Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Oi Israel, horra zure ospea zure gailurretan galdua, erori dira zure adoretsuak!
es
"?Ha perecido la gloria de Israel sobre tus alturas! ?C?mo han ca?do los valientes!
fr
L'?lite d'Isra?l a succomb? sur tes collines ! Comment des h?ros sont-ils tomb?s ?
en
"The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
eu
Ez oihukatu Gaten berri hori, ez zabaldu Axkalongo kaleetan, poz ez daitezen filistearren alabak, alai ez daitezen jentil-arrotz horien alabak.
es
No lo anunci?is en Gat, ni deis las nuevas en las plazas de Ascal?n; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
fr
Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se r?jouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
en
Tell [it] not in Gath, Proclaim [it] not in the streets of Ashkelon -- Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
eu
Gilboako muinoak, ez ihintzik, ez euririk zuen gainera! Ez bedi zuetan alor emankorrik izan! Paraje horretan gelditu baitzen Saulen ezkutua, olioz ez, hilen odolez baizik,
es
"Montes de Gilboa, ni roc?o ni lluvia caiga sobre vosotros, ni se?is tierras de ofrendas; porque all? fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Sa?l, como si no hubiera sido ungido con aceite.
fr
Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni ros?e ni pluie, Ni champs qui donnent des pr?mices pour les offrandes ! Car l? ont ?t? jet?s les boucliers des h?ros, Le bouclier de Sa?l; L'huile a cess? de les oindre.
en
"O mountains of Gilboa, [Let there be] no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
eu
adoretsuen gantzez igurtzia; Jonatanen uztaia, inoiz atzera egin ez zuena, Saulen ezpata, erabili gabe sekula itzuli ez zena.
es
"Sin sangre de los muertos, sin grasa de los valientes, el arco de Jonat?n jam?s retroced?a, ni la espada de Sa?l volvi? vac?a.
fr
Devant le sang des bless?s, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais recul?, Et l'?p?e de Sa?l ne retournait point ? vide.
en
From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
eu
Ene Saul, ene Jonatan, kuttun eta maiteak, bizitzan eta heriotzan beti elkartuak, arranoak bezain bizkorrak, lehoiak bezain indartsuak!
es
"Sa?l y Jonat?n, amados y queridos; inseparables en la vida, tampoco en su muerte fueron separados; m?s ligeros eran que ?guilas, m?s fuertes que leones.
fr
Sa?l et Jonathan, aimables et ch?ris pendant leur vie, N'ont point ?t? s?par?s dans leur mort; Ils ?taient plus l?gers que les aigles, Ils ?taient plus forts que les lions.
en
"Saul and Jonathan [were] beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
eu
Israelgo alabak, egiozue negar Sauli, dotore janzten zintuzten eta apaintzen, urrezko bitxiz zituen zuen soinekoak edertzen.
es
"Hijas de Israel, llorad por Sa?l, quien os vest?a de escarlata y lino fino, quien adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
fr
Filles d'Isra?l ! pleurez sur Sa?l, Qui vous rev?tait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
en
"O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
eu
Horra, adoretsuak guduan hilak! Jonatan zure gailurretan hila!
es
?C?mo han ca?do los valientes en medio de la batalla! ?Jonat?n, muerto en tus alturas!
fr
Comment des h?ros sont-ils tomb?s au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succomb? sur tes collines ?
en
"How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan [was] slain in your high places.
eu
Hau samina zuregatik, Jonatan ene anaia, hain zinen niretzat maitea! Zure maitasuna niretzat gozoago emakumeen amodioa baino.
es
Angustia tengo por ti, Jonat?n, hermano m?o, cu?n dulce fuiste conmigo. M?s maravilloso me fue tu amor que el amor de las mujeres.
fr
Je suis dans la douleur ? cause de toi, Jonathan, mon fr?re ! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi ?tait admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.
en
I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.
eu
Erori dira adoretsuak, hondatu dira borrokarako armak!"
es
?C?mo han ca?do los valientes, c?mo han perecido las armas de guerra!".
fr
Comment des h?ros sont-ils tomb?s ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ?
en
"How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!"
eu
Ondoren, Davidek kontsulta egin zion Jaunari: -Igoko al naiz Judako hiriren batera? -Bai, igo -erantzun zion Jaunak. -Zeinetara igoko naiz? -Davidek berriro. -Hebronera -esan zion Jaunak.
es
Despu?s de esto aconteci? que David consult? a Jehov? diciendo: -- ?Subir? a alguna de las ciudades de Jud?? Jehov? le respondi?: -- Sube. David volvi? a preguntar: -- ?A d?nde subir?? -- A Hebr?n -- le respondi? ?l.
fr
Apr?s cela, David consulta l'?ternel, en disant: Monterai -je dans une des villes de Juda ? L'?ternel lui r?pondit: Monte. David dit: O? monterai -je? Et l'?ternel r?pondit: ? H?bron.
en
It happened after this that David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up to any of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."
eu
Igo zen, bada, David hara bere bi emazteekin, Ahinoam Izreelgoarekin eta Abigail Karmelgo Nabalen emazte izanarekin.
es
David subi? all? con sus dos mujeres, Ahinoam, la jezreelita y Abigail, la que fue mujer de Nabal, el de Carmel.
fr
David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abiga?l de Carmel, femme de Nabal.
en
So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.
eu
Bere gizonak ere eraman zituen Davidek berekin, nor bere etxekoekin, eta Hebrongo inguruetan gelditu ziren.
es
Tambi?n llev? David consigo a los hombres que lo acompa?aban, cada uno con su familia, los cuales habitaron en las ciudades de Hebr?n.
fr
David fit aussi monter les gens qui ?taient aupr?s de lui, chacun avec sa maison; et ils habit?rent dans les villes d'H?bron.
en
And David brought up the men who [were] with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.
eu
Etorri zen Judako jendea eta han gantzutu zuten David Judako errege. Jakinarazi zioten Davidi Galaadeko Jabexkoek ehortzi zutela Saul,
es
Luego vinieron los hombres de Jud? y ungieron all? a David como rey sobre la casa de Jud?. Cuando avisaron a David que los de Jabes de Galaad hab?an sepultado a Sa?l,
fr
Les hommes de Juda vinrent, et l? ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c'?taient les gens de Jab?s en Galaad qui avaient enterr? Sa?l.
en
Then the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, "The men of Jabesh Gilead [were the ones] who buried Saul."
eu
eta mezulariak igorri zizkien esatera: "Bedeinka zaitzatela Jaunak, Saul zeuen jaunari lur emanez halako erruki-egintza egin diozuelako.
es
envi? unos mensajeros a los de Jabes de Galaad, dici?ndoles: "Benditos se?is vosotros de Jehov?, por haber hecho esta obra de misericordia con vuestro se?or, con Sa?l, d?ndole sepultura.
fr
David envoya des messagers aux gens de Jab?s en Galaad, pour leur dire: Soyez b?nis de l'?ternel, puisque vous avez ainsi montr? de la bienveillance envers Sa?l, votre ma?tre, et que vous l'avez enterr?.
en
So David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "You [are] blessed of the LORD, for you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.
eu
Ager bekizue zuei ere Jauna onbera eta leial. Nik ere on eginez erantzungo dizuet, hori egin duzuelako.
es
Ahora, pues, que Jehov? os trate con misericordia y verdad. Tambi?n yo os tratar? bien por esto que hab?is hecho.
fr
Et maintenant, que l'?ternel use envers vous de bont? et de fid?lit?. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
en
"And now may the LORD show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
eu
Orain, adore zaitezte eta izan sendo. Hil zaizue Saul zeuen jauna, bai; baina Judakoek ni gantzutu naute beren errege".
es
Esfu?rcense, pues, ahora vuestras manos y sed valientes; pues muri? Sa?l, vuestro se?or, y los de la casa de Jud? me han ungido para que sea su rey".
fr
Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre ma?tre Sa?l est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
en
"Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."
eu
Ner-en seme Abnerrek, Saulen gudarosteko buruzagiak, berriz, Saulen seme Ix-Boxet hartu, Mahanaimera eraman
es
Pero Abner hijo de Ner, general del ej?rcito de Sa?l, tom? a Is-boset hijo de Sa?l, lo llev? a Mahanaim
fr
Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'arm?e de Sa?l, prit Isch-Boscheth, fils de Sa?l, et le fit passer ? Mahana?m.
en
But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ishbosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim;
eu
eta Galaad, Axur, Izreel, Efraim eta Benjaminen, hau da, Israel osoaren errege izendatu zuen.
es
y lo proclam? rey sobre Galaad, sobre Gesuri, sobre Jezreel, sobre Efra?n, sobre Benjam?n y sobre todo Israel.
fr
Il l'?tablit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur ?phra?m, sur Benjamin, sur tout Isra?l.
en
and he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, and over all Israel.
eu
Berrogei urte zituen Saulen seme Ix-Boxetek Israelen errege izaten hasi zenean, eta bi urtez izan zen errege. Judak, aldiz, David onartu zuen errege.
es
De cuarenta a?os era Is-boset hijo de Sa?l cuando comenz? a reinar sobre Israel, y rein? dos a?os. Solamente los de la casa de Jud? siguieron a David.
fr
Isch-Boscheth, fils de Sa?l, ?tait ?g? de quarante ans, lorsqu'il devint roi d'Isra?l, et il r?gna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui resta attach?e ? David.
en
Ishbosheth, Saul's son, [was] forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. Only the house of Judah followed David.
eu
David zazpi urte eta sei hilabetez izan zen Judako errege Hebronen.
es
El n?mero de d?as que David rein? en Hebr?n sobre la casa de Jud? fue de siete a?os y seis meses.
fr
Le temps pendant lequel David r?gna ? H?bron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
en
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
eu
Ner-en seme Abnerren eta Saulen seme Ix-Boxeten mutilak Mahanaimdik atera eta Gabaonera joan ziren.
es
Abner hijo de Ner sali? de Mahanaim a Gaba?n con los siervos de Is-boset hijo de Sa?l.
fr
Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch-Boscheth, fils de Sa?l, sortirent de Mahana?m pour marcher sur Gabaon.
en
Now Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
eu
Aldi berean, Tzeruiaren seme Joaben eta Daviden zerbitzariak ere atera ziren eta Gabaongo uraska ondoan aurkitu zituzten besteak. Elkar ikusi zutelarik, batzuk uraskaren alde batean kokatu ziren, eta besteak bestean.
es
Joab, hijo de Sarvia y los siervos de David salieron tambi?n y los encontraron junto al estanque de Gaba?n; se pararon, los unos a un lado del estanque y los otros al otro lado.
fr
Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontr?rent pr?s de l'?tang de Gabaon, et ils s'arr?t?rent les uns en de?? de l'?tang, et les autres au del?.
en
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and met them by the pool of Gibeon. So they sat down, one on one side of the pool and the other on the other side of the pool.
eu
Abnerrek esan zion Joabi: -Gazte-talde bi jaiki eta borroka daitezela gure aurrean! -Jaiki daitezela, bada! -erantzun zion Joabek.
es
Dijo entonces Abner a Joab: -- Lev?ntense ahora los j?venes y maniobren delante de nosotros. Joab respondi?: -- Que se levanten.
fr
Abner dit ? Joab: Que ces jeunes gens se l?vent, et qu'ils se battent devant nous! Joab r?pondit: Qu'ils se l?vent !
en
Then Abner said to Joab, "Let the young men now arise and compete before us." And Joab said, "Let them arise."
eu
Jaiki eta aurreratu ziren, beraz, batzuk: hamabi benjamindar Saulen seme Ix-Boxeten aldetik, eta beste hamabi zerbitzari Daviden aldetik.
es
Entonces se levantaron y avanzaron en n?mero igual, doce de Benjam?n por Is-boset hijo de Sa?l, y doce de los siervos de David.
fr
Ils se lev?rent et s'avanc?rent en nombre ?gal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Sa?l, et douze des gens de David.
en
So they arose and went over by number, twelve from Benjamin, [followers] of Ishbosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.
eu
Heldu zion burutik nork bere arerioari eta saihetsean sartu zion ezpata. Denak batera erori ziren. Horregatik, Gabaondik hurbil dagoen toki horri Jelkat-Hatzurim deritza, hau da, "Harkaitz-landa".
es
Cada uno ech? mano de la cabeza de su adversario y meti? la espada en el costado de su adversario, y cayeron todos a la vez; por eso aquel lugar, que est? en Gaba?n, fue llamado "Helcat-hazurim".
fr
Chacun saisissant son adversaire par la t?te lui enfon?a son ?p?e dans le flanc, et ils tomb?rent tous ensemble. Et l'on donna ? ce lieu, qui est pr?s de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim.
en
And each one grasped his opponent by the head and [thrust] his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called the Field of Sharp Swords, which [is] in Gibeon.
eu
Ondoren, borroka izugarri latza egin zuten egun hartan. Daviden zerbitzariek menperatu egin zituzten Abner eta Israelgo gizonak.
es
Aquel d?a se libr? una batalla muy re?ida, y Abner y los de Israel fueron vencidos por los siervos de David.
fr
Il y eut en ce jour un combat tr?s rude, dans lequel Abner et les hommes d'Isra?l furent battus par les gens de David.
en
So there was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
eu
Han ziren Tzeruiaren hiru semeak: Joab, Abixai eta Asahel. Azken hau basahuntza bezain zango bizkorrekoa zen.
es
Estaban all? los tres hijos de Sarvia: Joab, Abisai y Asael. Asael, que era ligero de pies como una gacela del campo,
fr
L? se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischa? et Asa?l. Asa?l avait les pieds l?gers comme une gazelle des champs:
en
Now the three sons of Zeruiah were there: Joab and Abishai and Asahel. And Asahel [was as] fleet of foot as a wild gazelle.
eu
Abnerren ondoren abiatu zen Asahel zuzen-zuzen, inora okertu gabe.
es
se lanz? detr?s de Abner, sin apartarse ni a derecha ni a izquierda.
fr
il poursuivit Abner, sans se d?tourner de lui pour aller ? droite ou ? gauche.
en
So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
eu
Begiratu zuen Abnerrek atzera eta esan zuen: -Asahel al zara? Honek erantzun: -Bai!
es
Abner volvi? la vista y dijo: -- ?No eres t? Asael? -- S? -- respondi? ?l.
fr
Abner regarda derri?re lui, et dit: Est-ce toi, Asa?l ? Et il r?pondit: C'est moi.
en
Then Abner looked behind him and said, "[Are] you Asahel?" He answered, "I [am."]
eu
Abnerrek esan zion: -Jo ezazu beste norabait. Harrapa ezazu mutilen bat eta hartu beraren jantziak. Asahelek, ordea, ez zion utzi nahi izan haren atzetik joateari.
es
Entonces Abner le dijo: -- Ap?rtate a la derecha o a la izquierda, echa mano de alguno de los hombres y toma para ti sus despojos. Pero Asael no quiso dejar de perseguirlo.
fr
Abner lui dit: Tire ? droite ou ? gauche; saisis -toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa d?pouille. Mais Asa?l ne voulut point se d?tourner de lui.
en
And Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself." But Asahel would not turn aside from following him.
eu
Orduan, Abner berriro mintzatu zitzaion Asaheli: -Alde! Ez jarraitu niri! Ez nazazu behartu zu lurrera botatzera! Bestela, ezin izango diot zure anaia Joabi begiratu.
es
Abner volvi? a decir a Asael: -- Deja de perseguirme; ?por qu? he de herirte hasta derribarte? ?C?mo podr?a levantar entonces mi rostro delante de tu hermano Joab?
fr
Abner dit encore ? Asa?l: D?tourne -toi de moi; pourquoi te frapperais -je et t'abattrais-je en terre ? comment ensuite l?verais -je le visage devant ton fr?re Joab ?
en
So Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?"
eu
Hala ere, Asahelek ez zuen alde egin nahi izan. Orduan, Abnerrek lantzaren atzeko muturra sabelean sartu eta atzealdetik atera zion. Bertan erori zen hila Asahel. Ondoren zetozen guztiak, Asahel hila erori zen tokira heltzean, gelditu egiten ziren.
es
Como no quiso irse, Abner lo hiri? con la empu?adura de la lanza por la quinta costilla. La lanza le sali? por la espalda, y cay? muerto all? mismo. Y todos los que ven?an por aquel lugar donde Asael hab?a ca?do muerto, se deten?an.
fr
en
However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
eu
Joab eta Abixai Abnerren atzetik joan ziren. Eguzkia sartzen ari zen Gabaon basamorturako bidean Gia-ren ekialdera dagoen Amma mendixkara heldu zirenean.
es
Pero Joab y Abisai persiguieron a Abner. Cuando el sol se puso, llegaron a la colina de Amma, que est? delante de G?a, junto al camino del desierto de Gaba?n.
fr
Joab et Abischa? poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arriv?rent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du d?sert de Gabaon.
en
Joab and Abishai also pursued Abner. And the sun was going down when they came to the hill of Ammah, which [is] before Giah by the road to the Wilderness of Gibeon.
eu
Benjamindarrek Abnerren inguruan bildu eta, talde bat eginez, muino-gailurrean tinko eutsi zioten.
es
Se agruparon los hijos de Benjam?n detr?s de Abner, formando un solo ej?rcito, e hicieron un alto en la cumbre de la colina.
fr
Les fils de Benjamin se ralli?rent ? la suite d'Abner et form?rent un corps, et ils s'arr?t?rent au sommet d'une colline.
en
Now the children of Benjamin gathered together behind Abner and became a unit, and took their stand on top of a hill.
eu
Abnerrek esan zion deiadarka Joabi: -Denak hondatu arte astindu behar al duzu ezpata? Ez al dakizu gaizki bukatu behar dugula horrela? Noiz esan behar diezu zeure gizonei beren anaiei ez erasotzeko?
es
Entonces Abner grit? a Joab diciendo: -- ?Nos devorar? la espada perpetuamente? ?No sabes t? que al cabo todo ser? amargura? ?Hasta cu?ndo esperar?s para decir al pueblo que deje de perseguir a sus hermanos?
fr
Abner appela Joab, et dit: L'?p?e d?vorera -t-elle toujours ? Ne sais -tu pas qu'il y aura de l'amertume ? la fin ? Jusques ? quand tarderas-tu ? dire au peuple de ne plus poursuivre ses fr?res ?
en
Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the latter end? How long will it be then until you tell the people to return from pursuing their brethren?"
eu
Joabek erantzun zion: -Ala Jainkoa! Mintzatu ez bazina, inork ez ziokeen egunsentirarte utziko bere anaiei erasotzeari!
es
Joab respondi?: -- ?Vive Dios!, que de no haber hablado t?, el pueblo habr?a dejado de perseguir a sus hermanos solo en la ma?ana.
fr
Joab r?pondit: Dieu est vivant ! si tu n'eusses parl?, le peuple n'aurait pas cess? avant le matin de poursuivre ses fr?res.
en
And Joab said, "[As] God lives, unless you had spoken, surely then by morning all the people would have given up pursuing their brethren."
eu
Horrela, beraz, jo zuen Joabek adarra eta gudaroste osoa gelditu egin zen; ez ziren aurrerantzean israeldarren ondoren joan, ez eta borrokatu ere.
es
Entonces Joab toc? el cuerno: todo el pueblo se detuvo y no persigui? m?s a los de Israel, ni pele? m?s.
fr
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arr?ta; ils ne poursuivirent plus Isra?l, et ils ne continu?rent pas ? se battre.
en
So Joab blew a trumpet; and all the people stood still and did not pursue Israel anymore, nor did they fight anymore.
eu
Abner eta beronen gizonak gau osoz ibili ziren Araba ibarrean barna; Jordan ibaia igaro eta, Bitron osoa zeharkaturik, Mahanaimera heldu ziren.
es
Abner y los suyos caminaron por el Arab? toda aquella noche, pasaron el Jord?n, cruzaron por todo Bitr?n y llegaron a Mahanaim.
fr
Abner et ses gens march?rent toute la nuit dans la plaine; ils pass?rent le Jourdain, travers?rent en entier le Bithron, et arriv?rent ? Mahana?m.
en
Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim.
eu
Joabek, berriz, utzi zion Abnerren ondoren ibiltzeari eta gizon guztiak bildu zituen. Hemeretzi gizon falta ziren Daviden zerbitzarietarik, Asahelez gainera.
es
Joab tambi?n dej? de perseguir a Abner y reuni? a todo el pueblo. De los siervos de David faltaron Asael y diecinueve hombres.
fr
Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asa?l.
en
So Joab returned from pursuing Abner. And when he had gathered all the people together, there were missing of David's servants nineteen men and Asahel.
eu
Daviden gudariek, ordea, hirurehun eta hirurogei benjamindar eta Abnerren gizon hil zituzten.
es
Pero los siervos de David hirieron a trescientos sesenta de los hombres de Benjam?n y de Abner, los cuales murieron.
fr
Mais les gens de David avaient frapp? ? mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner.
en
But the servants of David had struck down, of Benjamin and Abner's men, three hundred and sixty men who died.
eu
Asahel hartu eta Belenen ehortzi zuten, bere aitaren hilobian. Gau osoan ibili ziren Joab eta beronen gizonak, eta argi-urratzean heldu ziren Hebronera.
es
Tomaron luego a Asael y lo sepultaron en el sepulcro de su padre en Bel?n. Despu?s de caminar toda aquella noche, Joab y sus hombres llegaron a Hebr?n al amanecer.
fr
Ils emport?rent Asa?l, et l'enterr?rent dans le s?pulcre de son p?re ? Bethl?hem. Joab et ses gens march?rent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent ? H?bron.
en
Then they took up Asahel and buried him in his father's tomb, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at daybreak.
eu
Luzea izan zen Saulen eta Daviden etxeen arteko borroka. David geroz eta sendoago egiten ari zen; Saulen etxea, aldiz, geroz eta ahulago.
es
Hubo una larga guerra entre la casa de Sa?l y la casa de David; pero David se iba fortaleciendo, mientras que la casa de Sa?l se iba debilitando.
fr
La guerre dura longtemps entre la maison de Sa?l et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Sa?l allait en s'affaiblissant.
en
Now there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.
eu
Hona hemen Davidi Hebronen jaio zitzaizkion semeak: zaharrena Amnon, Izreelgo Ahinoamengandik;
es
A David le nacieron hijos en Hebr?n; su primog?nito fue Amn?n, de Ahinoam, la jezreelita;
fr
Il naquit ? David des fils ? H?bron. Son premier-n? fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel;
en
Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon by Ahinoam the Jezreelitess;
eu
bigarrena Kilab, Karmelgo Nabalen emazte izana zen Abigailengandik; hirugarrena Absalom, Gexurko errege Talmai-ren alaba zen Maakaren semea;
es
su segundo, Quileab, de Abigail, la mujer de Nabal, el de Carmel; el tercero, Absal?n, hijo de Maaca, hija de Talmai, rey de Gesur;
fr
le second, Kileab, d'Abiga?l de Carmel, femme de Nabal; le troisi?me, Absalom, fils de Maaca, fille de Talma?, roi de Gueschur;
en
his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
eu
laugarrena Adonias, Hagit-en semea; bosgarrena Xefatias, Abital-en semea,
es
el cuarto, Adon?as, hijo de Haguit; el quinto, Sefat?as, hijo de Abital;
fr
le quatri?me, Adonija, fils de Haggith; le cinqui?me, Schephathia, fils d'Abithal;
en
the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
eu
eta seigarrena Itream, Daviden emazte Egla-rengandik jaioa. Horiek sortu zitzaizkion Davidi Hebronen.
es
el sexto, Itream, de Egla, mujer de David. Estos le nacieron a David en Hebr?n.
fr
et le sixi?me, Jithream, d'?gla, femme de David. Ce sont l? ceux qui naquirent ? David ? H?bron.
en
and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
eu
Saulen etxekoak eta Davidenekoak liskarretan zebiltzan bitartean, Abner nagusituz joan zen Saulen etxean.
es
Como hab?a guerra entre la casa de Sa?l y la de David, aconteci? que Abner se fortalec?a cada vez m?s en la casa de Sa?l.
fr
Pendant la guerre entre la maison de Sa?l et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Sa?l.
en
Now it was so, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner was strengthening [his hold] on the house of Saul.
eu
Bazuen Saulek Ritzpa izeneko ohaide bat, Aia-ren alaba. Ix-Boxetek esan zion Abnerri: -Zergatik oheratu zara gure aitaren ohaidearekin?
es
Hab?a tenido Sa?l una concubina llamada Rizpa, hija de Aja. E Is-boset dijo a Abner: -- ?Por qu? te has llegado a la concubina de mi padre?
fr
Or Sa?l avait eu une concubine, nomm?e Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit ? Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon p?re ?
en
And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah. So [Ishbosheth] said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
eu
Biziki haserretu zen Abner Ix-Boxeten salaketa horrekin eta ihardetsi zion: -Zakurraren putza ote naiz, bada, ni Judan? Hemen ari naiz etengabe zuen aita Saulen etxearen alde, berorren ahaide eta adiskideen alde; ez dut utzi zu Daviden eskuetara eror zaitezen. Eta emakume horrekin okerra egin dudala botatzen al didazu aurpegira?
es
Abner se enoj? mucho por las palabras de Is-boset, y le dijo: -- ?Acaso soy un perro al servicio de Jud?? Hasta hoy he tenido misericordia con la casa de Sa?l, tu padre, con sus hermanos y con sus amigos, y no te he entregado en manos de David; ?y ahora t? me acusas de haber pecado con esta mujer?
fr
Abner fut tr?s irrit? des paroles d'Isch-Boscheth, et il r?pondit: Suis-je une t?te de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Sa?l, ton p?re, envers ses fr?res et ses amis, je ne t'ai pas livr? entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?
en
Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, "[Am] I a dog's head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?
eu
Zigor nazala gogor Jainkoak, Jaunak Davidi egin zion zina betetzen gaurdanik lehiatzen ez banaiz;
es
Traiga Dios sobre Abner el peor de los castigos, si no hago como Jehov? ha jurado a David,
fr
Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'?ternel a jur? ? David,
en
"May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David as the LORD has sworn to him --
eu
erregetza Saulen etxeari kendu eta Israelen eta Judan, Dandik hasi eta Beer-Xebaraino, Daviden errege-aulkia sendotuko zuela egin baitzuen zin.
es
que trasladar? el reino de la casa de Sa?l, y que confirmar? el trono de David sobre Israel y sobre Jud?, desde Dan hasta Beerseba.
fr
en disant qu'il ferait passer la royaut? de la maison de Sa?l dans la sienne, et qu'il ?tablirait le tr?ne de David sur Isra?l et sur Juda depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba.
en
"to transfer the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba."
