Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Esandako on guztiak emango dizkizu Jaunak eta zu, ene jauna, Israelen buruzagi eginen zaitu.
es
Cuando Jehov? haga con mi se?or conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te establezca como pr?ncipe sobre Israel,
fr
Lorsque l'?ternel aura fait ? mon seigneur tout le bien qu'il t'a annonc?, et qu'il t'aura ?tabli chef sur Isra?l,
en
"And it shall come to pass, when the LORD has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
eu
Ez dezazula orduan, ez kezkatu, ez damutu beharrik izan, odol errugabea isuri eta mendekua zeure eskuz egina duzulako. Jaunak ondasunez bete zaitzanean, oroit zaitez zeure mirabe honetaz".
es
entonces, se?or m?o, no tendr?s motivo de pena ni remordimientos por haber derramado sangre sin causa, o por haberte vengado con tu propia mano. Gu?rdese, pues, mi se?or, y cuando Jehov? haya favorecido a mi se?or, acu?rdate de tu sierva.
fr
mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir r?pandu le sang inutilement et pour s'?tre veng? lui-m?me. Et lorsque l'?ternel aura fait du bien ? mon seigneur, souviens -toi de ta servante.
en
"that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. But when the LORD has dealt well with my lord, then remember your maidservant."
eu
Davidek ihardetsi zion Abigaili: -Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, zu gaur nire bidera bidali zaituelako!
es
Entonces David dijo a Abigail: -- Bendito sea Jehov?, Dios de Israel, que te envi? para que hoy me encontraras.
fr
David dit ? Abiga?l: B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui t'a envoy?e aujourd'hui ? ma rencontre !
en
Then David said to Abigail: "Blessed [is] the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me!
eu
Bedeinkatua zure zuhurtzia, bedeinkatua zeu ere, eragotzi egin baitidazu gaur odola isurtzea eta mendekua neure eskuz egitea.
es
Bendito sea tu razonamiento y bendita t?, que me has impedido hoy derramar sangre y vengarme por mi propia mano.
fr
B?ni soit ton bon sens, et b?nie sois-tu, toi qui m'as emp?ch? en ce jour de r?pandre le sang, et qui as retenu ma main !
en
"And blessed [is] your advice and blessed [are] you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand.
eu
Baina, ala Jauna, Israelen Jainkoa, zuri kalte egitea galarazi didana! Zu nire bidera bizkor etorri ez bazina, ez zen Nabalenean gizonezkorik bizirik geldituko egunsentirako.
es
Porque, ?vive Jehov?, Dios de Israel!, que me ha impedido hacerte mal, que de no haberte dado prisa en venir a mi encuentro, ma?ana por la ma?ana no le habr?a quedado con vida a Nabal ni un solo hombre.
fr
Mais l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui m'a emp?ch? de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t'?tais h?t?e de venir au-devant de moi, il ne serait rest? qui que ce soit ? Nabal, d'ici ? la lumi?re du matin.
en
"For indeed, [as] the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!"
eu
Hartu zituen Davidek emakumeak ekarritakoak eta esan zion: -Igo bakean zeure etxera. Aditu dut zure ahotsa. Onartu dut zure eskaria.
es
David recibi? de sus manos lo que le hab?a tra?do, y le dijo: -- Sube en paz a tu casa, pues he escuchado tu petici?n y te la he concedido.
fr
Et David prit de la main d'Abiga?l ce qu'elle lui avait apport?, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai ?cout? ta voix, et je t 'ai favorablement accueillie.
en
So David received from her hand what she had brought him, and said to her, "Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person."
eu
Abigail Nabalengana itzuli zen. Egundoko afaria egiten ari zen hau bere etxean, errege-otordua adinakoa. Alai-alai zegoen Nabal eta arrunt mozkortua. Abigailek ez zion hitzik esan biharamun goizera arte;
es
Cuando Abigail volvi? adonde estaba Nabal, este estaba celebrando en su casa un banquete como de rey. Nabal estaba alegre y completamente ebrio, por lo cual ella no le dijo absolutamente nada hasta el d?a siguiente.
fr
Abiga?l arriva aupr?s de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il ?tait compl?tement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'? la lumi?re du matin.
en
Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
eu
argi-nabarrean, ordea, mozkorra joan zitzaionean, gertaturikoa jakinarazi zion Nabali. Bihotzekoak eman zion orduan Nabali, eta harria bezain gogor gelditu zen.
es
Pero por la ma?ana, cuando ya a Nabal se le hab?an pasado los efectos del vino, le cont? su mujer estas cosas; entonces se le apret? el coraz?n en el pecho, y se qued? como una piedra.
fr
Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'?tant dissip?e, sa femme lui raconta ce qui s'?tait pass?. Le coeur de Nabal re?ut un coup mortel, et devint comme une pierre.
en
So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [like] a stone.
eu
Hamar egun ingururen buruan, heriotzaz jo zuen Jaunak Nabal eta hil egin zen.
es
Diez d?as despu?s, Jehov? hiri? a Nabal, y este muri?.
fr
Environ dix jours apr?s, l'?ternel frappa Nabal, et il mourut.
en
Then it came about, [after] about ten days, that the LORD struck Nabal, and he died.
eu
Nabal hila zela aditu zuelarik, esan zuen Davidek: "Bedeinkatua Jauna! Nire alde jokatu baitu Nabalek egin zidan irainaren aurrean. Okerra egitea galarazi dit; Nabali, berriz, gainera bota dio Jaunak bere gaiztakeria". Ondoren, mandatariak igorri zizkion Davidek Abigaili, emaztetzat hartu nahi zuela adieraziz.
es
Luego de oir David que Nabal hab?a muerto, dijo: "Bendito sea Jehov?, que juzg? la causa de la afrenta que recib? de manos de Nabal, y ha preservado del mal a su siervo. Jehov? ha hecho caer la maldad de Nabal sobre su propia cabeza". Despu?s mand? David a decir a Abigail que quer?a tomarla por mujer.
fr
David apprit que Nabal ?tait mort, et il dit: B?ni soit l'?ternel, qui a d?fendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et qui a emp?ch? son serviteur de faire le mal ! L'?ternel a fait retomber la m?chancet? de Nabal sur sa t?te. David envoya proposer ? Abiga?l de devenir sa femme.
en
So when David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed [be] the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For the LORD has returned the wickedness of Nabal on his own head." And David sent and proposed to Abigail, to take her as his wife.
eu
Heldu ziren, bada, Daviden mandatariak Karmelera Abigailengana eta honela mintzatu zitzaizkion: -Davidek bidali gaitu zuregana, emaztetzat hartu nahi zaituela eta.
es
Los siervos de David se presentaron ante Abigail en Carmel y le hablaron diciendo: -- David nos env?a para tomarte por mujer.
fr
Les serviteurs de David arriv?rent chez Abiga?l ? Carmel, et lui parl?rent ainsi: David nous a envoy?s vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
en
When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, "David sent us to you, to ask you to become his wife."
eu
Jaiki zen emakumea, lurreraino ahozpetu eta esan zien: -Daviden mirabe nauzue, prest nago jaunaren morroiei oinak garbitzeko.
es
Ella se levant?, se postr? rostro en tierra, y dijo: -- Aqu? tienes a tu sierva, que ser? una sierva para lavar los pies de los siervos de mi se?or.
fr
Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
en
Then she arose, bowed her face to the earth, and said, "Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord."
eu
Abigail, berehala jaiki, asto gainean jarri eta bost neskatxa lagun hartuz, Daviden mandatarien ondoren joan eta Davidekin ezkondu zen.
es
Se levant? luego Abigail y, acompa?ada de las cinco doncellas que la serv?an, mont? en un asno, sigui? a los mensajeros de David, y fue su mujer.
fr
Et aussit?t Abiga?l partit, mont?e sur un ?ne, et accompagn?e de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
en
So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
eu
David Izreelgo Ahinoamekin ezkondua zegoen ordurako; horrela, biak zituen emazte.
es
Tambi?n tom? David a Ahinoam de Jezreel, y ambas fueron sus mujeres.
fr
David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
en
David also took Ahinoam of Jezreel, and so both of them were his wives.
eu
Izan ere, Saulek bere alaba Mikal, Daviden emazte izana, Galimgo Laixen seme Paltiri eman zion emazte.
es
Porque Sa?l hab?a dado a su hija Mical, mujer de David, a Palti hijo de Lais, que era de Galim.
fr
Et Sa?l avait donn? sa fille Mical, femme de David, ? Palthi de Gallim, fils de La?sch.
en
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who [was] from Gallim.
eu
Zifekoak Gibeara etorri ziren Saulengana, esatera: "Ez al dakizu David Hakila mendixkan, basamortu-ertzean, dagoela gordea?"
es
Llegaron, pues, los zifeos adonde estaba Sa?l, en Gabaa, diciendo: "?No est? David escondido en el collado de Haquila, al oriente del desierto?".
fr
Les Ziphiens all?rent aupr?s de Sa?l ? Guibea, et dirent: David n'est-il pas cach? sur la colline de Hakila, en face du d?sert ?
en
Now the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is David not hiding in the hill of Hachilah, opposite Jeshimon?"
eu
Saul Zif basamortura jaitsi zen orduan, Israelgo hiru mila gizon aukeratu berekin zituela, Daviden bila.
es
Entonces Sa?l se levant? y descendi? al desierto de Zif, llevando consigo tres mil hombres escogidos de Israel, para buscar a David en el desierto de Zif.
fr
Sa?l se leva et descendit au d?sert de Ziph, avec trois mille hommes de l'?lite d'Isra?l, pour chercher David dans le d?sert de Ziph.
en
Then Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the Wilderness of Ziph.
eu
Saulek Hakila mendixkan, basamortu-ertzean, bide ondoan ezarri zituen oihal-etxolak. Basamortu hartan zebilen David eta, Saul beraren bila zetorrela entzutean,
es
Acamp? Sa?l en el collado de Haquila, que est? junto al camino, al oriente del desierto. Andaba David por el desierto, y advirti? que Sa?l entraba a perseguirlo en el desierto,
fr
Il campa sur la colline de Hakila, en face du d?sert, pr?s du chemin. David ?tait dans le d?sert; et s'?tant aper?u que Sa?l marchait ? sa poursuite au d?sert,
en
And Saul encamped in the hill of Hachilah, which [is] opposite Jeshimon, by the road. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
eu
ikerlariak bidali zituen, Saulen etorrera ziurtatzera.
es
por lo que envi? unos esp?as, y supo con certeza que Sa?l hab?a llegado.
fr
il envoya des espions, et apprit avec certitude que Sa?l ?tait arriv?.
en
David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
eu
Orduan, jaiki eta Saul etxolatua zegoen tokira heldu zen David, eta ikusi zuen non zeuden etzanik Saul eta Abner, Ner-en semea, gudarostearen buruzagia. Saul kanpalekuaren erdian zegoen etzana eta gainerako jendea haren inguruan zegoen etxolatua.
es
Se levant? luego David y fue al sitio donde Sa?l hab?a acampado. Observ? el lugar donde dorm?an Sa?l y Abner hijo de Ner, general de su ej?rcito. Estaba Sa?l durmiendo en el campamento, y el pueblo acampaba en derredor suyo.
fr
Alors David se leva et vint au lieu o? Sa?l ?tait camp?, et il vit la place o? couchait Sa?l, avec Abner, fils de Ner, chef de son arm?e. Sa?l couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
en
So David arose and came to the place where Saul had encamped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army. Now Saul lay within the camp, with the people encamped all around him.
eu
Davidek esan zien Ahimelek hititari eta Joaben anaia Tzeruiaren seme Abixairi: -Nor dator nirekin kanpalekura, Saulengana. -Neu noa zurekin -erantzun zion Abixaik.
es
Entonces David dijo a Ahimelec, el heteo, y a Abisai, hijo de Sarvia, hermano de Joab: -- ?Qui?n descender? conmigo al campamento donde est? Sa?l? Abisai dijo: -- Yo descender? contigo.
fr
David prit la parole, et s'adressant ? Achim?lec, H?thien, et ? Abischa?, fils de Tseruja et fr?re de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Sa?l ? Et Abischa? r?pondit: Moi, je descendrai avec toi.
en
Then David answered, and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, "Who will go down with me to Saul in the camp?" And Abishai said, "I will go down with you."
eu
Heldu ziren, bada, gauez David eta Abixai Saulen gudarostea zegoen tokira. Saul, kanpalekuaren erdian etzana, lotan aurkitu zuten eta lantza lurrean sartua bere buru ondoan. Abner eta gainerako jendea erregearen inguruan zeuden lo.
es
David y Abisai fueron, pues, de noche adonde estaba el ej?rcito. Sa?l se hallaba tendido durmiendo en el campamento, con su lanza clavada en tierra a su cabecera; Abner y el ej?rcito estaban tendidos alrededor de ?l.
fr
David et Abischa? all?rent de nuit vers le peuple. Et voici, Sa?l ?tait couch? et dormait au milieu du camp, et sa lance ?tait fix?e en terre ? son chevet. Abner et le peuple ?taient couch?s autour de lui.
en
So David and Abishai came to the people by night; and there Saul lay sleeping within the camp, with his spear stuck in the ground by his head. And Abner and the people lay all around him.
eu
Abixaik esan zion Davidi: -Jainkoak zeure esku jarri dizu gaur etsaia. Uztazu lantza-kolpe batez lurrari josten; ez dut birritan jo beharrik izango.
es
Entonces dijo Abisai a David: -- Hoy ha entregado Dios a tu enemigo en tus manos; ahora, pues, d?jame que lo hiera con la lanza: lo clavar? en tierra de un golpe, y no le har? falta un segundo golpe.
fr
Abischa? dit ? David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas ? y revenir.
en
Then Abishai said to David, "God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not [have to strike] him a second time!"
eu
Davidek ihardetsi zion Abixairi: -Ez hil! Ez litzateke zigorrik gabe geldituko Jaunaren gantzutuari eskua erantsiko liokeena.
es
David respondi? a Abisai: -- No lo mates; porque ?qui?n extender? impunemente su mano contra el ungido de Jehov??
fr
Mais David dit ? Abischa?: Ne le d?truis pas! car qui pourrait impun?ment porter la main sur l'oint de l'?ternel ?
en
And David said to Abishai, "Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?"
eu
Eta jarraitu zuen: -Ala Jainkoa! Jaunak berak joko du gizon hori, bere heriotzako ordua etor dakionean edota borrokaren batean hilko dutenean.
es
Dijo adem?s David: -- ?Vive Jehov?!, que si Jehov? no lo hiriera (sea que le llegue su d?a y muera, o descienda a la batalla y perezca),
fr
Et David dit: L'?ternel est vivant ! c'est ? l'?ternel seul ? le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y p?risse.
en
David said furthermore, "[As] the LORD lives, the LORD shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go out to battle and perish.
eu
Ez diezazula Jaunak utz, berak gantzutu duenari eskua eransten. Hartu buru ondoan duen lantza eta ur-antosina, eta goazen!
es
gu?rdeme Jehov? de extender mi mano contra el ungido de Jehov?. Pero ahora toma la lanza que est? a su cabecera y la vasija de agua, y v?monos.
fr
Loin de moi, par l'?ternel ! de porter la main sur l'oint de l'?ternel ! Prends seulement la lance qui est ? son chevet, avec la cruche d'eau, et allons -nous-en.
en
"The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD's anointed. But please, take now the spear and the jug of water that [are] by his head, and let us go."
eu
Hartu zituen, beraz, Davidek Saulen buru ondoan zegoen lantza eta ur-antosina, eta alde egin zuten biek. Ez zituen inork ere ikusi, ez sumatu. Ez zen inor ere itzarri. Lo zeuden denak, Jaunak emaniko logaleak harturik.
es
Se llev?, pues, David la lanza y la vasija de agua de la cabecera de Sa?l y se fueron. No hubo nadie que los viera, ni se diera cuenta, ni se despertara, pues todos dorm?an; porque hab?a ca?do sobre ellos un profundo sue?o enviado por Jehov?.
fr
David prit donc la lance et la cruche d'eau qui ?taient au chevet de Sa?l; et ils s'en all?rent. Personne ne les vit ni ne s'aper?ut de rien, et personne ne se r?veilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'?ternel les avait plong?s.
en
So David took the spear and the jug of water [by] Saul's head, and they got away; and no man saw [it] or knew [it] or awoke. For they [were] all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen on them.
eu
David beste aldera joan eta, urrunean, mendi-gailurrean gelditu zen, etsaien eta beren artean tarte handia utzirik.
es
Luego pas? David al lado opuesto y se puso en la cumbre del monte a lo lejos, de manera que hab?a una gran distancia entre ellos.
fr
David passa de l'autre c?t?, et s'arr?ta au loin sur le sommet de la montagne, ? une grande distance du camp.
en
Now David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar off, a great distance [being] between them.
eu
Orduan, Davidek oihu egin zion jendeari eta Ner-en seme Abnerri: -Abner! Ez al duzu erantzun behar? -Nor ari da erregeari oihuka? -esan zuen Abnerrek.
es
Y grit? David al pueblo y a Abner hijo de Ner, diciendo: -- ?No respondes, Abner? Abner respondi?: -- ?Qui?n eres t? que gritas al rey?
fr
Et il cria au peuple et ? Abner, fils de Ner: Ne r?pondras -tu pas, Abner ? Abner r?pondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ?
en
And David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Do you not answer, Abner?" Then Abner answered and said, "Who [are] you, calling out to the king?"
eu
Eta Davidek: -A zer gizona zu! Zure parekorik ez Israelen! Nolatan ez duzu, bada, zeure errege jauna zaindu? Herritar bat etorri da zure errege jauna hiltzera.
es
Entonces dijo David a Abner: -- ?No eres t? un hombre? ?Qui?n hay como t? en Israel? ?Por qu?, pues, no has guardado al rey tu se?or? Porque uno del pueblo ha entrado a matar a tu se?or el rey.
fr
Et David dit ? Abner: N'es-tu pas un homme ? et qui est ton pareil en Isra?l ? Pourquoi donc n'as-tu pas gard? le roi, ton ma?tre ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton ma?tre.
en
So David said to Abner, "[Are] you not a man? And who [is] like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
eu
Ez dago batere ongi egin duzuna. Ala Jainkoa! Heriotza merezi duzue denok, zeuen nagusia, Jaunaren gantzutua, zaindu ez duzuelako. Begira non dauden erregeak bere ondoan zituen lantza eta ur-antosina.
es
Esto que has hecho no est? bien. ?Vive Jehov?!, que sois dignos de muerte, porque no hab?is guardado a vuestro se?or, al ungido de Jehov?. Mira ahora d?nde est? la lanza del rey y la vasija de agua que ten?a a su cabecera.
fr
Ce que tu as fait l? n'est pas bien. L'?ternel est vivant ! vous m?ritez la mort, pour n'avoir pas veill? sur votre ma?tre, sur l'oint de l'?ternel. Regarde maintenant o? sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui ?taient ? son chevet !
en
"This thing that you have done [is] not good. [As] the LORD lives, you deserve to die, because you have not guarded your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear [is,] and the jug of water that [was] by his head."
eu
Saulek ezagutu egin zuen Daviden ahotsa eta esan zion: -Ez al da hori zure ahotsa, ene seme David? -Nire ahotsa da, bai, ene errege jauna -erantzun zion Davidek.
es
Reconociendo Sa?l la voz de David, dijo: -- ?No es esta tu voz, David, hijo m?o? David respondi?: -- S?, es mi voz, rey y se?or m?o.
fr
Sa?l reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David r?pondit: C'est ma voix, ? roi, mon seigneur !
en
Then Saul knew David's voice, and said, "[Is] that your voice, my son David?" And David said, "[It is] my voice, my lord, O king."
eu
Eta jarraitu zuen: -Zergatik zabiltza zure morroi honen ondoren, ene jauna? Zer egin dut? Zein oker egin dut?
es
Y a?adi?: -- ?Por qu? persigue as? mi se?or a su siervo? ?Qu? he hecho? ?Qu? mal hay en mis manos?
fr
Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit -il son serviteur ? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ?
en
And he said, "Why does my lord thus pursue his servant? For what have I done, or what evil [is] in my hand?
eu
Entzun, otoi, ene errege jauna, zeure zerbitzari honen hitzak: nire kontra Jaunak bultzatzen bazaitu, opari bat eskainiko diot bare dadin. Baina gizonek bultzatzen bazaituzte, madarika bitza Jaunak, bota egiten bainaute Jaunaren lurraldetik eta sasijainkoak zerbitzatzera behartzen!
es
Ruego, pues, que el rey mi se?or oiga ahora las palabras de su siervo. Si es Jehov? quien te instiga contra m?, que acepte ?l la ofrenda; pero si son los hombres, malditos sean ellos en presencia de Jehov?, porque me han expulsado hoy para que no tenga parte en la heredad de Jehov?, dici?ndome: "Ve y sirve a dioses ajenos".
fr
Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant ?couter les paroles de son serviteur: si c'est l'?ternel qui t'excite contre moi, qu'il agr?e le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'?ternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me d?tacher de l'h?ritage de l'?ternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux ?trangers !
en
"Now therefore, please, let my lord the king hear the words of his servant: If the LORD has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if [it is] the children of men, [may] they [be] cursed before the LORD, for they have driven me out this day from sharing in the inheritance of the LORD, saying, 'Go, serve other gods.'
eu
Ez dezatela nire odola lurrera isuri, Jaunarengandik urrun! Israelgo erregea arkakuso baten bila dabil, ehiztaria mendiz mendi eperraren atzetik bezala.
es
Que no caiga, pues, ahora mi sangre en tierra delante de Jehov?, porque ha salido el rey de Israel a buscar una pulga, como quien persigue una perdiz por los montes.
fr
Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'?ternel ! Car le roi d'Isra?l s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
en
"So now, do not let my blood fall to the earth before the face of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."
eu
Saulek, orduan: -Bekatu egin dut! Itzul zaitez, David, ene seme. Ez dizut aurrerantzean gaitzik egingo, gaur ene biziari begirune izan diozulako. Bai, ergela izan naiz eta oso oker jokatu dut.
es
Entonces dijo Sa?l: -- He pecado; vuelve, David, hijo m?o, que ya no te har? ning?n mal, porque mi vida ha sido estimada preciosa hoy a tus ojos. He obrado neciamente, he cometido un gran error.
fr
Sa?l dit: J'ai p?ch?; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a ?t? pr?cieuse ? tes yeux. J'ai agi comme un insens?, et j'ai fait une grande faute.
en
Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly."
eu
Davidek erantzun zion: -Hona hemen erregearen lantza. Betor honaino mutilen bat eta har beza.
es
David respondi?: -- Aqu? est? la lanza del rey; pase ac? uno de los criados y t?mela.
fr
David r?pondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
en
And David answered and said, "Here is the king's spear. Let one of the young men come over and get it.
eu
Nori berea emanen dio Jaunak, bere zuzentasun eta leialtasunaren arabera. Jaunak nire esku utzi zaitu gaur, baina ez diot eskurik erantsi nahi izan Jaunaren gantzutuari.
es
Que Jehov? pague a cada uno seg?n su justicia y su lealtad, pues Jehov? te hab?a entregado hoy en mis manos, pero yo no quise extender mi mano contra el ungido de Jehov?.
fr
L'?ternel rendra ? chacun selon sa justice et sa fid?lit?; car l'?ternel t'avait livr? aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'?ternel.
en
"May the LORD repay every man [for] his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered you into [my] hand today, but I would not stretch out my hand against the LORD's anointed.
eu
Zure bizia niretzat gaur hain baliotsua izan den bezala, hala izan bedi nirea Jaunarentzat. Libra nazala atsekabe orotatik!
es
Del mismo modo que tu vida ha sido estimada preciosa hoy a mis ojos, as? sea mi vida a los ojos de Jehov?, y me libre de toda aflicci?n.
fr
Et comme aujourd'hui ta vie a ?t? d'un grand prix ? mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'?ternel et il me d?livrera de toute angoisse.
en
"And indeed, as your life was valued much this day in my eyes, so let my life be valued much in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation."
eu
Saulek Davidi: -Bedeinkatua zu, ene seme David! Handiak eginen dituzu eta garaile izango egintza guztietan! David bere bidetik joan zen, eta Saul etxera itzuli.
es
Y Sa?l dijo a David: -- Bendito seas t?, David, hijo m?o; sin duda emprender?s t? cosas grandes, y prevalecer?s. Entonces David sigui? su camino, y Sa?l regres? a su lugar.
fr
Sa?l dit ? David: Sois b?ni, mon fils David ! tu r?ussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Sa?l retourna chez lui.
en
Then Saul said to David, "[May] you [be] blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.
eu
Davidek honela zioen bere baitan: "Halakoren batean, Saulen eskuak galdu behar nau! Filistearren lurraldera ihes egin eta neure burua salbatzea izanen dut hoberena. Horrela, etsiko du Saulek eta ez da nire bila ibiliko Israel lurraldean, eta ni libre izango naiz haren eskuetatik".
es
Dijo luego David en su coraz?n: "Cualquier d?a de estos voy a morir a manos de Sa?l; por tanto, lo mejor ser? que me fugue a tierra de los filisteos, para que Sa?l no se ocupe m?s de m? y no me siga buscando por todo el territorio de Israel; as? escapar? de sus manos".
fr
David dit en lui-m?me: je p?rirai un jour par la main de Sa?l; il n'y a rien de mieux pour moi que de me r?fugier au pays des Philistins, afin que Sa?l renonce ? me chercher encore dans tout le territoire d'Isra?l; ainsi j'?chapperai ? sa main.
en
And David said in his heart, "Now I shall perish someday by the hand of Saul. [There is] nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand."
eu
Jaiki zen, beraz, David eta, berekin zituen seiehun gizonekin, Gateko errege Akixengana, Maoken semearengana, jo zuen.
es
Se levant?, pues, David, y con los seiscientos hombres que lo acompa?aban se pas? a Aquis hijo de Maoc, rey de Gat.
fr
Et David se leva, lui et les six cents hommes qui ?taient avec lui, et ils pass?rent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.
en
Then David arose and went over with the six hundred men who [were] with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.
eu
Denak Gaten jarri ziren bizitzen, Akixen inguruan: Daviden gizonak nor bere familiarekin eta David bera bere bi emazteekin, Izreelgo Ahinoamekin eta Karmelgo Nabalen emazte izana zen Abigailekin.
es
Y vivi? David con Aquis en Gat, ?l y sus hombres, cada cual con su familia; David con sus dos mujeres, Ahinoam, la jezreelita, y Abigail, la que fue mujer de Nabal, el de Carmel.
fr
David et ses gens rest?rent ? Gath aupr?s d'Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abiga?l de Carmel, femme de Nabal.
en
So David dwelt with Achish at Gath, he and his men, each man with his household, [and] David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow.
eu
Davidek Gatera ihes egin zuela jakinarazi zioten Sauli eta aurrerantzean ez zuen jarraitu haren bila.
es
Sa?l recibi? la noticia de que David hab?a huido a Gat, y no lo busc? m?s.
fr
Sa?l, inform? que David s'?tait enfui ? Gath, cessa de le chercher.
en
And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
eu
Davidek esan zion Akixi: "Begiko banauzu, emadazu tokia zeure lurraldeko hirixkaren batean, bertan bizi nadin: ez da egoki ni, zure zerbitzari hau, zure ondoan errege-hirian egotea".
es
David dijo a Aquis: -- Si he hallado gracia ante tus ojos, haz que me den un lugar en alguna de las aldeas para que habite all?; pues ?por qu? ha de vivir tu siervo contigo en la ciudad real?
fr
David dit ? Akisch: Si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu o? je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait -il avec toi dans la ville royale ?
en
Then David said to Achish, "If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?"
eu
Egun hartan bertan, Akixek Tziklag hirixka eman zion; horregatik, Tziklag gaurdaino Judako erregeena da.
es
Aquel mismo d?a Aquis le asign? Siclag, por lo cual Siclag pertenece a los reyes de Jud? hasta hoy.
fr
Et ce m?me jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'? ce jour.
en
So Achish gave him Ziklag that day. Therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day.
eu
Urtea eta lau hilabetez bizi izan zen David filistearren lurraldean.
es
El n?mero de los d?as que David habit? en la tierra de los filisteos ascendi? a un a?o y cuatro meses.
fr
Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
en
Now the time that David dwelt in the country of the Philistines was one full year and four months.
eu
Davidek bere gizonekin erasoaldiak egin ohi zizkien gexurtarrei, gereztarrei eta amalektarrei; aspaldidanik Xur aldera eta Egipto lurralderaino bizi ziren herriei, alegia.
es
David sub?a con sus hombres y hac?an incursiones contra los gesuritas, los gezritas y los amalecitas; porque estos habitaban desde hac?a largo tiempo la regi?n que se extiende, en direcci?n a Shur, hasta la tierra de Egipto.
fr
David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amal?cites; car ces nations habitaient d?s les temps anciens la contr?e, du c?t? de Schur et jusqu'au pays d'?gypte.
en
And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.
eu
Davidek birrindu egiten zuen lurralde hura; ez zuen bizirik uzten, ez gizasemerik, ez emakumerik. Ardi, idi, asto, gamelu eta soinekoak ere ostu ohi zituen. Itzultzean, Akixengana joaten zen.
es
David asolaba el pa?s, y no dejaba con vida hombre ni mujer; se llevaba las ovejas, las vacas, los asnos, los camellos y las ropas, y regresaba adonde estaba Aquis.
fr
David ravageait cette contr?e; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ?nes, les chameaux, les v?tements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.
en
Whenever David attacked the land, he left neither man nor woman alive, but took away the sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and the apparel, and returned and came to Achish.
eu
Akixek galdetzen zion: -Non eraso duzue gaur? Eta Davidek erantzuten: -Judako hegoaldean, edota jerahmeeldarren hegoaldean, edota kaindarren hegoaldean.
es
Y cuando Aquis le preguntaba: "?D?nde hab?is incursionado hoy?", David le respond?a: "Por el Neguev de Jud?" (o "por el Neguev de Jerameel" o "por el Neguev de los ceneos").
fr
Akisch disait: O? avez-vous fait aujourd'hui vos courses ? Et David r?pondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachme?lites et vers le midi des K?niens.
en
Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern [area] of Judah, or against the southern [area] of the Jerahmeelites, or against the southern [area] of the Kenites."
eu
Davidek ez zion inori bizia barkatzen, ez gizonei, ez emakumeei, Gatera inor ez eramatearren; beraren jokabidearen berri inork eman ez zezan. Horrela jokatu zuen Davidek filistearren artean bizi izan zen denboraldi guztian.
es
Ni hombre ni mujer dejaba David llegar con vida a Gat, pues dec?a: "No sea que den aviso de nosotros y digan: "Esto lo hizo David"". Esta fue su costumbre todo el tiempo que vivi? en la tierra de los filisteos.
fr
David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener ? Gath; car, pensait -il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut l? sa mani?re d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
en
David would save neither man nor woman alive, to bring [news] to Gath, saying, "Lest they should inform on us, saying, 'Thus David did.' " And thus [was] his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines.
