Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortan, hil zen amondarren erregea eta honen seme Hanun gertatu zen ondorengo errege.
es
Despu?s de esto, aconteci? que muri? el rey de los hijos de Am?n, y rein? en lugar suyo su hijo Han?n.
fr
Apr?s cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, r?gna ? sa place.
en
It happened after this that the king of the people of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
eu
Honela zioen Davidek: "Har dezadan Nahaxen seme Hanun, beronen aitak ni hartu ninduen bezain ongi". Davidek mandatariak igorri zizkion aitaren heriotzagatik doluminak ematera. Mandatariak amondarren lurraldera heldu zirenean, ordea,
es
Dijo David: "Yo tendr? misericordia con Han?n hijo de Nahas, como su padre la tuvo conmigo". Y envi? David a sus siervos para que lo consolaran por su padre. Pero cuando los siervos de David llegaron a la tierra de los hijos de Am?n,
fr
David dit: Je montrerai de la bienveillance ? Hanun, fils de Nachasch, comme son p?re en a montr? ? mon ?gard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son p?re. Lorsque les serviteurs de David arriv?rent dans le pays des fils d'Ammon,
en
Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me." So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the people of Ammon.
eu
honela esan zioten amondarren buruzagiek Hanuni, beren jaunari: -Davidek mandatariok zuen aita ohoratzeko bidali dizkizula uste al duzu? Ez ote dizkizu bidali hiria azter eta iker dezaten, gero hondatzeko asmoz?
es
los pr?ncipes de los hijos de Am?n dijeron a Han?n, su se?or: "?Crees acaso que por honrar a tu padre, David te ha enviado mensajeros a que te consuelen? ?No te ha enviado David sus siervos para reconocer la ciudad, inspeccionarla y destruirla?".
fr

en
And the princes of the people of Ammon said to Hanun their lord, "Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Has David not [rather] sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?"
eu
Atzeman zituen, orduan, Hanunek Daviden mandatariak eta alderdi bateko bizarra moztu zien, bai eta jantziak ere erditik behera, ipurmasailetatik behera. Eta joaten utzi zien.
es
Entonces Han?n tom? a los siervos de David, les rap? la mitad de la barba, les cort? los vestidos por la mitad hasta las nalgas, y los despidi?.
fr
Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moiti? de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les cong?dia.
en
Therefore Hanun took David's servants, shaved off half of their beards, cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away.
eu
Davidek, horren berri eman ziotenean, bere mandatari haien bila bidali zituen batzuk, oso lotsaturik baitzetozen. Esan zien erregeak: -Geldi zaitezte Jerikon, bizarra hazi arte. Orduan itzuliko zarete.
es
Cuando se le hizo saber esto a David, envi? gente a su encuentro, porque ellos estaban en extremo avergonzados. Y el rey les mand? a decir: "Quedaos en Jeric? hasta que os vuelva a nacer la barba, y entonces volved".
fr
David, qui fut inform?, envoya des gens ? leur rencontre, car ces hommes ?taient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez ? J?richo jusqu'? ce que votre barbe ait repouss?, et revenez ensuite.
en
When they told David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, "Wait at Jericho until your beards have grown, and [then] return."
eu
Amondarrak ohartu ziren gorrotagarri egin zirela Davidentzat. Horregatik, Bet-Rehob eta Tzobako aramearren artean hogei mila oinezko, Maakako erregearen mila gizon eta Tob-eko beste hamabi mila gizon hartu zituzten sari-truk.
es
Viendo los hijos de Am?n que se hab?an hecho odiosos a David, mandaron a tomar a sueldo veinte mil hombres de a pie entre los sirios de Bet-rehob y los sirios de Soba, mil hombres del rey de Maaca, y doce mil hombres de Is-tob.
fr
Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'?taient rendus odieux ? David, firent enr?ler ? leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
en
When the people of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, the people of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand foot soldiers; and from the king of Maacah one thousand men, and from Ish-Tob twelve thousand men.
eu
Davidek, hori jakin zuelarik, Joab bidali zuen bere gudaroste adoretsuarekin.
es
Cuando David oy? esto, envi? a Joab con todo el ej?rcito de los valientes.
fr
? cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'arm?e, les hommes vaillants.
en
Now when David heard [of it,] he sent Joab and all the army of the mighty men.
eu
Amondarrak irten eta hiriko ate aurrean prestatu ziren borrokarako lerrotan. Bai Tzobako eta Rehobeko aramearrak, bai Tobeko eta Maakako gizonak, berriz, beste toki batean ziren, landan.
es
Los hijos de Am?n salieron y se pusieron en orden de batalla a la entrada de la puerta; pero los sirios de Soba, de Rehob, de Is-tob y de Maaca tomaron posiciones aparte en el campo.
fr
Les fils d'Ammon sortirent, et se rang?rent en bataille ? l'entr?e de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, ?taient ? part dans la campagne.
en
Then the people of Ammon came out and put themselves in battle array at the entrance of the gate. And the Syrians of Zoba, Beth Rehob, Ish-Tob, and Maacah [were] by themselves in the field.
eu
Ikusi zuen Joabek aurretik eta atzetik zuela borroka eta, Israel osoko hoberenak aukeraturik, aramearren aurrez aurre ipini zituen borrokarako lerrotan.
es
Viendo, pues, Joab que se le presentaba la batalla de frente y desde la retaguardia, seleccion? a lo mejor de los escogidos de Israel, y se puso en orden de batalla contra los sirios.
fr
Joab vit qu'il avait ? combattre par devant et par derri?re. Il choisit alors sur toute l'?lite d'Isra?l un corps, qu'il opposa aux Syriens;
en
When Joab saw that the battle line was against him before and behind, he chose some of Israel's best and put [them] in battle array against the Syrians.
eu
Gainerako gudariak bere anaia Abixairen gidaritzapean utzi zituen lerrotan.
es
Entreg? luego el resto del ej?rcito en manos de su hermano Abisai, y lo aline? frente a los amonitas.
fr
et il pla?a sous le commandement de son fr?re Abischa? le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
en
And the rest of the people he put under the command of Abishai his brother, that he might set [them] in battle array against the people of Ammon.
eu
Joabek esan zion: -Aramearrak nagusitzen bazaizkit, zatozkit laguntzera; amondarrak nagusitzen bazaizkizu, berriz, ni joango natzaizu laguntzera.
es
Y dijo: "Si los sirios pueden m?s que yo, t? me ayudar?s; y si los hijos de Am?n pueden m?s que t?, yo te dar? ayuda.
fr
Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras ? mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
en
Then he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
eu
Eutsi sendo! Gogor egin behar dugu geure herriaren eta geure Jainkoaren hiriaren alde! Egin beza Jaunak ongi deritzona!
es
Ten fortaleza, esforc?monos por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios. Que Jehov? haga lo que bien le parezca".
fr
Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'?ternel fasse ce qui lui semblera bon !
en
"Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the LORD do [what is] good in His sight."
eu
Hasi ziren, bada, Joab eta berekin zuen gudarostea aramearren kontra borrokan. Aramearrak ihesi joan ziren.
es
Se acerc? Joab, y el pueblo que con ?l estaba, para pelear contra los sirios; pero ellos huyeron delante de ?l.
fr
Joab, avec son peuple, s'avan?a pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
en
So Joab and the people who [were] with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
eu
Hori ikusirik, amondarrek ere ihesari eman zioten Abixairen aurretik, eta hirira sartu ziren. Joab Jerusalemera itzuli zen amondarren kontrako borrokatik.
es
Entonces los hijos de Am?n, viendo que los sirios hab?an huido, huyeron tambi?n ellos ante Abisai y se refugiaron en la ciudad, mientras que Joab dej? de luchar contra los hijos de Am?n y volvi? a Jerusal?n.
fr
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischa? et rentr?rent dans la ville. Joab s'?loigna des fils d'Ammon et revint ? J?rusalem.
en
When the people of Ammon saw that the Syrians were fleeing, they also fled before Abishai, and entered the city. So Joab returned from the people of Ammon and went to Jerusalem.
eu
Israeldarrek menperatu zituztela ikustean, aramearrak elkartu egin ziren denak.
es
Pero los sirios, al ver que hab?an sido derrotados por Israel, se volvieron a reunir.
fr
Les Syriens, voyant qu'ils avaient ?t? battus par Isra?l, r?unirent leurs forces.
en
When the Syrians saw that they had been defeated by Israel, they gathered together.
eu
Hadadezerrek Eufrates ibaiaren ekialdeko aramearrei etortzeko agindu zien, eta Helam-en bildu ziren, Hadadezerren gudalburu zen Xobak buruzagi zutela.
es
Hadad-ezer mand? a buscar a los sirios que estaban al otro lado del ?ufrates, los cuales llegaron a Helam comandados por Sobac, general del ej?rcito de Hadad-ezer.
fr
Hadar?zer envoya chercher les Syriens qui ?taient de l'autre c?t? du fleuve; et ils arriv?rent ? H?lam, ayant ? leur t?te Schobac, chef de l'arm?e d'Hadar?zer.
en
Then Hadadezer sent and brought out the Syrians who [were] beyond the River, and they came to Helam. And Shobach the commander of Hadadezer's army [went] before them.
eu
David, jakinarazi ziotenean, Israelen gudaroste osoa bildurik, Jordan igaro eta Helamera heldu zen. Aramearrak, gudu-lerroak antolatuz, oldartu egin zitzaizkion Davidi.
es
Cuando le fue dado aviso, David reuni? a todo Israel, pas? el Jord?n y lleg? a Helam. Los sirios se pusieron en orden de batalla contra David y pelearon contra ?l.
fr
On l'annon?a ? David, qui assembla tout Isra?l, passa le Jourdain, et vint ? H?lam. Les Syriens se pr?par?rent ? la rencontre de David, et lui livr?rent bataille.
en
When it was told David, he gathered all Israel, crossed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in battle array against David and fought with him.
eu
Baina aramearrek ihes egin zuten Israelen aurretik. Gudurako zazpiehun gurdi-zaldi eta berrogei mila zaldizko hil zizkien Davidek aramearrei; hauen gudalburu Xobak bera ere jo eta hil egin zuen.
es
Pero los sirios huyeron delante de Israel, y David les mat? a la gente de setecientos carros, y cuarenta mil hombres de a caballo. Hiri? tambi?n a Sobac, general del ej?rcito, quien muri? all?.
fr
Mais les Syriens s'enfuirent devant Isra?l. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur arm?e, Schobac, qui mourut sur place.
en
Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers and forty thousand horsemen of the Syrians, and struck Shobach the commander of their army, who died there.
eu
Hadadezerren menpean zeuden errege guztiek, israeldarrek menperatu zituztela ikustean, bakezkoak egin zituzten Israelekin, eta honen menpe gelditu ziren. Aramearrak ere ez ziren ausartu aurrerantzean amondarrei laguntzera.
es
Cuando todos los reyes que ayudaban a Hadad-ezer vieron c?mo hab?an ca?do derrotados ante Israel, hicieron las paces con Israel y les quedaron sometidos. De ah? en adelante, los sirios temieron seguir ayudando a los hijos de Am?n.
fr
Tous les rois soumis ? Hadar?zer, se voyant battus par Isra?l, firent la paix avec Isra?l et lui furent assujettis. Et les Syriens n'os?rent plus secourir les fils d'Ammon.
en
And when all the kings [who were] servants to Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with Israel and served them. So the Syrians were afraid to help the people of Ammon anymore.
eu
Hurrengo urtean, erregeek guduari ekin ohi dioten garaian, Davidek Joab bidali zuen bere ofizialekin eta Israelgo gudari guztiekin. Amondarrak hondatu zituzten eta Raba hiria inguratu. Bitartean David Jerusalemen gelditu zen.
es
Aconteci? al a?o siguiente, en el tiempo que salen los reyes a la guerra, que David envi? a Joab, junto a sus siervos y a todo Israel, y ellos derrotaron a los amonitas y sitiaron a Rab?, mientras David se qued? en Jerusal?n.
fr
L'ann?e suivante, au temps o? les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Isra?l, pour d?truire les fils d'Ammon et pour assi?ger Rabba. Mais David resta ? J?rusalem.
en
It happened in the spring of the year, at the time when kings go out [to battle,] that David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
eu
Arratsalde batez, ohetik jaikirik eta jauregiko etxe gainean harat-honat zebilen David. Etxe gainetik emakume bat ikusi zuen bainatzen. Oso ederra zen,
es
Un d?a, al caer la tarde, se levant? David de su lecho, y se paseaba sobre el terrado de la casa real, cuando vio desde el terrado a una mujer que se estaba ba?ando, la cual era muy hermosa.
fr
Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aper?ut de l? une femme qui se baignait, et qui ?tait tr?s belle de figure.
en
Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman [was] very beautiful to behold.
eu
eta nor zen jakitera bidali zituen batzuk. Erantzun hau ekarri zioten: -Betsabe da, Eliamen alaba eta Urias hititaren emaztea.
es
Envi? David a preguntar por aquella mujer, y le dijeron: "Aquella es Betsab?, hija de Eliam, mujer de Ur?as, el heteo".
fr
David fit demander qui ?tait cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Sch?ba, fille d'?liam, femme d'Urie, le H?thien ?
en
So David sent and inquired about the woman. And [someone] said, "[Is] this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
eu
Orduan, Davidek mandatariak bidali zituen, emakume hura ekar ziezaioten. Etortzean, David berarekin etzan zen; hilerokoaren garbikuntza eginberria zen emakumea. Ondoren, bere etxera itzuli zen Betsabe.
es
Envi? David mensajeros que la trajeran, y la tom?; cuando lleg?, ?l durmi? con ella. Luego ella se purific? de su inmundicia, y regres? a su casa.
fr
Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Apr?s s'?tre purifi?e de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
en
Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
eu
Haurdun gertatu zelarik, Davidi jakinarazi zion, esanez: -Haurdun nago.
es
La mujer concibi? y mand? a decir a David: "Estoy encinta".
fr
Cette femme devint enceinte, et elle fit dire ? David: Je suis enceinte.
en
And the woman conceived; so she sent and told David, and said, "I [am] with child."
eu
Orduan, mandatu hau bidali zion Davidek Joabi: -Bidal iezadazu Urias hitita. Eta Joabek Davidengana bidali zuen Urias.
es
Entonces David envi? a decir a Joab: "Env?ame a Ur?as, el heteo". Y Joab envi? a Ur?as a David.
fr
Alors David exp?dia cet ordre ? Joab: Envoie -moi Urie, le H?thien. Et Joab envoya Urie ? David.
en
Then David sent to Joab, [saying,] "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David.
eu
Hau etortzean, Joab eta gudarostea ongi al zebiltzan eta gudua nola zihoan galdetu zion Davidek.
es
Cuando Ur?as lleg? ante ?l, David le pregunt? por la salud de Joab, por la salud del pueblo y por la marcha de la guerra.
fr
Urie se rendit aupr?s de David, qui l'interrogea sur l'?tat de Joab, sur l'?tat du peuple, et sur l'?tat de la guerre.
en
When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.
eu
Gero, esan zion: -Jaitsi zeure etxera eta garbitu oinak. Urias jauregitik atera zenean, erregaloa bidali zioten.
es
Despu?s dijo David a Ur?as: "Desciende a tu casa, y lava tus pies". Cuando Ur?as sali? de la casa del rey, le enviaron un presente de la mesa real.
fr
Puis David dit ? Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un pr?sent du roi.
en
And David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah departed from the king's house, and a gift [of food] from the king followed him.
eu
Uriasek, ordea, jauregiko ate ondoan egin zuen lo, bere jaunaren gainerako morroiekin batera, bere etxeraino jaitsi gabe.
es
Pero Ur?as durmi? a la puerta de la casa del rey, con todos los guardias de su se?or, y no descendi? a su casa.
fr
Mais Urie se coucha ? la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son ma?tre, et il ne descendit point dans sa maison.
en
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
eu
Etxera ez zela joan jakinarazi ziotenean, esan zion Davidek Uriasi: -Ez al duzu bide luzea egin? Zergatik ez zara, bada, etxeraino jaitsi?
es
Le hicieron saber esto a David diciendo: "Ur?as no ha descendido a su casa". Entonces David dijo a Ur?as: -- ?Acaso no vienes de viaje? ?Por qu?, pues, no descendiste a tu casa?
fr
On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit ? Urie: N'arrives -tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ?
en
So when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"
eu
Uriasek Davidi: -Bai Jaunaren kutxa, bai Israel eta Judako gudariak oihal-txaboletan daude; Joab ene jauna ere bere zerbitzariekin lur gorrian etzaten da. Neure etxean sartuko ote naiz, bada, ni, jan-edanean aritzeko eta emaztearekin etzateko? Ez, alajaina! Ez dut behin ere horrelakorik egingo!
es
Ur?as respondi? a David: -- El Arca, Israel y Jud? habitan bajo tiendas; mi se?or Joab y los siervos de mi se?or, en el campo; ?c?mo iba yo a entrar en mi casa para comer y beber, y dormir con mi mujer? ?Por vida tuya y por vida de tu alma, nunca har? tal cosa!
fr
Urie r?pondit ? David: L'arche et Isra?l et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que ton ?me est vivante, je ne ferai point cela.
en
And Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? [As] you live, and [as] your soul lives, I will not do this thing."
eu
Davidek, orduan, Uriasi: -Geldi zaitez gaur hemen. Bihar utziko dizut joaten. Egun hartan, beraz, Jerusalemen gelditu zen Urias; biharamunean
es
David dijo entonces a Ur?as: -- Qu?date aqu? hoy tambi?n, y ma?ana te despedir?. Se qued? Ur?as aquel d?a y el siguiente en Jerusal?n.
fr
David dit ? Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta ? J?rusalem ce jour -l? et le lendemain.
en
Then David said to Uriah, "Wait here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
eu
berekin jatera eta edatera deitu eta mozkorrarazi egin zuen Davidek. Arratsean atera eta bere jaunaren morroiekin lotaratu zen Urias, etxera joan gabe.
es
David lo convid? a comer y a beber con ?l hasta embriagarlo. Por la tarde sali? a dormir en su cama, junto a los guardias de su se?or; pero no descendi? a su casa.
fr
David l'invita ? manger et ? boire en sa pr?sence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son ma?tre, mais il ne descendit point dans sa maison.
en
Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
eu
Eguna argitu zuenean, Davidek gutuna idatzi zion Joabi eta Uriasekin bidali.
es
A la ma?ana siguiente, escribi? David una carta a Joab, la cual envi? por mano de Ur?as.
fr
Le lendemain matin, David ?crivit une lettre ? Joab, et l'envoya par la main d'Urie.
en
In the morning it happened that David wrote a letter to Joab and sent [it] by the hand of Uriah.
eu
Hau zioen gutunean: "Ipin ezazue Urias aurreneko lerroan, borroka gogorrenik dagoen tokian eta zuek egin atzera, jo eta hil dezaten".
es
En ella dec?a: "Poned a Ur?as al frente, en lo m?s recio de la batalla, y alejaos de ?l, para que sea herido y muera".
fr
Il ?crivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez -vous de lui, afin qu'il soit frapp? et qu'il meure.
en
And he wrote in the letter, saying, "Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die."
eu
Hala, hiria inguratzen ari zelarik, bai baitzekien non ziren etsairik gogorrenak, hantxe ipini zuen Joabek Urias.
es
As?, cuando Joab siti? la ciudad, puso a Ur?as en el lugar donde sab?a que estaban los hombres m?s valientes.
fr
Joab, en assi?geant la ville, pla?a Urie ? l'endroit qu'il savait d?fendu par de vaillants soldats.
en
So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there [were] valiant men.
eu
Hiriko gizonek irten eta eraso egin zioten Joabi. Han erori ziren Daviden gudari eta gudalburu batzuk, bai eta Urias hitita ere.
es
Salieron los de la ciudad y pelearon contra Joab; cayeron algunos del ej?rcito de los siervos de David, y muri? tambi?n Ur?as, el heteo.
fr
Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tomb?rent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le H?thien, fut aussi tu?.
en
Then the men of the city came out and fought with Joab. And [some] of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also.
eu
Albisteak bidali zizkion Joabek Davidi, guduan gertatuaren berri emanez.
es
Entonces Joab mand? a comunicar a David todos los asuntos de la guerra.
fr
Joab envoya un messager pour faire rapport ? David de tout ce qui s'?tait pass? dans le combat.
en
Then Joab sent and told David all the things concerning the war,
eu
Eta hau agindu zion mezulariari: "Guduari buruzko berri guztiak eman ondoren,
es
Y dio esta orden al mensajero: "Cuando acabes de contar al rey todos los asuntos de la guerra,
fr
Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achev? de raconter au roi tous les d?tails du combat,
en
and charged the messenger, saying, "When you have finished telling the matters of the war to the king,
eu
behar bada, haserretu egingo da erregea eta esango dizu: "Zertarako hurbildu zarete hiriraino borrokara?
es
si el rey comienza a enojarse, y te dice: "?Por qu? os hab?is acercado tanto a la ciudad para combatir? ?No sab?ais lo que suelen tirar desde el muro?
fr
peut-?tre se mettra -t-il en fureur et te dira -t-il: Pourquoi vous ?tes vous approch?s de la ville pour combattre ? Ne savez -vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille ?
en
if it happens that the king's wrath rises, and he says to you: 'Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
eu
Ez al dakizue harresi gainetik jaurtika egiten dutela? Ez al zarete oroitzen nola hil zuen emakume batek Tebetz hirian Jerubexeten seme Abimelek, harresi gainetik errotarri bat jaurtikiz? Zergatik hurbildu zarete harresiraino?" Orduan, zuk erantzun: "Zure zerbitzari Urias hitita ere hila da" ".
es
?Qui?n hiri? a Abimelec hijo de Jerobaal? ?No arroj? una mujer desde el muro un pedazo de rueda de molino, y muri? ?l en Tebes? ?Por qu? os hab?is acercado tanto al muro?". Entonces t? le dir?s: "Tambi?n tu siervo Ur?as, el heteo, ha muerto"".
fr
Qui a tu? Abim?lec, fils de Jerubb?scheth ? n'est-ce pas une femme qui lan?a sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort ? Th?bets ? Pourquoi vous ?tes-vous approch?s de la muraille ? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le H?thien, est mort aussi.
en
'Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?' -- then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.' "
eu
Abiatu zen mezularia eta, heldu zenean, Joaben agindua adierazi zion Davidi.
es
Parti? el mensajero y, al llegar, cont? a David todo aquello que Joab le hab?a mandado.
fr
Le messager partit: et, ? son arriv?e, il fit rapport ? David de tout ce que Joab lui avait ordonn?.
en
So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent by him.
eu
Esan zion mezulariak Davidi: -Hango gizonak gu baino gogorragoak ziren. Irtenaldia egin zuten gure kontra zelai zabalera. Guk, aldiz, kontraerasoa egin genien hiri-sarreraraino.
es
Dijo el mensajero a David: -- Pudieron m?s que nosotros los hombres que salieron al campo en contra nuestra, bien que les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;
fr
Le messager dit ? David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repouss?s jusqu'? l'entr?e de la porte;
en
And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.
eu
Arkulariek jaurtiki zituzten geziak zure gudarien aurka harresi gainetik eta zure gudarietariko batzuk hil zituzten. Zure zerbitzari Urias hitita ere hil zuten.
es
pero los flecheros tiraron contra tus siervos desde el muro, y murieron algunos de los siervos del rey; tambi?n muri? tu siervo Ur?as, el heteo.
fr
les archers ont tir? du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont ?t? tu?s, et ton serviteur Urie, le H?thien, est mort aussi.
en
"The archers shot from the wall at your servants; and [some] of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also."
eu
Davidek esan zion mezulariari: -Esaiok Joabi: "Ez kezkatu horregatik, ezpatak batean bata eta bestean bestea irensten baitu. Areagotu erasoa hiriaren kontra eta mendera ezazue". Emaiok horrela adore Joabi.
es
David respondi? al mensajero: -- As? dir?s a Joab: "No tengas pesar por esto, porque la espada consume, ora a uno, ora a otro; refuerza tu ataque contra la ciudad, hasta que la rindas". Y t? ali?ntale.
fr
David dit au messager: Voici ce que tu diras ? Joab: Ne sois point pein? de cette affaire, car l'?p?e d?vore tant?t l'un, tant?t l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse -la. Et toi, encourage -le!
en
Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab: 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.' So encourage him."
eu
Jakin zuen Uriasen emazteak bere senarra hil zela eta negar egin zuen harengatik.
es
Al oir la mujer de Ur?as que su marido Ur?as hab?a muerto, hizo duelo por ?l.
fr
La femme d'Urie apprit que son mari ?tait mort, et elle pleura son mari.
en
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
eu
Dolualdia buruturik, Davidek emakumea etxera etorrarazi, jauregian hartu eta bere emazte egin zuen; eta semea sortu zion. Jaunak, ordea, ez zuen atsegin izan Davidek egina.
es
Pasado el luto, envi? David por ella, la trajo a su casa y la hizo su mujer; ella le dio a luz un hijo. Pero esto que David hab?a hecho fue desagradable ante los ojos de Jehov?.
fr
Quand le deuil fut pass?, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait d?plut ? l'?ternel.
en
And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
eu
Jaunak Natan profeta bidali zion Davidi. Natanek esan zion: -Hara, baziren hiri batean bi gizon, bata aberatsa, eta bestea behartsua.
es
Jehov? envi? a Nat?n ante David, quien al llegar le dijo: -- Hab?a dos hombres en una ciudad, uno rico y el otro pobre.
fr
L'?ternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint ? lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.
en
Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: "There were two men in one city, one rich and the other poor.
eu
Aberatsak ardi eta behi ugari zuen.
es
El rico ten?a numerosas ovejas y vacas,
fr
Le riche avait des brebis et des boeufs en tr?s grand nombre.
en
"The rich [man] had exceedingly many flocks and herds.
eu
Behartsuak, aldiz, erositako bildots koxkor bat baizik ez zuen. Berak elikatu zuen eta bere etxean hazi, seme-alabekin batera; bere ogitik eman ohi zion jaten eta bere edalontzitik edaten, eta bere magalean lotaratzen zuen. Alaba bezalaxe zuen.
es
pero el pobre no ten?a m?s que una sola corderita, que ?l hab?a comprado y criado, y que hab?a crecido con ?l y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, bebiendo de su vaso y durmiendo en su seno igual que una hija.
fr
Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achet?e; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
en
"But the poor [man] had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.
eu
Behin batez, bisitari bat etorri zitzaion gizon aberatsari; honek ez zuen bere ardirik, ez behirik hartu nahi izan arrotz hari jaten emateko, baizik eta behartsuari kendu zion bildotsa; horrela prestatu zuen jakia bere bisitariarentzat.
es
Un d?a lleg? un viajero a visitar al hombre rico, y este no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas para dar de comer al caminante que hab?a venido a visitarlo, sino que tom? la oveja de aquel hombre pobre, y la prepar? para quien hab?a llegado de visita.
fr
Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher ? ses brebis ou ? ses boeufs, pour pr?parer un repas au voyageur qui ?tait venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a appr?t?e pour l'homme qui ?tait venu chez lui.
en
"And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."
eu
Biziki haserretu zen David halako gizonaren aurka, eta esan zion Natani: -Ala Jauna! Hori egin duenak bai merezi duela heriotza!
es
Se encendi? el furor de David violentamente contra aquel hombre, y dijo a Nat?n: -- ?Vive Jehov?, que es digno de muerte el que tal hizo!
fr
La col?re de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit ? Nathan: L'?ternel est vivant ! L'homme qui a fait cela m?rite la mort.
en
So David's anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, "[As] the LORD lives, the man who has done this shall surely die!
aurrekoa | 610 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus