Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Davidek galdetu zion, orduan: -Norena zara eta nongoa? Mutilak erantzun: -Egiptoarra nauzu, amalektar baten esklaboa. Nagusiak utzi egin ninduen duela hiru egun, gaixotu egin bainintzen.
es
Entonces le pregunt? David: -- ?A qui?n perteneces, y de d?nde eres? El joven egipcio respondi?: -- Soy siervo de un amalecita, y mi amo me abandon? hace tres d?as porque estaba enfermo.
fr
David lui dit: ? qui es-tu, et d'o? es-tu? Il r?pondit: Je suis un gar?on ?gyptien, au service d'un homme amal?cite, et voil? trois jours que mon ma?tre m'a abandonn? parce que j'?tais malade.
en
Then David said to him, "To whom do you [belong,] and where [are] you from?" And he said, "I [am] a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.
eu
Keretarren hegoaldeari, Juda eta Kalebeko hegoaldeei eraso genien, eta Tziklagi su eman.
es
Hicimos una incursi?n a la parte del Neguev que pertenece a los cereteos, al de Jud?, y al Neguev de Caleb. Tambi?n incendiamos Siclag.
fr
Nous avons fait une invasion dans le midi des K?r?thiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons br?l? Tsiklag.
en
"We made an invasion of the southern [area] of the Cherethites, in the [territory] which [belongs] to Judah, and of the southern [area] of Caleb; and we burned Ziklag with fire."
eu
Davidek galdetu zion: -Gida al nazakezu lapur-talde horrengana? Mutilak erantzun: -Egidazu zin Jainkoarengatik ez nauzula hilko, ez eta ene jabearen esku utziko ere, eta gidatuko zaitut lapur-talde horrengana.
es
-- ?Me llevar?s t? adonde est? esa tropa? -- le pregunt? David. -- J?rame por Dios que no me matar?s, ni me entregar?s en manos de mi amo, y te llevar? adonde est? esa gente --dijo ?l.
fr
David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe ? Et il r?pondit: Jure -moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas ? mon ma?tre, et je te ferai descendre vers cette troupe.
en
And David said to him, "Can you take me down to this troop?" So he said, "Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop."
eu
Horrela, bada, gidatu zituen. Landan sakabanaturik aurkitu zituzten jan-edanean, filistearrei eta Judakoei lapurturiko harrapakinen ugariarengatik jai egiten.
es
Lo llev?, pues; y los encontraron desparramados sobre toda aquella tierra, comiendo, bebiendo y haciendo fiesta, por todo aquel gran bot?n que hab?an tomado de la tierra de los filisteos y de la tierra de Jud?.
fr
Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amal?cites ?taient r?pandus sur toute la contr?e, mangeant, buvant et dansant, ? cause du grand butin qu'ils avaient enlev? du pays des Philistins et du pays de Juda.
en
And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
eu
Biharamunean, egunsentitik ilunabarrera oldartu zitzaien David; ezin izan zuen batek ere ihes egin, gamelu gainera igo eta ihesi joan ziren laurehun gazteek izan ezik.
es
Y David los bati? desde aquella ma?ana hasta la tarde del d?a siguiente. Ninguno de ellos escap?, salvo cuatrocientos j?venes que montaron sobre los camellos y huyeron.
fr
David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'?chappa, except? quatre cents jeunes hommes qui mont?rent sur des chameaux et s'enfuirent.
en
Then David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
eu
Amalektarrek ebatsiriko guztia eskuratu zuen Davidek, bai eta bere bi emazteak ere.
es
Rescat? David todo lo que los amalecitas hab?an tomado, y libr? asimismo a sus dos mujeres.
fr
David sauva tout ce que les Amal?cites avaient pris, et il d?livra aussi ses deux femmes.
en
So David recovered all that the Amalekites had carried away, and David rescued his two wives.
eu
Ez zitzaien inor ere falta, ez txiki eta ez handi, ez seme eta ez alaba, ez eta harrapakinik ere. Lapurtua zieten guztia eskuratu zuen Davidek.
es
No les falt? nadie, ni chico ni grande, as? de hijos como de hijas, ni nada del robo, de todas las cosas que les hab?an tomado; todo lo recuper? David.
fr
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlev?: David ramena tout.
en
And nothing of theirs was lacking, either small or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from them; David recovered all.
eu
Artalde eta abere-taldeak ere eskuratu zituen. Jendeak abereak hartu eta Daviden aitzinera eraman zituen, esanez: "Hona Davidentzako harrapakinak".
es
Tom? tambi?n David todas las ovejas y el ganado mayor. Los que iban delante conduciendo aquel tropel dec?an: "Este es el bot?n de David".
fr
Et David prit tout le menu et le gros b?tail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient ? sa t?te disaient: C'est ici le butin de David.
en
Then David took all the flocks and herds they had driven before those [other] livestock, and said, "This [is] David's spoil."
eu
Gero, berrehun gizonengana, nekaturik zeudelako berari jarraiezinik Besor ibarrean utzi zituen haiengana, itzuli zen David. Hauek bidera irten zitzaizkien Davidi eta beronekin zetorren jendeari. Davidek hurbildu eta bake-agurra egin zien.
es
Lleg? David a donde estaban los doscientos hombres que, muy cansados para seguirlo, se hab?an quedado en el torrente del Besor; y ellos salieron a recibir a David y al pueblo que con ?l estaba. Cuando David lleg?, salud? a la gente en paz.
fr
David arriva aupr?s des deux cents hommes qui avaient ?t? trop fatigu?s pour le suivre, et qu'on avait laiss?s au torrent de Besor. Ils s'avanc?rent ? la rencontre de David et du peuple qui ?tait avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.
en
Now David came to the two hundred men who had been so weary that they could not follow David, whom they also had made to stay at the Brook Besor. So they went out to meet David and to meet the people who [were] with him. And when David came near the people, he greeted them.
eu
Davidekin erasora joanak ziren baina maltzur eta zikoitz zirenek esan zuten: -Horiek ez dira gurekin etorri. Ez diegu harrapakinetarik ezer ere emango, beren emazte eta seme-alabak izan ezik. Har ditzatela eta doazela!
es
Pero todos los malos y perversos que hab?a entre los que iban con David, se pusieron a decir: "Puesto que no han ido con nosotros, no les daremos del bot?n que hemos recuperado; que cada uno tome a su mujer y a sus hijos y se vaya".
fr
Tous les hommes m?chants et vils parmi les gens qui ?taient all?s avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauv?, sinon ? chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emm?nent, et s'en aillent.
en
Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them [any] of the spoil that we have recovered, except for every man's wife and children, that they may lead [them] away and depart."
eu
Davidek ihardetsi zuen: -Ez dezazuela horrelakorik egin, ene anaiok, Jaunak eman digunarekin! Zaindu egin gaitu; eraso zigun lapur-talde hura eskura eman digu.
es
Pero David dijo: -- No hag?is eso, hermanos m?os, con lo que nos ha dado Jehov?. Nos ha guardado y ha entregado en nuestras manos a los salteadores que nos atacaron.
fr
Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes fr?res, au sujet de ce que l'?ternel nous a donn?; car il nous a gard?s, et il a livr? entre nos mains la troupe qui ?tait venue contre nous.
en
But David said, "My brethren, you shall not do so with what the LORD has given us, who has preserved us and delivered into our hand the troop that came against us.
eu
Esan duzuen hori ez dizue inork ere onartuko, zeren eta, "nolako zatia borrokara doanak, halakoa tresneria zaindu duenak. Berdin hartuko dute denek".
es
?Qui?n os dar? raz?n en este caso? Porque conforme a la parte del que desciende a la batalla, as? ha de ser la parte del que se queda con el bagaje; les tocar? por igual.
fr
Et qui vous ?couterait dans cette affaire ? La part doit ?tre la m?me pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est rest? pr?s des bagages: ensemble ils partageront.
en
"For who will heed you in this matter? But as his part [is] who goes down to the battle, so [shall] his part [be] who stays by the supplies; they shall share alike."
eu
Egun hartaz geroztik horrela egin da, eta Israelen arau eta lege bezala bete ohi da jokabide hori gaurdaino.
es
Desde aquel d?a en adelante fue esto ley y norma en Israel, hasta hoy.
fr
Il en fut ainsi d?s ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'? ce jour une loi et une coutume en Isra?l.
en
So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
eu
Tziklagera heldu zenean, harrapakin haietarik zatiak bidali zizkien Davidek bere herrikide zituen Judako buruzagiei, esanez: "Hartzazue emaitza hau, Jaunaren etsaiei kendu dizkiegun harrapakinetarik".
es
Cuando David lleg? a Siclag, envi? parte del bot?n a los ancianos de Jud?, sus amigos, diciendo: "Aqu? ten?is un presente para vosotros del bot?n tomado a los enemigos de Jehov?".
fr
De retour ? Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ? ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un pr?sent sur le butin des ennemis de l'?ternel !
en
Now when David came to Ziklag, he sent [some] of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, "Here is a present for you from the spoil of the enemies of the LORD" --
eu
Hauei guztiei bidali zizkieten emaitzak: Betelen, Negeveko Ramoten, Jatiren,
es
Se lo envi? a los de Bet-el, Ramot del Neguev, Jatir,
fr
Il fit ainsi des envois ? ceux de B?thel, ? ceux de Ramoth du midi, ? ceux de Jatthir,
en
to [those] who [were] in Bethel, [those] who [were] in Ramoth of the South, [those] who [were] in Jattir,
eu
Aroeren, Sifmoten, Extemoan,
es
Aroer, Sifmot, Estemoa,
fr
? ceux d'Aro?r, ? ceux de Siphmoth, ? ceux d'Eschthemoa,
en
[those] who [were] in Aroer, [those] who [were] in Siphmoth, [those] who [were] in Eshtemoa,
eu
Rakalen, jerahmeeldar hirietan, kaindar herrietan,
es
Racal, a las ciudades de Jerameel, a las ciudades del ceneo,
fr
? ceux de Racal, ? ceux des villes des Jerachme?lites, ? ceux des villes des K?niens,
en
[those] who [were] in Rachal, [those] who [were] in the cities of the Jerahmeelites, [those] who [were] in the cities of the Kenites,
eu
Horman, Bor-Axanen, Ataken,
es
a los de Horma, Coras?n, Atac,
fr
? ceux de Horma, ? ceux de Cor-Aschan, ? ceux d'Athac,
en
[those] who [were] in Hormah, [those] who [were] in Chorashan, [those] who [were] in Athach,
eu
Hebronen eta David bere gizonekin ibili izan zeneko beste toki guztietan bizi zirenei.
es
Hebr?n, y a todos los lugares donde David hab?a estado con sus hombres.
fr
? ceux d'H?bron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.
en
[those] who [were] in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
eu
Azkenean, ekin zioten filistearrek borrokari israeldarren kontra. Hauek ihesi joan ziren filistearren aurretik eta hilak gertatu ziren Gilboa mendian.
es
Los filisteos, pues, pelearon contra Israel, y los de Israel, huyendo ante los filisteos, cayeron muertos en el monte Gilboa.
fr
Les Philistins livr?rent bataille ? Isra?l, et les hommes d'Isra?l prirent la fuite devant les Philistins et tomb?rent morts sur la montagne de Guilboa.
en
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
eu
Pertsegitu zituzten filistearrek Saul eta honen semeak, eta Saulen seme Jonatan, Abinadab eta Malki-Xua hil egin zituzten.
es
Los filisteos siguieron de cerca a Sa?l y a sus hijos, y mataron a Jonat?n, a Abinadab y a Malquis?a, hijos de Sa?l.
fr
Les Philistins poursuivirent Sa?l et ses fils, et tu?rent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Sa?l.
en
Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.
eu
Orduan, Sauli oldartu zitzaizkion bete-betean; joan zitzaizkion ondoren arkulariak eta larriki zauritu zuten.
es
La batalla arreci? contra Sa?l; lo alcanzaron los flecheros y tuvo mucho miedo de ellos.
fr
L'effort du combat porta sur Sa?l; les archers l'atteignirent, et le bless?rent gri?vement.
en
The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was severely wounded by the archers.
eu
Saulek esan zion bere ezkutariari: "Atera ezpata eta sar iezadak alderik alde, jentil arrotz horiek jo ez nazaten eta iseka egin ez diezadaten". Ezkutariak, ordea, ez zuen halakorik egin nahi izan, erabat izutua baitzegoen. Orduan, hartu zuen Saulek ezpata eta gainera bota zuen bere burua.
es
Entonces dijo Sa?l a su escudero: "Saca tu espada y trasp?same con ella, para que no vengan estos incircuncisos a traspasarme y burlarse de m?". Pero su escudero no quer?a, pues ten?a gran temor. Tom? entonces Sa?l su propia espada y se ech? sobre ella.
fr

en
Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
eu
Ezkutariak ere, Saul hila zela ikustean, bere burua ezpata gainera bota zuen. Biak batera hil ziren.
es
Al ver que Sa?l hab?a muerto, su escudero se ech? tambi?n sobre su espada y muri? junto con ?l.
fr
Celui qui portait les armes de Sa?l, le voyant mort, se jeta aussi sur son ?p?e, et mourut avec lui.
en
And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword, and died with him.
eu
Horrela hil ziren egun berean Saul, hiru semeak, ezkutaria eta harekin ziren gizon guztiak.
es
As? muri? Sa?l aquel d?a, junto con sus tres hijos, su escudero, y todos sus hombres.
fr
Ainsi p?rirent en m?me temps, dans cette journ?e, Sa?l et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
en
So Saul, his three sons, his armorbearer, and all his men died together that same day.
eu
Haranaz eta Jordanez handik ziren israeldarrek, beren gudarostea ihesi zihoala eta Saul eta beronen semeak hilak zirela entzutean, hiriak utzi eta ihes egin zuten. Filistearrak etorri eta hiri haietan jarri ziren bizitzen.
es
Los de Israel que estaban al otro lado del valle y al otro lado del Jord?n, al ver que Israel hab?a huido y que Sa?l y sus hijos hab?an muerto, abandonaron sus ciudades y huyeron. Luego vinieron los filisteos y habitaron en ellas.
fr
Ceux d'Isra?l qui ?taient de ce c?t? de la vall?e et de ce c?t? du Jourdain, ayant vu que les hommes d'Isra?l s'enfuyaient et que Sa?l et ses fils ?taient morts, abandonn?rent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins all?rent s'y ?tablir.
en
And when the men of Israel who [were] on the other side of the valley, and [those] who [were] on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
eu
Biharamunean hilei lapurtzera etorri ziren filistearrak; orduan ikusi zuten hilotz zeudela Gilboa mendian Saul eta beronen hiru semeak.
es
Aconteci? al siguiente d?a que, al llegar los filisteos a despojar a los muertos, hallaron a Sa?l y a sus tres hijos tendidos en el monte Gilboa.
fr
Le lendemain, les Philistins vinrent pour d?pouiller les morts, et ils trouv?rent Sa?l et ses trois fils tomb?s sur la montagne de Guilboa.
en
So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
eu
Sauli lepoa moztu eta armak kendu zizkioten, eta filistearren lurralde osora zabaldu zuten berri ona, beren idoloen jauretxeetan herriari jakinaraziz.
es
Le cortaron la cabeza y lo despojaron de las armas. Entonces enviaron mensajeros por toda la tierra de los filisteos para que llevaran las buenas noticias al templo de sus ?dolos y al pueblo.
fr
Ils coup?rent la t?te de Sa?l, et enlev?rent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
en
And they cut off his head and stripped off his armor, and sent [word] throughout the land of the Philistines, to proclaim [it in] the temple of their idols and among the people.
eu
Gero, Astarteren jauretxean utzi zituzten Saulen armak; haren gorpua, berriz, Bet-Xango harresietan zintzilikatu zuten.
es
Pusieron sus armas en el templo de Astarot y colgaron su cuerpo en el muro de Bet-s?n.
fr
Ils mirent les armes de Sa?l dans la maison des Astart?s, et ils attach?rent son cadavre sur les murs de Beth-Schan.
en
Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
eu
Filistearrek Sauli egindakoa Galaadeko Jabexeko bizilagunek jakin zutelarik,
es
Cuando los de Jabes de Galaad se enteraron de lo que hab?an hecho los filisteos con Sa?l,
fr
Lorsque les habitants de Jab?s en Galaad apprirent comment les Philistins avaient trait? Sa?l,
en
Now when the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
eu
jaiki ziren gizonik indartsuenak eta, gau guztian ibili ondoren, eraitsi egin zituzten Saulen eta honen semeen gorpuak Bet-Xango harresietatik. Jabexera itzuli eta erre egin zituzten bertan.
es
todos los hombres valientes se levantaron y, caminando toda aquella noche, quitaron el cuerpo de Sa?l y los cuerpos de sus hijos del muro de Bet-s?n, y llev?ndolos a Jabes los quemaron all?.
fr
tous les vaillants hommes se lev?rent, et, apr?s avoir march? toute la nuit, ils arrach?rent des murs de Beth-Schan le cadavre de Sa?l et ceux de ses fils. Puis ils revinrent ? Jab?s, o? ils les br?l?rent;
en
all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.
eu
Gero, haien hezurrak Jabexeko tamarindoaren pean ehortzi zituzten, eta zazpi egunez barau egin zuten.
es
Tomaron sus huesos, los sepultaron debajo de un ?rbol en Jabes y ayunaron siete d?as.
fr
ils prirent leurs os, et les enterr?rent sous le tamarisc ? Jab?s. Et ils je?n?rent sept jours.
en
Then they took their bones and buried [them] under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
eu
Saul hila zelarik, amalektarrak menperatu eta itzuli ondoren, bi egun egin zituen Davidek Tziklagen.
es
Aconteci? despu?s de la muerte de Sa?l, que vuelto David de derrotar a los amalecitas, estuvo dos d?as en Siclag.
fr
Apr?s la mort de Sa?l, David, qui avait battu les Amal?cites, ?tait depuis deux jours revenu ? Tsiklag.
en
Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
eu
Hirugarren egunean, Saulen kanpalekutik zetorren gizon bat agertu zen; jantziak urraturik eta burua hautsez estalirik zekartzan. Davidengana heltzean, lurreraino ahozpeztu zen.
es
Al tercer d?a, lleg? uno del campamento de Sa?l, con los vestidos rotos y la cabeza cubierta de tierra. Cuando se present? ante David, se postr? en tierra e una hizo reverencia.
fr
Le troisi?me jour, un homme arriva du camp de Sa?l, les v?tements d?chir?s et la t?te couverte de terre. Lorsqu'il fut en pr?sence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
en
on the third day, behold, it happened that a man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
eu
Davidek galdegin zion: -Nondik zatoz? -Israeldarren kanpalekutik natorkizu ihesi -erantzun zion.
es
David le pregunt?: -- ?De d?nde vienes? -- Me he escapado del campamento de Israel -- le respondi? ?l.
fr
David lui dit: D'o? viens -tu? Et il lui r?pondit: Je me suis sauv? du camp d'Isra?l.
en
And David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
eu
Davidek galdegin zion: -Zer gertatu da? Esadazu, otoi! -Ihes egin du jendeak gudu-zelaitik. Gizon asko erori da hilik. Saul eta beronen seme Jonatan ere hil dira -erantzun zuen.
es
-- ?Qu? ha acontecido? Te ruego que me lo digas -- le pregunt? David. -- El pueblo huy? de la batalla; han ca?do muchos del pueblo y murieron. Tambi?n Sa?l y su hijo Jonat?n murieron --respondi? ?l.
fr
David lui dit: Que s'est-il pass? ? dis -moi donc! Et il r?pondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tomb?s et ont p?ri; Sa?l m?me et Jonathan, son fils, sont morts.
en
Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."
eu
Davidek galdetu zion berria zekarkion gazteari: -Nola dakizu hilak direla Saul eta beronen seme Jonatan?
es
Dijo David a aquel joven que le daba la noticia: -- ?C?mo sabes que han muerto Sa?l y su hijo Jonat?n?
fr
David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais -tu que Sa?l et Jonathan, son fils, sont morts ?
en
So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
eu
Berria zekarren gazteak erantzun zuen: -Gilboa mendian gertatu nintzen ni, halabeharrez. Saul bere lantzaren gainean zegoen. Hurbiltzen ari zitzaizkion gudu-gurdiak eta zaldizkoak.
es
El joven que le daba la noticia respondi?: -- Casualmente fui al monte Gilboa, y hall? a Sa?l que se apoyaba sobre su lanza; tras ?l ven?an carros y gente de a caballo.
fr
Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles r?pondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Sa?l s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers ?taient pr?s de l'atteindre.
en
Then the young man who told him said, "As I happened by chance [to be] on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.
eu
Atzera begiratu eta, ni ikustean, dei egin zidan. Eta nik "Hemen nauzu!" erantzun nion.
es
Se volvi? y al verme me llam?; yo respond?: "Heme aqu?".
fr
S'?tant retourn?, il m'aper?ut et m'appela. Je dis: Me voici!
en
"Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, 'Here I am.'
eu
Hark galdetu zidan: "Nor zara?" Nik erantzun: "Amalektarra nauzu".
es
Me pregunt?: "?Qui?n eres t??". Yo le respond?: "Soy amalecita".
fr
Et il me dit: Qui es-tu? Je lui r?pondis: Je suis Amal?cite.
en
"And he said to me, 'Who [are] you?' So I answered him, 'I [am] an Amalekite.'
eu
Eta esan zidan: "Zatozkit, arren, ondora eta hil nazazu. Hilzorian nago, baina oraindik bizirik".
es
Luego me dijo: "Te ruego que te acerques y me mates, porque se ha apoderado de m? la angustia; pues a?n sigo vivo".
fr
Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
en
"He said to me again, 'Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still [remains] in me.'
eu
Joan nintzaion eta hil egin nuen; bai bainekien ezin izango zela bizi hondamen haren ondoren. Buruan zeraman koroa eta besoan zeraman besokoa hartu nizkion, eta hemen dakarzkizut, ene jauna.
es
Yo entonces me acerqu? y lo mat?, porque sab?a que no pod?a vivir despu?s de su ca?da. Tom? la corona que llevaba sobre su cabeza y el brazalete que ten?a en su brazo, y se los he tra?do aqu? a mi se?or.
fr
Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas ? sa d?faite. J'ai enlev? le diad?me qui ?tait sur sa t?te et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici ? mon seigneur.
en
"So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that [was] on his head and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them here to my lord."
eu
Davidek bere jantziak hartu eta urratu egin zituen. Orobat egin zuten berarekin ziren gizon guztiek.
es
Entonces David, tirando de sus vestidos, los rasg?, y lo mismo hicieron los hombres que estaban con ?l.
fr
David saisit ses v?tements et les d?chira, et tous les hommes qui ?taient aupr?s de lui firent de m?me.
en
[Therefore] David took hold of his own clothes and tore them, and [so did] all the men who [were] with him.
eu
Dolu egin zuten eta negar, eta baraurik egon ziren arratserarte Saulengatik, beronen seme Jonatanengatik, Jaunaren herriarengatik eta Israel osoarengatik, ezpatapean eroriak baitziren.
es
Lloraron, se lamentaron y ayunaron hasta la noche, por Sa?l y por su hijo Jonat?n, por el pueblo de Jehov? y por la casa de Israel, pues hab?an ca?do al filo de la espada.
fr
Ils furent dans le deuil, pleur?rent et je?n?rent jusqu'au soir, ? cause de Sa?l, de Jonathan, son fils, du peuple de l'?ternel, et de la maison d'Isra?l, parce qu'ils ?taient tomb?s par l'?p?e.
en
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
eu
Davidek, orduan, galdetu zion gertatuaren berri ekarri zion gazteari: -Nongoa zara? -Zuen artean atzerritar gisa bizi den amalektar baten semea nauzu -erantzun zuen hark.
es
David pregunt? luego a aquel joven que le hab?a tra?do la noticia: -- ?De d?nde eres t?? -- Soy hijo de un extranjero, amalecita -- respondi? ?l.
fr
David dit au jeune homme qui lui avait apport? ces nouvelles: D'o? es-tu? Et il r?pondit: Je suis le fils d'un ?tranger, d'un Amal?cite.
en
Then David said to the young man who told him, "Where [are] you from?" And he answered, "I [am] the son of an alien, an Amalekite."
eu
Davidek: -Eta nolatan ez zinen Jaunaren gantzutua hiltzeko beldur izan?
es
-- ?C?mo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehov?? --le dijo David.
fr
David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'?ternel et de lui donner la mort ?
en
So David said to him, "How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?"
eu
Eta morroi bati dei egin eta agindu hau eman zion Davidek: -Zatoz eta hil ezazu hau! Hala, jo eta hil egin zuen.
es
Entonces llam? David a uno de sus hombres, y le dijo: -- Ve y m?talo. ?l lo hiri?, y muri?,
fr
Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue -le! Cet homme frappa l'Amal?cite, qui mourut.
en
Then David called one of the young men and said, "Go near, [and] execute him!" And he struck him so that he died.
eu
Davidek esan zion: -Zeure erruz hiltzen zara! Zeure ahoak salatu zaitu, Jaunaren gantzutua hil duzula esatean.
es
mientras David dec?a: -- Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues tu misma boca atestigu? contra ti, al decir: "Yo mat? al ungido de Jehov?".
fr
Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta t?te, car ta bouche a d?pos? contre toi, puisque tu as dit: J'ai donn? la mort ? l'oint de l'?ternel !
en
So David said to him, "Your blood [is] on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.' "
eu
Hileta-kantu hau kantatu zuen Davidek, Saulengatik eta beronen seme Jonatanengatik, eta
es
David enton? este lamento por Sa?l y Jonat?n, su hijo,
fr
Voici le cantique fun?bre que David composa sur Sa?l et sur Jonathan, son fils,
en
Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
eu
berau Judako jendeari irakasteko agindu zuen. "Uztai-kantua" deritza eta "Zintzoaren Liburuan" dator:
es
y dijo que deb?a ense?arse a los hijos de Jud?. As? est? escrito en el libro de Jaser:
fr
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est ?crit dans le livre du Juste.
en
and he told [them] to teach the children of Judah [the Song of] the Bow; indeed [it is] written in the Book of Jasher:
eu
"Oi Israel, horra zure ospea zure gailurretan galdua, erori dira zure adoretsuak!
es
"?Ha perecido la gloria de Israel sobre tus alturas! ?C?mo han ca?do los valientes!
fr
L'?lite d'Isra?l a succomb? sur tes collines ! Comment des h?ros sont-ils tomb?s ?
en
"The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
aurrekoa | 610 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus