Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta Moabeko erregearen aurrera eraman zituen; han bizi izan ziren, David ezkutatua egon zen bitarte guztian.
es
Los trajo, pues, a la presencia del rey de Moab, y habitaron con ?l todo el tiempo que David estuvo en el lugar fuerte.
fr
Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeur?rent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
en
So he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the time that David was in the stronghold.
eu
Behin batean, Gad profetak esan zion Davidi: -Ez gelditu zeure babeslekuan. Abia zaitez eta joan Juda lurraldera. David, orduan, Heret oihanera joan zen.
es
Pero el profeta Gad dijo a David: "No te quedes en este lugar fuerte; anda y vete a tierra de Jud?". Entonces parti? David y entr? en el bosque de Haret.
fr
Le proph?te Gad dit ? David: Ne reste pas dans la forteresse, va -t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint ? la for?t de H?reth.
en
Now the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah." So David departed and went into the forest of Hereth.
eu
Saulek jakin zuen ikusiak zituztela David eta beronekin ziren gizonak. Gibean zegoen Saul, muino batean, tamarindo baten azpian jarria, lantza eskuan eta zerbitzariak inguruan zutik.
es
Oy? Sa?l que David y los que estaban con ?l hab?an sido vistos. Estaba Sa?l sentado en Gabaa, debajo de un tamarisco, sobre un alto, con la lanza en su mano, y rodeado de todos sus siervos.
fr
Sa?l apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Sa?l ?tait assis sous le tamarisc, ? Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance ? la main, et tous ses serviteurs se tenaient pr?s de lui.
en
When Saul heard that David and the men who [were] with him had been discovered -- now Saul was staying in Gibeah under a tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants standing about him --
eu
Esan zien, orduan, inguruan zutik zituen zerbitzariei: "Entzun, benjamindarrok! Jeseren seme horrek zuei guztioi ere lurrak eta mahastiak emango dizkizuelakoan eta ehuneko nahiz milako giza taldeen buru egingo zaituztelakoan
es
Y dijo Sa?l a los siervos que estaban alrededor de ?l: -- O?d ahora, hijos de Benjam?n: ?Os dar? tambi?n a todos vosotros el hijo de Isa? tierras y vi?as, y os har? a todos vosotros jefes de millares y jefes de centenas,
fr
Et Sa?l dit ? ses serviteurs qui se tenaient pr?s de lui: ?coutez, Benjamites ! Le fils d'Isa? vous donnera -t-il ? tous des champs et des vignes ? Fera -t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?
en
then Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands and captains of hundreds?
eu
al zabiltzate denok nire aurka azpilanean? Inork ere ez dit salatu nire semeak ituna egin duela Jeseren seme horrekin. Zuetarik bat ere ez zait errukitu, inork ez dit jakinarazi nire semeak nire aurka zelatan jarri zuela nire morroi bat. Horixe da, bada, gaur gertatzen ari dena".
es
fr
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspir? contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isa? ? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre ? mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulev? mon serviteur contre moi, afin qu'il me dress?t des emb?ches, comme il le fait aujourd'hui ?
en
"All of you have conspired against me, and [there is] no one who reveals to me that my son has made a covenant with the son of Jesse; and [there is] not one of you who is sorry for me or reveals to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as [it is] this day."
eu
Saulen zerbitzarien artean zutik zegoen Doeg edomdarrak erantzun zion: "Jeseren semea Nobera heltzen ikusi nuen nik, Ahituben seme Ahimelekengana.
es
Entonces Doeg, el edomita, que era el principal de los siervos de Sa?l, respondi?: -- Yo vi al hijo de Isa? venir a Nob, adonde estaba Ahimelec hijo de Ahitob.
fr
Do?g, l'?domite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Sa?l, r?pondit: J'ai vu le fils d'Isa? venir ? Nob, aupr?s d'Achim?lec, fils d'Achithub.
en
Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
eu
Honek kontsulta egin zion Jaunari Davidi buruz; gero, janariak eman zizkion eta Goliat filistearraren ezpata ere bai".
es
Este consult? a Jehov? por ?l, le dio provisiones y tambi?n la espada de Goliat, el filisteo.
fr
Achim?lec a consult? pour lui l'?ternel, il lui a donn? des vivres et lui a remis l'?p?e de Goliath, le Philistin.
en
"And he inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine."
eu
Orduan, Ahituben seme Ahimelek apaiza eta beronen senitarte osoa, hau da, Nobeko apaizak, ekartzeko agindu zuen erregeak. Etorri ziren, bada, denak Saul erregeagana eta
es
Mand? el rey a llamar al sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y a toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob, y todos vinieron ante el rey.
fr
Le roi envoya chercher Achim?lec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son p?re, les sacrificateurs qui ?taient ? Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
en
So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who [were] in Nob. And they all came to the king.
eu
honek esan zuen: -Adizu, Ahituben seme! Honek erantzun zion: -Hemen nauzu, jauna.
es
Y Sa?l dijo: -- Oye ahora, hijo de Ahitob. -- Heme aqu?, se?or m?o -- respondi? ?l.
fr
Sa?l dit: ?coute, fils d'Achithub ! Il r?pondit: Me voici, mon seigneur !
en
And Saul said, "Hear now, son of Ahitub!" And he answered, "Here I am, my lord."
eu
Saulek, orduan: -Zergatik ari zarete Jeseren semea eta biok nire kontra azpilanean? Ogia eta ezpata eman zenizkion; kontsulta egin zenion Jainkoari Davidi buruz, ea nire aurka jaiki eta zelatak ipiniko ote zizkidan. Horretan ari da, hain zuzen, orain.
es
Sa?l a?adi?: -- ?Por qu? hab?is conspirado contra m?, t? y el hijo de Isa?? Le diste pan y una espada, y consultaste a Dios por ?l, para que se subleve contra m? y me aceche, como lo hace en el d?a de hoy.
fr
Sa?l lui dit: Pourquoi avez-vous conspir? contre moi, toi et le fils d'Isa? ? Pourquoi lui as-tu donn? du pain et une ?p?e, et as-tu consult? Dieu pour lui, afin qu'il s'?lev?t contre moi et me dress?t des emb?ches, comme il le fait aujourd'hui ?
en
Then Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is this day?"
eu
Ahimelekek ihardetsi zion erregeari: -Nor duzu, guztien artean, David bezain zerbitzari zintzorik? Zeure suhi duzu, zeure zaintzaileen buru eta ospetsu zeure etxean.
es
Ahimelec respondi? al rey: -- ?Y qui?n entre todos tus siervos es tan fiel como David, que adem?s es yerno del rey, sirve a tus ?rdenes y todos lo honran en tu propia casa?
fr
Achim?lec r?pondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut ?tre compar? au fid?le David, gendre du roi, d?vou? ? ses ordres, et honor? dans ta maison ?
en
So Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants [is as] faithful as David, who is the king's son-in-law, who goes at your bidding, and is honorable in your house?
eu
Gaurkoa izan ote da, bada, berari buruz Jainkoari kontsulta egin diodan lehen aldia? ez eta inola ere! Errege jauna, ez leporatu niri, zeure zerbitzari honi, ez eta ene aitaren senitarteko inori ere, halako asmo txarrik. Ez dakit nik deus ere, ez gutxi, ez asko, arazo horretaz.
es
?Acaso he comenzado hoy a consultar a Dios por ?l? ?No, lejos de m?! Que el rey no culpe de cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa, grande ni peque?a, sabe de este asunto.
fr
Est-ce aujourd'hui que j'ai commenc? ? consulter Dieu pour lui? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien ? la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon p?re, car ton serviteur ne conna?t de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
en
"Did I then begin to inquire of God for him? Far be it from me! Let not the king impute anything to his servant, [or] to any in the house of my father. For your servant knew nothing of all this, little or much."
eu
Erregeak esan zion: -Zureak egin du, Ahimelek! Zureak eta zure aitaren senitarte osoarenak!
es
Pero el rey respondi?: -- Sin duda morir?s, Ahimelec, t? y toda la casa de tu padre.
fr
Le roi dit: Tu mourras, Achim?lec, toi et toute la maison de ton p?re.
en
And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!"
eu
Orduan, erregeak agindu zien bere inguruan zutik zituen zaintzaileei: -Ea! Hil itzazue Jaunaren apaizok! Hauek ere lagundu egin baitiote Davidi: ihesi zihoala jakin eta ez zidaten aditzera eman. Erregearen zerbitzariek, ordea, ez zieten eskurik erantsi nahi izan Jaunaren apaizei, ez zituzten hil nahi izan.
es
Luego dijo el rey a la gente de su guardia que estaba a su lado: -- Volveos y matad a los sacerdotes de Jehov?; porque tambi?n la mano de ellos est? con David, pues sabiendo ellos que hu?a, no me lo hicieron saber. Pero los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar a los sacerdotes de Jehov?.
fr
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient pr?s de lui: Tournez -vous, et mettez ? mort les sacrificateurs de l'?ternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'?ternel.
en
Then the king said to the guards who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me." But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the LORD.
eu
Orduan, erregeak Doegi: -Ea! Hil itzak hik apaizak! Doeg edomdarrak jo eta hil egin zituen apaizak; lihozko efod-jantzia soinean zeramaten laurogeita bost gizaseme hil zituen egun hartan.
es
Entonces dijo el rey a Doeg: -- Vu?lvete y arremete contra los sacerdotes. Y se volvi? Doeg, el edomita, atac? a los sacerdotes y mat? en aquel d?a a ochenta y cinco hombres que vest?an efod de lino.
fr
Alors le roi dit ? Do?g: Tourne -toi, et frappe les sacrificateurs. Et Do?g, l'?domite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt -cinq hommes portant l'?phod de lin.
en
And the king said to Doeg, "You turn and kill the priests!" So Doeg the Edomite turned and struck the priests, and killed on that day eighty-five men who wore a linen ephod.
eu
Gero, Nob apaiz-hirian, ezpataz hil zituen Saulek bertako gizaseme eta emakumeak, neska-mutiko eta bularreko haurrak, idi, asto eta ardiak.
es
Y a Nob, ciudad de los sacerdotes, la pas? Sa?l a filo de espada: a hombres, mujeres y ni?os, hasta los de pecho, y bueyes, asnos y ovejas, todo lo hiri? a filo de espada.
fr
Sa?l frappa encore du tranchant de l'?p?e Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ?nes, et brebis, tomb?rent sous le tranchant de l'?p?e.
en
Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep -- with the edge of the sword.
eu
Ahimeleken seme eta Ahituben biloba bat bakarrik salbatu zen, Abiatar zeritzana, Davidengana ihes eginez.
es
Pero uno de los hijos de Ahimelec hijo de Ahitob, que se llamaba Abiatar, pudo escapar, y huy? tras David.
fr
Un fils d'Achim?lec, fils d'Achithub, ?chappa. Son nom ?tait Abiathar. Il s'enfuit aupr?s de David,
en
Now one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
eu
Abiatarrek aditzera eman zion Davidi, Saulek Jaunaren apaizak hilarazi zituela.
es
Abiatar dio aviso a David de c?mo Sa?l hab?a dado muerte a los sacerdotes de Jehov?.
fr
et lui rapporta que Sa?l avait tu? les sacrificateurs de l'?ternel.
en
And Abiathar told David that Saul had killed the LORD's priests.
eu
Davidek, orduan, Abiatarri: "Banekien, bai, egun hartan han gertatu zen Doeg edomdarra ez zela geldituko Sauli berri eman gabe. Neu nauzu aitaren senitarteko guztien heriotzaren errudun.
es
Y David le dijo: -- Ya sab?a yo aquel d?a que estando all? Doeg, el edomita, ?l se lo har?a saber a Sa?l. He ocasionado la muerte a todas las personas de la casa de tu padre.
fr
David dit ? Abiathar: J'ai bien pens? ce jour m?me que Do?g, l'?domite, se trouvant l?, ne manquerait pas d'informer Sa?l. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton p?re.
en
So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul. I have caused [the death] of all the persons of your father's house.
eu
Geldi zaitez nirekin; ez izan beldur. Ene biziaren bila dabilena bera dabil zurearen bila ere. Nire ondoan ongi babestua egonen zara".
es
Qu?date conmigo, no temas; quien busque mi vida, buscar? tambi?n la tuya; pero conmigo estar?s a salvo.
fr
Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; pr?s de moi tu seras bien gard?.
en
"Stay with me; do not fear. For he who seeks my life seeks your life, but with me you [shall be] safe."
eu
Behin batean, albiste hau eman zioten Davidi: "Filistearrak Keila hiriari erasoka ari dira eta larrainetako garia lapurtzen".
es
Dieron aviso a David diciendo: "Los filisteos est?n combatiendo contra Keila y roban las eras".
fr
On vint dire ? David: Voici, les Philistins ont attaqu? Ke?la, et ils pillent les aires.
en
Then they told David, saying, "Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors."
eu
Davidek, orduan, kontsulta egin zion Jaunari: -Joango al naiz filistearrak menperatzera? Jaunak erantzun zion Davidi: -Zoaz, menperatuko baitituzu filistearrak eta askatuko Keila.
es
Entonces David consult? a Jehov?: -- ?Ir? a atacar a estos filisteos? Jehov? respondi? a David: -- Ve, ataca a los filisteos y libra a Keila.
fr
David consulta l'?ternel, en disant: Irai -je, et battrai -je ces Philistins ? Et l'?ternel lui r?pondit: Va, tu battras les Philistins, et tu d?livreras Ke?la.
en
Therefore David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the LORD said to David, "Go and attack the Philistines, and save Keilah."
eu
Davidekin zeuden gizonek, ordea, esaten zioten: -Hemen Judan beldurrez bagaude, zer izango ote da Keilara filistear taldeen kontra borrokara joaten bagara?
es
Pero los que estaban con David le dijeron: -- Mira, nosotros aqu? en Jud? estamos con miedo; ?cu?nto m?s si vamos a Keila contra el ej?rcito de los filisteos?
fr
Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici m?me en Juda; que sera-ce si nous allons ? Ke?la contre les troupes des Philistins ?
en
But David's men said to him, "Look, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"
eu
Davidek berriro egin zion kontsulta Jaunari. Jaunak erantzun: -Ea, jaitsi zaitez Keilara, zure esku utziko ditut-eta filistearrak.
es
David volvi? a consultar a Jehov?. Y Jehov? le respondi?: -- Lev?ntate, desciende a Keila, pues yo entregar? en tus manos a los filisteos.
fr
David consulta encore l'?ternel. Et l'?ternel lui r?pondit: L?ve -toi, descends ? Ke?la, car je livre les Philistins entre tes mains.
en
Then David inquired of the LORD once again. And the LORD answered him and said, "Arise, go down to Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand."
eu
Abiatu zen, bada, David bere gizonekin Keilarantz eta oldartu zitzaien filistearrei. Haien abere-taldeak hartu eta izugarrizko sarraskia egin zien. Horrela salbatu zituen Davidek Keilako bizilagunak.
es
Fue, pues, David con sus hombres a Keila y pele? contra los filisteos; se llev? sus ganados, les caus? una gran derrota y libr? David a los de Keila.
fr
David alla donc avec ses gens ? Ke?la, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur b?tail, et leur fit ?prouver une grande d?faite. Ainsi David d?livra les habitants de Ke?la.
en
And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, struck them with a mighty blow, and took away their livestock. So David saved the inhabitants of Keilah.
eu
Ahimeleken seme Abiatarrek, Davidengana ihes egin eta, gero, Davidekin Keilara jaitsi zenean, berekin zeraman efod apaiz-jantzia.
es
Aconteci? que Abiatar hijo de Ahimelec, que se hab?a refugiado junto a David, descendi? a Keila con el efod en su mano.
fr
Lorsque Abiathar, fils d'Achim?lec, s'enfuit vers David ? Ke?la, il descendit ayant en main l'?phod.
en
Now it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, [that] he went down [with] an ephod in his hand.
eu
David Keilara etorria zelako berria eman ziotelarik, esan zuen Saulek: "Eskuetara eman dit Jaunak; bere burua giltzapetu du horrek, ate eta morroilodun hirian sartuz".
es
Y le avisaron a Sa?l que David hab?a venido a Keila. Entonces dijo Sa?l: "Dios lo ha entregado en mis manos, pues ?l mismo se ha encerrado al entrar en una ciudad con puertas y cerraduras".
fr
Sa?l fut inform? de l'arriv?e de David ? Ke?la, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
en
And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars."
eu
Bildu zituen, beraz, Saulek bere gizon guztiak borrokarako, Keilara jaitsi eta han David eta beronen gizonak inguratzeko asmoz.
es
Sa?l convoc? a todo el pueblo a la batalla para descender a Keila y poner sitio a David y a sus hombres.
fr
Et Sa?l convoqua tout le peuple ? la guerre, afin de descendre ? Ke?la et d'assi?ger David et ses gens.
en
Then Saul called all the people together for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
eu
Jakin zuen, ordea, Davidek bera hondatzeko prestatzen ari zela Saul, eta esan zion Abiatar apaizari: -Ekatzu efod apaiz-jantzia.
es
Pero al saber David que Sa?l tramaba algo malo contra ?l, dijo al sacerdote Abiatar: "Trae el efod".
fr
David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Sa?l projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'?phod !
en
When David knew that Saul plotted evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
eu
Ondoren, Davidek otoitz egin zuen: -Jauna, Israelen Jainkoa, Saul Keilara datorrela eta niregatik hiria hondatzeko asmotan dela entzun dut nik, zure morroi honek.
es
Luego dijo: -- Jehov?, Dios de Israel, tu siervo tiene entendido que Sa?l intenta venir a Keila para destruir la ciudad por causa m?a.
fr
Et David dit: ?ternel, Dieu d'Isra?l, ton serviteur apprend que Sa?l veut venir ? Ke?la pour d?truire la ville ? cause de moi.
en
Then David said, "O LORD God of Israel, Your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake.
eu
Haren esku utziko al naute Keilako bizilagunek? Egiaz jaitsiko al da Saul, nik, zure morroi honek, entzun dudan bezala? Jauna, Israelen Jainkoa, adierazi zeure zerbitzari honi. -Jaitsiko da, bai -erantzun zion Jaunak.
es
?Me entregar?n los vecinos de Keila en sus manos? ?Descender? Sa?l, como ha o?do tu siervo? Jehov?, Dios de Israel, te ruego que lo hagas saber a tu siervo. Jehov? dijo: -- S?, descender?.
fr
Les habitants de Ke?la me livreront -ils entre ses mains ? Sa?l descendra -t-il, comme ton serviteur l'a appris ? ?ternel, Dieu d'Isra?l, daigne le r?v?ler ? ton serviteur ! Et l'?ternel r?pondit: Il descendra.
en
"Will the men of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I pray, tell Your servant." And the LORD said, "He will come down."
eu
Davidek galdetu ion: -Eta Saulen eskuetara emango al gaituzte Keilako bizilagunek ni eta nire gizonak? -Emango zaituzte, bai -erantzun zion Jaunak.
es
Dijo luego David: -- ?Me entregar?n los vecinos de Keila a m? y a mis hombres en manos de Sa?l? Jehov? respondi?: -- Os entregar?n.
fr
David dit encore: Les habitants de Ke?la me livreront -ils, moi et mes gens, entre les mains de Sa?l ? Et l'?ternel r?pondit: Ils te livreront.
en
Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" And the LORD said, "They will deliver [you."]
eu
Orduan, David eta beronen gizonak, seiehunen bat, Keilatik atera eta nora-ezean ibili ziren. Davidek Keilatik ihes egin zuela adierazi ziotenean, Saulek bertan behera utzi zuen hara joateko asmoa.
es
Entonces David parti? con sus hombres, que eran como seiscientos, salieron de Keila y anduvieron de un lugar a otro. Lleg? a Sa?l la noticia de que David se hab?a escapado de Keila y desisti? de salir.
fr
Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Ke?la, et s'en all?rent o? ils purent. Sa?l, inform? que David s'?tait sauv? de Ke?la, suspendit sa marche.
en
So David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. Then it was told Saul that David had escaped from Keilah; so he halted the expedition.
eu
David basamortura joan zen bizitzera, hango haitzarteetara, eta Zif basamortuko mendietan gelditu zen. Egunero zebilen Saul Daviden bila, baina Jainkoak ez zuen David haren eskuetara eman.
es
David se qued? en el desierto, en lugares fuertes, y habitaba en un monte en el desierto de Zif. Lo buscaba Sa?l todos los d?as, pero Dios no lo entreg? en sus manos.
fr
David demeura au d?sert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du d?sert de Ziph. Sa?l le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
en
And David stayed in strongholds in the wilderness, and remained in the mountains in the Wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.
eu
Ikusi zuen Davidek Saul aterea zela berari bizia kentzeko eta Zif basamortuan gorde zen, Horexen.
es
Viendo, pues, David que Sa?l hab?a salido en busca de su vida, se qued? en Hores, en el desierto de Zif.
fr
David, voyant Sa?l en marche pour attenter ? sa vie, se tint au d?sert de Ziph, dans la for?t.
en
So David saw that Saul had come out to seek his life. And David [was] in the Wilderness of Ziph in a forest.
eu
Jonatan, Saulen semea, Horexera joan zen Daviden bila, eta Jainkoarengan uste on izatera bultzatu zuen,
es
Jonat?n hijo de Sa?l se levant? y vino adonde estaba David, en Hores, y lo reconfort? en Dios
fr
Ce fut alors que Jonathan, fils de Sa?l, se leva et alla vers David dans la for?t. Il fortifia sa confiance en Dieu,
en
Then Jonathan, Saul's son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God.
eu
esanez: "Ez izan beldur. Ez zaitu harrapatuko gure aita Saulek. Israelgo errege izango zara, eta ni bigarren, zure hurrengo. Gure aita Saulek berak ere badaki hori".
es
dici?ndole: -- No temas, pues no te hallar? la mano de Sa?l, mi padre; t? reinar?s sobre Israel y yo ser? tu segundo. Hasta mi padre Sa?l lo sabe.
fr
et lui dit: Ne crains rien, car la main de Sa?l, mon p?re, ne t'atteindra pas. Tu r?gneras sur Isra?l, et moi je serai au second rang pr?s de toi; Sa?l, mon p?re, le sait bien aussi.
en
And he said to him, "Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Even my father Saul knows that."
eu
Ituna egin zuten biek Jaunaren aurrean. David Horexen gelditu zen, eta Jonatan etxera itzuli.
es
Ambos hicieron un pacto delante de Jehov?; David se qued? en Hores y Jonat?n se volvi? a su casa.
fr
Ils firent tous deux alliance devant l'?ternel; et David resta dans la for?t, et Jonathan s'en alla chez lui.
en
So the two of them made a covenant before the LORD. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house.
eu
Zifeko batzuek Gibeara igo eta esan zioten Sauli: -Ez al dakizu David gure artean gordetzen dela, Horexeko haitzarteetan, basamortuaren hegoalderantz dagoen Hakila mendixkan?
es
Despu?s subieron los de Zif para decirle a Sa?l en Gabaa: -- ?No est? David escondido en nuestra tierra, en las pe?as de Hores, en el collado de Haquila, que est? al sur del desierto?
fr
Les Ziphiens mont?rent aupr?s de Sa?l ? Guibea, et dirent: David n'est-il pas cach? parmi nous dans des lieux forts, dans la for?t, sur la colline de Hakila, qui est au midi du d?sert ?
en
Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, "Is David not hiding with us in strongholds in the woods, in the hill of Hachilah, which [is] on the south of Jeshimon?
eu
Orain, bada, errege jauna, halako gogoa baldin baduzu, jaitsi zaitez, geuk emanen dizugu gizon hori eskuetara.
es
Por tanto, rey, desciende ahora pronto, conforme a tu deseo, y nosotros lo entregaremos en manos del rey.
fr
Descends donc, ? roi, puisque c'est l? tout le d?sir de ton ?me; et ? nous de le livrer entre les mains du roi.
en
"Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand."
eu
Saulek erantzun: -Bedeinka zaitzatela Jaunak, nitaz urrikaldu zaretelako.
es
Sa?l les respondi?: -- Benditos se?is vosotros de Jehov?, que hab?is tenido compasi?n de m?.
fr
Sa?l dit: Que l'?ternel vous b?nisse de ce que vous avez piti? de moi!
en
And Saul said, "Blessed [are] you of the LORD, for you have compassion on me.
eu
Zoazte, otoi; iker ezazue ongi, jakizue eta ikusi non dabilen, jakin nork ikusi ote duen. Oso axeria omen da.
es
Id, pues, ahora, aseguraos m?s, conoced y ved el lugar de su escondite, y qui?n lo haya visto all?; porque se me ha dicho que ?l es muy astuto.
fr
Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et d?couvrir dans quel lieu il a dirig? ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rus?.
en
"Please go and find out for sure, and see the place where his hideout is, [and] who has seen him there. For I am told he is very crafty.
eu
Aztertu eta jakin zein ingurutan dagoen gordea eta itzuli niregana, non dabilen ziur jakinez. Gero, zuekin joango naiz. Inguru horietan baldin bada, Judako senitarte guztietan ibiliko naiz berorren bila.
es
Observad, pues, e informaos de todos los escondrijos donde se oculta; regresad a m? con informaci?n segura y yo ir? con vosotros. Si ?l est? en la regi?n, yo lo buscar? entre todas las familias de Jud?.
fr
Examinez et reconnaissez tous les lieux o? il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
en
"See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides; and come back to me with certainty, and I will go with you. And it shall be, if he is in the land, that I will search for him throughout all the clans of Judah."
eu
Gizon haiek Ziferantz abiatu ziren, Saulen aurretik. David, berriz, bere gizonekin Maon eremuan zebilen, lautadan, basamortuaren hegoaldera.
es
Ellos se levantaron y se fueron a Zif delante de Sa?l. Pero David y su gente estaban en el desierto de Ma?n, en el Arab?, al sur del desierto.
fr
Ils se lev?rent donc et all?rent ? Ziph avant Sa?l. David et ses gens ?taient au d?sert de Maon, dans la plaine au midi du d?sert.
en
So they arose and went to Ziph before Saul. But David and his men [were] in the Wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
eu
Saul bere gizonekin Daviden bila hasi zen. Horren berri izatean, David haitzartera jaitsi eta Maon eremuan gelditu zen. Saul ere, hori jakitean, Maon eremuan barrena abiatu zen, Daviden ondoren.
es
Fue Sa?l con su gente a buscarlo; pero alguien avis? a David, el cual descendi? a la pe?a y se qued? en el desierto de Ma?n. Cuando Sa?l oy? esto, sigui? a David al desierto de Ma?n.
fr
Sa?l partit avec ses gens ? la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le d?sert de Maon. Sa?l, l'ayant appris, poursuivit David au d?sert de Maon.
en
When Saul and his men went to seek [him,] they told David. Therefore he went down to the rock, and stayed in the Wilderness of Maon. And when Saul heard [that,] he pursued David in the Wilderness of Maon.
eu
Saul mendi-malda batetik zihoan; David, berriz, bere gizonekin beste maldatik. David lasterka zihoan, Saulengandik ihesi. Saul bere gizonekin David eta beronen gizonak inguratzen ari zen, harrapatzeko.
es
Sa?l iba por un lado del monte, y David con sus hombres por el otro lado del monte. Se daba prisa David para escapar de Sa?l, pero Sa?l y sus hombres hab?an rodeado a David y a su gente para capturarlos.
fr
Sa?l marchait d'un c?t? de la montagne, et David avec ses gens de l'autre c?t? de la montagne. David fuyait pr?cipitamment pour ?chapper ? Sa?l. Mais d?j? Sa?l et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux,
en
Then Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. So David made haste to get away from Saul, for Saul and his men were encircling David and his men to take them.
eu
Orduan, mandatari bat etorri zitzaion Sauli, esanez: "Zatoz bizkor, filistearrak sartu zaizkigu geure lurraldean".
es
Entonces lleg? un mensajero y dijo a Sa?l: "Ven en seguida, porque los filisteos han hecho una incursi?n en el pa?s".
fr
lorsqu'un messager vint dire ? Sa?l: H?te -toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
en
But a messenger came to Saul, saying, "Hasten and come, for the Philistines have invaded the land!"
eu
Hala, Daviden ondoren ibiltzeari utzi eta filistearrei aurre egitera itzuli zen Saul. Horregatik deritza toki hari Sela-Hamahlekot, hau da, "Bereizte-harkaitza".
es
Abandon? Sa?l, por tanto, la persecuci?n de David, y parti? contra los filisteos. Por esta causa le pusieron a aquel lugar el nombre de Sela-hama-lecot.
fr
Sa?l cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller ? la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu S?la-Hammachlekoth.
en
Therefore Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines; so they called that place the Rock of Escape.
eu
David handik igo eta En-Gediko haitzarteetan gelditu zen.
es
De all? David se fue a habitar en los lugares fuertes de En-gadi.
fr
De l? David monta vers les lieux forts d'En-Gu?di, o? il demeura.
en
Then David went up from there and dwelt in strongholds at En Gedi.
eu
Filistearrak borrokatzetik itzultzean, esan zioten Sauli: "En-Gediko eremuan duzu David".
es
Cuando Sa?l volvi? de perseguir a los filisteos, le avisaron: "David est? en el desierto de En-gadi".
fr
Lorsque Sa?l fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le d?sert d'En-Gu?di.
en
Now it happened, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Take note! David [is] in the Wilderness of En Gedi."
eu
Hartu zituen Saulek hiru mila gizon, Israel osoan aukeratuak, eta David eta honen gizonen bila joan zen Tzure-Jeelimera, hau da, "Basahuntzen Harkaitzetara".
es
Tom? entonces Sa?l tres mil hombres escogidos de todo Israel y sali? en busca de David y de sus hombres por las cumbres de los pe?ascos de las cabras monteses.
fr
Sa?l prit trois mille hommes d'?lite sur tout Isra?l, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
en
Then Saul took three thousand chosen men from all Israel, and went to seek David and his men on the Rocks of the Wild Goats.
