Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Biziki haserretu zen David halako gizonaren aurka, eta esan zion Natani: -Ala Jauna! Hori egin duenak bai merezi duela heriotza!
es
Se encendi? el furor de David violentamente contra aquel hombre, y dijo a Nat?n: -- ?Vive Jehov?, que es digno de muerte el que tal hizo!
fr
La col?re de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit ? Nathan: L'?ternel est vivant ! L'homme qui a fait cela m?rite la mort.
en
So David's anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, "[As] the LORD lives, the man who has done this shall surely die!
eu
Hori egingo zuen, bada, inolako gupidarik gabe! Lau halako itzuli beharko du, bildotsaren ordain.
es
Debe pagar cuatro veces el valor de la cordera, por haber hecho semejante cosa y no mostrar misericordia.
fr
Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir ?t? sans piti?.
en
"And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity."
eu
Natanek, orduan, Davidi: -Zeu zara gizon hori! Hona zer diotsun Jaunak, Israelen Jainkoak: "Nik gantzutu zaitut Israelen errege, eta Saulen eskuetatik askatu.
es
Entonces dijo Nat?n a David: -- T? eres ese hombre. As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: "Yo te ung? como rey de Israel y te libr? de manos de Sa?l,
fr
Et Nathan dit ? David: Tu es cet homme -l?! Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Je t'ai oint pour roi sur Isra?l, et je t'ai d?livr? de la main de Sa?l;
en
Then Nathan said to David, "You [are] the man! Thus says the LORD God of Israel: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
eu
Zeure jaunaren etxea eman dizut, eta altzoan jarri dizkizut zeure jaunaren emazteak. Israel eta Juda erreinuak eman dizkizut. Eta hori gutxi balitz, askoz handiagoak emanen dizkizut.
es
te entregu? la casa de tu se?or y puse en tus brazos a sus mujeres; adem?s te di la casa de Israel y de Jud?; y como si esto fuera poco, te habr?a a?adido mucho m?s.
fr
je t'ai mis en possession de la maison de ton ma?tre, j'ai plac? dans ton sein les femmes de ton ma?tre, et je t'ai donn? la maison d'Isra?l et de Juda. Et si cela e?t ?t? peu, j'y aurais encore ajout?.
en
'I gave you your master's house and your master's wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if [that had been] too little, I also would have given you much more!
eu
Zergatik gutxietsi duzu Jaunaren esana? Zergatik egin duzu Jaunaren begietan oker dena? Amondarren eskuz hilarazi duzu Urias hitita, eta haren emaztea zeure emazte egin.
es
?Por qu?, pues, has tenido en poco la palabra de Jehov?, y hecho lo malo delante de sus ojos? A Ur?as, el heteo, lo mataste a espada y tomaste a su esposa como mujer. S?, a ?l lo mataste con la espada de los hijos de Am?n.
fr
Pourquoi donc as-tu m?pris? la parole de l'?ternel, en faisant ce qui est mal ? ses yeux ? Tu as frapp? de l'?p?e Urie, le H?thien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tu? par l'?p?e des fils d'Ammon.
en
'Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in His sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife [to be] your wife, and have killed him with the sword of the people of Ammon.
eu
Horregatik, Urias hititaren emaztea zeure emazte eginez ni gutxietsi nauzulako, ez zaizu inoiz ere borrokarik falta izango etxean".
es
Por lo cual ahora no se apartar? jam?s de tu casa la espada, por cuanto me menospreciaste y tomaste la mujer de Ur?as, el heteo, para que fuera tu mujer".
fr
Maintenant, l'?p?e ne s'?loignera jamais de ta maison, parce que tu m'as m?pris?, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le H?thien, pour en faire ta femme.
en
'Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'
eu
Hau ere badiotsu Jaunak: "Zeure etxetik etorraraziko dizut ezbeharra; zure emazteak hartu eta, zeure aurrean, beste bati emango dizkiot: hau egun-argitan etzango da beraiekin.
es
As? ha dicho Jehov?: "Yo har? que de tu misma casa se alce el mal contra ti. Tomar? a tus mujeres delante de tus ojos y las entregar? a tu pr?jimo, el cual se acostar? con ellas a la luz del sol.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner ? un autre, qui couchera avec elles ? la vue de ce soleil.
en
"Thus says the LORD: 'Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give [them] to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
eu
Ezkutuan egin zenuen zuk; Israel osoaren aurrean eta egun-argitan eginen dizut nik".
es
Porque t? lo hiciste en secreto; pero yo har? esto delante de todo Israel y a pleno sol".
fr
Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en pr?sence de tout Isra?l et ? la face du soleil.
en
'For you did [it] secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.' "
eu
Davidek erantzun zion Natani: -Bekatu egin dut Jaunaren aurka. Natanek Davidi: -Jaunak, hala ere, barkatzen dizu bekatua. Ez zara hilko.
es
Entonces dijo David a Nat?n: -- Pequ? contra Jehov?. Nat?n dijo a David: -- Tambi?n Jehov? ha perdonado tu pecado; no morir?s.
fr
David dit ? Nathan: J'ai p?ch? contre l'?ternel ! Et Nathan dit ? David: L'?ternel pardonne ton p?ch?, tu ne mourras point.
en
So David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die.
eu
Baina egin duzunaz Jauna larriki gutxietsi duzulako, jaio zaizun semea hil egingo da.
es
Pero, por cuanto con este asunto hiciste blasfemar a los enemigos de Jehov?, el hijo que te ha nacido, ciertamente morir?.
fr
Mais, parce que tu as fait blasph?mer les ennemis de l'?ternel, en commettant cette action, le fils qui t'est n? mourra.
en
"However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [who is] born to you shall surely die."
eu
Gero, Natan etxera itzuli zen. Jaunak larriki gaixoarazi zuen Uriasen emazteak Davidi ekarritako haurra.
es
Y Nat?n se fue a su casa. Jehov? hiri? al ni?o que la mujer de Ur?as hab?a dado a David, y enferm? gravemente.
fr
Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'?ternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfant? ? David, et il fut dangereusement malade.
en
Then Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it became ill.
eu
Haurra bizi zedin eskatu zion Davidek Jainkoari, barau zorrotza eginez eta gauak lurrean etzana emanez.
es
Entonces David rog? a Dios por el ni?o; ayun? David, se retir? y se pas? la noche acostado en tierra.
fr
David pria Dieu pour l'enfant, et je?na; et quand il rentra, il passa la nuit couch? par terre.
en
David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
eu
Joan zitzaizkion jauregiko arduradunak lurretik jaikiarazteko asmotan, baina hark ez zuen nahi izan, ez eta deus jan ere haiekin.
es
Los ancianos de su casa fueron a rogarle que se levantara del suelo, pero ?l no quiso, ni comi? nada con ellos.
fr
Les anciens de sa maison insist?rent aupr?s de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
en
So the elders of his house arose [and went] to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
eu
Zazpigarren egunean hil zen haurra. Zerbitzariak beldur ziren haurra hila zela Davidi adierazteko. Honela zioten: "Haurra bizi zen bitartean mintzatzen gintzaizkion eta ez zigun aditzen. Nola adierazi orain hil zaiola haurra? Egingo digu ikaragarriren bat!"
es
Al s?ptimo d?a muri? el ni?o. Los siervos de David tem?an hacerle saber que el ni?o hab?a muerto, comentando entre s?: "Cuando el ni?o a?n viv?a, le habl?bamos y no quer?a oir nuestra voz; ?cu?nto m?s se afligir? si le decimos que el ni?o ha muerto?".
fr
Le septi?me jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant ?tait mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parl?, et il ne nous a pas ?cout?s; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort ? Il s'affligera bien davantage.
en
Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said, "Indeed, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!"
eu
Sumatu zituen Davidek bere zerbitzariak zurrumurruka, eta antzeman zuen hila zela haurra. Orduan, galdegin zien Davidek zerbitzariei: -Hil da haurra, ez da? Haiek erantzun: -Hil da, bai.
es
Pero David, viendo a sus siervos hablar entre s?, comprendi? que el ni?o hab?a muerto; por lo que pregunt? David a sus siervos: -- ?Ha muerto el ni?o? -- Ha muerto -- respondieron ellos.
fr
David aper?ut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant ?tait mort. Il dit ? ses serviteurs: L'enfant est-il mort ? Et ils r?pondirent: Il est mort.
en
When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."
eu
Orduan, Davidek, lurretik jaiki, bainatu eta usain gozoz igurtzi zuen bere burua. Aldatu zituen jantziak, Jaunaren etxolara joan eta ahozpeztu egin zen. Ondoren, etxera etorri, janaria eskatu eta jan zuen.
es
David se levant? entonces de la tierra, se lav? y se ungi?; cambi? sus ropas, entr? a la casa de Jehov? y ador?. Despu?s vino a su casa y pidi? que le pusieran pan, y comi?.
fr
Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de v?tements; puis il alla dans la maison de l'?ternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui serv?t ? manger, et il mangea.
en
So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.
eu
Zerbitzariek esan zioten: -Zertan ari zara? Haurra bizi zela barau eta negar egiten zenuen. Hil da haurra, eta zu jaiki eta jaten?
es
Sus siervos le dijeron: -- ?Qu? es lo que haces? Cuando el ni?o a?n viv?a ayunabas y llorabas; cuando muri?, te levantaste y comiste pan.
fr
Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l'enfant vivait, tu je?nais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te l?ves et tu manges !
en
Then his servants said to him, "What [is] this that you have done? You fasted and wept for the child [while he was] alive, but when the child died, you arose and ate food."
eu
Davidek erantzun: -Haurra bizi zen bitartean, berarengatik egiten nuen barau eta negar. Neure baitan nioen: "Ea errukitzen zaidan Jauna eta bizirik gelditzen den haurra".
es
David respondi?: -- Mientras el ni?o a?n viv?a, yo ayunaba y lloraba, dici?ndome: "?Qui?n sabe si Dios tenga compasi?n de m? y viva el ni?o?".
fr
Il r?pondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je je?nais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'?ternel n'aura pas piti? de moi et si l'enfant ne vivra pas?
en
And he said, "While the child was alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell [whether] the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
eu
Orain, ordea, hila da; zertarako baraua? Ekar ote dezaket berriro bizira? Ni bai joango naizela berarengana; bera niregana, ordea, ez.
es
Pero ahora que ha muerto, ?para qu? he de ayunar? ?Podr? yo hacerle volver? Yo voy hacia ?l, pero ?l no volver? a m?.
fr
Maintenant qu'il est mort, pourquoi je?nerais -je? Puis -je le faire revenir ? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
en
"But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me."
eu
Gero, Davidek bere emazte Betsabe kontsolatu zuen; joan eta berarekin etzan zen. Emazteak haurra egin eta Davidek Salomon jarri zion izena. Maite izan zuen Jaunak haurra,
es
David consol? a Betsab?, su mujer, se lleg? a ella y durmi? con ella. Ella le dio a luz un hijo y le puso por nombre Salom?n. Jehov? lo am?,
fr
David consola Bath-Sch?ba, sa femme, et il alla aupr?s d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aim? de l'?ternel.
en
Then David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. So she bore a son, and he called his name Solomon. Now the LORD loved him,
eu
eta hala jakinarazi zion Davidi, Natan profetaren bidez. Orduan, Jaunaren omenez, Jedidias ipini zion izena, hau da, "Jaunaren Maitea".
es
y envi? un mensaje por medio del profeta Nat?n; as? le puso por nombre Jedid?as, como hab?a dicho Jehov?.
fr
Il le remit entre les mains de Nathan le proph?te, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, ? cause de l'?ternel.
en
and He sent [word] by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the LORD.
eu
Bitartean, Joabek amondarren Raba hiriburuari eraso zion, eta erregea bizi zen auzunea hartu zuen.
es
Joab peleaba contra Rab? de los amonitas, y tom? la ciudad real.
fr
Joab, qui assi?geait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale,
en
Now Joab fought against Rabbah of the people of Ammon, and took the royal city.
eu
Orduan, mezulariak bidali zizkion Joabek Davidi, esatera: "Rabaren kontra borrokatu naiz eta urtegiak dituen auzuneaz jabetu.
es
Entonces envi? Joab mensajeros a David para decirle: "Yo he puesto sitio a Rab? y he tomado la ciudad de las aguas.
fr
et envoya des messagers ? David pour lui dire: J'ai attaqu? Rabba, et je me suis d?j? empar? de la ville des eaux;
en
And Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah, and I have taken the city's water [supply.]
eu
Bil ezazu gainerako gudarostea, inguratu hiria eta hartu. Ez dadila gerta, nik hartu eta hiriari nire izena ezartzea".
es
Re?ne, pues, ahora al pueblo que queda, acampa contra la ciudad y t?mala, no sea que tome yo la ciudad y le pongan mi nombre".
fr
rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends -la, de peur que je ne la prenne moi-m?me et que la gloire ne m'en soit attribu?e.
en
"Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name."
eu
Bildu zuen, beraz, Davidek gudaroste osoa, Rabaren aurka joan, eraso eta hartu zuen.
es
David reuni? a todo el pueblo, parti? hacia Rab?, combati? contra ella y la tom?.
fr
David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua, et s'en rendit ma?tre.
en
So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and took it.
eu
Kendu zioten buru gainetik amondarren jainko Milkomi urrezko koroa harribitxiduna -hogeita hamabost kilo pisatzen zuen-, eta Davidi ezarri zioten harribitxia buruan. Harrapakin ugari eraman zuen hiri hartatik.
es
Despu?s quit? la corona de la cabeza de su rey, la cual pesaba un talento de oro y ten?a piedras preciosas. Luego la pusieron sobre la cabeza de David, quien sac? muy grande bot?n de la ciudad.
fr
Il enleva la couronne de dessus la t?te de son roi: elle pesait un talent d'or et ?tait garnie de pierres pr?cieuses. On la mit sur la t?te de David, qui emporta de la ville un tr?s grand butin.
en
Then he took their king's crown from his head. Its weight [was] a talent of gold, with precious stones. And it was [set] on David's head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance.
eu
Gero, hango jendea irtenarazi eta zerraz, burdinazko pikotxaz eta burdinazko aizkoraz lan egitera behartu zuen, eta adreilugintzara eraman. Horixe bera egin zuen amondarren hiri guztietan. Ondoren, David Jerusalemera itzuli zen bere gudaroste osoarekin.
es
Hizo salir adem?s a la gente que estaba en ella, y la puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro y hachas de hierro; tambi?n la hizo trabajar en los hornos de ladrillos. Lo mismo hizo con todas las ciudades de los hijos de Am?n. Entonces regres? David con todo el pueblo a Jerusal?n.
fr
Il fit sortir les habitants, et il les pla?a sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours ? briques; il traita de m?me toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna ? J?rusalem avec tout le peuple.
en
And he brought out the people who [were] in it, and put [them to work] with saws and iron picks and iron axes, and made them cross over to the brick works. So he did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
eu
Bazuen Daviden seme Absalomek arreba biziki polita; Tamar zeritzan. Behinola, Daviden beste seme bat, Amnon, hartaz maitemindu zen.
es
Aconteci? despu?s de esto que, teniendo Absal?n hijo de David una hermana muy hermosa, llamada Tamar, Amn?n hijo de David se enamor? de ella.
fr
Apr?s cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui ?tait belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima.
en
After this Absalom the son of David had a lovely sister, whose name [was] Tamar; and Amnon the son of David loved her.
eu
Hain maite zuen Amnonek bere arreba Tamar, ezen bere onetik atera eta gaixotu ere egin baitzen. Izan ere, Tamar birjina izanik, zail iruditzen zitzaion neskarekin ezer egitea.
es
Estaba Amn?n tan angustiado que se enferm? a causa de su hermana Tamar, pues, por ser ella virgen, le parec?a a Amn?n que ser?a dif?cil hacerle cosa alguna.
fr
Amnon ?tait tourment? jusqu'? se rendre malade ? cause de Tamar, sa soeur; car elle ?tait vierge, et il paraissait difficile ? Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
en
Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she [was] a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.
eu
Bazuen Amnonek adiskide bat, Jonadab izenekoa, Daviden anaia Ximaren semea, gizon azeria benetan.
es
Y ten?a Amn?n un amigo llamado Jonadab, hijo de Simea, hermano de David. Jonadab era un hombre muy astuto,
fr
Amnon avait un ami, nomm? Jonadab, fils de Schimea, fr?re de David, et Jonadab ?tait un homme tr?s habile.
en
But Amnon had a friend whose name [was] Jonadab the son of Shimeah, David's brother. Now Jonadab [was] a very crafty man.
eu
Galdetu zion Jonadabek Amnoni: -Zer duzu, errege-seme horrek, egunean baino egunean makalago egoteko? Ez al didazu esan behar? Amnonek erantzun zion: -Gure anaia Absalomen arreba Tamarrez maitemindurik nago.
es
y le dijo: -- Hijo del rey, ?por qu? de d?a en d?a vas enflaqueciendo as?? ?No me lo revelar?s a m?? Amn?n le respondi?: -- Amo a Tamar, la hermana de mi hermano Absal?n.
fr
Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui r?pondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon fr?re.
en
And he said to him, "Why [are] you, the king's son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister."
eu
Jonadabek esan zion: -Etzan zaitez zeure ohean eta egin gaixo-itxura. Aita ikustera etortzean, esaiozu: "Otoi, esaiozu gure arreba Tamarri niri jaten ematera etortzeko; hark nire aurrean eta ni begira nauela jateko zerbait prestatzen eta bere eskuz ematen badit, jango dut".
es
Jonadab le dijo: -- Acu?state en tu cama y finge que est?s enfermo; cuando tu padre venga a visitarte, dile: "Te ruego que Tamar, mi hermana, venga a darme de comer; que prepare alguna vianda en mi presencia para yo la vea y ella misma me la sirva".
fr
Jonadab lui dit: Mets -toi au lit, et fais le malade. Quand ton p?re viendra te voir, tu lui diras: Permets ? Tamar, ma soeur, de venir pour me donner ? manger; qu'elle pr?pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
en
So Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see [it] and eat it from her hand.' "
eu
Horrela, bada, etzan zen Amnon gaixo-itxurak eginez. Erregea ikustatzera joan zitzaionean, esan zion Amnonek: -Otoi, esaiozu gure arreba Tamarri etortzeko nire aurrean bihotz tankerako bi opil egitera, eta emateko jaten bere eskuz.
es
Se acost?, pues, Amn?n, y fingi? que estaba enfermo. El rey vino a visitarlo, y Amn?n le dijo: -- Te ruego que venga mi hermana Tamar a preparar delante de m? dos hojuelas, y me las sirva con sus propias manos.
fr
Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux g?teaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
en
Then Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me in my sight, that I may eat from her hand."
eu
Davidek mandatua bidali zion etxera Tamarri: "Zoaz zeure anaia Amnonen etxera eta prestatu zerbait jateko".
es
Entonces David envi? a decir a Tamar a su casa: -- Ve ahora a casa de Amn?n, tu hermano, y hazle de comer.
fr
David envoya dire ? Tamar dans l'int?rieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton fr?re, et pr?pare -lui un mets.
en
And David sent home to Tamar, saying, "Now go to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
eu
Joan zen, bada, Tamar bere anaia Amnonen etxera; hau ohean zetzan. Tamarrek ogi-irina hartu, orea egin, anaiaren aurrean opilak prestatu eta erre zituen.
es
Tamar fue a casa de su hermano Amn?n, que estaba acostado, tom? harina, la amas?, hizo hojuelas delante de ?l y las coci?.
fr
Tamar alla dans la maison d'Amnon, son fr?re, qui ?tait couch?. Elle prit de la p?te, la p?trit, pr?para devant lui des g?teaux, et les fit cuire;
en
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded [it,] made cakes in his sight, and baked the cakes.
eu
Hartu zuen zartagina eta atera zituen, anaiaren aurrean ipiniz. Honek, ordea, ez zuen jan nahi izan, eta agindu zuen: -Alde hemendik denok! Denak irten zirenean,
es
Tom? luego la sart?n y las sac? delante de ?l; pero ?l no quiso comer, sino que dijo: "Echad fuera de aqu? a todos". Y todos salieron de all?.
fr
prenant ensuite la po?le, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.
en
And she took the pan and placed [them] out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him.
eu
esan zion Amnonek Tamarri: -Ekar iezadazu janaria gelara. Zure eskutik nahi dut jan eta. Tamarrek eginiko opilak hartu eta gelara eraman zizkion bere anaia Amnoni.
es
Entonces Amn?n dijo a Tamar: "Trae la comida a la alcoba y dame de comer con tus manos". Tamar tom? las hojuelas que hab?a preparado y las llev? a su hermano Amn?n a la alcoba.
fr
Alors Amnon dit ? Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les g?teaux qu'elle avait faits, et les porta ? Amnon, son fr?re, dans la chambre.
en
Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] to Amnon her brother in the bedroom.
eu
Janaria hurbiltzean, heldu zion Amnonek neskari, esanez: -Zatozkit, etzan nirekin, ene arreba.
es
Cuando se las puso delante para que comiera, ?l la sujet? y le dijo: -- Ven, hermana m?a, acu?state conmigo.
fr
Comme elle les lui pr?sentait ? manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
en
Now when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."
eu
Neskak ihardetsi zuen: -Ez, ene anaia, ez nazazu bortxa. Israelen ez da horrelakorik egiten. Ez egin horrelako zitalkeriarik.
es
Ella entonces le respondi?: -- No, hermano m?o, no me fuerces, pues no se debe hacer as? en Israel. No cometas tal infamia.
fr
Elle lui r?pondit: Non, mon fr?re, ne me d?shonore pas, car on n'agit point ainsi en Isra?l; ne commets pas cette infamie.
en
And she answered him, "No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
eu
Nora joan naiteke neure lotsarekin? Zeu ere gizatxarretariko bat izango zinateke Israelen. Otoi, eskatu erregeari nirekin ezkontzeko baimena; ez dizu ukatuko.
es
Porque ?ad?nde ir?a yo con mi deshonra? Y aun t? ser?as estimado como un perverso en Israel. Te ruego pues, ahora, que hables al rey; ?l no se negar? a entregarme a ti.
fr
O? irais -je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l'un des inf?mes en Isra?l. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas ? ce que je sois ? toi.
en
"And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you."
eu
Amnonek ez zion entzun nahi izan; indartsuago zenez, bortxatu eta berarekin etzan zen.
es
Pero ?l no la quiso oir y, como pod?a m?s que ella, la violent? y se acost? con ella.
fr
Mais il ne voulut pas l'?couter; il lui fit violence, la d?shonora et coucha avec elle.
en
However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
eu
Gero, ordea, biziki gorrotatu zuen Amnonek neska, lehen izan zion amodioa baino gorroto askoz handiagoz. Amnonek esan zion: -Jaiki zaitez! Alde hemendik!
es
Despu?s Amn?n la aborreci? tan terriblemente, que el odio con que la aborreci? fue mayor que el amor con que la hab?a amado. Y le dijo Amn?n: -- Lev?ntate y vete.
fr
Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait ?t? son amour. Et il lui dit: L?ve -toi, va -t'en!
en
Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone!"
eu
Neskak erantzun zion: -Ez, ene anaia. Lehengoa baino irain handiagoa egingo didazu, hemendik botatzen banauzu. Ez zion entzun ere egin nahi izan Amnonek,
es
Ella le respondi?: -- No hay raz?n; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Pero ?l no la quiso oir,
fr
Elle lui r?pondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as d?j? fait. Il ne voulut pas l'?couter,
en
So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away [is] worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.
eu
baizik eta bere zerbitzura zuen morroiari dei egin eta agindu zion: -Bota hau hemendik kanpora eta itxi atea!
es
sino que llamando al criado que le serv?a, le dijo: -- ?chame a esta fuera de aqu?, y cierra tras ella la puerta.
fr
et appelant le gar?on qui le servait, il dit: Qu'on ?loigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte apr?s elle!
en
Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this [woman] out, away from me, and bolt the door behind her."
eu
Morroiak kanpora bota zuen neska eta atea giltzaz itxi. Soineko luze ederrez jantzia zegoen neska, halaxe janzten baitziren errege-alaba ezkongabeak.
es
Llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vest?an las hijas v?rgenes de los reyes. Su criado, pues, la ech? fuera, y cerr? la puerta tras ella.
fr
Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'?tait le v?tement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles ?taient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte apr?s elle.
en
Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
eu
Orduan, ordea, bere burura hautsa bota, soinekoa urratu eta eskuak buruan zituela, garrasika joan zen Tamar.
es
Entonces Tamar tom? ceniza y la esparci? sobre su cabeza, rasg? el vestido de diversos colores que ten?a puesto, y con las manos sobre la cabeza, se fue gritando.
fr
Tamar r?pandit de la cendre sur sa t?te, et d?chira sa tunique bigarr?e; elle mit la main sur sa t?te, et s'en alla en poussant des cris.
en
Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that [was] on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.
eu
Absalomek, bere anaiak, galdetu zion: -Amnon egon al dun hirekin? Isil hadi, ene arreba, heure anaia dun-eta. Ez kezkatu horregatik. Tamar, hala ere, atsekabetua gelditu zen bere anaia Absalomen etxean.
es
Su hermano Absal?n le dijo: -- ?Ha estado contigo tu hermano Amn?n? Pues calla ahora, hermana m?a; es tu hermano. Que no se angustie tu coraz?n por esto. Tamar se qued? desconsolada en casa de su hermano Absal?n.
fr
Absalom, son fr?re, lui dit: Amnon, ton fr?re, a-t-il ?t? avec toi? Maintenant, ma soeur, tais -toi, c'est ton fr?re; ne prends pas cette affaire trop ? coeur. Et Tamar, d?sol?e, demeura dans la maison d'Absalom, son fr?re.
en
And Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He [is] your brother; do not take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
eu
Jakin zuen David erregeak gertatuaren berri eta erabat haserretu zen.
es
Cuando el rey David oy? todo esto, se enoj? mucho.
fr
Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut tr?s irrit?.
en
But when King David heard of all these things, he was very angry.
eu
Absalomek ez zion hitzik esan bere anaia Amnoni, baina gorrotoa zion, arreba Tamar bortxatu zuelako.
es
Pero Absal?n no dijo a Amn?n ni malo ni bueno, aunque Absal?n aborrec?a a Amn?n porque hab?a forzado a su hermana Tamar.
fr
Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu 'il avait d?shonor? Tamar, sa soeur.
en
And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
eu
Handik bi urtera, Absalomek errege-seme guztiak gonbidatu zituen Efraim ondoko Baal-Hatzorren egiten ari zen ardi-mozketako jaira.
es
Pasados dos a?os, Absal?n, que ten?a esquiladores en Baal-hazor, junto a Efra?n, convid? a todos los hijos del rey.
fr
Deux ans apr?s, comme Absalom avait les tondeurs ? Baal-Hatsor, pr?s d'?phra?m, il invita tous les fils du roi.
en
And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which [is] near Ephraim; so Absalom invited all the king's sons.
eu
Absalomek, erregeagana joan eta esan zion: -Ardi-mozketako jaia dugu. Etor bitez nirekin, otoi, erregea eta beronen zerbitzariak.
es
Se present? Absal?n al rey, y le dijo: -- Tu siervo tiene ahora esquiladores; ruego que vengan el rey y sus siervos con tu siervo.
fr
Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
en
Then Absalom came to the king and said, "Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant."
