection pour David, l'en informa et lui dit: Sa?l, mon p?re, cherche ? te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retir?, et cache -toi.
en
So Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret [place] and hide.
eu
Atera eta aitaren ondoan jarriko naiz, zu egongo zaren landan. Zutaz mintzatuko natzaio eta ikusiko dut zer den asmo horretaz eta jakinaraziko dizut".
es
Yo saldr? y estar? junto a mi padre en el campo donde t? est?s; hablar? de ti a mi padre y te har? saber lo que haya.
fr
Je sortirai et je me tiendrai ? c?t? de mon p?re dans le champ o? tu seras; je parlerai de toi ? mon p?re, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.
en
"And I will go out and stand beside my father in the field where you [are,] and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you."
eu
Jonatan, beraz, Daviden alde mintzatu zitzaion bere aita Sauli, esanez: "Errege jauna, ez zenioke gaitzik egin behar zeure zerbitzari Davidi, berak ere ez baitizu gaitzik egin. Beraren egintzak zure onerako izan dira guztiz.
es
Jonat?n habl? bien de David a su padre Sa?l, y le dijo: -- No peque el rey contra su siervo David, porque ning?n pecado ha cometido contra ti y, al contrario, sus obras han sido muy beneficiosas para ti,
fr
Jonathan parla favorablement de David ? Sa?l, son p?re: Que le roi, dit-il, ne commette pas un p?ch? ? l'?gard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;
en
Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, "Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works [have been] very good toward you.
eu
Arriskuan jarri zuen bere bizia Goliat filistearra hil zuenean; horrela, garaipen handia eman zion Jaunak Israel osoari; zeuk ikusi zenuen eta poztu zinen. Zergatik egin behar duzu gaiztakeria hori, odol errugabea isuriz, David arrazoirik gabe hilez?"
es
pues ?l puso su vida en peligro para matar al filisteo, y Jehov? le dio una gran victoria a todo Israel. T? lo viste y te alegraste. ?Por qu?, pues, vas a pecar contra sangre inocente, matando a David sin causa?
fr
il a expos? sa vie, il a tu? le Philistin, et l'?ternel a op?r? une grande d?livrance pour tout Isra?l. Tu l'as vu, et tu t'en es r?joui. Pourquoi p?cherais -tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ?
en
"For he took his life in his hands and killed the Philistine, and the LORD brought about a great deliverance for all Israel. You saw [it] and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?"
eu
Entzun zuen Saulek Jonatanen esana eta zin egin zuen: "Ez da hilko, ez, ala Jauna!"
es
Escuch? Sa?l las palabras de Jonat?n y jur?: -- ?Vive Jehov?!, no morir?.
fr
Sa?l ?couta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'?ternel est vivant ! David ne mourra pas.
en
So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, "[As] the LORD lives, he shall not be killed."
eu
Deitu zuen Jonatanek David eta hitz hauek guztiak eman zizkion aditzera. Gero, eraman zuen David Saulengana eta, lehen bezalaxe, honen zerbitzuan gelditu zen David.
es
Llam? entonces Jonat?n a David y le cont? todas estas palabras; ?l mismo llev? a David ante Sa?l, y se qued? a su servicio como antes.
fr
Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena aupr?s de Sa?l, en pr?sence de qui David fut comme auparavant.
en
Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
eu
Ekin zioten berriro guduari. Jalgi zen David filistearren kontra borrokara eta egundoko hondamendia egin zien, eta ihes egin behar izan zuten.
es
Despu?s hubo de nuevo guerra; sali? David y pele? contra los filisteos, les caus? un gran estrago y huyeron ante ?l.
fr
La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit ?prouver une grande d?faite, et ils s'enfuirent devant lui.
en
And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
eu
Hortan, Jaunak bidalitako espiritu gaiztoak hartu zuen Saul. Hau jauregian eseria zegoen, lantza eskuan, eta David zitara jotzen ari zitzaion.
es
Pero el esp?ritu malo de parte de Jehov? se apoder? de Sa?l; y estando sentado en su casa con una lanza en la mano, mientras David tocaba,
fr
Alors le mauvais esprit de l'?ternel fut sur Sa?l, qui ?tait assis dans sa maison, sa lance ? la main. David jouait,
en
Now the distressing spirit from the LORD came upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David was playing [music] with [his] hand.
eu
Saulek hil egin nahi izan zuen David, lantzaz hormari josiz. Saihestu zen, ordea, David Saulen aurretik, eta horman sartu zen lantza. Ihes egin eta salbatu zen gau hartan David.
es
Sa?l procur? clavar a David con su lanza en la pared, pero ?l se apart? de delante de Sa?l, y la lanza se clav? en la pared. David huy? y se puso a salvo aquella noche.
fr
et Sa?l voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se d?tourna de lui, et Sa?l frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'?chappa pendant la nuit.
en
Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night.
eu
Saulek, ordea, bere mandatariak igorri zituen Daviden etxera, zaindu eta biharamun goizean hil zezaten. Bere emazte Mikalek berri hau eman zion Davidi: "Orain gauez ihes egin eta salbatzen ez bazara, bihar hil egingo zaituzte".
es
Sa?l envi? luego mensajeros a casa de David para que lo vigilaran y lo mataran por la ma?ana. Pero Mical, su mujer, le avis? a David: "Si no salvas tu vida esta noche, ma?ana estar?s muerto".
fr
Sa?l envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
en
Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
eu
Eta leihotik behera eraitsi zuen. Orduan, Davidek ihes egin zuen eta bere burua salbatu.
es
Descolg? Mical a David por una ventana. ?l se fue y huy? poni?ndose a salvo.
fr
Elle le fit descendre par la fen?tre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il ?chappa.
en
So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
eu
Mikalek etxeko idoloa hartu eta ohean sartu zuen; ezarri zion burualdean ahuntz-ilezko oihala eta ohe-azalez estali zuen.
es
Tom? luego Mical una estatua y la puso sobre la cama, le acomod? por cabecera una almohada de pelo de cabra y la cubri? con la ropa.
fr
Ensuite Mical prit le th?raphim, qu'elle pla?a dans le lit; elle mit une peau de ch?vre ? son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
en
And Michal took an image and laid [it] in the bed, put a cover of goats' [hair] for his head, and covered [it] with clothes.
eu
David atxilotzera Saulek bidalitako mandatariak heltzean, gaixorik zegoela esan zien Mikalek.
es
Cuando Sa?l envi? mensajeros para capturar a David, ella dijo: "Est? enfermo".
fr
Lorsque Sa?l envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
en
So when Saul sent messengers to take David, she said, "He [is] sick."
eu
Berriro ere bidali zituen Saulek mandatariak, David ikus zezaten. Esan zien: "Ekardazue ohean bada ere, hil egin behar dut eta".
es
Volvi? Sa?l a enviar mensajeros en busca de David, y les dijo: "Tra?dmelo en la cama para que lo mate".
fr
Sa?l les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez -le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
en
Then Saul sent the messengers [back] to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
eu
Mandatariek, sartzean, etxeko idoloa aurkitu zuten ohean, ahuntz-ilezko oihala burualdean zuela.
es
Cuando los mensajeros entraron, encontraron la estatua en la cama, y una almohada de pelo de cabra a su cabecera.
fr
Ces gens revinrent, et voici, le th?raphim ?tait dans le lit, et une peau de ch?vre ? son chevet.
en
And when the messengers had come in, there was the image in the bed, with a cover of goats' [hair] for his head.
eu
Orduan, Saulek diotso Mikali: -Zergatik egin didazu iruzur? Nire etsaiari ihes egiten utzi diozu eta salbatu egin da. Mikalek Sauli: -Berak esan zidan: "Utzi ihes egiten; bestela, hil egingo zaitut!"
es
Entonces Sa?l dijo a Mical: -- ?Por qu? me has enga?ado as? y has dejado escapar a mi enemigo? Mical respondi? a Sa?l: -- Porque ?l me dijo: "D?jame ir; si no, yo te matar?".
fr
Sa?l dit ? Mical: Pourquoi m'as-tu tromp? de la sorte, et as-tu laiss? partir mon ennemi qui s'est ?chapp? ? Mical r?pondit ? Sa?l: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue !
en
Then Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?' "
eu
David, ihes egin eta bere burua salbatu ondoren, Samuelengana joan zen Ramara eta Saulek berari egindako guztiaren berri eman zion. Orduan, Samuel eta biak Naiot-era joan ziren eta han gelditu.
es
Huy?, pues, David, y se puso a salvo. Se fue adonde estaba Samuel en Ram?, y le cont? todo lo que Sa?l hab?a hecho con ?l. Despu?s, ?l y Samuel se fueron a habitar en Naiot.
fr
C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il ?chappa. Il se rendit aupr?s de Samuel ? Rama, et lui raconta tout ce que Sa?l lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer ? Najoth.
en
So David fled and escaped, and went to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
eu
Honela esan zioten Sauli: "Hara, David Ramako Naioten dago!"
es
Y avisaron a Sa?l, dici?ndole: "Mira, David est? en Naiot de Ram?".
fr
On le rapporta ? Sa?l, en disant: Voici, David est ? Najoth, pr?s de Rama.
en
Now it was told Saul, saying, "Take note, David [is] at Naioth in Ramah!"
eu
Saulek mandatariak igorri zituen, David atxilot zezaten. Haiek profeta-trantzean ikusi zuten profeta-taldea, Samuel buru zela. Jainkoaren espirituak hartu eta profeta-trantzean jarri ziren Saulen mandatariak ere.
es
Entonces Sa?l envi? mensajeros para que trajeran a David, los cuales vieron una compa??a de profetas que profetizaban, y a Samuel que estaba all? y los presid?a. Vino el esp?ritu de Dios sobre los mensajeros de Sa?l y ellos tambi?n profetizaron.
fr
Sa?l envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assembl?e de proph?tes qui proph?tisaient, ayant Samuel ? leur t?te. L'esprit de Dieu saisit les envoy?s de Sa?l, et ils se mirent aussi ? proph?tiser eux-m?mes.
en
Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing [as] leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
eu
Hau jakinarazi ziotelarik, beste mandatari batzuk bidali zituen Saulek; baina hauek ere profeta-trantzean sartu ziren. Hirugarrenez bidali zituen Saulek mandatariak, eta hauek ere profeta-trantzean sartu ziren.
es
Cuando lo supo Sa?l, envi? otros mensajeros, los cuales tambi?n profetizaron. Sa?l volvi? a enviar mensajeros por tercera vez, y ellos tambi?n profetizaron.
fr
On en fit rapport ? Sa?l, qui envoya d'autres gens, et eux aussi proph?tis?rent. Il en envoya encore pour la troisi?me fois, et ils proph?tis?rent ?galement.
en
And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
eu
Saul bera abiatu zen, orduan, Ramara. Seku-n dagoen urtegi handiraino heltzean, honela galdegin zuen: -Non dira Samuel eta David? Erantzun zioten: -Han, Ramako Naioten.
es
Entonces ?l mismo fue a Ram?, y al llegar al gran pozo que est? en Sec?, pregunt? diciendo: -- ?D?nde est?n Samuel y David? Uno le respondi?: -- Est?n en Naiot, en Ram?.
fr
Alors Sa?l alla lui-m?me ? Rama. Arriv? ? la grande citerne qui est ? S?cou, il demanda: O? sont Samuel et David ? On lui r?pondit: Ils sont ? Najoth, pr?s de Rama.
en
Then he also went to Ramah, and came to the great well that [is] at Sechu. So he asked, and said, "Where [are] Samuel and David?" And [someone] said, "Indeed [they are] at Naioth in Ramah."
eu
Joan zen, bada, Saul Ramako Naiotera, eta bera ere Jaunaren espirituak hartu eta profeta-trantzean sartu zen, Ramako Naiotera heldu arte.
es
Sali? para Naiot, en Ram?, pero tambi?n se apoder? de ?l el esp?ritu de Dios, y sigui? andando y profetizando hasta que lleg? a Naiot, en Ram?.
fr
Et il se dirigea vers Najoth, pr?s de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Sa?l continua son chemin en proph?tisant, jusqu'? son arriv?e ? Najoth, pr?s de Rama.
en
So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
eu
Bera ere biluztu eta beste guztiekin batera sartu zen profeta-trantzean Samuelen aitzinean. Han egon zen etzana, larrugorri, egun eta gau osoan. Horregatik dator esaera: "Saul ere profeta artean?"
es
Tambi?n ?l se despoj? de sus vestidos y profetiz? igualmente delante de Samuel. Estuvo desnudo todo aquel d?a y toda aquella noche. De aqu? el dicho: "?Tambi?n Sa?l entre los profetas?".
fr
Il ?ta ses v?tements, et il proph?tisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour -l? et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Sa?l est-il aussi parmi les proph?tes ?
en
And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "[Is] Saul also among the prophets?"
eu
Davidek ihes egin zuen Ramako Naiotetik ere, eta Jonatanengana jo zuen hitz egitera: -Zer egin dut? Zein gaitz, zein bekatu egin diot zuen aitari, ni hil nahian ibiltzeko?
es
Despu?s huy? David de Naiot de Ram?, y fue a decirle a Jonat?n: -- ?Qu? he hecho yo? ?Cu?l es mi maldad, o cu?l mi pecado contra tu padre, para que busque mi muerte?
fr
David s'enfuit de Najoth, pr?s de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon p?ch? aux yeux de ton p?re, pour qu'il en veuille ? ma vie ?
en
Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, "What have I done? What [is] my iniquity, and what [is] my sin before your father, that he seeks my life?"
eu
Jonatanek erantzun: -Ez horixe, ez zara hilko! Gure aitak ez du egiten deus ere, ez handirik, ez txikirik, aurrez niri adierazi gabe. Horixe ezkutatuko ote dit, hain zuzen, aitak? Ezinezkoa da.
es
?l le dijo: -- De ninguna manera; no morir?s. Mi padre no hace ninguna cosa, ni grande ni peque?a, que no me la descubra; ?por qu?, pues, me ha de ocultar mi padre este asunto? No ser? as?.
fr
Jonathan lui r?pondit: Loin de l? ! tu ne mourras point. Mon p?re ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon p?re me cacherait -il celle -l?? Il n'en est rien.
en
So Jonathan said to him, "By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It [is] not [so!"]
eu
Davidek zin ere egin zuen, esanez: -Ongi daki zuen aitak begiko nauzula. Hau esango zuen bere baitan: "Ez dezala jakin honetaz deus ere Jonatanek, atsekabe ez dadin". Hara, Jauna bizi dela eta zu bizi zarela bezain egia da, heriotzaren eta nire artean pauso bat baizik ez dagoela.
es
David volvi? a jurar, diciendo: -- Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dir?: "Que Jonat?n no sepa esto, para que no se entristezca". Pero, ?vive Jehov? y vive tu alma!, que apenas estoy a un paso de la muerte.
fr
David dit encore, en jurant: Ton p?re sait bien que j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'?ternel est vivant et ton ?me est vivante ! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.
en
Then David took an oath again, and said, "Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, [as] the LORD lives and [as] your soul lives, [there is] but a step between me and death."
eu
Jonatanek, orduan, Davidi: -Zuk esana egingo dut zure alde!
es
Jonat?n dijo a David: -- Har? por ti lo que desee tu alma.
fr
Jonathan dit ? David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.
en
So Jonathan said to David, "Whatever you yourself desire, I will do [it] for you."
eu
Davidek Jonatani: -Bihar ilberri da, eta egun horretan erregearen ondoan eseri beharko nuke bazkaltzeko. Utzidazu joaten; landan gordea egongo naiz arratsaldera arte.
es
David respondi? a Jonat?n: -- Ma?ana ser? la luna nueva, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; pero t? dejar?s que me esconda en el campo hasta pasado ma?ana por la tarde.
fr
Et David lui r?pondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisi?me jour.
en
And David said to Jonathan, "Indeed tomorrow [is] the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third [day] at evening.
eu
Zuen aitak nire galdera egiten badu, esaiozu: "Bere sorterri Belenera ahalbailehen joaten uzteko eskatu zidan Davidek, urteroko oparia bere ahaide guztiekin egiteko".
es
Si tu padre hace menci?n de m?, dir?s: "Me rog? mucho que lo dejara ir corriendo a Bel?n, su ciudad, porque todos los de su familia celebran all? el sacrificio anual".
fr
Si ton p?re remarque mon absence, tu diras: David m'a pri? de lui laisser faire une course ? Bethl?hem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
en
"If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked [permission] of me that he might run over to Bethlehem, his city, for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.'
eu
"Ongi da" erantzungo balu, lasai nintzateke; haserretuko balitz, ordea, gauza jakina litzateke erabakia duela ni hondatzea.
es
Si ?l dijera: "Est? bien", entonces tendr? paz tu siervo; pero si se enoja, sabr?s que por su parte est? decretada mi perdici?n.
fr
Et s'il dit: C'est bien ! ton serviteur alors n'a rien ? craindre; mais si la col?re s'empare de lui, sache que le mal est r?solu de sa part.
en
"If he says thus: '[It is] well,' your servant will be safe. But if he is very angry, [then] be sure that evil is determined by him.
eu
Egidazu mesede hau zeure morroi honi; izan ere, ituna eginarazi didazu zeurekin Jaunaren izenean. Niregan inolako gaiztakeriarik baldin bada, hil nazazu zeuk; zertarako eraman ni zuen aitaren aurrera?
es
Har?s, pues, misericordia con tu siervo, ya que has hecho a tu siervo contraer un pacto contigo ante Jehov?; si hay maldad en m?, m?tame t?, pues no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.
fr
Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'?ternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ?te-moi la vie toi-m?me, car pourquoi me m?nerais -tu jusqu'? ton p?re ?
en
"Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
eu
Jonatanek erantzun zion: -Inola ere ez! Gure aitak zu hondatzea erabakia duela ziur jakiten badut, adieraziko dizut.
es
Jonat?n le dijo: -- Nunca te suceda tal cosa; antes bien, si me entero que mi padre ha determinado hacerte mal, ?no te lo avisar?a yo?
fr
Jonathan lui dit: Loin de toi la pens?e que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est r?solu de la part de mon p?re et menace de t'atteindre !
en
But Jonathan said, "Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?"
eu
Davidek galdetu zion Jonatani: -Nork adieraziko dit, zuen aitak haserre erantzuten badizu?
es
Dijo entonces David a Jonat?n: -- ?Qui?n me avisar? si tu padre te responde ?speramente?
fr
David dit ? Jonathan: Qui m'informera dans le cas o? ton p?re te r?pondrait durement ?
en
Then David said to Jonathan, "Who will tell me, or what [if] your father answers you roughly?"
eu
Jonatanek Davidi: -Zatoz, goazen landara. Eta biak landara atera ziren.
es
Jonat?n dijo a David: -- Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.
fr
Et Jonathan dit ? David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
en
And Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out into the field.
