Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Davidek ez zion inori bizia barkatzen, ez gizonei, ez emakumeei, Gatera inor ez eramatearren; beraren jokabidearen berri inork eman ez zezan. Horrela jokatu zuen Davidek filistearren artean bizi izan zen denboraldi guztian.
es
Ni hombre ni mujer dejaba David llegar con vida a Gat, pues dec?a: "No sea que den aviso de nosotros y digan: "Esto lo hizo David"". Esta fue su costumbre todo el tiempo que vivi? en la tierra de los filisteos.
fr
David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener ? Gath; car, pensait -il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut l? sa mani?re d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
en
David would save neither man nor woman alive, to bring [news] to Gath, saying, "Lest they should inform on us, saying, 'Thus David did.' " And thus [was] his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines.
eu
Akixek uste osoa zuen Davidengan eta honela zioen bere baitan: "Gorrotagarri egin da David bere herri Israelentzat. Neure menpe izanen dut betiko".
es
Pero Aquis confiaba en David, pues pensaba: "?l se ha hecho odioso a su pueblo Israel, y ser? mi siervo para siempre".
fr
Akisch se fiait ? David, et il disait: Il se rend odieux ? Isra?l, son peuple, et il sera mon serviteur ? jamais.
en
So Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever."
eu
Egun haietan, filistearrak beren gudari-taldeak bildu eta Israelen aurka borrokatzeko prestatu ziren. Akixek esan zion Davidi: -Badakizue zuk eta zure gizonek nirekin etorri behar duzuela gudura.
es
Aconteci? en aquellos d?as, que los filisteos reunieron sus fuerzas para pelear contra Israel. Y Aquis dijo a David: -- Ten entendido que has de salir a campa?a conmigo, t? y tus hombres.
fr
En ce temps -l?, les Philistins rassembl?rent leurs troupes et form?rent une arm?e, pour faire la guerre ? Isra?l. Akisch dit ? David: Tu sais que tu viendras avec moi ? l'arm?e, toi et tes gens.
en
Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men."
eu
Davidek erantzun zion: -Eta ikusiko duzu zer egingo duen zure morroi honek. Akixek Davidi: -Ongi! Neure zaintzaile egiten zaitut betiko.
es
David respondi? a Aquis: -- Muy bien, ahora sabr?s lo que har? tu siervo. Aquis dijo a David: -- En ese caso, te har? mi guarda personal mientras viva.
fr
David r?pondit ? Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit ? David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.
en
And David said to Achish, "Surely you know what your servant can do." And Achish said to David, "Therefore I will make you one of my chief guardians forever."
eu
Hila zen Samuel; eginak zizkion Israel osoak hiletak eta ehortzia zuten bere hiri Raman. Saulek, bestalde, uxatuak zituen hilaztiak eta igarleak.
es
Ya Samuel hab?a muerto. Todo Israel lo hab?a lamentado y lo hab?a sepultado en Ram?, su ciudad. Sa?l hab?a expulsado de la tierra a los encantadores y adivinos.
fr
Samuel ?tait mort; tout Isra?l l'avait pleur?, et on l'avait enterr? ? Rama, dans sa ville. Sa?l avait ?t? du pays ceux qui ?voquaient les morts et ceux qui pr?disaient l'avenir.
en
Now Samuel had died, and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the spiritists out of the land.
eu
Filistearrek bildu eta Xunemen ezarri zituzten guduetxolak. Saulek ere bildu zuen Israel osoa eta Gilboan ezarri zituen guduetxolak.
es
Se reunieron, pues, los filisteos, y vinieron a acampar en Sunem. Mientras, Sa?l reuni? a todo Israel y acamp? en Gilboa.
fr
Les Philistins se rassembl?rent, et vinrent camper ? Sunem; Sa?l rassembla tout Isra?l, et ils camp?rent ? Guilboa.
en
Then the Philistines gathered together, and came and encamped at Shunem. So Saul gathered all Israel together, and they encamped at Gilboa.
eu
Saul, filistearren kanpalekua ikustean, beldurtu egin zen eta bihotza dardaratu zitzaion.
es
Cuando Sa?l vio el campamento de los filisteos, tuvo miedo y se turb? sobremanera su coraz?n.
fr
? la vue du camp des Philistins, Sa?l fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son coeur.
en
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
eu
Kontsulta egin zion Saulek Jaunari; honek, ordea, ez zion erantzun, ez ametsetan, ez Urim-en bidez, ez eta profeten bidez ere.
es
Consult? Sa?l a Jehov?, pero Jehov? no le respondi? ni por sue?os ni por el Urim ni por los profetas.
fr
Sa?l consulta l'?ternel; et l'?ternel ne lui r?pondit point, ni par des songes, ni par l'urim, ni par les proph?tes.
en
And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
eu
Orduan, esan zien Saulek bere laguntzaileei: -Bilatu hilazti-ahalmena dukeen emakumeren bat, berarengana joan eta kontsulta egiteko. Laguntzaileek erantzun zioten: -Bada Endor-en hilazti-ahalmena duen emakume bat.
es
Entonces Sa?l dijo a sus criados: -- Buscadme una mujer que tenga esp?ritu de adivinaci?n, para que vaya a consultar por medio de ella. Sus criados le respondieron: -- Aqu?, en Endor, hay una mujer que tiene esp?ritu de adivinaci?n.
fr
Et Sa?l dit ? ses serviteurs: Cherchez -moi une femme qui ?voque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, ? En-Dor il y a une femme qui ?voque les morts.
en
Then Saul said to his servants, "Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "In fact, [there is] a woman who is a medium at En Dor."
eu
Aldatu zuen Saulek bere itxura beste soineko batzuk jantziz eta bi gizonekin joan zen. Gauez emakumeagana heldu eta esan zion Saulek: -Igar iezadazu etorkizuna, hilei dei eginez. Agerrarazi esango dizudan hildakoa.
es
Se disfraz? Sa?l poni?ndose otras vestiduras y, acompa?ado por dos hombres, se lleg? de noche a aquella mujer y le dijo: -- Te ruego que me adivines, por el esp?ritu de adivinaci?n, y hagas venir a quien yo te diga.
fr
Alors Sa?l se d?guisa et prit d'autres v?tements, et il partit avec deux hommes. Ils arriv?rent de nuit chez la femme. Sa?l lui dit: Pr?dis-moi l'avenir en ?voquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
en
So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, "Please conduct a seance for me, and bring up for me the one I shall name to you."
eu
Emakumeak erantzun zion: -Badakizu zer egin zuen Saulek: desagerrarazi egin zituen igarleak eta hilaztiak. Ni hil nahian al zabiltza?
es
La mujer le respondi?: -- Bien sabes lo que Sa?l ha hecho, c?mo ha extirpado de la tierra a los evocadores y a los adivinos. ?Por qu?, pues, me pones esta trampa para hacerme morir?
fr
La femme lui r?pondit: Voici, tu sais ce que Sa?l a fait, comment il a retranch? du pays ceux qui ?voquent les morts et ceux qui pr?disent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un pi?ge ? ma vie pour me faire mourir ?
en
Then the woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?"
eu
Zin egin zuen Saulek Jainkoarengatik, esanez: -Jauna badela bezain egia da ez zaizula inolako gaitzik etorriko hori egiteagatik.
es
Entonces Sa?l le jur? por Jehov?: -- ?Vive Jehov?!, que ning?n mal te sobrevendr? por esto.
fr
Sa?l lui jura par l'?ternel, en disant: L'?ternel est vivant ! il ne t'arrivera point de mal pour cela.
en
And Saul swore to her by the LORD, saying, "[As] the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing."
eu
Emakumeak, orduan: -Nor nahi duzu agerraraztea? Saulek erantzun: -Agerrarazi Samuel.
es
La mujer dijo: -- ?A qui?n te har? venir? -- Hazme venir a Samuel -- respondi? ?l.
fr
La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il r?pondit: Fais moi monter Samuel.
en
Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" And he said, "Bring up Samuel for me."
eu
Emakumeak, Samuel ikusi zuelarik, garrasi handia egin eta esan zion Sauli: -Zergatik engainatu nauzu? Saul zara zu!
es
Al ver la mujer a Samuel, lanz? un grito y dijo a Sa?l:
fr
Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit ? Sa?l: Pourquoi m'as-tu tromp?e ? Tu es Sa?l !
en
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you [are] Saul!"
eu
Erregeak erantzun zion: -Ez izan beldur. Zer ikusten duzu? Emakumeak Sauli: -Espiritu bat dakusat lurpetik igotzen.
es
-- ?Por qu? me has enga?ado?, pues t? eres Sa?l. -- No temas. ?Qu? has visto? -- le respondi? el rey. -- He visto dioses que suben de la tierra -- dijo la mujer a Sa?l.
fr
Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois -tu? La femme dit ? Sa?l: je vois un dieu qui monte de la terre.
en
And the king said to her, "Do not be afraid. What did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a spirit ascending out of the earth."
eu
Saulek: -Nolakoa da? Emakumeak: -Gizon zaharra, soingainekoz jantzia. Antzeman zion Saulek Samuel zela, eta lurreraino makurtuz ahozpeztu egin zitzaion.
es
-- ?Cu?l es su forma? -- le pregunt? ?l. -- Un hombre anciano viene, cubierto de un manto -- respondi? ella. Comprendi? Sa?l que era Samuel, y cayendo rostro en tierra, hizo una gran reverencia.
fr
Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle r?pondit: C'est un vieillard qui monte et il est envelopp? d'un manteau. Sa?l comprit que c'?tait Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
en
So he said to her, "What [is] his form?" And she said, "An old man is coming up, and he [is] covered with a mantle." And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground and bowed down.
eu
Samuelek esan zion Sauli: -Zergatik asaldatu nauzu igoaraziz? Saulek erantzun: -Oso larri nago. Filistearrak borrokan ari zaizkit, eta Jainkoa urrundu egin zait; ez dit erantzun nahi, ez profeten bidez, ez ametsen bidez. Zer egin behar dudan erakuts diezadazun egin dizut dei.
es
Samuel dijo a Sa?l: -- ?Por qu? me has inquietado haci?ndome venir? Sa?l respondi?: -- Estoy muy angustiado, pues los filisteos pelean contra m?. Dios se ha apartado de m? y ya no me responde, ni por medio de los profetas ni por sue?os; por esto te he llamado, para que me digas lo que debo hacer.
fr
Samuel dit ? Sa?l: Pourquoi m'as-tu troubl?, en me faisant monter ? Sa?l r?pondit: Je suis dans une grande d?tresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retir? de moi; il ne m'a r?pondu ni par les proph?tes ni par des songes. Et je t'ai appel? pour que tu me fasses conna?tre ce que je dois faire.
en
Now Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may reveal to me what I should do."
eu
Samuelek erantzun zion: -Jauna urrundu baldin bazaizu eta kontra jarri, zertarako egin niri kontsulta?
es
Samuel respondi?: -- ?Para qu? me preguntas a m?, si Jehov? se ha apartado de ti y es tu enemigo?
fr
Samuel dit: Pourquoi donc me consultes -tu, puisque l'?ternel s'est retir? de toi et qu'il est devenu ton ennemi ?
en
Then Samuel said: "Why then do you ask me, seeing the LORD has departed from you and has become your enemy?
eu
Nire bitartez esan zuena bete du Jaunak: zure eskuetatik erregetza kendu eta beste bati eman dio, Davidi.
es
Jehov? te ha hecho como predijo por medio de m?, pues Jehov? ha arrancado el reino de tus manos y lo ha dado a tu compa?ero, David.
fr
L'?ternel te traite comme je te l'avais annonc? de sa part; l'?ternel a d?chir? la royaut? d'entre tes mains, et l'a donn?e ? un autre, ? David.
en
"And the LORD has done for Himself as He spoke by me. For the LORD has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
eu
Ez zenuen bete Jaunaren esana, ez zenion erakutsi Amaleki Jaunaren haserre gorria. Horregatik egin du orain hau Jaunak.
es
Como t? no obedeciste a la voz de Jehov?, ni atendiste al ardor de su ira contra Amalec, por eso Jehov? te ha hecho esto hoy.
fr
Tu n'as point ob?i ? la voix de l'?ternel, et tu n'as point fait sentir ? Amalek l'ardeur de sa col?re: voil? pourquoi l'?ternel te traite aujourd'hui de cette mani?re.
en
"Because you did not obey the voice of the LORD nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day.
eu
Israel ere filistearren eskuetara emango du Jaunak zurekin batera. Bihar zure semea eta biok nirekin izanen zarete, eta Israelen gudarostea ere filistearren eskuetara emango du Jaunak.
es
Junto contigo, Jehov? entregar? a Israel en manos de los filisteos; ma?ana estar?is conmigo, t? y tus hijos. Jehov? entregar? tambi?n al ej?rcito de Israel en manos de los filisteos.
fr
Et m?me l'?ternel livrera Isra?l avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'?ternel livrera le camp d'Isra?l entre les mains des Philistins.
en
"Moreover the LORD will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines. And tomorrow you and your sons [will be] with me. The LORD will also deliver the army of Israel into the hand of the Philistines."
eu
Bat-batean, Saul luze erori zen lurrera, Samuelen hitzek izuturik. Indarrik gabe zegoen, ez baitzuen deus ere jan egun osoan eta gau osoan.
es
De repente cay? Sa?l en tierra cuan largo era, lleno de temor por las palabras de Samuel. Estaba sin fuerzas, porque no hab?a comido durante todo aquel d?a y toda aquella noche.
fr
Aussit?t Sa?l tomba ? terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
en
Then immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
eu
Hurbildu zitzaion Sauli emakumea eta, hain larritua ikusirik, esan zion: -Nik, zure mirabe honek, entzun dut zure hitza eta arriskuan jarri dut neure bizia, zure esana betetzearren.
es
La mujer se acerc? a Sa?l, y al ver que estaba muy turbado le dijo: -- Tu sierva ha obedecido a tu voz; he arriesgado mi vida y he cumplido la orden que me diste.
fr
La femme vint aupr?s de Sa?l, et, le voyant tr?s effray?, elle lui dit: Voici, ta servante a ?cout? ta voix; j'ai expos? ma vie, en ob?issant aux paroles que tu m'as dites.
en
And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, "Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
eu
Orain, otoi, entzun zuk ere mirabe honen hitza. Ogi-puska bat ekarriko dizut; jan ezazu, indarrak hartzeko eta bideari ekin ahal izateko.
es
Te ruego, pues, que t? tambi?n oigas la voz de tu sierva; pondr? delante de ti un bocado de pan para que comas, a fin de que cobres fuerzas y sigas tu camino.
fr
?coute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
en
"Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on [your] way."
eu
Saulek ezetz zioen: -Ez dut jango! Zerbitzariak eta emakumea, ordea, esan eta esan ari zitzaizkionez, makurtu egin zen haien esanetara. Lurretik jaiki eta etzaulkian jarri zen.
es
?l rehus? diciendo: -- No comer?. Pero sus siervos le insistieron junto con la mujer, y ?l les obedeci?. Se levant?, pues, del suelo, y se sent? sobre una cama.
fr
Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le press?rent, et il se rendit ? leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.
en
But he refused and said, "I will not eat." So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed.
eu
Bazuen emakumeak etxean zekor gizendua; hil zuen berehala; ogi-irina hartu eta egin zuen orea eta erre zituen opil batzuk.
es
Aquella mujer ten?a en su casa un ternero engordado. Enseguida lo mat?, tom? harina, la amas? y coci? con ella panes sin levadura.
fr
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se h?ta de tuer; et elle prit de la farine, la p?trit, et en cuisit des pains sans levain.
en
Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded [it,] and baked unleavened bread from it.
eu
Atera zizkien Sauli eta honen zerbitzariei. Jan zuten, bada, jaiki ziren eta gau hartan bertan alde egin zuten.
es
Luego sirvi? todo aquello a Sa?l y sus siervos, quienes, despu?s de haber comido, se levantaron y se fueron aquella misma noche.
fr
Elle les mit devant Sa?l et devant ses serviteurs. Et ils mang?rent. Puis, s'?tant lev?s, ils partirent la nuit m?me.
en
So she brought [it] before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
eu
Filistearrek Afeken zituzten bilduak beren gudari-taldeak; israeldarrek, berriz, Izreelen dagoen iturri ondoan ezarri zituzten gudu-etxolak.
es
Los filisteos reunieron todas sus fuerzas en Afec, e Israel acamp? junto a la fuente que est? en Jezreel.
fr
Les Philistins rassembl?rent toutes leurs troupes ? Aphek, et Isra?l campa pr?s de la source de Jizreel.
en
Then the Philistines gathered together all their armies at Aphek, and the Israelites encamped by a fountain which [is] in Jezreel.
eu
Filistearren buruzagiak ehuneko eta milako giza taldeen aurretik zihoazen. David bere gizonekin Akix erregearen ondoan zihoan, atzeko taldean.
es
Mientras los pr?ncipes de los filisteos pasaban revista a sus compa??as de a ciento y de a mil hombres, David y sus hombres iban en la retaguardia con Aquis.
fr
Les princes des Philistins s'avanc?rent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient ? l'arri?re-garde avec Akisch.
en
And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish.
eu
Filistearren buruzagiek honela zioten: -Zer egiten dute hebertar horiek hemen? Akixek honela erantzun zien filistearren buruzagiei: -David duzue, Israelgo errege den Saulen zerbitzaria. Urte bat edo bi darama nirekin eta ihesi etorri zitzaidanez geroztik ez dut aitzakiarik izan horren aurka.
es
Entonces los pr?ncipes de los filisteos dijeron: -- ?Qu? hacen aqu? estos hebreos? Aquis respondi? a los pr?ncipes de los filisteos: -- ?No ven que es David, el siervo de Sa?l, rey de Israel? Ha estado conmigo por d?as y a?os, y no he hallado falta en ?l desde que se pas? a mi servicio hasta el d?a de hoy.
fr
Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces H?breux ? Et Akisch r?pondit aux princes des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Sa?l, roi d'Isra?l ? il y a longtemps qu'il est avec moi, et je n'ai pas trouv? la moindre chose ? lui reprocher depuis son arriv?e jusqu'? ce jour.
en
Then the princes of the Philistines said, "What [are] these Hebrews [doing here?"] And Achish said to the princes of the Philistines, "[Is] this not David, the servant of Saul king of Israel, who has been with me these days, or these years? And to this day I have found no fault in him since he defected [to me."]
eu
Filistearren buruzagiek Akixen aurka haserretu eta esan zioten: -Bidal ezazu gizon hori, doala izendatu zenion tokira. Ez dadila etor gurekin gudura; borrokaldian ez ote zaigu, gero, etsai bihurtuko? Izango ote luke aukera hoberik bere nagusiarekin adiskidetzeko, gure mutilei lepoa moztuz baino?
es
Entonces los pr?ncipes de los filisteos se enojaron contra ?l, y le dijeron: -- Despide a este hombre, para que regrese al lugar que le se?alaste y no venga con nosotros a la batalla, no sea que en la batalla se vuelva enemigo nuestro; porque ?con qu? cosa retornar?a mejor a la gracia de su se?or que con las cabezas de estos hombres?
fr
Mais les princes des Philistins s'irrit?rent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu o? tu l'as ?tabli; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en gr?ce aupr?s de son ma?tre, si ce n'est au moyen des t?tes de nos gens ?
en
But the princes of the Philistines were angry with him; so the princes of the Philistines said to him, "Make this fellow return, that he may go back to the place which you have appointed for him, and do not let him go down with us to battle, lest in the battle he become our adversary. For with what could he reconcile himself to his master, if not with the heads of these men?
eu
Ez al da David hau, "Saulek mila hil, Davidek hamar mila" denek batera kantatzen zioten huraxe bera?
es
?No es este el David de quien cantaban en las danzas: "Sa?l hiri? a sus miles, y David a sus diez miles"?
fr
N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Sa?l a frapp? ses mille, Et David ses dix mille ?
en
"[Is] this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"
eu
Dei egin zion, beraz, Akixek Davidi eta esan zion: -Zuzena zara, ala Jauna! Begiko dut zu nirekin izatea gudarostearen joan-etorri guztietan. Ez dut zuregan deus txarrik ikusi, niregana etorri zinenez geroztik. Buruzagiek, ordea, ez zaituzte begiko.
es
Entonces Aquis llam? a David y le dijo: -- ?Vive Jehov?, t? has sido un hombre recto!, y me ha parecido bien que salgas y entres en el campamento conmigo, porque ninguna cosa mala he hallado en ti desde que viniste a m? hasta el d?a de hoy; pero no eres grato a los ojos de los pr?ncipes.
fr
Akisch appela David, et lui dit: L'?ternel est vivant ! tu es un homme droit, et j'aime ? te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouv? de mauvais en toi depuis ton arriv?e aupr?s de moi jusqu'? ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.
en
Then Achish called David and said to him, "Surely, [as] the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army [is] good in my sight. For to this day I have not found evil in you since the day of your coming to me. Nevertheless the lords do not favor you.
eu
Itzul zaitez, beraz, eta zoaz bakean. Horrela, ez dira suminduko filistearren buruzagiak.
es
Regresa, pues, y vete en paz, para no desagradar a los pr?ncipes de los filisteos.
fr
Retourne donc et va -t'en en paix, pour ne rien faire de d?sagr?able aux yeux des princes des Philistins.
en
"Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines."
eu
Davidek, orduan, Akixi: -Zer egin dut, baina? Ikusi al duzu zeure zerbitzari honengan deus txarrik zuregana heldu nintzenez geroztik? Zergatik ezin naiz, bada, joan ene errege jaunaren etsaiak borrokatzera?
es
David dijo a Aquis: -- ?Qu? he hecho yo? ?Qu? has hallado en tu siervo desde que entr? a tu servicio hasta el d?a de hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos del rey, mi se?or?
fr
David dit ? Akisch: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouv? en ton serviteur depuis que je suis aupr?s de toi jusqu'? ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?
en
So David said to Achish, "But what have I done? And to this day what have you found in your servant as long as I have been with you, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"
eu
Akixek erantzun zion: -Badakit. Jainkoaren bidalia bezain gogoko zaitut. Baina filistearren buruzagiek zuri gurekin gudura etortzen ez uzteko esan didate.
es
Aquis respondi? a David: -- S? que has sido bueno ante mis ojos, como un ?ngel de Dios; pero los pr?ncipes de los filisteos me han dicho: "No venga con nosotros a la batalla".
fr
Akisch r?pondit ? David: Je le sais, car tu es agr?able ? mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.
en
Then Achish answered and said to David, "I know that you [are] as good in my sight as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'
eu
Beraz, jaiki zaitezte goizean goiz zu eta zurekin etorriak diren zure jaunaren mutilak, eta zoazte eguna argitu orduko.
es
Lev?ntate, pues, de ma?ana, t? y los siervos de tu se?or que han venido contigo, y marchaos de aqu? en cuanto amanezca.
fr
Ainsi l?ve -toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton ma?tre qui sont venus avec toi; levez -vous de bon matin, et partez d?s que vous verrez la lumi?re.
en
"Now therefore, rise early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart."
eu
Jaiki ziren, bada, goizean goiz David eta bere gizonak eguna argitzean, eta filistearren lurraldera itzuli ziren. Filistearrak, aldiz, Izreelerantz igo ziren.
es
Se levantaron David y sus hombres de ma?ana para irse y regresar a la tierra de los filisteos; y los filisteos se fueron a Jezreel.
fr
David et ses gens se lev?rent de bonne heure, pour partir d?s le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins mont?rent ? Jizreel.
en
So David and his men rose early to depart in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
eu
Hiru egunen buruan, David Tziklagera heldu zen bere gizonekin. Baina amalektarrek eraso egina zieten Negev eskualdeari eta Tziklag hiriari; Tziklag hondatu eta su eman zioten;
es
Cuando David y sus hombres llegaron al tercer d?a a Siclag, los de Amalec hab?an invadido el Neguev y Siclag, hab?an asolado a Siclag y le hab?an prendido fuego.
fr
Lorsque David arriva le troisi?me jour ? Tsiklag avec ses gens, les Amal?cites avaient fait une invasion dans le midi et ? Tsiklag. Ils avaient d?truit et br?l? Tsiklag,
en
Now it happened, when David and his men came to Ziklag, on the third day, that the Amalekites had invaded the South and Ziklag, attacked Ziklag and burned it with fire,
eu
emakumeak eta hirian zirenak, txiki nahiz handi, atxilotuak zeramatzaten beren bidetik, baina bat ere hil gabe.
es
Se hab?an llevado cautivas a las mujeres y a todos los que estaban all?, del menor hasta el mayor, pero a nadie hab?an dado muerte, sino que se los llevaron y siguieron su camino.
fr
apr?s avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tu? personne, mais ils avaient tout emmen? et s'?taient remis en route.
en
and had taken captive the women and those who [were] there, from small to great; they did not kill anyone, but carried [them] away and went their way.
eu
Davidek eta bere gizonek, heldu zirenean, hiria sutan eta beren emazte eta seme-alabak gatibu eraman zituztela aurkitu zuten.
es
Lleg?, pues, David con los suyos a la ciudad, y se encontr? que estaba quemada, y que sus mujeres, sus hijos e hijas, hab?an sido llevados cautivos.
fr
David et ses gens arriv?rent ? la ville, et voici, elle ?tait br?l?e; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, ?taient emmen?s captifs.
en
So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
eu
Davidek eta bere jendeak garrasika hasi eta negar egiteko ere indarrak akitu arte egin zuten negar.
es
Entonces David y la gente que lo acompa?aba lloraron a voz en cuello, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.
fr
Alors David et le peuple qui ?tait avec lui ?lev?rent la voix et pleur?rent jusqu'? ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
en
Then David and the people who [were] with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
eu
Daviden bi emazteak ere, Izreelgo Ahinoam eta Karmelgo Nabalen emazte izaniko Abigail, eramanak zituzten atxiloturik.
es
Las dos mujeres de David, Ahinoam jezreelita y Abigail, la que fue mujer de Nabal, el de Carmel, tambi?n hab?an sido llevadas cautivas.
fr
Les deux femmes de David avaient ?t? emmen?es, Achinoam de Jizreel, et Abiga?l de Carmel, femme de Nabal.
en
And David's two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite, had been taken captive.
eu
Davidek estuasun handia izan zuen, harrika emango ziola baitzioen jendeak; hain atsekabetuak zeuden, izan ere, gizonak beren seme-alabengatik. Davidek, orduan, bere Jainko Jaunarengandik hartu zuen indarra.
es
David se angusti? mucho, porque el pueblo hablaba de apedrearlo, pues el alma de todo el pueblo estaba llena de amargura, cada uno por sus hijos y por sus hijas. Pero David hall? fortaleza en Jehov?, su Dios,
fr
David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'?me, chacun ? cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'?ternel, son Dieu.
en
Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the LORD his God.
eu
Davidek Ahimeleken seme Abiatar apaizari dei egin eta esan zion: -Ekatzu, mesedez, efod hori. Ekarri zion Abiatarrek Davidi efoda.
es
y dijo al sacerdote Abiatar hijo de Ahimelec: "Te ruego que me acerques el efod". Abiatar acerc? el efod a David,
fr
Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achim?lec: Apporte -moi donc l'?phod ! Abiathar apporta l'?phod ? David.
en
Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, "Please bring the ephod here to me." And Abiathar brought the ephod to David.
eu
Honela egin zion kontsulta Davidek Jaunari: -Joango al naiz lapur-talde horren ondoren? Harrapatuko ote ditut? Jaunak erantzun: -Zoaz ondoren! Horixe harrapatuko dituzula eta askatuko zeuretarrak!
es
y David consult? a Jehov? diciendo: -- ?Perseguir? a esta banda de salteadores? ?Los podr? alcanzar? ?l le dijo: -- S?guelos, porque ciertamente los alcanzar?s, y de cierto librar?s a los cautivos.
fr
Et David consulta l'?ternel, en disant: Poursuivrai -je cette troupe ? l'atteindrai -je? L'?ternel lui r?pondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu d?livreras.
en
So David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake [them] and without fail recover [all."]
eu
David berekin zituen seiehun gizonekin abiatu eta Besor ibarrera heldu zen; batzuk han gelditu ziren.
es
Parti?, pues, David, junto a los seiscientos hombres que lo acompa?aron, y llegaron hasta el torrente del Besor, donde se quedaron algunos.
fr
Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui ?taient avec lui. Ils arriv?rent au torrent de Besor, o? s'arr?t?rent ceux qui restaient en arri?re.
en
So David went, he and the six hundred men who [were] with him, and came to the Brook Besor, where those stayed who were left behind.
eu
Davidek aurrera egin zuen laurehun gizonekin; gainerako berrehunak gelditu egin ziren, nekearen nekez ezin baitzuten Besor ibarra igaro.
es
David sigui? adelante con cuatrocientos hombres; pues se quedaron atr?s doscientos que, cansados, no pudieron pasar el torrente del Besor.
fr
David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arr?t?rent, trop fatigu?s pour passer le torrent de Besor.
en
But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed [behind,] who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
eu
Bazter haietan egiptoar bat aurkitu zuten eta Davidengana eraman. Eman zizkioten ogia jaten eta ura edaten;
es
Hallaron en el campo a un egipcio, al cual trajeron ante David, le dieron pan y comi?, y le dieron a beber agua.
fr
Ils trouv?rent dans les champs un homme ?gyptien, qu'ils conduisirent aupr?s de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,
en
Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.
eu
piku-opil puska bat eta bi mahaspasa-mordo ere eman zizkioten. Jan zituen eta indarrak hartu, hiru gau eta hiru egun ogirik jan gabe eta urik edan gabe baitzegoen.
es
Tambi?n le dieron un pedazo de masa de higos secos y dos racimos de pasas. Luego que comi?, se sinti? reanimado, pues no hab?a comido pan ni bebido agua durante tres d?as y tres noches.
fr
et ils lui donn?rent un morceau d'une masse de figues s?ches et deux masses de raisins secs. Apr?s qu'il eut mang?, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
en
And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him; for he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights.
eu
Davidek galdetu zion, orduan: -Norena zara eta nongoa? Mutilak erantzun: -Egiptoarra nauzu, amalektar baten esklaboa. Nagusiak utzi egin ninduen duela hiru egun, gaixotu egin bainintzen.
es
Entonces le pregunt? David: -- ?A qui?n perteneces, y de d?nde eres? El joven egipcio respondi?: -- Soy siervo de un amalecita, y mi amo me abandon? hace tres d?as porque estaba enfermo.
fr
David lui dit: ? qui es-tu, et d'o? es-tu? Il r?pondit: Je suis un gar?on ?gyptien, au service d'un homme amal?cite, et voil? trois jours que mon ma?tre m'a abandonn? parce que j'?tais malade.
en
Then David said to him, "To whom do you [belong,] and where [are] you from?" And he said, "I [am] a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.
