Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
antzina, ene herri Israeli buruzagiak eman nizkionean, egin zuten bezala. Lasaitasuna emanen dizut zeure etsai guztiekiko. Ondorengotza emanen dizula jakinarazten dizu Jaunak.
es
en el tiempo en que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y a ti te har? descansar de todos tus enemigos. Asimismo Jehov? te hace saber que ?l te edificar? una casa.
fr
et comme ? l'?poque o? j'avais ?tabli des juges sur mon peuple d'Isra?l. Je t'ai accord? du repos en te d?livrant de tous tes ennemis. Et l'?ternel t'annonce qu'il te cr?era une maison.
en
"since the time that I commanded judges [to be] over My people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that He will make you a house.
eu
Zure egunak bete ondoren, zeure gurasoekin etzango zarenean, zure ondorengo bat ezarriko dut, zuregandik sortua, eta sendotu eginen dut beraren erregetza.
es
Y cuando tus d?as se hayan cumplido y duermas con tus padres, yo levantar? despu?s de ti a uno de tu linaje, el cual saldr? de tus entra?as, y afirmar? su reino.
fr
Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couch? avec tes p?res, j'?l?verai ta post?rit? apr?s toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son r?gne.
en
" When your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom.
eu
Hark eraikiko dit etxea, eta nik errege-aulkia sendotuko diot.
es
?l edificar? una casa para mi nombre, y yo afirmar? para siempre el trono de su reino.
fr
Ce sera lui qui b?tira une maison ? mon nom, et j'affermirai pour toujours le tr?ne de son royaume.
en
"He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
eu
Aita izango nau hark ni, eta seme izango dut nik hura. Okerrik egingo balu, zuzendu egingo nuke, gizakiek erabili ohi dituzten makilaz eta zigorrez.
es
Yo ser? padre para ?l, y ?l ser? hijo para m?. Si hace mal, yo lo castigar? con vara de hombres, y con azotes de hijos de hombres;
fr
Je serai pour lui un p?re, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le ch?tierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;
en
"I will be his Father, and he shall be My son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the blows of the sons of men.
eu
Hala ere, ez dut neure onginahia harengandik baztertuko, Saulengandik baztertu nuen bezala, baztertu egin bainuen neure aurretik bera.
es
pero no apartar? mi misericordia de ?l como la apart? de Sa?l, a quien quit? de delante de ti.
fr
mais ma gr?ce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retir?e de Sa?l, que j'ai rejet? devant toi.
en
"But My mercy shall not depart from him, as I took [it] from Saul, whom I removed from before you.
eu
Zure etxeak eta zure erregetzak betierean iraungo dute zure ondoren, eta zeure errege-aulkia sendoa izanen duzu beti".
es
Tu casa y tu reino permanecer?n siempre delante de tu rostro, y tu trono ser? estable eternamente' "".
fr
Ta maison et ton r?gne seront pour toujours assur?s, ton tr?ne sera pour toujours affermi.
en
"And your house and your kingdom shall be established forever before you. Your throne shall be established forever." ' "
eu
Ikuskari honetan adierazitako guztia esan zion Natanek Davidi.
es
As?, conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visi?n, habl? Nat?n a David.
fr
Nathan rapporta ? David toutes ces paroles et toute cette vision.
en
According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
eu
Orduan, David oihal-etxolara sartu eta honela mintzatu zitzaion Jaunari: "Nor naiz ni, Jainko Jauna, eta zer da nire senitartea, ni honetaraino ekartzeko?
es
Entonces entr? el rey David y se puso delante de Jehov?, y dijo: "Se?or Jehov?, ?qui?n soy yo, y qu? es mi casa, para que t? me hayas tra?do hasta aqu??
fr
Et le roi David alla se pr?senter devant l'?ternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur ?ternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir o? je suis ?
en
Then King David went in and sat before the LORD; and he said: "Who [am] I, O Lord GOD? And what is my house, that You have brought me this far?
eu
Eta hori ere gutxitzat jota, Jainko Jauna, zure morroi honen etxeari luzarorako hitza eman diozu. Hori ez da maiz gertatzen, Jainko Jauna.
es
Y aun te ha parecido poco esto, Se?or Jehov?, pues tambi?n has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ?Es as? como procede el hombre, Se?or Jehov??
fr
C'est encore peu de chose ? tes yeux, Seigneur ?ternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps ? venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur ?ternel !
en
"And yet this was a small thing in Your sight, O Lord GOD; and You have also spoken of Your servant's house for a great while to come. [Is] this the manner of man, O Lord GOD?
eu
Zer gehiago esan diezazuket nik, Davidek? Jainko Jauna, zuk ezagutzen nauzu morroi nauzun hau.
es
?Y qu? m?s puede a?adir David hablando contigo? Pues t? conoces a tu siervo, Se?or Jehov?.
fr
Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur ?ternel !
en
"Now what more can David say to You? For You, Lord GOD, know Your servant.
eu
Zeuk nahi eta esan bezala egin dituzu gauza handi hauek guztiak, eta zeure morroi honi agertu dizkiozu.
es
Todas estas grandezas has hecho por tu palabra y conforme a tu coraz?n, haci?ndolas saber a tu siervo.
fr
? cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les r?v?ler ? ton serviteur.
en
"For Your word's sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know [them.]
eu
Horregatik, Jainko Jauna, handia zara, ez baita zu adinakorik. Ez da jainkorik zu baizik, geure belarriz entzun izan dugun bezala.
es
Por tanto, t? te has engrandecido, Jehov? Dios; por cuanto no hay como t?, ni hay Dios fuera de ti, conforme a todo lo que hemos o?do con nuestros o?dos.
fr
Que tu es donc grand, ?ternel Dieu ! car nul n'est semblable ? toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'apr?s tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
en
"Therefore You are great, O Lord GOD. For [there is] none like You, nor [is there any] God besides You, according to all that we have heard with our ears.
eu
Ba ote da lurrean Israel zure herria bezalako besterik? Zeu, Jainko, etorri zinen herri hau askatzera, zeure herri egiteko, zeure izena emateko eta beronen alde gauza handiak egiteko. Izugarriak egin dituzu zeure herriaren alde. Ba ote da beste herririk, Egiptotik eta gainerako herri eta jainkoen menpetik askatu duzuna bezalakorik?
es
?Y qui?n como tu pueblo, como Israel, naci?n singular en la tierra? Porque Dios fue para rescatarlo como pueblo suyo, para ponerle nombre, para hacer cosas grandes a su favor, y obras terribles en tu tierra, por amor de tu pueblo, el que rescataste para ti de Egipto, de las naciones y de sus dioses.
fr
Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Isra?l, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as rachet? d'?gypte, des nations et leurs dieux ?
en
"And who [is] like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name -- and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land -- before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
eu
Zuk Israel zeure herri egin duzu betiko, eta zu zeu, Jauna, berorren Jainko egin zara.
es
Porque t? estableciste a tu pueblo Israel como pueblo tuyo para siempre; y t?, oh Jehov?, eres su Dios.
fr
Tu as affermi ton peuple d'Isra?l, pour qu'il f?t ton peuple ? toujours; et toi, ?ternel, tu es devenu son Dieu.
en
"For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, LORD, have become their God.
eu
Beraz, Jainko Jauna, iraunarazi betierean zeure morroi honi eta nire ondorengotzari eman diozun hitza. Egizu esan bezala.
es
"Ahora pues, Jehov? Dios, confirma para siempre la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, y haz conforme a lo que has dicho.
fr
Maintenant, ?ternel Dieu, fais subsister jusque dans l'?ternit? la parole que tu as prononc?e sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
en
"Now, O LORD God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish [it] forever and do as You have said.
eu
Izan bedi handietsia zure izena betierean! Esan bezate: "Jaun ahalguztiduna Israelen Jainkoa!" Eta iraun beza zure aurrean, morroi duzun David honen ondorengotzak.
es
Que sea engrandecido tu nombre para siempre, y se diga: "Jehov? de los ej?rcitos es el Dios de Israel"; y que la casa de tu siervo David se mantenga firme delante de ti.
fr
Que ton nom soit ? jamais glorifi?, et que l'on dise: L'?ternel des arm?es est le Dieu d'Isra?l ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!
en
"So let Your name be magnified forever, saying, 'The LORD of hosts [is] the God over Israel.' And let the house of Your servant David be established before You.
eu
Zuk, Jaun ahalgutidun eta Israelen Jainko horrek, ondorengotza hitz eman didazu. Horregatik izan du zure morroi honek zuri otoitz hau egiteko ausardia.
es
Porque t?, Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, has hecho esta revelaci?n al o?do de tu siervo, diciendo: "Yo te edificar? Casa". Por esto tu siervo ha hallado en su coraz?n valor para hacer delante de ti esta s?plica.
fr
Car toi-m?me, ?ternel des arm?es, Dieu d'Isra?l, tu t'es r?v?l? ? ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette pri?re.
en
"For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed [this] to Your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
eu
Hara bada, Jainko Jauna, Jainkoa zara zu eta zure hitzak egiazkoak dira. Zure morroi honi halako gauza ederrak hitz eman dizkiozunez,
es
Ahora pues, Jehov? Dios, t? eres Dios, y tus palabras son verdad, y t? has prometido este bien a tu siervo.
fr
Maintenant, Seigneur ?ternel, tu es Dieu, et tes paroles sont v?rit?, et tu as annonc? cette gr?ce ? ton serviteur.
en
"And now, O Lord GOD, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
eu
bedeinka ezazu, otoi, zeure morroi honen ondorengotza, beti zure aurrean iraun dezan. Zeuk hitz eman duzu hori, Jainko Jaun horrek. Zure bedeinkapenak bedeinka beza, beraz, zure morroi honen ondorengotza".
es
Ten ahora a bien bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti, porque t?, Jehov? Dios, lo has dicho, y con tu bendici?n ser? bendita la casa de tu siervo para siempre".
fr
Veuille donc b?nir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste ? toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur ?ternel, qui as parl?, et par ta b?n?diction la maison de ton serviteur sera b?nie ?ternellement.
en
"Now therefore, let it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O Lord GOD, have spoken [it,] and with Your blessing let the house of Your servant be blessed forever."
eu
Gerora, Davidek menperatu egin zituen filistearrak, eta beren nagusigoa kendu zien.
es
Despu?s de esto, aconteci? que David derrot? a los filisteos, los someti? y tom? a Meteg-ama de manos de los filisteos.
fr
Apr?s cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les r?nes de leur capitale.
en
After this it came to pass that David attacked the Philistines and subdued them. And David took Metheg Ammah from the hand of the Philistines.
eu
Jo zituen moabdarrak ere, eta hirutatik bi hilarazi zituen, eta bat bakarrik utzi bizirik. Moabdarrak Daviden menpeko eta zergapeko egin ziren.
es
Derrot? tambi?n a los de Moab, y los midi? con una cuerda, haci?ndolos tenderse en tierra; los que quedaban a lo largo de dos cuerdas los conden? a morir, y a una cuerda llena la dej? con vida. Y fueron los moabitas siervos de David, pagando tributo.
fr
Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer ? la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis ? David, et lui pay?rent un tribut.
en
Then he defeated Moab. Forcing them down to the ground, he measured them off with a line. With two lines he measured off those to be put to death, and with one full line those to be kept alive. So the Moabites became David's servants, [and] brought tribute.
eu
Tzobako errege Hadadezer, Rehoben semea, ere jo zuen Davidek, hura Eufrates ibai ingurua eskuratzera zihoalarik.
es
Asimismo derrot? David a Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, al ir este a recuperar su territorio al r?o ?ufrates.
fr
David battit Hadad?zer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla r?tablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
en
David also defeated Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his territory at the River Euphrates.
eu
Mila eta zazpiehun zaldizko eta hogei mila oinezko atzeman zizkion; zalditeria osoari hanka-zainak ebaki zizkion, baina beretzat gorde zituen ehun gudu-gurdi beren zaldiekin.
es
David les captur? mil setecientos hombres de a caballo y veinte mil hombres de a pie, y mutil? los caballos de todos los carros, pero dej? suficientes para cien carros.
fr
David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets ? tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
en
David took from him one thousand [chariots,] seven hundred horsemen, and twenty thousand foot soldiers. Also David hamstrung all the chariot horses, except that he spared [enough] of them for one hundred chariots.
eu
Damaskoko siriarrak Tzobako errege Hadadezerri laguntzera heldu ziren; baina Davidek hogeita bi mila gizon siriar hil zituen.
es
Y vinieron los sirios de Damasco para dar ayuda a Hadad-ezer, rey de Soba; pero David hiri? a veintid?s mil hombres entre los sirios.
fr
Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadad?zer, roi de Tsoba, et David battit vingt -deux mille Syriens.
en
When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David killed twenty-two thousand of the Syrians.
eu
Davidek gobernariak ezarri zizkien Damaskoko siriarrei, eta haren menpeko eta zergapeko egin ziren siriarrak. Jaunak garaipena eman zion Davidi beronen gudu-irtenaldi orotan.
es
Puso luego David una guarnici?n en Siria de Damasco, y los sirios quedaron sometidos a David, pagando tributo. Y Jehov? dio la victoria a David por dondequiera que fue.
fr
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis ? David, et lui pay?rent un tribut. L'?ternel prot?geait David partout o? il allait.
en
Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David's servants, [and] brought tribute. The LORD preserved David wherever he went.
eu
Hadadezerren zerbitzariek zeramatzaten urrezko babeskiez jabetu eta Jerusalemera eraman zituen Davidek.
es
Despu?s tom? David los escudos de oro que tra?an los siervos de Hadad-ezer y los llev? a Jerusal?n.
fr
Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadad?zer, et les apporta ? J?rusalem.
en
And David took the shields of gold that had belonged to the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
eu
Hadadezerren hiri ziren Betah eta Berotaitik brontze ugari eraman zuen.
es
Asimismo tom? el rey David gran cantidad de bronce de Beta y de Berotai, ciudades de Hadad-ezer.
fr
Le roi David prit encore une grande quantit? d'airain ? B?thach et ? B?rotha?, villes d'Hadad?zer.
en
Also from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze.
eu
Hamateko errege Toi-k jakin zuen hondatua zuela Davidek Hadadezerren gudaroste osoa.
es
Toi, rey de Hamat, supo que David hab?a derrotado a todo el ej?rcito de Hadad-ezer,
fr
Tho?, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'arm?e d'Hadad?zer,
en
When Toi king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer,
eu
Orduan, Toik bere seme Joram bidali zion David erregeari, agurtzera eta Hadadezer erregea borrokatu eta hondatu zuelako zorionak ematera. Izan ere, Toi eta Hadadezer elkarren etsai ziren. Joramek urrezko, zilarrezko eta brontzezko ontzi eta tresnak eraman zizkion,
es
y le envi? a su hijo Joram para que lo saludara pac?ficamente y lo bendijera, porque hab?a peleado con Hadad-ezer y lo hab?a vencido, ya que Toi era enemigo de Hadad-ezer. Joram llevaba en su mano utensilios de plata, de oro y de bronce,
fr
et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le f?liciter d'avoir attaqu? Hadad?zer et de l'avoir battu. Car Tho? ?tait en guerre avec Hadad?zer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain.
en
then Toi sent Joram his son to King David, to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and defeated him (for Hadadezer had been at war with Toi); and [Joram] brought with him articles of silver, articles of gold, and articles of bronze.
eu
eta Davidek Jaunarentzat eskaini zituen, menpean hartutako herri guztien zilarra eta urrea ere eskainiak zituen bezala.
es
los cuales el rey David dedic? a Jehov?, junto con la plata y el oro que le hab?a consagrado, provenientes de todas las naciones que hab?a sometido:
fr
Le roi David les consacra ? l'?ternel, comme il avait d?j? consacr? l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,
en
King David also dedicated these to the LORD, along with the silver and gold that he had dedicated from all the nations which he had subdued --
eu
Aramearrei, moabdarrei, amondarrei, filistearrei, amalektarrei eta Tzobako errege Hadadezerri, Rehoben semeari, harrapatua zen hura guztia.
es
de los sirios, los moabitas, los amonitas, los filisteos, los amalecitas, y del bot?n de Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba.
fr
sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadad?zer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
en
from Syria, from Moab, from the people of Ammon, from the Philistines, from Amalek, and from the spoil of Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah.
eu
David ospetsua egin zen, aramearrak Gesaltza haranean hondatu eta, hemezortzi mila hil ondoren, itzuli zenean.
es
As? gan? David fama. Cuando regresaba de derrotar a los sirios, destroz? a dieciocho mil edomitas en el valle de la Sal.
fr
Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vall?e du sel dix-huit mille ?domites.
en
And David made [himself] a name when he returned from killing eighteen thousand Syrians in the Valley of Salt.
eu
Gobernariak ipini zituen Edom osoan eta edomdar guztiak Daviden menpeko egin ziren. Jaunak garaipena eman zion Davidi gudu-irtenaldi orotan.
es
Adem?s, puso guarnici?n en Edom; por todo Edom puso guarnici?n, y todos los edomitas quedaron sometidos a David. Y Jehov? dio la victoria a David por dondequiera que fue.
fr
Il mit des garnisons dans ?dom, il mit des garnisons dans tout ?dom. Et tout ?dom fut assujetti ? David. L'?ternel prot?geait David partout o? il allait.
en
He also put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all the Edomites became David's servants. And the LORD preserved David wherever he went.
eu
Israel osoaren errege izan zen David, eta zuzenbidez agintzen zuen bere herri osoan.
es
Rein? David sobre todo Israel, actuando con justicia y rectitud para con todo su pueblo.
fr
David r?gna sur Isra?l, et il faisait droit et justice ? tout son peuple.
en
So David reigned over all Israel; and David administered judgment and justice to all his people.
eu
Joab, Tzeruiaren semea, zuen gudalburu; Josafat, Ahiluden semea, agirizain;
es
Joab hijo de Sarvia era general de su ej?rcito, y Josafat hijo de Ahilud, el cronista;
fr
Joab, fils de Tseruja, commandait l'arm?e; Josaphat, fils d'Achilud, ?tait archiviste;
en
Joab the son of Zeruiah [was] over the army; Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder;
eu
Tzadok, Ahituben semea eta Ahimelek, Abiatarren semea, apaiz; eta Saraias idazkari;
es
Sadoc hijo de Ahitob y Ahimelec hijo de Abiatar eran sacerdotes; Sera?as, el escriba;
fr
Tsadok, fils d'Achithub, et Achim?lec, fils d'Abiathar, ?taient sacrificateurs; Seraja ?tait secr?taire;
en
Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar [were] the priests; Seraiah [was] the scribe;
eu
Benaias, Joiadaren semea, keretarren eta peletarren buruzagi. Daviden semeak, berriz, apaiz ziren.
es
Bena?a hijo de Joiada mandaba a los cereteos y peleteos, y los hijos de David eran los pr?ncipes.
fr
Benaja, fils de Jehojada, ?tait chef des K?r?thiens et des P?l?thiens; et les fils de David ?taient ministres d'?tat.
en
Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
eu
Davidek galdetu zuen: "Gelditzen ote da bizirik Saulen senitartekoren bat? Neure onginahia agertu nahi nioke Jonatanengatik".
es
Pregunt? David: "?Ha quedado alguno de la casa de Sa?l a quien pueda yo favorecer por amor de Jonat?n?".
fr
David dit: Reste -t-il encore quelqu'un de la maison de Sa?l, pour que je lui fasse du bien ? cause de Jonathan ?
en
Now David said, "Is there still anyone who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"
eu
Bazen han Saulen etxeko morroi bat; Tziba zuen izena. Deitu zuten Daviden etxera eta erregeak galdegin zion: -Tziba al haiz? Hark erantzun: -Hala naiz, zu zerbitzeko.
es
Hab?a un siervo de la casa de Sa?l llamado Siba, al cual llamaron para que viniera ante David. Y el rey le pregunt?: -- ?Eres t? Siba? -- S?, para servirte -- respondi? ?l.
fr
Il y avait un serviteur de la maison de Sa?l, nomm? Tsiba, que l'on fit venir aupr?s de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba ? Et il r?pondit: Ton serviteur !
en
And [there was] a servant of the house of Saul whose name [was] Ziba. So when they had called him to David, the king said to him, "[Are] you Ziba?" And he said, "At your service!"
eu
Erregeak orduan: -Bizi al da Saulen etxeko inor? Neure onginahia agertu nahi niokek, Jainkoak nahi bezala. Tzibak erregeari: -Bizi da oraindik Jonatanen seme bat; elbarri ditu bi oinak.
es
El rey le dijo: -- ?No ha quedado nadie de la casa de Sa?l, para que yo lo favorezca con la misericordia de Dios? Respondi? Siba al rey: -- A?n queda un hijo de Jonat?n, lisiado de los pies.
fr
Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Sa?l, pour que j'use envers lui de la bont? de Dieu ? Et Tsiba r?pondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
en
Then the king said, "[Is] there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan [who is] lame in [his] feet."
eu
Erregeak galdetu zion: -Non da? Tzibak erregeari: -Amielen seme Makirren etxean, Lo-Debarren.
es
-- ?D?nde est?? -- le pregunt? entonces el rey. Siba respondi? al rey: -- Est? en casa de Maquir hijo de Amiel, en Lodebar.
fr
Le roi lui dit: O? est-il? Et Tsiba r?pondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, ? Lodebar.
en
So the king said to him, "Where [is] he?" And Ziba said to the king, "Indeed he [is] in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar."
eu
Lo-Debartik, Amielen seme Makirren etxetik ekartzeko agindu zuen Davidek.
es
Entonces el rey David mand? a traerlo de la casa de Maquir hijo de Amiel, de Lodebar.
fr
Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, ? Lodebar.
en
Then King David sent and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.
eu
Mefi-Boxet, Jonatanen semea eta Saulen biloba, Davidengana heldu zenean, ahozpetu egin zen. Davidek esan zion: -Mefi-Boxet! Hark erantzun: -Hemen nauzu, zu zerbitzeko.
es
Al llegar Mefi-boset hijo de Jonat?n hijo de Sa?l, ante David, se postr? sobre su rostro e hizo una reverencia. David le dijo: -- Mefi-boset. -- Aqu? tienes a tu siervo -- respondi? ?l.
fr
Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Sa?l, vint aupr?s de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth ! Et il r?pondit: Voici ton serviteur.
en
Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said, "Mephibosheth?" And he answered, "Here is your servant!"
eu
Davidek esan zion: -Ez izan beldur. Onginahiz hartu nahi haut, zuen aita Jonatanengatik. Zuen aitona Saulen lur guztiak itzuliko ditiat. Eta hik nire mahaian jango duk beti.
es
Luego David a?adi?: -- No tengas temor, porque a la verdad yo tendr? misericordia contigo por amor de Jonat?n tu padre. Te devolver? todas las tierras de tu padre Sa?l, y t? comer?s siempre a mi mesa.
fr
David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien ? cause de Jonathan, ton p?re. Je te rendrai toutes les terres de Sa?l, ton p?re, et tu mangeras toujours ? ma table.
en
So David said to him, "Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually."
eu
Mefi-Boxetek, ahozpezturik, esan zion: -Zer da, bada, zure zerbitzari hau, ni bezalako zakur akabatu bati zuk begiratzeko?
es
Inclin?ndose ?l dijo: -- ?Qui?n es tu siervo, para que mires a un perro muerto como yo?
fr
Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?
en
Then he bowed himself, and said, "What [is] your servant, that you should look upon such a dead dog as I?"
eu
Orduan, erregeak Tzibari, Saulen morroi izanari, dei egin eta esan zion: -Saulenak eta beronen etxekoenak izan ziren ondasun guztiak hire nagusiaren bilobari ematen zizkioat.
es
Entonces el rey llam? a Siba, siervo de Sa?l, y le dijo: -- Todo lo que fue de Sa?l y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu se?or.
fr
Le roi appela Tsiba, serviteur de Sa?l, et lui dit: Je donne au fils de ton ma?tre tout ce qui appartenait ? Sa?l et ? toute sa maison.
en
And the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given to your master's son all that belonged to Saul and to all his house.
eu
Landu iezaiozue lurra heuk, heure seme-alabek eta morroiek; eramaiozue uzta hire nagusiaren etxekoen janari izan dadin. Hire nagusiaren biloba Mefi-Boxetek nire mahaian jando dik beti. Tzibak hamabost seme-alaba zituen eta hogei morroi.
es
T?, pues, le labrar?s las tierras, t? con tus hijos y tus siervos, y almacenar?s los frutos, para que el hijo de tu se?or tenga pan para comer; pero Mefi-boset, el hijo de tu se?or, comer? siempre a mi mesa. Siba, que ten?a quince hijos y veinte siervos,
fr
Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les r?coltes, afin que le fils de ton ma?tre ait du pain ? manger; et Mephiboscheth, fils de ton ma?tre, mangera toujours ? ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
en
"You therefore, and your sons and your servants, shall work the land for him, and you shall bring in [the harvest,] that your master's son may have food to eat. But Mephibosheth your master's son shall eat bread at my table always." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
eu
Honela erantzun zion Tzibak erregeari: -Ene errege jauna, zuk agindu guztia eginen du zure morroi honek. Mefi-Boxetek, beraz, erregearen mahaian jaten zuen, beronen seme-alabetariko edonork bezala.
es
respondi? al rey: -- Conforme a todo lo que ha mandado mi se?or, el rey, a su siervo, as? lo har? tu siervo. -- Mefi-boset -- dijo el rey -- comer? a mi mesa, como uno de los hijos del rey.
fr
Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne ? son serviteur. Et Mephiboscheth mangea ? la table de David, comme l'un des fils du roi.
en
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do." "As for Mephibosheth," [said the king,] "he shall eat at my table like one of the king's sons."
eu
Mefi-Boxetek seme txiki bat zuen; Mika zeritzan. Tzibarenean bizi ziren guztiak Mefi-Boxeten zerbitzurako zeuden.
es
Ten?a Mefi-boset un hijo peque?o, llamado Mica?a. Todos los que viv?an en la casa de Siba eran siervos de Mefi-boset.
fr
Mephiboscheth avait un jeune fils, nomm? Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba ?taient serviteurs de Mephiboscheth.
en
Mephibosheth had a young son whose name [was] Micha. And all who dwelt in the house of Ziba [were] servants of Mephibosheth.
eu
Mefi-Boxet Jerusalemen bizi zen, eta erregearen mahaian jan ohi zuen beti. Bi oinak elbarri zituen.
es
Pero Mefi-boset, que estaba lisiado de ambos pies, viv?a en Jerusal?n, porque com?a siempre a la mesa del rey.
fr
Mephiboscheth habitait ? J?rusalem, car il mangeait toujours ? la table du roi. Il ?tait boiteux des deux pieds.
en
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king's table. And he was lame in both his feet.
eu
Hortan, hil zen amondarren erregea eta honen seme Hanun gertatu zen ondorengo errege.
es
Despu?s de esto, aconteci? que muri? el rey de los hijos de Am?n, y rein? en lugar suyo su hijo Han?n.
fr
Apr?s cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, r?gna ? sa place.
en
It happened after this that the king of the people of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
aurrekoa | 610 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus