Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
David gotorleku hartan gelditu zen bizitzen, eta Daviden Hiri deiarazi zuen. Harresia eraiki zuen inguruan, Milo deritzan ezpondatik barnealdera.
es
David se instal? en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David. Edific? una muralla en derredor, desde Milo hacia el interior.
fr
David s'?tablit dans la forteresse, qu'il appela cit? de David. Il fit de tous c?t?s des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
en
Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.
eu
David geroz eta indartsuago ari zen egiten, eta berekin zuen Jaun ahalguztiduna.
es
E iba David adelantando y engrandeci?ndose, y Jehov? Dios de los ej?rcitos estaba con ?l.
fr
David devenait de plus en plus grand, et l'?ternel, le Dieu des arm?es, ?tait avec lui.
en
So David went on and became great, and the LORD God of hosts [was] with him.
eu
Tiroko errege Hiram-ek mandatariak bidali zizkion Davidi, zedro-zura, zurginak eta harginak berekin zeramatzatela. Eta jauregia eraiki zioten Davidi.
es
Tambi?n Hiram, rey de Tiro, envi? embajadores a David, as? como madera de cedro, carpinteros y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.
fr
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers ? David, et du bois de c?dre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui b?tirent une maison pour David.
en
Then Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters and masons. And they built David a house.
eu
Horrela ohartu zen David, Jaunak Israelgo errege ezartzen zuela eta handi egiten ziola erregetza, Israel bere herriarengatik.
es
David supo entonces que Jehov? lo hab?a confirmado como rey de Israel, y que hab?a engrandecido su reino por amor de su pueblo Israel.
fr
David reconnut que l'?ternel l'affermissait comme roi d'Isra?l, et qu'il ?levait son royaume ? cause de son peuple d'Isra?l.
en
So David knew that the LORD had established him as king over Israel, and that He had exalted His kingdom for the sake of His people Israel.
eu
Hebrondik Jerusalemera etorri ondoren, beste emazte eta ohaide batzuk hartu zituen Davidek, eta beste zenbait seme-alaba jaio zitzaion.
es
David tom? m?s concubinas y mujeres de Jerusal?n, despu?s que vino de Hebr?n, y le nacieron m?s hijos e hijas.
fr
David prit encore des concubines et des femmes de J?rusalem, apr?s qu'il fut venu d'H?bron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
en
And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
eu
Hona hemen, Jerusalemen sortu zitzaizkion semeen izenak: Xamua, Xobab, Natan, Salomon,
es
Estos son los nombres de los que le nacieron en Jerusal?n: Sam?a, Sobab, Nat?n, Salom?n,
fr
Voici les noms de ceux qui lui naquirent ? J?rusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
en
Now these [are] the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
eu
Ibhar, Elixua, Nefeg, Jafia,
es
Ibhar, Elis?a, Nefeg, Jaf?a,
fr
Jibhar, ?lischua, N?pheg, Japhia,
en
Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
eu
Elixama, Eliada, Elifelet.
es
Elisama, Eliada y Elifelet.
fr
?lischama, ?liada et ?liph?leth.
en
Elishama, Eliada, and Eliphelet.
eu
David Israelgo errege gantzutu zutela jakin bezain agudo, filistearrak Daviden bila igo ziren. Jakin zuen Davidek, eta gotorlekura jaitsi zen.
es
Cuando los filisteos oyeron que David hab?a sido ungido como rey de Israel, subieron todos para buscar a David. David lo supo y descendi? a la fortaleza.
fr
Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Isra?l, et ils mont?rent tous ? sa recherche. David, qui en fut inform?, descendit ? la forteresse.
en
Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard [of it] and went down to the stronghold.
eu
Filistearrak, hara heltzean, Refaim haranean zabaldu ziren.
es
Llegaron los filisteos y se desplegaron por el valle de Refaim.
fr
Les Philistins arriv?rent, et se r?pandirent dans la vall?e des Repha?m.
en
The Philistines also went and deployed themselves in the Valley of Rephaim.
eu
Davidek kontsulta egin zion Jaunari: -Erasoko al diet filistearrei? Emango al dizkidazu eskura? Jaunak erantzun zion Davidi: -Bai, eraso! Emango dizkizut eskura filistearrak.
es
Entonces consult? David a Jehov?, diciendo: -- ?Ir? contra los filisteos? ?Los entregar?s en mis manos? Respondi? Jehov? a David: -- Ve, porque ciertamente entregar? a los filisteos en tus manos.
fr
David consulta l'?ternel, en disant: Monterai -je contre les Philistins ? Les livreras -tu entre mes mains ? Et l'?ternel dit ? David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.
en
So David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" And the LORD said to David, "Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand."
eu
Etorri zen David Baal-Peratzim deritzan tokira, eta ebaki-ebaki egin zituen filistearrak. Honela zioen: "Ebaki egin ditu Jaunak nire etsaiak, uholdeak ebakidura egin ohi duen bezala". Horregatik deritza toki hari Baal-Peratzim, hau da, "Ebakiduren Jauna".
es
Lleg? David a Baal-perazim. All? los venci? David, y dijo: "Jehov? me abri? brecha entre mis enemigos, como corriente impetuosa". Por esto llam? el nombre de aquel lugar Baal-perazim.
fr
David vint ? Baal-Peratsim, o? il les battit. Puis il dit: L'?ternel a dispers? mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'?coulent. C'est pourquoi l'on a donn? ? ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
en
So David went to Baal Perazim, and David defeated them there; and he said, "The LORD has broken through my enemies before me, like a breakthrough of water." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.
eu
Filistearrek han utzi zituzten bere sasijainkoen irudiak, eta Davidek eta beronen gizonek jaso egin zituzten.
es
Los filisteos dejaron all? sus ?dolos, y David y sus hombres los quemaron.
fr
Ils laiss?rent l? leurs idoles, et David et ses gens les emport?rent.
en
And they left their images there, and David and his men carried them away.
eu
Geroago, ekin zioten berriro filistearrek, igo eta Refaim haranean zabaldu ziren.
es
Los filisteos vinieron otra vez y se desplegaron en el valle de Refaim.
fr
Les Philistins mont?rent de nouveau, et se r?pandirent dans la vall?e des Repha?m.
en
Then the Philistines went up once again and deployed themselves in the Valley of Rephaim.
eu
Davidek kontsulta egin zion Jaunari, eta Jaunak erantzun zion: "Ez eraso aurrez aurre. Egin itzulingurua haien atzetik eta eraso masustondo aurretik.
es
David consult? a Jehov?, y ?l respondi?: -- No subas, sino rod?alos y at?calos frente a las balsameras.
fr
David consulta l'?ternel. Et l'?ternel dit: Tu ne monteras pas; tourne -les par derri?re, et tu arriveras sur eux vis-?-vis des m?riers.
en
Therefore David inquired of the LORD, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.
eu
Masustondo gainetik datorren oin-hotsa nabaritzean, ekin orduan borrokari, orduantxe joango baitzaizu aurretik Jauna filistearren gudarostea suntsitzera".
es
Y cuando oigas ruido como de marcha por las copas de las balsameras, entonces atacar?s, porque Jehov? saldr? delante de ti para derrotar el campamento de los filisteos.
fr
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des m?riers, alors h?te -toi, car c'est l'?ternel qui marche devant toi pour battre l'arm?e des Philistins.
en
"And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall advance quickly. For then the LORD will go out before you to strike the camp of the Philistines."
eu
Jaunak agindu bezala egin zuen Davidek, eta Gebatik Gezer sarreraraino xehatu zituen filistearrak.
es
David lo hizo as?, como Jehov? se lo hab?a mandado; e hiri? a los filisteos desde Geba hasta llegar a Gezer.
fr
David fit ce que l'?ternel lui avait ordonn?, et il battit les Philistins depuis Gu?ba jusqu'? Gu?zer.
en
And David did so, as the LORD commanded him; and he drove back the Philistines from Geba as far as Gezer.
eu
Bildu zituen Davidek berriro Israelgo gizonik aukerakoenak: hogeita hamar mila.
es
David volvi? a reunir a todos los escogidos de Israel, treinta mil hombres.
fr
David rassembla encore toute l'?lite d'Isra?l, au nombre de trente mille hommes.
en
Again David gathered all [the] choice [men] of Israel, thirty thousand.
eu
Eta Judako Baalatik abiatu zen, bere jende guztiarekin, Jaunaren kutxa handik ekartzeko asmoz. Kutxa hau Jaunaren izenari eskainia dago, kerubin gainean jarria dagoen Jaun ahalguztidunaren izenari.
es
Se levant? David y parti? de Baala de Jud? con todo el pueblo que lo acompa?aba para trasladar de all? el Arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre de Jehov? de los ej?rcitos, que tiene su trono entre los querubines.
fr
Et David, avec tout le peuple qui ?tait aupr?s de lui, se mit en marche depuis Baal?-Juda, pour faire monter de l? l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqu? le nom de l'?ternel des arm?es qui r?side entre les ch?rubins au-dessus de l'arche.
en
And David arose and went with all the people who [were] with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the LORD of Hosts, who dwells [between] the cherubim.
eu
Ezarri zuten Jainkoaren kutxa gurdi berri baten gainean eta eraman zuten, muinoan zegoen Abinadaben etxetik. Uza eta Ahio, Abinadaben semeak, zihoazen itzain.
es
Pusieron el Arca de Dios sobre un carro nuevo, y se la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en la colina. Uza y Ah?o, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo.
fr
Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emport?rent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
en
So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which [was] on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
eu
Han zeramaten, bada, gurdia, muinoan dagoen Abinadaben etxetik, Jainkoaren kutxa gainean zuela. Ahio aurretik zihoan.
es
Mientras se llevaban de la casa de Abinadab, que estaba en la colina, el Arca de Dios, Ah?o iba delante del Arca.
fr
Ils l'emport?rent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait ? c?t? de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
en
And they brought it out of the house of Abinadab, which [was] on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark.
eu
David eta israeldar guztiak gogotik dantzatuz eta kantatuz zihoazen aurretik, zipres-zurezko musika-tresnak -zitarak, harpak, danbolinak, albokak eta txilinak- joz.
es
David y toda la casa de Israel danzaban delante de Jehov? con toda clase de instrumentos de madera de haya, con arpas, salterios, panderos, flautas y c?mbalos.
fr
David et toute la maison d'Isra?l jouaient devant l'?ternel de toutes sortes d'instruments de bois de cypr?s, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
en
Then David and all the house of Israel played [music] before the LORD on all kinds of [instruments of] fir wood, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on sistrums, and on cymbals.
eu
Nakonen larrainera heltzean, idiak irristatu egin ziren, eta Uzak, eskua luzatuz, eutsi egin zion Jainkoaren kutxari.
es
Cuando llegaron a la era de Nac?n, Uza extendi? su mano hacia el Arca de Dios y la sostuvo, pues los bueyes tropezaban.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s ? l'aire de Nacon, Uzza ?tendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.
en
And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put out [his hand] to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
eu
Jauna biziki haserretu zitzaion Uzari; bertan zauritu zuen eta han hil zen, Jainkoaren kutxa ondoan.
es
Entonces el furor de Jehov? se encendi? contra Uza: all? mismo lo hiri? Dios por aquella temeridad, y cay? all? muerto junto al Arca de Dios.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place ? cause de sa faute. Uzza mourut l?, pr?s de l'arche de Dieu.
en
Then the anger of the LORD was aroused against Uzzah, and God struck him there for [his] error; and he died there by the ark of God.
eu
Atsekabetu egin zen David, Jaunak Uza jo eta ebaki zuelako, eta toki hari Peretz-Uza esan zion, hau da, "Uzaren Ebakidura", eta horrela deritza egundaino.
es
David se entristeci? por haber herido Jehov? a Uza, y fue llamado aquel lugar P?rez-uza, hasta el d?a de hoy.
fr
David fut irrit? de ce que l'?ternel avait frapp? Uzza d'un tel ch?timent. Et ce lieu a ?t? appel? jusqu'? ce jour P?rets-Uzza.
en
And David became angry because of the LORD's outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.
eu
Egun hartan Jaunaren beldur izan zen David. Honela zioen: "Nola ekarriko dut, bada, nirera Jaunaren kutxa?"
es
Y temiendo David a Jehov? aquel d?a, dijo: "?C?mo ha de entrar en mi casa el Arca de Jehov??".
fr
David eut peur de l'?ternel en ce jour -l?, et il dit: Comment l'arche de l'?ternel entrerait -elle chez moi?
en
David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
eu
Hala, Davidek ez zuen Jaunaren kutxa berera, Daviden Hirira, sarrarazi nahi izan, eta Gateko Obed-Edomen etxera eraman zuen.
es
De modo que David no quiso llevar a su casa, a la ciudad de David, el Arca de Jehov?, sino que la hizo llevar a casa de Obed-edom, el geteo.
fr
Il ne voulut pas retirer l'arche de l'?ternel chez lui dans la cit? de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-?dom de Gath.
en
So David would not move the ark of the LORD with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
eu
Hiru hilabetez egon zen Jaunaren kutxa Gateko Obed-Edomenean. Jaunak bedeinkatu egin zituen Obed-Edom eta beronen etxe osoa.
es
Y estuvo el Arca de Jehov? en casa de Obed-edom, el geteo, tres meses; y bendijo Jehov? a Obed-edom y a toda su casa.
fr
L'arche de l'?ternel resta trois mois dans la maison d'Obed-?dom de Gath, et l'?ternel b?nit Obed-?dom et toute sa maison.
en
The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months. And the LORD blessed Obed-Edom and all his household.
eu
Jakinarazi zioten hori David erregeari, esanez: -Jaunak bedeinkatu egin ditu Obed-Edomen etxea eta honena den guztia, Jainkoaren kutxa dela-eta. Joan zen orduan David eta Obed-Edomen etxetik Daviden Hirira igoarazi zuen Jainkoaren kutxa, bozkarioz beterik.
es
Cuando se le avis? al rey David: "Jehov? ha bendecido la casa de Obed-edom y todo lo que tiene a causa del Arca de Dios", fue David y traslad? con alegr?a el Arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David.
fr
On vint dire au roi David: L'?ternel a b?ni la maison d'Obed-?dom et tout ce qui est ? lui, ? cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-?dom jusqu'? la cit? de David, au milieu des r?jouissances.
en
Now it was told King David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-Edom and all that [belongs] to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
eu
Jainkoaren kutxa zeramatenek sei urrats egin zintuztenean, idia eta zekor gizendua eskaini zituen opari.
es
Y cuando los que llevaban el Arca de Dios hab?an dado seis pasos, ?l sacrific? un buey y un carnero engordado.
fr
Quand ceux qui portaient l'arche de l'?ternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.
en
And so it was, when those bearing the ark of the LORD had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
eu
David Jaunaren aitzinean gogotik dantza eginez zihoan, lihozko efodaz jantzia.
es
David, vestido con un efod de lino, danzaba con todas sus fuerzas delante de Jehov?.
fr
David dansait de toute sa force devant l'?ternel, et il ?tait ceint d'un ?phod de lin.
en
Then David danced before the LORD with all [his] might; and David [was] wearing a linen ephod.
eu
Oihu eta adar-hots artean zeramaten Jaunaren kutxa Davidek eta israeldar guztiek.
es
As?, con j?bilo y sonidos de trompeta, David y toda la casa de Israel conduc?an el Arca de Jehov?.
fr
David et toute la maison d'Isra?l firent monter l'arche de l'?ternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
en
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpet.
eu
Jaunaren kutxa Daviden Hirira sartzen ari zelarik, Saulen alaba Mikal leihotik begira zegoen eta David erregea Jaunaren aitzinean jauzika eta dantzan ikusi zuen, eta arbuiatu egin zuen bere baitan.
es
Cuando el Arca de Jehov? llegaba a la ciudad de David, aconteci? que Mical, hija de Sa?l, mir? desde una ventana, y al ver al rey David que saltaba y danzaba delante de Jehov?, lo despreci? en su coraz?n.
fr
Comme l'arche de l'?ternel entrait dans la cit? de David, Mical, fille de Sa?l, regardait par la fen?tre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'?ternel, elle le m?prisa dans son coeur.
en
Now as the ark of the LORD came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the LORD; and she despised him in her heart.
eu
Eraikia zuen Davidek oihal-etxola Jaunarentzat, eta han sartu zuten Jaunaren kutxa, eta erdian ezarri, bere tokian. Orduan, erre-opariak eskaini zizkion Davidek Jaunari, bai eta bake-opariak ere.
es
Metieron, pues, el Arca de Jehov?, y la pusieron en su lugar, en medio de una tienda que David le hab?a levantado; y sacrific? David holocaustos y ofrendas de paz delante de Jehov?.
fr
Apr?s qu'on eut amen? l'arche de l'?ternel, on la mit ? sa place au milieu de la tente que David avait dress?e pour elle; et David offrit devant l'?ternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces.
en
So they brought the ark of the LORD, and set it in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
eu
Erre-opariak eta bake-opariak eskaintzen bukatu zuenean, bedeinkatu egin zuen herria Jaun ahalguztidunaren izenean.
es
Cuando David acab? de ofrecer los holocaustos y ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre de Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Quand David eut achev? d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de gr?ces, il b?nit le peuple au nom de l'?ternel des arm?es.
en
And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
eu
Ondoren, herri osoari, israeldar jendetza guztiari, gizaseme nahiz emakume, opil bana, haragi-zati bana eta mahaspasa-opil bana eman zizkien. Orduan, jende guztiak nork bere etxera alde egin zuen.
es
Despu?s reparti? a todo el pueblo y a toda la multitud de Israel, tanto a hombres como a mujeres, un pan a cada uno, un pedazo de carne y una torta de pasas. Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa.
fr
Puis il distribua ? tout le peuple, ? toute la multitude d'Isra?l, hommes et femmes, ? chacun un pain, une portion de viande et un g?teau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
en
Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece [of meat,] and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
eu
David bere jauregia bedeinkatzeko itzuli zenean, Saulen alaba Mikal atera zitzaion, esanez: -Itxura ederra azaldu du gaur Israelgo erregeak, bere morroi-mirabeen aurrean biluzik, edozein lagun zirtzil biluzik jarriko litzatekeen bezala, jarriz!
es
Volvi? luego David para bendecir su casa; y sali? a recibirlo Mical, y le dijo: -- ?Cu?n honrado ha quedado hoy el rey de Israel, descubri?ndose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se descubre sin decoro un cualquiera!
fr
David s'en retourna pour b?nir sa maison, et Mical, fille de Sa?l, sortit ? sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Isra?l de s'?tre d?couvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se d?couvrirait un homme de rien !
en
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!"
eu
Davidek Mikali: -Jaunaren aurrean dantzatu naiz, bai. Berak aukeratu nau zuen aitaren eta beronen etxeko guztien ordez, eta Jaunaren Israel herriaren agintari egin nau. Berriro ere dantzatuko naiz Jaunaren aurrean;
es
Entonces David respondi? a Mical: -- Fue delante de Jehov?, quien me eligi? en preferencia a tu padre y a toda tu casa, para constituirme como pr?ncipe sobre el pueblo de Jehov?, sobre Israel. Por tanto, danzar? delante de Jehov?.
fr
David r?pondit ? Mical: C'est devant l'?ternel, qui m'a choisi de pr?f?rence ? ton p?re et ? toute sa maison pour m'?tablir chef sur le peuple de l'?ternel, sur Isra?l, c'est devant l'?ternel que j'ai dans?.
en
So David said to Michal, "[It was] before the LORD, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel. Therefore I will play [music] before the LORD.
eu
oraino apalago eta arbuiagarriago eginen dut neure burua. Baina zuk aipatu dituzun mirabe horiek ohoratu egingo naute.
es
Y me humillar? a?n m?s que esta vez; me rebajar? a tus ojos, pero ser? honrado delante de las criadas de quienes has hablado.
fr
Je veux para?tre encore plus vil que cela, et m'abaisser ? mes propres yeux; n?anmoins je serai en honneur aupr?s des servantes dont tu parles.
en
"And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."
eu
Harrezkero, Saulen alaba Mikalek ez zuen haurrik ukan bere bizitza osoan.
es
Y Mical, hija de Sa?l, no tuvo ya hijos hasta el d?a de su muerte.
fr
Or Mical, fille de Sa?l, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
en
Therefore Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.
eu
David erregea bere etxean bizitzen jarri eta Jaunak inguruetako etsaiekiko lasaitasuna eman zionean,
es
Aconteci? que cuando ya el rey habitaba en una casa, despu?s que Jehov? le hab?a dado paz con todos sus enemigos de alrededor,
fr
Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'?ternel lui eut donn? du repos, apr?s l'avoir d?livr? de tous les ennemis qui l'entouraient,
en
Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,
eu
esan zion erregeak Natan profetari: -Hara, zedrozko etxean bizi naiz ni; Jainkoaren kutxa, aldiz, oihal-etxolan dago.
es
dijo el rey al profeta Nat?n: -- Mira ahora, yo habito en casa de cedro, mientras que el Arca de Dios est? entre cortinas.
fr
il dit ? Nathan le proph?te: Vois donc! j'habite dans une maison de c?dre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
en
that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside tent curtains."
eu
Natanek erantzun zion erregeari: -Zoaz eta bete zeure asmoa, zeurekin baituzu Jauna.
es
Nat?n respondi? al rey: -- Anda, y haz todo lo que est? en tu coraz?n, porque Jehov? est? contigo.
fr
Nathan r?pondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'?ternel est avec toi.
en
Then Nathan said to the king, "Go, do all that [is] in your heart, for the LORD [is] with you."
eu
Gau hartan, ordea, Jaunak hitz egin zion Natani, esanez:
es
Aconteci? aquella noche, que vino palabra de Jehov? a Nat?n, diciendo:
fr
La nuit suivante, la parole de l'?ternel fut adress?e ? Nathan:
en
But it happened that night that the word of the LORD came to Nathan, saying,
eu
"Zoaz eta esaiozu ene zerbitzari Davidi: Honela mintzo da Jauna: Etxea eraiki behar al didazu zuk, ni bertan bizi nadin?
es
"Ve y di a mi siervo David: "As? ha dicho Jehov?: ?T? me has de edificar una casa en la que yo more?
fr
Va dire ? mon serviteur David: Ainsi parle l'?ternel: Est-ce toi qui me b?tirais une maison pour que j'en fasse ma demeure ?
en
"Go and tell My servant David, 'Thus says the LORD: "Would you build a house for Me to dwell in?
eu
Ez naiz inoiz ere etxe batean bizi izan, israeldarrak Egiptotik atera nituenetik egundaino; bizilekutzat oihal-etxola nuela ibilia naiz.
es
Ciertamente no he habitado en casas desde el d?a en que saqu? a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que he peregrinado en una tienda que me serv?a de santuario.
fr
Mais je n'ai point habit? dans une maison depuis le jour o? j'ai fait monter les enfants d'Isra?l hors d'?gypte jusqu'? ce jour; j'ai voyag? sous une tente et dans un tabernacle.
en
"For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
eu
Israeldar ororekin batera ibili izan naizen bitarte osoan, esan al diet inoiz ene herri Israel zaintzeko agindu nien buruzagiei niretzat zedrozko etxerik egiteko?"
es
En todo cuanto he andado con todos los hijos de Israel, ?he dicho acaso de alguna de las tribus de Israel, a quien haya mandado apacentar a mi pueblo de Israel: '?Por qu? no me hab?is edificado una casa de cedro?'?
fr
Pendant tout le temps o? j'ai chemin? avec tous les fils d'Isra?l, ai-je adress? un seul mot ? une des tribus d'Isra?l que j'avais ?tablies en paissant Isra?l mon peuple, pour dire: ?Pourquoi ne m'avez-vous pas b?ti une Maison de c?dre??
en
"Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?' " '
eu
Beste hau ere esan zion Jaunak Natani: "Esaiozu, gainera, ene zerbitzari Davidi: Hau dio Jaun ahalguztidunak: Nik atera zintudan larreetatik, artaldeen artetik, ene herri Israelen agintari izateko.
es
Ahora, pues, dir?s as? a mi siervo David: 'As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Yo te tom? del redil, de detr?s de las ovejas, para que fueras pr?ncipe de mi pueblo Israel;
fr
Maintenant tu diras ? mon serviteur David: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Je t'ai pris au p?turage, derri?re les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Isra?l;
en
"Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
eu
Zeurekin izan nauzu ibili zaren toki guztietan. Hondatu ditut aurrean jarri zaizkizun etsaiak oro. Lurreko handikiena bezain izen handia eman dizut.
es
y he estado contigo dondequiera que has ido, he exterminado delante de ti a todos tus enemigos, y te he dado nombre grande, como el nombre de los grandes que hay en la tierra.
fr
j'ai ?t? avec toi partout o? tu as march?, j'ai extermin? tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;
en
"And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who [are] on the earth.
eu
Bizitokia emanen diot ene herri Israeli; hantxe errotu eta kokatuko dut. Aurrerantzean ez da ikaratuko; gaizkile horiek ez dute gehiago zapalduko,
es
Adem?s, yo fijar? un lugar para mi pueblo Israel y lo plantar? all?, para que habite en ?l y nunca m?s sea removido, ni los inicuos lo aflijan m?s, como antes,
fr
j'ai donn? une demeure ? mon peuple, ? Isra?l, et je l'ai plant? pour qu'il y soit fix? et ne soit plus agit?, pour que les m?chants ne l'oppriment plus comme auparavant
en
"Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
eu
antzina, ene herri Israeli buruzagiak eman nizkionean, egin zuten bezala. Lasaitasuna emanen dizut zeure etsai guztiekiko. Ondorengotza emanen dizula jakinarazten dizu Jaunak.
es
en el tiempo en que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y a ti te har? descansar de todos tus enemigos. Asimismo Jehov? te hace saber que ?l te edificar? una casa.
fr
et comme ? l'?poque o? j'avais ?tabli des juges sur mon peuple d'Isra?l. Je t'ai accord? du repos en te d?livrant de tous tes ennemis. Et l'?ternel t'annonce qu'il te cr?era une maison.
en
"since the time that I commanded judges [to be] over My people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that He will make you a house.
