Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hartu zituen Saulek hiru mila gizon, Israel osoan aukeratuak, eta David eta honen gizonen bila joan zen Tzure-Jeelimera, hau da, "Basahuntzen Harkaitzetara".
es
Tom? entonces Sa?l tres mil hombres escogidos de todo Israel y sali? en busca de David y de sus hombres por las cumbres de los pe?ascos de las cabras monteses.
fr
Sa?l prit trois mille hommes d'?lite sur tout Isra?l, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
en
Then Saul took three thousand chosen men from all Israel, and went to seek David and his men on the Rocks of the Wild Goats.
eu
Bide ondoan zegoen ardi-eskorta batera heltzean, leize-zulo batean sartu zen Saul sabela hustutzera. Leize hartantxe zeuden, hain zuzen, barru-barruan gorderik, David eta beronen gizonak.
es
Al llegar a un redil de ovejas junto al camino, donde hab?a una cueva, entr? Sa?l en ella para hacer sus necesidades. En el fondo de la cueva estaban sentados David y sus hombres.
fr
Il arriva ? des parcs de brebis, qui ?taient pr?s du chemin; et l? se trouvait une caverne, o? il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens ?taient au fond de la caverne.
en
So he came to the sheepfolds by the road, where there [was] a cave; and Saul went in to attend to his needs. (David and his men were staying in the recesses of the cave.)
eu
Hauek esan zioten Davidi: -Gaur bete da Jaunak esan zizun hura: "Zure esku uzten dut zure etsaia; egiozu egokien iruditzen zaizuna". Jaiki zen David eta, isil-isilik, Saulen soingainekoaren ertza ebaki zuen.
es
Los hombres de David le dijeron: -- Mira, este es el d?a que Jehov? te anunci?: "Yo entrego a tu enemigo en tus manos, y har?s con ?l como te parezca". David se levant? y, calladamente, cort? la orilla del manto de Sa?l.
fr
Les gens de David lui dirent: Voici le jour o? l'?ternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite -le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Sa?l.
en
Then the men of David said to him, "This is the day of which the LORD said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it seems good to you.' " And David arose and secretly cut off a corner of Saul's robe.
eu
Bihotzeko harra sentitu zuen orduan, Saulen soingainekoaren ertza ebaki zuelako.
es
Despu?s de esto se turb? el coraz?n de David, porque hab?a cortado la orilla del manto de Sa?l.
fr
Apr?s cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coup? le pan du manteau de Sa?l.
en
Now it happened afterward that David's heart troubled him because he had cut Saul's [robe.]
eu
Eta esan zien bere gizonei: -Ez eta inola ere! Ezin diot halakorik egin ene jaunari, Jaunak gantzutu duenari. Ezin diot eskurik erantsi, Jaunaren gantzutua baita.
es
Y dijo a sus hombres: -- Jehov? me guarde de hacer tal cosa contra mi se?or, el ungido de Jehov?. ?No extender? mi mano contra ?l, porque es el ungido de Jehov?!
fr
Et il dit ? ses gens: Que l'?ternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'?ternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'?ternel.
en
And he said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch out my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD."
eu
Hitz hauez geldiarazi zituen Davidek bere gizonak eta debekatu egin zien Sauli erasotzea. Jaiki zen Saul, leize-zulotik atera eta bere bideari lotu zitzaion berriro.
es
Con estas palabras reprimi? David a sus hombres y no les permiti? que se abalanzaran contra Sa?l. Y Sa?l, saliendo de la cueva, sigui? su camino.
fr
Par ces paroles David arr?ta ses gens, et les emp?cha de se jeter sur Sa?l. Puis Sa?l se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
en
So David restrained his servants with [these] words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on [his] way.
eu
Ondoren, jaiki zen David ere, leizetik atera eta oihu egin zuen Saulen atzean: -Ene errege jauna! Saulek atzera begiratu zuen. David, lurreraino makurtuz, ahozpeztu egin zitzaion.
es
Tambi?n David se levant? despu?s y, saliendo de la cueva, le grit? a Sa?l: -- ?Mi se?or, el rey! Cuando Sa?l mir? hacia atr?s, David se postr? rostro en tierra, hizo una reverencia,
fr
Apr?s cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors ? crier apr?s Sa?l: O roi, mon seigneur ! Sa?l regarda derri?re lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
en
David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.
eu
Esan zion, orduan, Davidek Sauli: -Zergatik entzuten diozu David zu hondatu nahian dabilela diotsun jendeari?
es
y dijo a Sa?l: -- ?Por qu? escuchas las palabras de los que dicen: "Mira que David procura tu mal"?
fr
David dit ? Sa?l: Pourquoi ?coutes -tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur ?
en
And David said to Saul: "Why do you listen to the words of men who say, 'Indeed David seeks your harm'?
eu
Une honetan zeure begiz ikus dezakezunez, nire esku utzi zaitu gaur Jaunak leize-zuloan. Zu hiltzeko esaten zidaten, baina errukitu egin natzaizu, neure buruari hau esanez: "Ez diot erantsiko eskurik nire jaunari, Jaunak gantzutua baita".
es
Hoy han visto tus ojos c?mo Jehov? te ha puesto en mis manos en la cueva. Me dijeron que te matara, pero te perdon?, pues me dije: "No extender? mi mano contra mi se?or, porque es el ungido de Jehov?".
fr
Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'?ternel t'avait livr? aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait ? te tuer; mais je t'ai ?pargn?, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'?ternel.
en
"Look, this day your eyes have seen that the LORD delivered you today into my hand in the cave, and [someone] urged [me] to kill you. But [my eye] spared you, and I said, 'I will not stretch out my hand against my lord, for he [is] the LORD's anointed.'
eu
Hona hemen, ene aita, hona zure soingainekoaren ertza nire eskuan. Soingainekoaren ertza ebaki, bai, baina zu ez zaitut hil. Ohar zaitez eta jakizu, ez dudala asmo txarrik, ez maltzurkeriarik, eta ez dizudala kalterik egin. Zu, aldiz, nire bila zabiltza bizia kentzeko.
es
"Mira, padre m?o, mira la orilla de tu manto en mi mano; porque yo cort? la orilla de tu manto y no te mat?. Reconoce, pues, que no hay mal ni traici?n en mis manos, ni he pecado contra ti; sin embargo, t? andas a caza de mi vida para quit?rmela.
fr
Vois, mon p?re, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coup? le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tu?, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni m?chancet? ni r?volte, et que je n'ai point p?ch? contre toi. Et toi, tu me dresses des emb?ches, pour m'?ter la vie !
en
"Moreover, my father, see! Yes, see the corner of your robe in my hand! For in that I cut off the corner of your robe, and did not kill you, know and see that [there is] neither evil nor rebellion in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my life to take it.
eu
Izan bedi Jauna gu bion artean epaile! Mendeka nazala Jaunak zure bidez! Baina nik ez dizut eskurik erantsiko.
es
Juzgue Jehov? entre t? y yo, y v?ngueme de ti Jehov?; pero mi mano no se alzar? contra ti.
fr
L'?ternel sera juge entre moi et toi, et l'?ternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
en
"Let the LORD judge between you and me, and let the LORD avenge me on you. But my hand shall not be against you.
eu
Esaera zaharrak dioena: "Gaiztoek gaiztakeria". Nik, ordea, ez dizut eskurik erantsiko.
es
Como dice el proverbio de los antiguos: "De los imp?os saldr? la impiedad"; as? que mi mano no se alzar? contra ti.
fr
Des m?chants vient la m?chancet?, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
en
"As the proverb of the ancients says, 'Wickedness proceeds from the wicked.' But my hand shall not be against you.
eu
Noren bila zabiltza, zu, Israelgo errege hori? Noren atzetik zoaz? Zakur akabatuaren atzetik? Arkakusoren baten atzetik?
es
?Contra qui?n ha salido el rey de Israel? ?A qui?n persigues? ?A un perro muerto? ?A una pulga?
fr
Contre qui le roi d'Isra?l s'est-il mis en marche ? Qui poursuis -tu? Un chien mort, une puce !
en
"After whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
eu
Izan bedi Jauna gu bion artean epaile, erabaki beza berak zure eta nire artean; azter eta zain beza nire auzia, eta aska nazala zure eskuetatik!
es
Jehov?, pues, ser? juez, y ?l juzgar? entre t? y yo. Que ?l vea y sustente mi causa, y me defienda de tu mano.
fr
L'?ternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il d?fendra ma cause, il me rendra justice en me d?livrant de ta main.
en
"Therefore let the LORD be judge, and judge between you and me, and see and plead my case, and deliver me out of your hand."
eu
Davidek hitz hauek bukatzean, esan zion Saulek: -Zure ahotsa al dut hori, David, ene seme? Eta oihuka, negarrari eman zion Saulek.
es
Aconteci? que cuando David acab? de decir estas palabras a Sa?l, este exclam?: -- ?No es esta tu voz, David, hijo m?o? Alzando su voz, Sa?l rompi? a llorar,
fr
Lorsque David eut fini d'adresser ? Sa?l ces paroles, Sa?l dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Sa?l ?leva la voix et pleura.
en
So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, "[Is] this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.
eu
Gero, esan zion Davidi: -Ni baino zuzenagoa zara. On baizik ez didazu egin; nik, berriz, gaitza itzuli dizut.
es
y dijo a David: -- M?s justo eres t? que yo, que me has pagado con bien, habi?ndote yo pagado con mal.
fr
Et il dit ? David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.
en
Then he said to David: "You [are] more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
eu
Gaur bertan, agerian utzi duzu on baizik ez didazula egin, Jaunak zure esku utzi nauen arren, ez bainauzu hil.
es
Hoy me has mostrado tu bondad; pues Jehov? me ha entregado en tus manos y no me has dado muerte.
fr
Tu manifestes aujourd'hui la bont? avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'?ternel m'avait livr? entre tes mains et que tu ne m'as pas tu?.
en
"And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me.
eu
Gizon batek bere etsaia aurkitu eta utziko ote lioke bere bidetik joaten? Ordain diezazula Jaunak zuk gaur niri egindako ongia.
es
Porque ?qui?n encuentra a su enemigo y lo deja ir sano y salvo? Jehov? te pague con bien lo que en este d?a has hecho conmigo.
fr
Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l'?ternel te r?compense pour ce que tu m'as fait en ce jour !
en
"For if a man finds his enemy, will he let him get away safely? Therefore may the LORD reward you with good for what you have done to me this day.
eu
Orain, badakit zu izanen zarela errege, eta Israelgo erregetzak zure eskuetan iraungo duela.
es
Ahora tengo por cierto que t? has de reinar, y que el reino de Israel se mantendr? firme y estable en tus manos.
fr
Maintenant voici, je sais que tu r?gneras, et que la royaut? d'Isra?l restera entre tes mains.
en
"And now I know indeed that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
eu
Egidazu zin, Jaunaren izenean, ez dituzula nire ondorengoak suntsituko, ez eta nire izena ezabatuko ere nire aitaren senitartetik.
es
Ahora, pues, j?rame por Jehov? que no destruir?s mi descendencia despu?s de m?, ni borrar?s mi nombre de la casa de mi padre.
fr
Jure -moi donc par l'?ternel que tu ne d?truiras pas ma post?rit? apr?s moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon p?re.
en
"Therefore swear now to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father's house."
eu
Zin egin zion Davidek Sauli. Ondoren, Saul etxera joan zen, eta David bere gizonekin haitzarteetara igo.
es
As? lo jur? David a Sa?l. Despu?s se fue Sa?l a su casa, mientras David y sus hombres sub?an al lugar fuerte.
fr
David le jura ? Sa?l. Puis Sa?l s'en alla dans sa maison, et David et ses gens mont?rent au lieu fort.
en
So David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
eu
Garai hartan, hil zen Samuel eta Israel osoa bildu zen hiletak egiteko. Ramako bere etxean ehortzi zuten. David Paran basamortura jaitsi zen.
es
Por entonces muri? Samuel. Todo Israel se congreg? para llorarlo y lo sepultaron en su casa, en Ram?. Entonces se levant? David y se fue al desierto de Par?n.
fr
Samuel mourut. Tout Isra?l s'?tant assembl? le pleura, et on l'enterra dans sa demeure ? Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au d?sert de Paran.
en
Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
eu
Bazen Maonen bere ondasunak Karmelen zituen gizon bat. Gizon oso aberatsa zen, hiru mila ardi eta mila ahuntzen jabe. Ardi-moztera joana zen Karmelera.
es
En Ma?n hab?a un hombre que ten?a su hacienda en Carmel. Era muy rico, ten?a tres mil ovejas y mil cabras, y estaba esquilando sus ovejas en Carmel.
fr
Il y avait ? Maon un homme fort riche, poss?dant des biens ? Carmel; il avait trois mille brebis et mille ch?vres, et il se trouvait ? Carmel pour la tonte de ses brebis.
en
Now [there was] a man in Maon whose business [was] in Carmel, and the man [was] very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
eu
Nabal deitzen zen gizon hura; Abigail zuen emaztea. Hau zentzuduna eta ederra zen; senarra, berriz, zakarra eta gaiztoa. Kaleben jatorrikoa.
es
Aquel hombre se llamaba Nabal, y su mujer, Abigail. Aquella mujer era de buen entendimiento y hermosa apariencia, pero el hombre era rudo y de mala conducta; era del linaje de Caleb.
fr
Le nom de cet homme ?tait Nabal, et sa femme s'appelait Abiga?l; c'?tait une femme de bon sens et belle de figure, mais l'homme ?tait dur et m?chant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
en
The name of the man [was] Nabal, and the name of his wife Abigail. And [she was] a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man [was] harsh and evil in [his] doings. And he [was of the house of] Caleb.
eu
Basamortuan zebilelarik, entzun zuen Davidek Nabal ardi-mozten ari zela
es
Supo David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
fr
David apprit au d?sert que Nabal tondait ses brebis.
en
When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
eu
eta hamar mutil bidali zizkion, esanez: "Igo zaitezte Karmelera Nabalengana; egiozue nire izenean bake-agurra
es
Entonces envi? David diez j?venes y les dijo: "Subid al Carmel e id a Nabal; saludadlo en mi nombre
fr
Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez ? Carmel, et allez aupr?s de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,
en
David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name.
eu
eta esan: "Izan ongi! Bakea zurekin, bakea etxekoekin, bakea zurean diren guztiekin!
es
y decidle: "Paz a ti, a tu familia, y paz a todo cuanto tienes.
fr
et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient!
en
"And thus you shall say to him who lives [in prosperity:] 'Peace [be] to you, peace to your house, and peace to all that you have!
eu
Ardi-mozten ari zarela entzun dut. Zure artzainak gurekin izan zirenean, ez genien inolako kalterik egin; Karmelen izan ziren bitarte guztian ez genien deus ere ukitu.
es
He sabido que tienes esquiladores. Ahora bien, tus pastores han estado con nosotros; no los tratamos mal ni les falt? nada en todo el tiempo que han estado en Carmel.
fr
Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont ?t? avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a ?t? enlev? pendant tout le temps qu'ils ont ?t? ? Carmel.
en
'Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything missing from them all the while they were in Carmel.
eu
Galdegiezu zeure morroiei eta esango dizute. Orain, beraz, har itzazu ongi mutil hauek, egun egokian baitatoz. Eman, otoi, zeure zerbitzarioi eta David zeure adiskideari eskura duzuna" ".
es
Pregunta a tus criados y ellos te lo dir?n. Hallen, por tanto, estos j?venes gracia a tus ojos, porque hemos venido en buen d?a; te ruego que des lo que tengas a mano a tus siervos y a tu hijo David"".
fr
Demande -le ? tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc gr?ce ? tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, ? tes serviteurs et ? ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
en
'Ask your young men, and they will tell you. Therefore let [my] young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.' "
eu
Daviden mutilek, heldu zirenean, hitz horiek esan zizkioten Nabali, Daviden izenean, eta zain gelditu ziren.
es
Los j?venes enviados por David fueron y dijeron a Nabal todas estas cosas en nombre de David, y callaron.
fr
Lorsque les gens de David furent arriv?s, ils r?p?t?rent ? Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
en
So when David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.
eu
Nabalek, ordea, erantzun zien Daviden mutilei: "Nor da David hori? Nor da Jeseren seme hori? Gaur egun esklabo asko dabil bere jabearengandik ihesi.
es
Pero Nabal respondi? a los j?venes enviados por David: -- ?Qui?n es David, qui?n es el hijo de Isa?? Muchos siervos hay hoy que huyen de sus se?ores.
fr
Nabal r?pondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d'Isa? ? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui s'?chappent d'aupr?s de leurs ma?tres.
en
Then Nabal answered David's servants, and said, "Who [is] David, and who [is] the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master.
eu
Neure ogia, neure ura eta moztaileentzat hil ditudan abereen okela hartu eta nondik datorren ere ez dakidan jendeari eman behar al dizkiot?"
es
?He de tomar yo ahora mi pan, mi agua y la carne que he preparado para mis esquiladores, y darla a hombres que no s? de d?nde son?
fr
Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon b?tail que j'ai tu? pour mes tondeurs, et je les donnerais ? des gens qui sont je ne sais d'o??
en
"Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give [it] to men when I do not know where they [are] from?"
eu
Itzuli ziren, beraz, Daviden mutilak beren bidetik eta, heldu zirenean, hori guztia adierazi zioten Davidi.
es
Los j?venes que hab?a enviado David, dando media vuelta, tomaron el camino de regreso. Cuando llegaron a donde estaba David, le dijeron todas estas cosas.
fr
Les gens de David rebrouss?rent chemin; ils s'en retourn?rent, et redirent, ? leur arriv?e, toutes ces paroles ? David.
en
So David's young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
eu
Honek, orduan, agindu zien bere mutilei: "Hartu nork bere ezpata gerrian!" Hartu zuen nork bere ezpata gerrian, eta Davidek ere bai berea. Laurehunen bat gizonek jarraitu zioten Davidi; beste berrehunak tresneria zaintzen gelditu ziren.
es
Entonces David dijo a sus hombres: "C??ase cada uno su espada". Cada uno se ci?? su espada y tambi?n David se ci?? la suya. Subieron tras David unos cuatrocientos hombres, y dejaron doscientos con el bagaje.
fr
Alors David dit ? ses gens: Que chacun de vous ceigne son ?p?e ! Et ils ceignirent chacun leur ?p?e. David aussi ceignit son ?p?e, et environ quatre cents hommes mont?rent ? sa suite. Il en resta deux cents pr?s des bagages.
en
Then David said to his men, "Every man gird on his sword." So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies.
eu
Morroietarik batek adierazi zion Nabalen emazte Abigaili: "Hara, Davidek mandatariak igorri ditu basamortutik, gure nagusiari bake-agurra egitera. Honek, ordea, zakar erantzun die.
es
Pero uno de los criados avis? a Abigail, mujer de Nabal, diciendo: "Mira que David ha enviado mensajeros del desierto para saludar a nuestro amo, y ?l los ha despreciado.
fr
Un des serviteurs de Nabal vint dire ? Abiga?l, femme de Nabal: Voici, David a envoy? du d?sert des messagers pour saluer notre ma?tre, qui les a rudoy?s.
en
Now one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
eu
Gizon haiek oso ongi jokatu zuten gurekin, ez ziguten inolako kalterik egin, eta ez ziguten deus ere ukitu larreetan haiekin ibili ginen bitartean.
es
Aquellos hombres han sido muy buenos con nosotros, y cuando est?bamos en el campo nunca nos trataron mal, ni nos falt? nada en todo el tiempo que anduvimos con ellos.
fr
Et pourtant ces gens ont ?t? tr?s bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a ?t? enlev?, tout le temps que nous avons ?t? avec eux lorsque nous ?tions dans les champs.
en
"But the men [were] very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields.
eu
Babesle izan genituen, gau eta egun, beraien artean artzain ibili ginen bitarte guztian.
es
Muro fueron para nosotros de d?a y de noche, todos los d?as que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
fr
Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons ?t? avec eux, faisant pa?tre les troupeaux.
en
"They were a wall to us both by night and day, all the time we were with them keeping the sheep.
eu
Pentsa ezazu eta ikusi zer egin behar zenukeen; bestela, erabakia baitago gure nagusiaren eta beronen etxe osoaren hondamendia. Maltzur-gaizto horrekin ezin baitu inork hitzik ere egin".
es
Ahora, pues, reflexiona y mira lo que has de hacer, porque ya est? decidida la ruina de nuestro amo y de toda su casa; pues ?l es un hombre tan perverso, que no hay quien pueda hablarle".
fr
Sache maintenant et vois ce que tu as ? faire, car la perte de notre ma?tre et de toute sa maison est r?solue, et il est si m?chant qu'on n'ose lui parler.
en
"Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he [is such] a scoundrel that [one] cannot speak to him."
eu
Abigailek, bizkor, hartu zituen berrehun ogi, bi zahagi ardo, bost ahari burduntzian erreak, bost arroa gari xigortu, ehun mahaspasa-mordo eta berrehun piku-opil eta astoen gainean ezarri zituen.
es
Tom? Abigail a toda prisa doscientos panes, dos cueros de vino, cinco ovejas guisadas, cinco medidas de grano tostado, cien racimos de uvas pasas y doscientos panes de higos secos, y lo carg? todo sobre unos asnos.
fr
Abiga?l prit aussit?t deux cents pains, deux outres de vin, cinq pi?ces de b?tail appr?t?es, cinq mesures de grain r?ti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues s?ches. Elle les mit sur des ?nes,
en
Then Abigail made haste and took two hundred [loaves] of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted [grain,] one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded [them] on donkeys.
eu
Gero, esan zien bere morroiei: "Zoazte nire aurretik; ni atzetik joango naiz". Bere senar Nabali ez zion ezer ere esan.
es
Luego dijo a sus criados: "Id delante de m?, y yo os seguir? luego". Pero nada declar? a su marido Nabal.
fr
et elle dit ? ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien ? Nabal, son mari.
en
And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
eu
Asto baten gainean jarria, Abigail mendiko toki gordeetan behera zihoalarik, han non datorren beherantz David bere gizonekin emakumearen aldera. Bat-batean, aurrez aurre gertatu ziren.
es
Montada en un asno, descendi? por una parte secreta del monte, mientras David y sus hombres ven?an en direcci?n a ella; y ella les sali? al encuentro.
fr
Mont?e sur un ?ne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra.
en
So it was, [as] she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.
eu
Davidek hizketa hau zekarren: "Alferrik ari izan naiz basamortuan haren ondasun guztiak zaintzen, harenak batere ukitu gabe, on egina orain gaizki ordaintzeko!
es
David hab?a comentado: "Ciertamente en vano he guardado en el desierto todo lo que este hombre tiene, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y ?l me ha devuelto mal por bien.
fr
David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gard? tout ce que cet homme a dans le d?sert, et que rien n'a ?t? enlev? de tout ce qu'il poss?de; il m'a rendu le mal pour le bien.
en
Now David had said, "Surely in vain I have protected all that this [fellow] has in the wilderness, so that nothing was missed of all that [belongs] to him. And he has repaid me evil for good.
eu
Zigor dezala Jaunak gogor David, baldin eta horren etxekoen artean gizonezko bat ere bizirik uzten badut egunsentirako".
es
Traiga Dios sobre los enemigos de David el peor de los castigos, que de aqu? a ma?ana no he de dejar con vida ni a uno solo de los que est?n con ?l".
fr
Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'? la lumi?re du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient ? Nabal!
en
"May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who [belong] to him by morning light."
eu
Abigail, David ikusi orduko, asto gainetik bizkor jaitsi eta makurtu egin zen Daviden aitzinean, lurreraino ahozpeztuz.
es
Cuando Abigail vio a David, se baj? en seguida del asno; inclin?ndose ante David, se postr? en tierra,
fr
Lorsque Abiga?l aper?ut David, elle descendit rapidement de l'?ne, tomba sur sa face en pr?sence de David, et se prosterna contre terre.
en
Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.
eu
Oinetaraino makurtuz, esan zion: "Neurea, bai, neurea dut errua, jauna! Utzidazu, otoi, mintzatzen eta entzun zeure mirabe honen hitzak.
es
y ech?ndose a sus pies le dijo: -- ?Que caiga sobre m? el pecado!, se?or m?o, pero te ruego que permitas que tu sierva hable a tus o?dos, y escucha las palabras de tu sierva.
fr
Puis, se jetant ? ses pieds, elle dit: ? moi la faute, mon seigneur ! Permets ? ta servante de parler ? tes oreilles, et ?coute les paroles de ta servante.
en
So she fell at his feet and said: "On me, my lord, [on] me [let] this iniquity [be!] And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
eu
Arren, ez egin kasurik, ene jauna, Nabal maltzur-gaizto horri. Ongi emana du bere izena: zital deritza, eta zital hutsa da, izan ere. Nik ez nituen ikusi zuk bidalitako mutilak.
es
No haga caso ahora mi se?or de ese hombre perverso, de Nabal; porque conforme a su nombre, as? es. ?l se llama Nabal, y la insensatez lo acompa?a; pero yo, tu sierva, no vi a los j?venes que t? enviaste.
fr
Que mon seigneur ne prenne pas garde ? ce m?chant homme, ? Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon seigneur a envoy?s.
en
"Please, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name [is,] so [is] he: Nabal [is] his name, and folly [is] with him. But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent.
eu
Baina, Jauna badela eta zu hemen zaudela bezain egia da Jaunak berak galarazi dizula odola isurtzea eta mendekua zeure eskuz egitea. Gerta bekie Nabali gertatuko zaiona, zu hondatu nahian dabiltzan etsaiei ere.
es
Ahora pues, se?or m?o, ?vive Jehov?, y vive tu alma!, que Jehov? te ha impedido venir a derramar sangre y vengarte por tu propia mano. Sean, pues, como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran el mal contra mi se?or.
fr
Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'?ternel est vivant et que ton ?me est vivante, c'est l'?ternel qui t'a emp?ch? de r?pandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal ? mon seigneur soient comme Nabal !
en
"Now therefore, my lord, [as] the LORD lives and [as] your soul lives, since the LORD has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal.
eu
Har itzazu, ene jauna, ekarri dizkizudan eskuerakutsiak eta eman zeure mutilei.
es
En cuanto a este presente que tu sierva te ha tra?do, que sea dado a los hombres que siguen a mi se?or.
fr
Accepte ce pr?sent que ta servante apporte ? mon seigneur, et qu'il soit distribu? aux gens qui marchent ? la suite de mon seigneur.
en
"And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
eu
Barka, otoi, zeure mirabe honen errua. Ondorengotza sendoa emanen dizu Jaunak, Jaunaren gudua ari baitzara egiten, eta bizitza osoan ez da okerkeriarik aurkitu zuregan.
es
Te ruego que perdones a tu sierva esta ofensa; pues Jehov? har? de cierto una casa perdurable a mi se?or, por cuanto mi se?or pelea las batallas de Jehov?, y no vendr? mal sobre ti en todos tus d?as.
fr
Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'?ternel fera ? mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l'?ternel, et la m?chancet? ne se trouvera jamais en toi.
en
"Please forgive the trespass of your maidservant. For the LORD will certainly make for my lord an enduring house, because my lord fights the battles of the LORD, and evil is not found in you throughout your days.
eu
Inoiz, norbaitek, zu hil nahian, erasotzen badizu, Jaunak, zure Jainkoak, ongi gordeko du zure bizia bere eskuetan. Zure etsaien biziak, aldiz, jaurtiki egingo ditu, harria habailaz bezala.
es
Aunque alguien se haya levantado para perseguirte y atentar contra tu vida, con todo, la vida de mi se?or ser? atada al haz de los que viven delante de Jehov? tu Dios, mientras que ?l arrojar? las vidas de tus enemigos como quien las tira con el cuenco de una honda.
fr
S'il s'?l?ve quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille ? ta vie, l'?me de mon seigneur sera li?e dans le faisceau des vivants aupr?s de l'?ternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'?me de tes ennemis.
en
"Yet a man has risen to pursue you and seek your life, but the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the LORD your God; and the lives of your enemies He shall sling out, [as from] the pocket of a sling.
eu
Esandako on guztiak emango dizkizu Jaunak eta zu, ene jauna, Israelen buruzagi eginen zaitu.
es
Cuando Jehov? haga con mi se?or conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te establezca como pr?ncipe sobre Israel,
fr
Lorsque l'?ternel aura fait ? mon seigneur tout le bien qu'il t'a annonc?, et qu'il t'aura ?tabli chef sur Isra?l,
en
"And it shall come to pass, when the LORD has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
