Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jonatanek Davidi: -Zatoz, goazen landara. Eta biak landara atera ziren.
es
Jonat?n dijo a David: -- Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.
fr
Et Jonathan dit ? David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
en
And Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out into the field.
eu
Jonatan honela mintzatu zitzaion Davidi: "Israelen Jainko Jaunarengatik esaten dizut, bihar edo etzi, garai honetan, ikertuko ditudala gure aitaren asmoak. Zurekiko asmo onak baditu eta norbait berehala bidali eta adierazten ez badizut,
es
Entonces dijo Jonat?n a David: -- ?Jehov?, Dios de Israel, sea testigo! Cuando le haya preguntado a mi padre ma?ana a esta hora, o pasado ma?ana, si todo marcha bien para con David, entonces te lo har? saber.
fr
Jonathan dit ? David: Je prends ? t?moin l'?ternel, le Dieu d'Isra?l ! Je sonderai mon p?re demain ou apr?s-demain; et, dans le cas o? il serait bien dispos? pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,
en
Then Jonathan said to David: "The LORD God of Israel [is witness!] When I have sounded out my father sometime tomorrow, [or] the third [day,] and indeed [there is] good toward David, and I do not send to you and tell you,
eu
zigor nazala Jaunak gogor. Gure aitak zu hondatzeko asmotan irauten badu, berriz, adieraziko dizut eta ihes egiten utziko, bakean joan zaitezen. Izan bedi Jauna zurekin, gure aitarekin izan zen bezala.
es
Pero si mi padre intenta hacerte mal, traiga Jehov? sobre Jonat?n el peor de los castigos, si no te lo hago saber para que te vayas en paz. Que Jehov? est? contigo como estuvo con mi padre.
fr
que l'?ternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas o? mon p?re trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'?ternel soit avec toi, comme il a ?t? avec mon p?re !
en
"may the LORD do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father [to do] you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the LORD be with you as He has been with my father.
eu
Egun hartan, bizi baldin banaiz, har nazazu onez, Jaunak nahi bezala. Hila baldin banaiz, berriz,
es
Si para entonces estoy vivo, usa conmigo la misericordia de Jehov?, para que no muera,
fr
Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bont? de l'?ternel; et si je meurs,
en
"And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, that I may not die;
eu
ez ukatu inoiz zeure onginahia nire senitarteari, Jaunak Daviden etsai guztiak banan-banan lurretik suntsiaraziko dituenean".
es
y nunca apartes tu misericordia de mi casa. Cuando Jehov? haya eliminado uno por uno a los enemigos de David de la faz de la tierra, no dejes que el nombre de Jonat?n sea quitado de la casa de David.
fr
ne retire jamais ta bont? envers ma maison, pas m?me lorsque l'?ternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
en
"but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."
eu
Honela, Jonatanek ituna egin zuen Daviden etxearekin, esanez: "Eska biezaizkio Jaunak kontuak Davidi; hobeki esan, beronen etsaiei".
es
As? hizo Jonat?n un pacto con la casa de David, diciendo: "Dem?ndelo Jehov? de manos de los enemigos de David".
fr
Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'?ternel tire vengeance des ennemis de David !
en
So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying,] "Let the LORD require [it] at the hand of David's enemies."
eu
Jonatanek zin egin zion berriro Davidi, elkarri zioten maitasunagatik, bere burua bezain maite baitzuen.
es
Y Jonat?n hizo jurar a David otra vez, porque lo amaba, lo amaba como a s? mismo.
fr
Jonathan protesta encore aupr?s de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son ?me.
en
Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
eu
Jonatanek esan zion gero Davidi: "Bihar ilberri-jaia da eta han ez zaudela nabarituko dute, zure jarlekua hutsik egonen baita.
es
Luego le dijo Jonat?n: -- Ma?ana es nueva luna y t? ser?s echado de menos, porque tu asiento estar? vac?o.
fr
Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
en
Then Jonathan said to David, "Tomorrow [is] the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
eu
Etzi, jaitsi zaitez eta gorde, lehengo hartan ezkutatu zinen toki berean. Egon jarririk Etzel harriaren ondoan.
es
Estar?s, pues, tres d?as, y luego descender?s y vendr?s al lugar donde estabas escondido el d?a que ocurri? esto mismo, y esperar?s junto a la piedra de Ezel.
fr
Tu descendras le troisi?me jour jusqu'au fond du lieu o? tu t'?tais cach? le jour de l'affaire, et tu resteras pr?s de la pierre d'?zel.
en
"And [when] you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
eu
Hiru gezi jaurtikiko ditut alde horretarantz, jo-puntura botatzen ariko banintz bezala,
es
Yo tirar? tres flechas hacia aquel lado, como ejercit?ndome al blanco.
fr
Je tirerai trois fl?ches du c?t? de la pierre, comme si je visais un but.
en
"Then I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;
eu
eta morroia bidaliko dut, esanez: "Hoa eta bila itzak geziak". Morroiari "Hi baino honantzago dituk geziak, har itzak" esango banio, orduan etor zaitezke, dena bakean izango baita. Ez da arriskurik izango, ala Jauna!
es
Luego enviar? al criado, dici?ndole: "Ve, busca las flechas". Si digo al criado: "Ah? est?n las flechas, m?s ac? de ti, t?malas", t? vendr?s, porque todo va bien para ti y nada malo sucede, ?vive Jehov?!
fr
Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les fl?ches. Si je lui dis: Voici, les fl?ches sont en de?? de toi, prends -les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien ? craindre, l'?ternel est vivant !
en
"and there I will send a lad, [saying,] 'Go, find the arrows.' If I expressly say to him, 'Look, the arrows [are] on this side of you; get them and come' -- then, as the LORD lives, [there is] safety for you and no harm.
eu
Baina mutilari "Hi baino harantzago dituk geziak" esango banio, zoaz ihesi, Jaunak bidaltzen zaitu eta.
es
Pero si yo digo al muchacho: "All? est?n las flechas, m?s all? de ti", vete, porque Jehov? quiere que te vayas.
fr
Mais si je dis au jeune homme: Voici, les fl?ches sont au del? de toi! alors va -t-en, car l'?ternel te renvoie.
en
"But if I say thus to the young man, 'Look, the arrows [are] beyond you' -- go your way, for the LORD has sent you away.
eu
Biok elkarri eman diogun hitzaz, berriz, izan bedi Jauna gu bion artean testigu betierean".
es
En cuanto al asunto de que t? y yo hemos hablado, est? Jehov? entre nosotros dos para siempre.
fr
L'?ternel est ? jamais t?moin de la parole que nous nous sommes donn?e l'un ? l'autre.
en
"And as for the matter which you and I have spoken of, indeed the LORD [be] between you and me forever."
eu
Ezkutatu zen, bada, David landan. Ilberri-jaia heltzean, jarri zen erregea otordurako, bazkaltzeko.
es
Se escondi?, pues, David en el campo, y cuando lleg? la nueva luna, se sent? el rey a la mesa, para comer.
fr
David se cacha dans les champs. C'?tait la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
en
Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
eu
Ohi zuen tokian jarri zen erregea, horma ondoko jarlekuan. Jonatan jaiki egin zen. Abner Saulen aldamenean eseri zen. Daviden tokia, berriz, hutsik zegoen.
es
El rey se sent? en su silla, como sol?a, en el asiento junto a la pared. Jonat?n se levant?, se sent? Abner al lado de Sa?l, y el lugar de David qued? vac?o.
fr
Le roi s'assit comme ? l'ordinaire sur son si?ge contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit ? c?t? de Sa?l; mais la place de David resta vide.
en
Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
eu
Egun hartan Saulek ez zuen deus ere esan, berekiko pentsatuz: "Ustekaberen bat izango zuen. Ez zen garbi egongo, ez zituen garbikuntzak egingo".
es
Pero aquel d?a Sa?l no dijo nada, porque pensaba: "Le habr? acontecido algo y no est? limpio; de seguro no est? purificado".
fr
Sa?l ne dit rien ce jour -l?; car, pensa -t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
en
Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he [is] unclean, surely he [is] unclean."
eu
Biharamunean, ilberri ondoko bigarren egunean, berriro ere Daviden tokia hutsik zegoen. Saulek esan zion bere seme Jonatani: -Zergatik ez da etorri bazkaltzera Jeseren semea ez atzo eta ez gaur?
es
Al siguiente d?a, el segundo d?a de la nueva luna, aconteci? que el asiento de David se qued? tambi?n vac?o. Y Sa?l dijo a su hijo Jonat?n: -- ?Por qu? no ha venido a comer hoy ni ayer el hijo de Isa??
fr
Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David ?tait encore vide. Et Sa?l dit ? Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isa? n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui ?
en
And it happened the next day, the second [day] of the month, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?"
eu
Jonatanek erantzun zion: -Belenera joateko baimena eskatu zidan arren eta arren.
es
Jonat?n respondi? a Sa?l: -- David me pidi? encarecidamente que lo dejara ir a Bel?n.
fr
Jonathan r?pondit ? Sa?l: David m'a demand? la permission d'aller ? Bethl?hem.
en
So Jonathan answered Saul, "David earnestly asked [permission] of me [to go] to Bethlehem.
eu
Honela esan zidan: "Utzidazu joaten, otoi; senitartekoon oparia eskaini behar baitugu herrian, eta anaiak joateko agindu dit. Orain, beraz, begiko baldin banauzu, utzidazu, arren, anaia ikustera joaten". Horregatik, ez da etorri erregearen mahaira.
es
Me dijo: "Te ruego que me dejes ir, porque nuestra familia celebra sacrificio en la ciudad y mi hermano me lo ha demandado; por lo tanto, si he hallado gracia a tus ojos, perm?teme ir ahora para visitar a mis hermanos". Por esto no ha venido a la mesa del rey.
fr
Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon fr?re me l'a fait savoir; si donc j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, permets que j'aille en h?te voir mes fr?res. C'est pour cela qu'il n'est point venu ? la table du roi.
en
"And he said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me [to be there.] And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table."
eu
Haserretu zitzaion Saul Jonatani, eta esan zion: -Sasikumea halakoa! Banekian, bai, Jeseren seme hori maite huela, heure buruarentzat eta heure amarentzat lotsagarri haizen horrek!
es
Entonces se encendi? la ira de Sa?l contra Jonat?n, y le dijo: -- Hijo de la perversa y rebelde, ?acaso no s? yo que t? has elegido al hijo de Isa? para verg?enza tuya y verg?enza de la madre que te dio a luz?
fr
Alors la col?re de Sa?l s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isa?, ? ta honte et ? la honte de ta m?re ?
en
Then Saul's anger was aroused against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious [woman!] Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
eu
Jeseren seme hori lurrean bizi dadin arte, ez haiz seguru izango, ez hi, ez hire erregetza. Bilarazi eta ekardak oraintxe bertan, hil beharra dik eta!
es
Porque todo el tiempo que el hijo de Isa? viva sobre la tierra, ni t? ni tu reino estar?n firmes. As? que manda ahora a buscarlo y tr?emelo, porque ha de morir.
fr
Car aussi longtemps que le fils d'Isa? sera vivant sur la terre, il n'y aura point de s?curit? ni pour toi ni pour ta royaut?. Et maintenant, envoie -le chercher, et qu'on me l'am?ne, car il est digne de mort.
en
"For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die."
eu
Jonatanek ihardetsi zion bere aita Sauli: -Zergatik du hil beharra? Zer egin du, bada?
es
Jonat?n respondi? a su padre Sa?l, y le dijo: -- ?Por qu? morir?? ?Qu? ha hecho?
fr
Jonathan r?pondit ? Sa?l, son p?re, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu'a-t-il fait ?
en
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be killed? What has he done?"
eu
Saulek lantza hartu zuen, semea jotzeko asmoz. Jonatanek ikusi zuen, beraz, erabakia zuela aitak David hiltzea,
es
Entonces Sa?l le arroj? una lanza para herirlo; de donde comprendi? Jonat?n que su padre estaba resuelto a matar a David.
fr
Et Sa?l dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'?tait chose r?solue chez son p?re que de faire mourir David.
en
Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
eu
eta haserre bizitan jaiki zen mahaitik, eta ez zuen deus ere jan ilberri-jaietako bigarren egun hartan. Oso atsekabetua zegoen, aitak David iraindu zuelako.
es
Se levant? Jonat?n de la mesa con exaltada ira y no comi? nada el segundo d?a de la nueva luna; pues estaba afligido a causa de David, porque su padre lo hab?a ofendido.
fr
Il se leva de table dans une ardente col?re, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il ?tait afflig? ? cause de David, parce que son p?re l'avait outrag?.
en
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
eu
Biharamun goizean landara joan zen Jonatan, Davidekin aurrez erabaki bezala. Mutil koskor bat zeraman berekin.
es
Al otro d?a, de ma?ana, sali? Jonat?n al campo, con un muchacho peque?o, a la hora acordada con David.
fr
Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il ?tait accompagn? d'un petit gar?on.
en
And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad [was] with him.
eu
Jonatanek diotso mutilari: -Hoa bizkor; bilatu jaurtikiko ditudan geziak! Mutikoa lasterka zihoalarik, jaurtiki zuen Jonatanek gezia, mutikoa baino harantzago joateko eran.
es
Y dijo al muchacho: "Corre y busca las flechas que yo tire". Mientras el muchacho iba corriendo, ?l tiraba la flecha de modo que pasara m?s all? de ?l.
fr
Il lui dit: Cours, trouve les fl?ches que je vais tirer. Le gar?on courut, et Jonathan tira une fl?che qui le d?passa.
en
Then he said to his lad, "Now run, find the arrows which I shoot." As the lad ran, he shot an arrow beyond him.
eu
Jonatanek, botatako geziraino mutikoa heltzen ari zenean, oihu egin zion atzetik, esanez: -Hi baino harantzago zegok gezia!
es
Al llegar el muchacho donde estaba la flecha que Jonat?n hab?a tirado, Jonat?n le gritaba diciendo: -- ?No est? la flecha m?s all? de ti?
fr
Lorsqu'il arriva au lieu o? ?tait la fl?che que Jonathan avait tir?e, Jonathan cria derri?re lui: La fl?che n'est-elle pas plus loin que toi?
en
When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said, "[Is] not the arrow beyond you?"
eu
Berriz ere oihu egin zion Jonatanek atzetik mutikoari: -Bizkor! Habil agudo! Ez hadi geldi! Hartu zuen Jonatanen morroiak gezia eta bere nagusiagana itzuli zen.
es
Y sigui? gritando Jonat?n tras el muchacho: -- Corre, date prisa, no te pares. El muchacho de Jonat?n recogi? las flechas y volvi? adonde estaba su se?or.
fr
Il lui cria encore: Vite, h?te -toi, ne t'arr?te pas! Et le gar?on de Jonathan ramassa les fl?ches et revint vers son ma?tre.
en
And Jonathan cried out after the lad, "Make haste, hurry, do not delay!" So Jonathan's lad gathered up the arrows and came back to his master.
eu
Morroiak ez zekien zer gertatzen zen; Jonatanek eta Davidek bakarrik zekiten.
es
Pero de nada se enter? el muchacho; solamente Jonat?n y David sab?an de lo que se trataba.
fr
Le gar?on ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
en
But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
eu
Jonatanek eman zizkion mutikoari bere izkiluak eta esan zion: -Hoa, eraman hirira.
es
Luego dio Jonat?n sus armas a su muchacho, y le dijo: "Vete y ll?valas a la ciudad".
fr
Jonathan remit ses armes ? son gar?on, et lui dit: Va, porte -les ? la ville.
en
Then Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, "Go, carry [them] to the city."
eu
Mutikoa joatean, atera zen David hegoaldetik eta lurreraino makurtu zen, hiru bider ahozpeztuz. Besarkatu zuten elkar, eta negar egin zuten elkarrekin.
es
Cuando el muchacho se march?, David se levant? del lado del sur y se inclin? tres veces postr?ndose hasta la tierra. Se besaron el uno al otro y lloraron juntos, pero David llor? m?s.
fr
Apr?s le d?part du gar?on, David se leva du c?t? du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrass?rent et pleur?rent ensemble, David surtout fondit en larmes.
en
As soon as the lad had gone, David arose from [a] place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
eu
Jonatanek esan zion Davidi: "Zoaz bakean. Jaunaren izenean egin diogu zin elkarri. Izan bedi Jauna betierean gu bion artean, eta gu bion ondorengoen artean".
es
Jonat?n dijo entonces a David: "Vete en paz, porque ambos hemos jurado en nombre de Jehov?, diciendo: "Que Jehov? est? entre t? y yo, entre tu descendencia y mi descendencia, para siempre"". Se levant? David y se fue; y Jonat?n volvi? a la ciudad.
fr
Et Jonathan dit ? David: Va en paix, maintenant que nous avons jur? l'un et l'autre, au nom de l'?ternel, en disant: Que l'?ternel soit ? jamais entre moi et toi, entre ma post?rit? et ta post?rit? ! David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
en
Then Jonathan said to David, "Go in peace, since we have both sworn in the name of the LORD, saying, 'May the LORD be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.' " So he arose and departed, and Jonathan went into the city.
eu
Jonatan hirira itzuli zen; David, berriz, Nob-era, Ahimelek apaizarengana. Ahimelek, harriturik, bidera atera zitzaion Davidi, esanez: -Nolatan zatoz bakarrik, beste inor gabe?
es
Vino David a Nob, adonde estaba el sacerdote Ahimelec; este sali? a su encuentro, sorprendido, y le pregunt?: -- ?Por qu? est?s t? solo, sin nadie que te acompa?e?
fr
David se rendit ? Nob, vers le sacrificateur Achim?lec, qui accourut effray? au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?
en
Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, "Why [are] you alone, and no one is with you?"
eu
Davidek Ahimelek apaizari: -Agindu hau eman dit erregeak: "Ez dezala inork jakin zertara bidaltzen zaitudan eta zer agindu dizudan". Mutilei, berriz, halako tokira egin diet dei.
es
Respondi? David al sacerdote Ahimelec: -- El rey me encomend? un asunto, y me dijo: "Nadie sepa cosa alguna del asunto a que te env?o, y de lo que te he encomendado". He citado a los criados en cierto lugar.
fr
David r?pondit au sacrificateur Achim?lec: Le roi m'a donn? un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donn?. J'ai fix? un rendez-vous ? mes gens.
en
So David said to Ahimelech the priest, "The king has ordered me on some business, and said to me, 'Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.' And I have directed [my] young men to such and such a place.
eu
Zer duzu eskura? Emazkidazu bost ogi edo aurkitzen duzuna.
es
Ahora, pues, ?qu? tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que tengas.
fr
Maintenant qu'as -tu sous la main ? Donne -moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
en
"Now therefore, what have you on hand? Give [me] five [loaves of] bread in my hand, or whatever can be found."
eu
Apaizak erantzun zion Davidi: -Ez dago ogi arruntik, ogi sakratua baizik; emango dizut, baldin eta mutilek emakumeekin harremanik izan ez badute.
es
El sacerdote respondi? a David y dijo: -- No tengo pan com?n a la mano, solamente tengo pan sagrado; pero lo dar? si es que los criados se han guardado al menos de tratos con mujeres.
fr
Le sacrificateur r?pondit ? David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacr?; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes !
en
And the priest answered David and said, "[There is] no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women."
eu
Davidek apaizari: -Badakizu gudura ateratzen garenean debekatua dugula emakumeekin harremanak izatea. Irten nintzenean nire mutilen gorputzak garbi zeuden, irtenaldi arrunta izan arren. Are garbiago daude, beraz, gaur mutilen gorputzak.
es
David respondi? al sacerdote: -- En verdad las mujeres han estado lejos de nosotros ayer y anteayer; cuando yo sal?, ya los cuerpos de los j?venes estaban puros, aunque el viaje es profano; ?cu?nto m?s no ser?n puros hoy sus cuerpos?
fr
David r?pondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est l? un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifi? par celui qui en sera l'instrument.
en
Then David answered the priest, and said to him, "Truly, women [have been] kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in effect common, even though it was sanctified in the vessel this day."
eu
Orduan, apaizak ogi sakratua eman zion, ez baitzen han beste ogirik, Jaunari eskainiak baizik; Jaunaren aurretik kenduak ziren, ogi berria ezartzeko.
es
As? que el sacerdote le dio el pan sagrado, porque all? no hab?a otro pan sino los panes de la proposici?n, los cuales hab?an sido retirados de la presencia de Jehov?, para colocar panes calientes el d?a que tocaba retirarlos.
fr
Alors le sacrificateur lui donna du pain consacr?, car il n'y avait l? d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ?t? de devant l'?ternel pour le remplacer par du pain chaud au moment o? on l'avait pris.
en
So the priest gave him holy [bread;] for there was no bread there but the showbread which had been taken from before the LORD, in order to put hot bread [in its place] on the day when it was taken away.
eu
Han zegoen, egun hartan, Jaunaren santutegian gelditua, Saulen zerbitzarietako bat; Doeg zuen izena, Edomgoa eta Saulen artzainburua.
es
Y estaba all? aquel d?a, detenido delante de Jehov?, uno de los siervos de Sa?l, cuyo nombre era Doeg, el edomita, el principal de los pastores de Sa?l.
fr
L?, ce m?me jour, un homme d'entre les serviteurs de Sa?l se trouvait enferm? devant l'?ternel; c'?tait un ?domite, nomm? Do?g, chef des bergers de Sa?l.
en
Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD. And his name [was] Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen who [belonged] to Saul.
eu
Davidek esan zion Ahimeleki: -Ba al duzu hemen eskura lantzarik edo ezpatarik? Ez ditut hartu neure ezpata eta neure armak, erregearen agindua oso presakakoa baitzen.
es
David dijo a Ahimelec: -- ?No tienes aqu? a mano una lanza o una espada? Porque no he tra?do ni mi espada ni mis armas, por cuanto la orden del rey era apremiante.
fr
David dit ? Achim?lec: N'as -tu pas sous la main une lance ou une ?p?e ? car je n'ai pris avec moi ni mon ?p?e ni mes armes, parce que l'ordre du roi ?tait pressant.
en
And David said to Ahimelech, "Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
eu
Apaizak erantzun: -Hementxe dut, zeuk Terebinto haranean hil zenuen Goliat filistearraren ezpata, oihal batean bildua, efod delako apaiz-jantziaren atzean. Hartzazu, nahi baduzu, ez baitago besterik. Davidek esan zuen: -Ez da hori baino hoberik. Emadazu!
es
El sacerdote respondi?: -- La espada de Goliat el filisteo, al que t? venciste en el valle de Ela, est? aqu? envuelta en un velo detr?s del efod; si quieres tomarla, t?mala; porque aqu? no hay otra sino esa. David respondi?: -- Ninguna como ella; d?mela.
fr
Le sacrificateur r?pondit: Voici l'?p?e de Goliath, le Philistin, que tu as tu? dans la vall?e des t?r?binthes; elle est envelopp?e dans un drap, derri?re l'?phod; si tu veux la prendre, prends -la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne -la-moi.
en
So the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take [it.] For [there is] no other except that one here." And David said, "[There is] none like it; give it to me."
eu
Abiatu zen David eta Saulengandik urruti joan zen, ihesi, egun hartan. Gateko errege Akixengana heldu zen.
es
Se levant? David aquel d?a, y huyendo de la presencia de Sa?l, se fue a Aquis, rey de Gat.
fr
David se leva et s'enfuit le m?me jour loin de Sa?l. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
en
Then David arose and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.
eu
Zerbitzariek, ordea, esan zioten Akix erregeari: -Ez al da hori David, bere herrian errege dena? Ez al zioten horri kantatzen, dantza eginez, "Saulek mila hil, Davidek hamar mila"?
es
Y le dijeron a Aquis sus siervos: -- ?No es ?ste David, el rey de la tierra? ?no es este de quien cantaban en las danzas, diciendo: "Hiri? Sa?l a sus miles, y David a sus diez miles"?
fr
Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas l? David, roi du pays ? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Sa?l a frapp? ses mille, -Et David ses dix mille ?
en
And the servants of Achish said to him, "[Is] this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying: 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"
eu
Gogoan hartu zituen Davidek hitz hauek, eta Gateko errege Akixi beldur handia hartu zion.
es
David guard? en su coraz?n estas palabras y temi? mucho a Aquis, rey de Gat.
fr
David prit ? coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d 'Akisch, roi de Gath.
en
Now David took these words to heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath.
eu
Zoro-itxurak egin zituen haien aurrean, haien artean erotuak bezala jokatuz; ate nagusietan hatzamarka hasi zen, bizarrean behera lerdea zeriola.
es
Por eso cambi? su manera de comportarse delante de ellos y se fingi? loco en medio de ellos; ara?aba las puertas y dejaba que la saliva le corriera por la barba.
fr
Il se montra comme fou ? leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
en
So he changed his behavior before them, feigned madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.
eu
Akixek esan zien bere zerbitzariei: -Ez al duzue ikusten gizon hau erotua dagoela? Zertarako ekarri didazue?
es
Y Aquis dijo a sus siervos: -- Mirad, este hombre es un demente; ?por qu? lo hab?is tra?do ante m??
fr
Akisch dit ? ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez -vous?
en
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is insane. Why have you brought him to me?
eu
Ez ote dugu, bada, geuk aski zoro, nire aurrean zorakeriak egitera hau ekartzeko? Hau ere etxean sartu behar ote zait?
es
?Acaso me hacen falta locos, para que hay?is tra?do a este a hacer sus locuras delante de m?? ?Va a entrar este en mi casa?
fr
Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez t?moin de ses extravagances ? Faut-il qu'il entre dans ma maison ?
en
"Have I need of madmen, that you have brought this [fellow] to play the madman in my presence? Shall this [fellow] come into my house?"
eu
Handik alde egin eta Adulamgo leizean ezkutatu zen David. Anaiak eta aitaren senitarte osoa, hori entzun zutelarik, hara jaitsi zitzaizkion.
es
Parti? David de all? y se refugi? en la cueva de Adulam; cuando sus hermanos y toda la casa de su padre lo supieron, fueron all? a reunirse con ?l.
fr
David partit de l?, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses fr?res et toute la maison de son p?re l'apprirent, et ils descendirent vers lui.
en
David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard [it,] they went down there to him.
eu
Larrialdiren batean zirenak, zorrez josiak eta etsirik zeudenak Davidengana bildu ziren, eta buruzagi hartu zuten. Laurehunen bat gizon zituen berekin.
es
Adem?s se le unieron todos los afligidos, todos los que estaban endeudados y todos los que se hallaban en amargura de esp?ritu, y lleg? a ser su jefe. Hab?a con ?l como cuatrocientos hombres.
fr
Tous ceux qui se trouvaient dans la d?tresse, qui avaient des cr?anciers, ou qui ?taient m?contents, se rassembl?rent aupr?s de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent ? lui environ quatre cents hommes.
en
And everyone [who was] in distress, everyone who [was] in debt, and everyone [who was] discontented gathered to him. So he became captain over them. And there were about four hundred men with him.
eu
Handik Moabeko Mitzpara jo zuen Davidek, eta honela mintzatu zitzaion Moabeko erregeari: -Mesedez, utzi ene aitamei zuen artean bizitzen, Jainkoak zer egin nahi didan jakin dezadan arte.
es
De all? se fue David a Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: "Te ruego que mi padre y mi madre se queden con vosotros, hasta que sepa lo que Dios har? de m?".
fr
De l? David s'en alla ? Mitsp? dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, ? mon p?re et ? ma m?re de se retirer chez vous, jusqu'? ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
en
Then David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me."
eu
Eta Moabeko erregearen aurrera eraman zituen; han bizi izan ziren, David ezkutatua egon zen bitarte guztian.
es
Los trajo, pues, a la presencia del rey de Moab, y habitaron con ?l todo el tiempo que David estuvo en el lugar fuerte.
fr
Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeur?rent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
en
So he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the time that David was in the stronghold.
