Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
erregetza Saulen etxeari kendu eta Israelen eta Judan, Dandik hasi eta Beer-Xebaraino, Daviden errege-aulkia sendotuko zuela egin baitzuen zin.
es
que trasladar? el reino de la casa de Sa?l, y que confirmar? el trono de David sobre Israel y sobre Jud?, desde Dan hasta Beerseba.
fr
en disant qu'il ferait passer la royaut? de la maison de Sa?l dans la sienne, et qu'il ?tablirait le tr?ne de David sur Isra?l et sur Juda depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba.
en
"to transfer the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba."
eu
Ix-Boxetek ezin izan zion fitsik ere erantzun Abnerri, beldurra baitzion.
es
Is-boset no fue capaz de responder una palabra a Abner, porque le tem?a.
fr
Isch-Boscheth n'osa pas r?pliquer un seul mot ? Abner, parce qu'il le craignait.
en
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
eu
Mezulariak igorri zizkion Abnerrek Davidi, beraren izenean esan ziezaioten: "Nor izango da lurraldearen jabe? Egizu nirekin hitzarmena eta zeurekin izango nauzu. Eta Israel osoa berreskuratzen lagunduko dizut".
es
Entonces envi? Abner mensajeros a David para que de su parte le dijeran: "?De qui?n es la tierra?". Y tambi?n: "Haz pacto conmigo, y mi mano estar? contigo para que vuelva a ti todo Israel".
fr
Abner envoya des messagers ? David pour lui dire de sa part: ? qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Isra?l.
en
Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, "Whose [is] the land?" saying [also,] "Make your covenant with me, and indeed my hand [shall be] with you to bring all Israel to you."
eu
Davidek erantzun zion: "Ongi da, eginen dut zurekin hitzarmena; baina gauza bakarra eskatzen dizut: ez azaldu niregana Saulen alaba Mikal ekarri gabe".
es
David respondi?: -- Bien; har? pacto contigo, pero una cosa te pido: No te presentes ante m? sin que primero traigas a Mical, la hija de Sa?l, cuando vengas a verme.
fr
Il r?pondit: Bien ! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, ? moins que tu n'am?nes d'abord Mical, fille de Sa?l, en venant aupr?s de moi.
en
And [David] said, "Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face."
eu
Saulen seme Ix-Boxeti ere bidali zizkion Davidek mezulariak, esatera: "Itzul iezadazu ene emazte Mikal, ehun filistear zakil-mutur eman bainituen berori emazte hartzeko".
es
Despu?s de esto envi? David mensajeros a Is-boset hijo de Sa?l, diciendo: "Restit?yeme a Mical, mi mujer, la cual despos? por cien prepucios de filisteos".
fr
Et David envoya des messagers ? Isch-Boscheth, fils de Sa?l, pour lui dire: Donne -moi ma femme Mical, que j'ai fianc?e pour cent pr?puces de Philistins.
en
So David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, "Give [me] my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines."
eu
Ix-Boxetek, orduan, Laixen seme Paltieli bere emazte Mikal kentzeko agindu zuen.
es
Entonces Is-boset mand? a quit?rsela a su marido Paltiel hijo de Lais.
fr
Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de La?sch.
en
And Ishbosheth sent and took her from [her] husband, from Paltiel the son of Laish.
eu
Senarrak Bahurimeraino lagundu zion, negarrez, ondoren joanez. Abnerrek agindu zion gizonari: -Tira, itzul zaitez! Eta itzuli egin zen gizona.
es
Su marido fue con ella, sigui?ndola y llorando hasta Bahurim. Pero Abner le dijo: "?Anda, vu?lvete!". Y ?l se volvi?.
fr
Et son mari la suivit en pleurant jusqu'? Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne -t'en! Et il s'en retourna.
en
Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned.
eu
Abner, orduan, honela mintzatu zitzaien israeldarren buruzagiei: "Aspaldidanik nahi zenuten David zuen errege izatea.
es
Entonces habl? Abner con los ancianos de Israel, y les dijo: "Ya hace tiempo que procurabais que David fuera vuestro rey.
fr
Abner eut un entretien avec les anciens d'Isra?l, et leur dit: Vous d?siriez autrefois d'avoir David pour roi;
en
Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, "In time past you were seeking for David [to be] king over you.
eu
Oraintxe duzue aukera; honela mintzatu baita Jauna Davidi buruz: Ene zerbitzari Daviden eskuz salbatuko dut neure herri Israel filistearren eta gainerako etsaien menpetik".
es
Ahora, pues, hacedlo; porque Jehov? ha dicho a David: "Por medio de mi siervo David librar? a mi pueblo Israel de manos de los filisteos, y de manos de todos sus enemigos"".
fr
?tablissez -le maintenant, car l'?ternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je d?livrerai mon peuple d'Isra?l de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
en
"Now then, do [it!] For the LORD has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David, I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.' "
eu
Era berean mintzatu zitzaien Abner benjamindarrei ere. Ondoren, Abnerrek Hebronera jo zuen, Israelen eta benjamindarren onarpena Davidi adierazteko.
es
Habl? tambi?n Abner a los de Benjam?n, y luego fue a Hebr?n a decirle a David todo lo que parec?a bien a los de Israel y a toda la casa de Benjam?n.
fr
Abner parla aussi ? Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David ? H?bron ce qu'avaient r?solu Isra?l et toute la maison de Benjamin.
en
And Abner also spoke in the hearing of Benjamin. Then Abner also went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and the whole house of Benjamin.
eu
Hogei gizonekin joan zen Hebronera, Davidengana. Honek otordua eman zien Abnerri eta beronekin joan zirenei.
es
Abner, acompa?ado de veinte hombres, lleg? adonde estaba David en Hebr?n, y David le ofreci? un banquete a Abner y a los que con ?l hab?an venido.
fr
Il arriva aupr?s de David ? H?bron, accompagn? de vingt hommes; et David fit un festin ? Abner et ? ceux qui ?taient avec lui.
en
So Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who [were] with him.
eu
Abnerrek esan zion Davidi: "Orain banoa. Zuregana bildu behar dut, ene errege jaun horrengana, Israel osoa. Hitzarmena egingo dute zurekin eta, zeuk nahi bezala, guztien errege izango zara". Davidek agur egin eta bakean joan zen Abner.
es
Abner dijo a David: -- Me levantar? e ir? a reunir a todo Israel junto a mi se?or, el rey; har?n un pacto contigo, y reinar?s como lo desea tu coraz?n. Luego David despidi? a Abner, que se fue en paz.
fr
Abner dit ? David: Je me l?verai, et je partirai pour rassembler tout Isra?l vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu r?gneras enti?rement selon ton d?sir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
en
Then Abner said to David, "I will arise and go, and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
eu
Daviden mutilak eta Joab irtenaldi bat egitetik zetozen, harrapakin ugari zekartela. Abner ez zegoen Hebronen Davidekin, ordurako joana baitzen bakean.
es
Llegaron entonces del campo los siervos de David y Joab, y tra?an consigo un gran bot?n. Pero Abner no estaba con David en Hebr?n, pues ya lo hab?a despedido, y ?l se hab?a ido en paz.
fr
Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amen?rent avec eux un grand butin. Abner n'?tait plus aupr?s de David ? H?bron, car David l'avait renvoy?, et il s'en ?tait all? en paix.
en
At that moment the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them. But Abner [was] not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
eu
Joab eta beronekin ziren mutil guztiak heldu zirenean, honela esan zioten batzuek Joabi: "Ner-en seme Abner etorri zaio erregeari, eta honek agur eginik, bakean joan da hura".
es
Apenas lleg? Joab con todo el ej?rcito que lo acompa?aba, le avisaron a Joab que Abner hijo de Ner hab?a venido ante el rey, y que se hab?a marchado en paz luego de haberlo despedido.
fr
Lorsque Joab et toute sa troupe arriv?rent, on fit ? Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu aupr?s du roi, qui l'a renvoy?, et il s'en est all? en paix.
en
When Joab and all the troops that [were] with him had come, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace."
eu
Joabek erregeagana joan eta esan zion: "Zer egin duzu? Abner etorri omen zaizu. Zergatik utzi diozu joaten?
es
Entonces Joab se present? al rey y le dijo: "?Qu? has hecho? Abner vino ante ti; ?por qu?, pues, dejaste que se fuera?
fr
Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoy? et laiss? partir ?
en
Then Joab came to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you; why [is] it [that] you sent him away, and he has already gone?
eu
Badakizu, gero, nor den Ner-en seme Abner hori! Asmo maltzurrez etorri zaizu, zure joan-etorriak zelatatzera, zertan ari zaren jakitera".
es
T? conoces a Abner hijo de Ner. No ha venido sino para enga?arte, para enterarse de tus idas y venidas y saber todo lo que t? haces".
fr
Tu connais Abner, fils de Ner ! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour ?pier tes d?marches, et pour savoir tout ce que tu fais.
en
"Surely you realize that Abner the son of Ner came to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing."
eu
Alde egin zuen Joabek Davidengandik eta mandatariak bidali zituen Abnerren ondoren. Hauek Sirako ur-putzutik itzularazi zuten, Davidek deus ere jakin gabe.
es
Joab sali? de la presencia de David y envi? mensajeros en busca de Abner, los cuales lo hicieron volver desde el pozo de Sira, sin que David lo supiera.
fr
Et Joab, apr?s avoir quitt? David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramen?rent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien.
en
And when Joab had gone from David's presence, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know [it.]
eu
Abner Hebronera itzuli zenean, Joabek aparte hartu zuen, hiri-sarreran bertan, isilpean hitz egiteko bezala. Orduan, sabelean jo eta hil egin zuen, bere anaia Asahelen odola mendekatuz.
es
Cuando Abner volvi? a Hebr?n, Joab lo llev? aparte, a un lado de la puerta, como para hablar con ?l en secreto; y all?, en venganza por la muerte de su hermano Asael, lo hiri? a la altura de la quinta costilla, y lo mat?.
fr
Lorsque Abner fut de retour ? H?bron, Joab le tira ? l'?cart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et l? il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asa?l, son fr?re.
en
Now when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately, and there stabbed him in the stomach, so that he died for the blood of Asahel his brother.
eu
Gertatua jakin zuenean, honela esan zuen Davidek: "Ner-en seme Abnerren odolari dagokionez, garbi gaude ni eta nire erreinua Jaunaren aurrean.
es
Despu?s, cuando David lo supo, dijo: "Yo y mi reino somos inocentes delante de Jehov?, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
fr
David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis ? jamais innocent, devant l'?ternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
en
Afterward, when David heard [it,] he said, "My kingdom and I [are] guiltless before the LORD forever of the blood of Abner the son of Ner.
eu
Eror bedi hilketa honen errua Joaben eta beronen etxekoen gain! Izan bedi beti Joaben etxean odol-jariodunik, legendunik, eme-itxurako gizonik, ezpataz edota goseak hilko denik!"
es
Caiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo de sangre, ni leproso, ni quien ande con bast?n, ni quien muera a espada, ni quien padezca hambre".
fr
Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son p?re ! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la l?pre, ou qui s'appuie sur un b?ton, ou qui tombe par l'?p?e, ou qui manque de pain !
en
"Let it rest on the head of Joab and on all his father's house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or is a leper, who leans on a staff or falls by the sword, or who lacks bread."
eu
Joabek eta honen anaia Abixaik hil zuten Abner, honek bien anaia Asahel Gabaongo guduan hil zuelako.
es
As? pues, Joab y su hermano Abisai mataron a Abner, porque ?l hab?a dado muerte a Asael, hermano de ellos, en la batalla de Gaba?n.
fr
Ainsi Joab et Abischa?, son fr?re, tu?rent Abner, parce qu'il avait donn? la mort ? Asa?l, leur fr?re, ? Gabaon, dans la bataille.
en
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
eu
Davidek esan zien Joabi eta honekin ziren gizonei: "Urratu zeuen jantziak, hartu soinean dolu-jantzia eta egizue negar Abnerren aurrean". Ondoren, David hilkutxaren atzetik joan zen.
es
Despu?s dijo David a Joab y a todo el pueblo que con ?l estaba: "Rasgad vuestros vestidos, ce??os de ropas ?speras y haced duelo delante de Abner". Y el rey David iba detr?s del f?retro
fr
David dit ? Joab et ? tout le peuple qui ?tait avec lui: D?chirez vos v?tements, ceignez -vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derri?re le cercueil.
en
Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner." And King David followed the coffin.
eu
Abner Hebronen ehortzi zutenean, negar-zotinka hasi zen David Abnerren hilobi ondoan, eta herri osoak ere negar egin zuen.
es
cuando sepultaron a Abner en Hebr?n. Alzando la voz, el rey llor? junto al sepulcro de Abner, y llor? tambi?n todo el pueblo.
fr
On enterra Abner ? H?bron. Le roi ?leva la voix et pleura sur le s?pulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
en
So they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
eu
Erregeak eresi hau egin zuen Abnerren omenez: "Hain zentzugabeki behar al zuen Abnerrek hil?
es
Entonces el rey enton? este lamento por Abner: "?Hab?a de morir Abner como muere un villano?
fr
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ?
en
And the king sang [a lament] over Abner and said: "Should Abner die as a fool dies?
eu
Ez zizkizuten eskuak lotu, ez oinak kateatu. Gaizkileen eskuz bezala erori zara lurrera". Jendeak are eta negar handiagoak egin zituen orduan.
es
Tus manos no estaban atadas ni tus pies sujetos con grillos. Ca?ste como los que caen ante malhechores". Y todo el pueblo volvi? a llorar por ?l.
fr
Tu n'avais ni les mains li?es, ni les pieds dans les cha?nes ! Tu es tomb? comme on tombe devant des m?chants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner.
en
Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, [so] you fell." Then all the people wept over him again.
eu
Gero, Davidengana hurbildu eta, egun-argi zen bitartean, zerbait jateko esaten zion jende guztiak. Baina, Davidek zin egin zuen, esanez: "Zigor nazala gogor Jaunak, eguzkia sartu baino lehen ogirik nahiz beste zernahi gauza jaten badut".
es
Entonces todo el pueblo vino a persuadir a David para que comiera antes que acabara el d?a. Pero David jur? diciendo: "Traiga Dios sobre m? el peor de los castigos, si antes que se ponga el sol pruebo yo pan o cualquiera otra cosa".
fr
Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il ?tait encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je go?te du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !
en
And when all the people came to persuade David to eat food while it was still day, David took an oath, saying, "God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!"
eu
Jende guztiak entzun zuen hori eta ongi iruditu zitzaion, erregeak egiten zuen guztia ongi iruditzen zitzaionez.
es
Todo el pueblo lo supo y le agrad?; pues todo lo que el rey hac?a agradaba a todo el pueblo.
fr
Cela fut connu et approuv? de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.
en
Now all the people took note [of it,] and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.
eu
Horrela jakin zuten israeldar guztiek egun hartan ez zuela erregeak agindu Ner-en seme Abner hiltzea.
es
Y supo aquel d?a todo el pueblo y todo Israel, que el rey no hab?a tenido participaci?n en la muerte de Abner hijo de Ner.
fr
Tout le peuple et tout Isra?l comprirent en ce jour que ce n'?tait pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait ?t? tu?.
en
For all the people and all Israel understood that day that it had not been the king's [intent] to kill Abner the son of Ner.
eu
Erregeak esan zien bere zerbitzariei: "Ez al dakizue, buruzagi bat, gizon handi bat, erori dela gaur Israelen?
es
Tambi?n dijo el rey a sus siervos: "?No sab?is que un pr?ncipe y un grande ha ca?do hoy en Israel?
fr
Le roi dit ? ses serviteurs: Ne savez -vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tomb? aujourd'hui en Isra?l ?
en
Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
eu
Biguna naiz, errege gantzutua izan arren. Gizon hauek, ordea, Tzeruiaren semeok, ni baino gogorragoak dira. Baina itzul diezaiola Jaunak gaizkileari berak besteri egindako kaltea!"
es
Aunque ungido rey, me siento d?bil hoy; pero estos hombres, los hijos de Sarvia, son m?s duros que yo. ?Que Jehov? le pague al que mal hace conforme a su maldad!".
fr
Je suis encore faible, quoique j'aie re?u l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'?ternel rende selon sa m?chancet? ? celui qui fait le mal !
en
"And I [am] weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, [are] too harsh for me. The LORD shall repay the evildoer according to his wickedness."
eu
Abner Hebronen hila zela jakin zuenean, Saulen seme Ix-Boxet bihozgabetu egin zen, eta Israel osoa larritu.
es
Luego que el hijo de Sa?l supo que Abner hab?a muerto en Hebr?n, las manos se le debilitaron, y todo Israel se sinti? atemorizado.
fr
Lorsque le fils de Sa?l apprit qu'Abner ?tait mort ? H?bron, ses mains rest?rent sans force, et tout Isra?l fut dans l'?pouvante.
en
When Saul's son heard that Abner had died in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled.
eu
Bazituen Saulen seme Ix-Boxetek bi gizon gudalburu: Baana izenekoa bata, eta Rekab bestea; Beerot-eko Rimonen semeak ziren, benjamindarrak; Beerot ere Benjaminen lurraldeko jotzen baita.
es
Con el hijo de Sa?l estaban dos hombres, capitanes de bandas de salteadores; el nombre de uno era Baana, y el del otro, Recab, hijos de Rim?n, el beerotita, de los hijos de Benjam?n (porque Beerot era tambi?n contado con Benjam?n,
fr
Le fils de Sa?l avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre R?cab; ils ?taient fils de Rimmon de Be?roth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Be?roth ?tait regard?e comme faisant partie de Benjamin,
en
Now Saul's son [had] two men [who were] captains of troops. The name of one [was] Baanah and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin. (For Beeroth also was [part] of Benjamin,
eu
Beerotarrak ihesi joanak ziren Gitaimera, eta han bizi dira atzerritar gisa gaurdaino.
es
pues los beerotitas hab?an huido a Gitaim, y viven all? como forasteros hasta hoy).
fr
et les Be?rothiens s'?taient enfuis ? Guittha?m, o? ils ont habit? jusqu'? ce jour.
en
because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)
eu
Saulen seme Jonatanek bazuen bi zangoak elbarri zituen seme bat; Mefi-Boxet zeritzan. Sauli eta Jonatani gertatu zitzaienaren berri Izreeldik ekarri zutenean, bost urte zituen Mefi-Boxetek. Orduan, inudeak haurra hartu eta ihesari eman zion; zalapartan, ordea, haurra jausi eta herren gelditu zen.
es
Jonat?n hijo de Sa?l ten?a un hijo lisiado de los pies. Ten?a cinco a?os de edad cuando lleg? de Jezreel la noticia de la muerte de Sa?l y de Jonat?n; su nodriza lo tom? y huy?, pero mientras hu?a apresuradamente, se le cay? el ni?o y qued? cojo. Su nombre era Mefi-boset.
fr
Jonathan, fils de Sa?l, avait un fils perclus des pieds; et ?g? de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Sa?l et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle pr?cipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom ?tait Mephiboscheth.
en
Jonathan, Saul's son, had a son [who was] lame in [his] feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel; and his nurse took him up and fled. And it happened, as she made haste to flee, that he fell and became lame. His name [was] Mephibosheth.
eu
Behin batean, etorri ziren Beeroteko Rimonen seme Rekab eta Baana, eta, eguneko berorik handienean, Ix-Boxeten etxean sartu ziren. Hau bazkalondoko lo-kuluxka egiten ari zen.
es
Los hijos de Rim?n beerotita, Recab y Baana, se pusieron en camino, y a la hora de m?s calor, entraron en casa de Is-boset, que estaba durmiendo la siesta en su alcoba.
fr
Or les fils de Rimmon de Be?roth, R?cab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour ? la maison d'Isch-Boscheth, qui ?tait couch? pour son repos de midi.
en
Then the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out and came at about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who was lying on his bed at noon.
eu
Rekab eta honen anaia Baana garia hartzeko itxurak eginez sartu ziren etxe barrura, zauritu zuten Ix-Boxet sabelean eta ihesi joan ziren.
es
La portera de la casa se hab?a quedado dormida mientras estaba limpiando el trigo; y fue as? como Recab y Baana, su hermano, se introdujeron en la casa.
fr
Ils p?n?tr?rent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frapp?rent au ventre; puis R?cab et Baana, son fr?re, se sauv?rent.
en
And they came there, all the way into the house, [as though] to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
eu
Etxera sartzean, lotan aurkitu zuten Ix-Boxet bere ohean, jo eta hil egin zuten, eta burua moztu. Gero, burua harturik, Arabarako bidean zehar ibili ziren gau osoan.
es
Cuando entraron en la casa, Is-boset dorm?a sobre su lecho en la alcoba; lo hirieron y lo mataron; luego le cortaron la cabeza y tom?ndola caminaron toda la noche por el camino del Arab?.
fr
?tant entr?s dans la maison alors qu'il ?tait couch? sur son lit dans la chambre ? coucher, ils le frapp?rent mortellement et le d?capit?rent. Puis ils emport?rent sa t?te et chemin?rent toute la nuit par la Araba.
en
For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain.
eu
Heldu ziren Hebronera eta David erregeari eraman zioten Ix-Boxeten burua, esanez: -Hona Ix-Boxeten burua; zu hil nahi izan zintuen zure etsai Saulen semea zen. Honela eman dio Jaunak Davidi Saulen eta beronen ondorengoen lepotik mendekatzeko aukera.
es
Llevaron la cabeza de Is-boset a David en Hebr?n, y le dijeron al rey: -- Aqu? tienes la cabeza de Is-boset hijo de Sa?l, tu enemigo, que procuraba matarte. Jehov? ha vengado hoy a mi se?or, el rey, de Sa?l y de su linaje.
fr
Ils apport?rent la t?te d'Isch-Boscheth ? David dans H?bron, et ils dirent au roi: Voici la t?te d'Isch-Boscheth, fils de Sa?l, ton ennemi, qui en voulait ? ta vie; l'?ternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Sa?l et de sa race.
en
And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king, "Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life; and the LORD has avenged my lord the king this day of Saul and his descendants."
eu
Davidek, ordea, Beeroteko Rimonen seme Rekabi eta honen anaia Baanari honela ihardetsi zien: -Bizi bedi Jauna! Berak atera bainau estualdi guztietatik.
es
David respondi? a Recab y a su hermano Baana, hijos de Rim?n beerotita, y les dijo: -- ?Vive Jehov?!, que ha redimido mi alma de toda angustia.
fr
David r?pondit ? R?cab et ? Baana, son fr?re, fils de Rimmon de Be?roth: L'?ternel qui m 'a d?livr? de tout p?ril est vivant !
en
But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "[As] the LORD lives, who has redeemed my life from all adversity,
eu
Berri ona zekarkidalakoan, Saul hila zela esan zidana atxilotu eta hil egin nuen Tziklagen, albistea horrela ordainduz.
es
Al que me dio la noticia de que Sa?l hab?a muerto, imagin?ndose que tra?a buenas noticias, yo lo prend? y lo mat? en Siclag, como pago por esa noticia.
fr
celui qui est venu me dire: Voici, Sa?l est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer ? Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;
en
"when someone told me, saying, 'Look, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag -- the one who [thought] I would give him a reward for [his] news.
eu
Hara bada; zuei, bere etxean eta bere ohean zegoen gizon errugabea hil duzuen gaizkileoi, arrazoi handiagoz eskatuko dizuet haren odolaren kontua, suntsitu egingo zaituztet lur-azaletik.
es
?Cu?nto m?s a los malos hombres que mataron a un hombre justo en su casa y sobre su cama? Ahora, pues, ?no he de demandar yo su sangre de vuestras manos, y quitaros de la tierra?
fr
et quand des m?chants ont assassin? un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai -je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai -je pas de la terre ?
en
"How much more, when wicked men have killed a righteous person in his own house on his bed? Therefore, shall I not now require his blood at your hand and remove you from the earth?"
eu
Hala, haiek hiltzeko agindua eman zien Davidek bere mutilei. Gero, esku-oinak mozturik, Hebrongo uraska ondoan zintzilikatu zituzten. Ix-Boxeten burua, berriz, hartu eta Abnerren hilobian lurperatu zuten Hebronen.
es
Entonces David dio una orden a sus servidores, que los mataron, les cortaron las manos y los pies y los colgaron junto al estanque de Hebr?n. Luego tomaron la cabeza de Is-boset, y la enterraron en el sepulcro de Abner, en Hebr?n.
fr
Et David ordonna ? ses gens de les tuer; ils leur coup?rent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'?tang d'H?bron. Ils prirent ensuite la t?te d'Isch-Boscheth, et l'enterr?rent dans le s?pulcre d'Abner ? H?bron.
en
So David commanded his young men, and they executed them, cut off their hands and feet, and hanged [them] by the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth and buried [it] in the tomb of Abner in Hebron.
eu
Israelen leinu guztiek Hebronera Davidengana bildu eta esan zioten: "Zeure odolekoak gaituzu gu ere.
es
Vinieron todas las tribus de Israel adonde estaba David en Hebr?n y le dijeron: "Mira, hueso tuyo y carne tuya somos.
fr
Toutes les tribus d'Isra?l vinrent aupr?s de David, ? H?bron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
en
Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, "Indeed we [are] your bone and your flesh.
eu
Lehendanik, Saul gure errege zenean ere, zuk zenituen Israelen joan-etorriak gidatzen. Jaunak esana dizu: "Zuk gidatuko duzu ene herri Israel eta zu izanen zara israeldarren agintari" ".
es
Aun antes de ahora, cuando Sa?l reinaba sobre nosotros, eras t? quien sacabas a Israel a la guerra, y lo volv?as a traer. Adem?s, Jehov? te ha dicho: "T? apacentar?s a mi pueblo Israel, y t? ser?s quien gobierne a Israel"".
fr
Autrefois d?j?, lorsque Sa?l ?tait notre roi, c'?tait toi qui conduisais et qui ramenais Isra?l. L'?ternel t'a dit: Tu pa?tras mon peuple d'Isra?l, et tu seras le chef d'Isra?l.
en
"Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.' "
eu
Etorri ziren, bada, israeldarren buruzagi guztiak Hebronera David erregeagana, eta hitzarmena egin zuen honek haiekin Jaunaren aurrean. Haiek Israelgo errege gantzutu zuten.
es
Vinieron, pues, todos los ancianos de Israel ante el rey en Hebr?n. El rey David hizo un pacto con ellos all? delante de Jehov?; y ungieron a David como rey de Israel.
fr
Ainsi tous les anciens d'Isra?l vinrent aupr?s du roi ? H?bron, et le roi David fit alliance avec eux ? H?bron, devant l'?ternel. Ils oignirent David pour roi sur Isra?l.
en
Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the LORD. And they anointed David king over Israel.
eu
Hogeita hamar urte zituen Davidek errege izaten hasi zenean, eta berrogei urtez izan zen errege.
es
Ten?a David treinta a?os cuando comenz? a reinar, y rein? cuarenta a?os.
fr
David ?tait ?g? de trente ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna quarante ans.
en
David [was] thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years.
eu
Hebronen zazpi urte eta erdiz izan zen Judako errege, eta Jerusalemen hogeita hamahiru urtez Israel osoko eta Judako errege.
es
Rein? en Hebr?n sobre Jud? durante siete a?os y seis meses, y rein? en Jerusal?n treinta y tres a?os sobre todo Israel y Jud?.
fr
? H?bron il r?gna sur Juda sept ans et six mois, et ? J?rusalem il r?gna trente -trois ans sur tout Isra?l et Juda.
en
In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
eu
Erregeak, berekin zituen gizon guztiekin, Jerusalemerantz jo zuen, lurralde hartan bizi ziren jebustarren kontra. Hauek esaten zioten Davidi: " Ez zara hona sartuko; itsuak eta herrenak aski dira zuri eusteko!" David inola ere ez zela sartuko uste zuten.
es
El rey y sus hombres marcharon sobre Jerusal?n, contra los jebuseos que habitaban en aquella tierra, los cuales le dijeron a David: "T? no entrar?s aqu?, pues aun los ciegos y los cojos te echar?n" (queriendo decir: David no puede entrar aqu?).
fr
Le roi marcha avec ses gens sur J?rusalem contre les J?busiens, habitants du pays. Ils dirent ? David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles m?mes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.
en
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."
eu
Hala ere, jabetu zen David Siongo gotorlekuaz, gero Daviden Hiri deituko zutenaz.
es
Pero David tom? la fortaleza de Si?n, que es la ciudad de David.
fr
Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cit? de David.
en
Nevertheless David took the stronghold of Zion (that [is,] the City of David).
eu
Egun hartan, hain zuzen, esan zien Davidek bere gudariei: "Jebustarrei eraso nahi dieten guztiak sar daitezela ubide-zulotik, David gutxiesten duten itsu eta herren horiengana!" Hortik dator esaera: "Ez itsurik, ez herrenik ez da sartuko Jaunaren etxean".
es
David hab?a dicho aquel d?a: "Todo el que ataque a los jebuseos, que suba por el canal y hiera a los cojos y ciegos, a los cuales aborrece el alma de David". De aqu? el dicho: "Ni ciego ni cojo entrar? en la Casa".
fr
David avait dit en ce jour: Quiconque battra les J?busiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.
en
Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, [who are] hated by David's soul), [he shall be chief and captain."] Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."
eu
David gotorleku hartan gelditu zen bizitzen, eta Daviden Hiri deiarazi zuen. Harresia eraiki zuen inguruan, Milo deritzan ezpondatik barnealdera.
es
David se instal? en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David. Edific? una muralla en derredor, desde Milo hacia el interior.
fr
David s'?tablit dans la forteresse, qu'il appela cit? de David. Il fit de tous c?t?s des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
en
Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.
aurrekoa | 610 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus