Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Absalomek, erregeagana joan eta esan zion: -Ardi-mozketako jaia dugu. Etor bitez nirekin, otoi, erregea eta beronen zerbitzariak.
es
Se present? Absal?n al rey, y le dijo: -- Tu siervo tiene ahora esquiladores; ruego que vengan el rey y sus siervos con tu siervo.
fr
Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
en
Then Absalom came to the king and said, "Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant."
eu
Erregeak erantzun zion Absalomi: -Ez, ene seme, ez gara guztiok joango; istilu handia izango litzateke zuretzat. Absalom eske eta eske ari zitzaion arren, erregeak ez zuen joan nahi izan eta bedeinkatu egin zuen agurtzeko.
es
El rey respondi? a Absal?n: -- No, hijo m?o, no vamos todos, para que no te seamos gravosos. Aunque porfi? con ?l, el rey no quiso ir, pero lo bendijo.
fr
Et le roi dit ? Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons ? charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le b?nit.
en
But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you." Then he urged him, but he would not go; and he blessed him.
eu
Absalomek, orduan: -Zuk etorri nahi ez baduzu, utziozu gure anaia Amnoni gurera etortzen. Erregeak galdetu zion: -Zertarako joan behar du zuenera?
es
Entonces dijo Absal?n: -- Pues si no, te ruego que venga con nosotros Amn?n, mi hermano. -- ?Para qu? ha de ir contigo? -- le respondi? el rey.
fr
Absalom dit: Permets du moins ? Amnon, mon fr?re, de venir avec nous. Le roi lui r?pondit: Pourquoi irait -il chez toi?
en
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
eu
Absalom behin eta berriro esaten ari zitzaionez, azkenean utzi egin zien joaten Amnoni eta gainerako seme guztiei Absalomen etxera.
es
Pero como Absal?n insist?a, dej? ir con ?l a Amn?n y a todos los hijos del rey.
fr
Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
en
But Absalom urged him; so he let Amnon and all the king's sons go with him.
eu
Absalomek agindu zien bere morroiei: -Begira, ardoak Amnonen bihotza alai-alai egin eta nik bera hiltzeko esatean, hil ezazue. Ez izan beldurrik, neuk agintzen dizuet-eta. Aurrera eta izan ausart!
es
Absal?n hab?a dado orden a sus criados diciendo: "Os ruego que mir?is cuando el coraz?n de Amn?n est? alegre por el vino; y al decir yo: "Herid a Amn?n", entonces matadlo. No tem?is, pues yo os lo he mandado. Esforzaos, pues, y sed valientes".
fr
Absalom donna cet ordre ? ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera ?gay? par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon ! Alors tuez -le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne ? Soyez fermes, et montrez du courage !
en
Now Absalom had commanded his servants, saying, "Watch now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon!' then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant."
eu
Absalomek agindu bezala, morroiek hil egin zuten Amnon. Errege-seme guztiek jaiki eta nork bere mandoz ihes egin zuten.
es
Los criados de Absal?n hicieron con Amn?n como Absal?n les hab?a mandado. Entonces se levantaron todos los hijos del rey, y montando cada uno en su mula, huyeron.
fr
Les serviteurs d'Absalom trait?rent Amnon comme Absalom l'avait ordonn?. Et tous les fils du roi se lev?rent, mont?rent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
en
So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and each one got on his mule and fled.
eu
Oraindik bidean zirelarik, norbaitek zurrumurru hau ekarri zion Davidi: "Absalomek hil egin ditu erregearen seme guztiak; ez da bat bakarra ere gelditu".
es
A?n estaban en camino cuando lleg? a David un rumor que dec?a: "Absal?n ha dado muerte a todos los hijos del rey; ninguno de ellos ha quedado".
fr
Comme ils ?taient en chemin, le bruit parvint ? David qu'Absalom avait tu? tous les fils du roi, et qu'il n'en ?tait pas rest? un seul.
en
And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, "Absalom has killed all the king's sons, and not one of them is left!"
eu
Jaiki zen erregea, urratu zituen bere jantziak eta lurrera bota zuen bere burua. Ondoan zituen zerbitzari guztiek ere jantziak urratu zituzten.
es
Levant?ndose entonces David, rasg? sus vestidos y se ech? en tierra; todos los criados que estaban junto a ?l, tambi?n se rasgaron los vestidos.
fr
Le roi se leva, d?chira ses v?tements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs ?taient l?, les v?tements d?chir?s.
en
So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
eu
Daviden anaia Ximearen seme zen Jonadabek, ordea, esan zuen: -Ez uste izan, ene jauna, erregearen seme guztiak hilak direnik. Amnon bakarrik hil da. Erabakia zuen hori Absalomek, hark bere arreba Tamar bortxatu zuenez geroztik.
es
Pero Jonadab, hijo de Simea, hermano de David, habl? y dijo: -- No diga mi se?or que han dado muerte a todos los j?venes hijos del rey, pues s?lo Amn?n ha muerto; porque por mandato de Absal?n hab?a sido esto determinado desde el d?a en que Amn?n forz? a su hermana Tamar.
fr
Jonadab, fils de Schimea, fr?re de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont ?t? tu?s, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une r?solution d'Absalom, depuis le jour o? Amnon a d?shonor? Tamar, sa soeur.
en
Then Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, "Let not my lord suppose they have killed all the young men, the king's sons, for only Amnon is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
eu
Ez bedi, beraz, kezkatu ene errege jauna, seme guztiak hil dizkiotela pentsatuz. Amnon bakarrik da hila.
es
Por tanto, ahora no haga caso mi se?or, el rey, de ese rumor que dice: "Todos los hijos del rey han muerto", pues solo Amn?n ha muerto,
fr
Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'id?e que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
en
"Now therefore, let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead. For only Amnon is dead."
eu
Absalom ihesi joan zen. Zelatari zegoen gudariak begiak jaso eta bere atzealdetik mendi-maldan behera jende asko lasterka zetorrela ikusi zuen.
es
y Absal?n ha huido. Entre tanto, alzando sus ojos el joven que estaba de atalaya, mir? y vio a mucha gente que ven?a por el camino que estaba a sus espaldas, del lado del monte.
fr
Absalom prit la fuite. Or le jeune homme plac? en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui ?tait derri?re lui, du c?t? de la montagne.
en
Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.
eu
Jonadabek esan zion erregeari: -Horra, hor datoz erregearen semeak. Zure zerbitzari honek esan bezala gertatu da.
es
Entonces dijo Jonadab al rey: -- Son los hijos del rey, que vienen; tal como tu siervo hab?a dicho.
fr
Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
en
And Jonadab said to the king, "Look, the king's sons are coming; as your servant said, so it is."
eu
Hau esan zuenerako, han agertu ziren erregearen semeak, eta garrasika negarrari eman zioten. Erregeak eta beronen zerbitzariek ere berebiziko negar-zotinak egin zituzten.
es
Cuando acab? de hablar, llegaron los hijos del rey, y alzando su voz lloraron. Tambi?n el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.
fr
Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arriv?rent. Ils ?lev?rent la voix, et pleur?rent; le roi aussi et tous ses serviteurs vers?rent d'abondantes larmes.
en
So it was, as soon as he had finished speaking, that the king's sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.
eu
Absalomek Gexurko errege zen Amihur-en seme Talmairen etxera egin zuen ihes eta han bizi izan zen hiru urtez. Bitarte osoan dolu egin zion Davidek bere semeari.
es
Pero Absal?n huy? y fue a refugiarse junto a Talmai hijo de Amiud, rey de Gesur. Y David lloraba por su hijo todos los d?as.
fr
Absalom s'?tait enfui, et il alla chez Talma?, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
en
But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
eu
Amnonen heriotzaren samina eztiturik, ordea, baretu zitzaion Davidi Absalomen kontrako haserrea.
es
Y el rey David deseaba ver a Absal?n, pues ya se hab?a consolado de la muerte de Amn?n.
fr
Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il ?tait consol? de la mort d'Amnon.
en
And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he was dead.
eu
Joabek, Tzeruiaren semeak, antzeman zion erregearen bihotza berriro Absalomekin zegoela.
es
Conoci? Joab hijo de Sarvia que el coraz?n del rey se inclinaba por Absal?n,
fr
Joab, fils de Tseruja, s'aper?ut que le coeur du roi ?tait port? pour Absalom.
en
So Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] concerned about Absalom.
eu
Orduan, Joabek emakume argi bat ekarrarazi zuen Tekoatik, eta esan zion: -Dolu-itxurak egin behar dituzu. Har itzazu soinean dolu-jantziak eta ez eman usain gozorik. Hildako batengatik oso luzaro dolutan dagoen emakume baten itxura egin behar duzu.
es
por lo que mand? a traer una mujer astuta de Tecoa, y le dijo: "Te ruego que finjas estar de duelo y te vistas ropas de luto; no te unjas con ?leo, sino pres?ntate como una mujer que hace mucho tiempo est? de duelo por alg?n muerto.
fr
Il envoya chercher ? Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi d?sol?e, et rev?ts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
en
And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning a long time for the dead.
eu
Horrela, erregeagana joan eta esan hau eta hau. Eta zer esan guztia adierazi zion Joabek.
es
Luego te presentar?s al rey y le dir?s de esta manera". Y le explic? Joab lo que deb?a decir.
fr
Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette mani?re. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
en
"Go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.
eu
Emakume tekoarra lurreraino makurtu zen erregeari mintzatzeko, eta esan zion: -Lagundu, errege jauna!
es
Entr?, pues, aquella mujer de Tecoa al rey, y postr?ndose sobre su rostro en tierra, hizo una reverencia, y dijo: -- ?Soc?rreme, oh rey!
fr
La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve -moi!
en
And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"
eu
Erregeak galdetu zion: -Zer gertatzen zaizu? Emakumeak: -Ai ene! Alargun nauzu, hila dut senarra.
es
-- ?Qu? tienes? -- le dijo el rey. Ella respondi?: -- Yo a la verdad soy una mujer viuda; mi marido ha muerto.
fr
Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle r?pondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort !
en
Then the king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Indeed I [am] a widow, my husband is dead.
eu
Bi seme nituen nik, zure mirabe honek. Borrokan hasi ziren elkarrekin landan; ez zen han apartatuko zituenik gertatu, eta batak bestea jo eta hil egin zuen.
es
Tu sierva ten?a dos hijos. Los dos ri?eron en el campo, y como no hab?a quien los separara, uno hiri? al otro y lo mat?.
fr
Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querell?s dans les champs, et il n'y avait personne pour les s?parer; l'un a frapp? l'autre, et l'a tu?.
en
"Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and [there was] no one to part them, but the one struck the other and killed him.
eu
Orain, ahaide guztiak gainera datozkit, bere anaiaren hiltzailea emateko esanez, hil egin behar dutela-eta, anaia hil zuelako. Horrela, oinordekoa ere kendu egingo didate. Gelditzen zaidan txinpart bakarra itzali nahi didate! Ez zaio geldituko nire senarrari ez izenik, ez ondorengorik lurrean.
es
Y ahora toda la familia se ha levantado contra tu sierva, diciendo: "Entrega al asesino de su hermano, para que lo hagamos morir por la vida del hermano a quien ?l mat?, y matemos tambi?n al heredero". As? apagar?n el ascua que me ha quedado, y dejar?n a mi marido sin nombre ni descendencia sobre la tierra.
fr
Et voici, toute la famille s'est lev?e contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son fr?re ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son fr?re qu'il a tu?; nous voulons d?truire m?me l'h?ritier ! Ils ?teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser ? mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.
en
"And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, 'Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.' So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband [neither] name nor remnant on the earth."
eu
Erregeak emakumeari: -Zoaz etxera. Neuk emango ditut aginduak zuri buruz.
es
Entonces el rey dijo a la mujer: -- Vete a tu casa, y yo dar? ?rdenes con respecto a ti.
fr
Le roi dit ? la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres ? ton sujet.
en
Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
eu
Orduan, emakume tekoarrak esan zion erregeari: -Ene errege jauna, izan bedi errua nirea eta nire aitaren senitartekoena; baina erregea eta erregetza izan bitez errugabe.
es
La mujer de Tecoa dijo al rey: -- ?Rey y se?or m?o, que caiga la culpa sobre m? y sobre la casa de mi padre!, pero que el rey y su trono queden sin culpa.
fr
La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ? roi mon seigneur, et sur la maison de mon p?re, que le ch?timent va tomber; le roi et son tr?ne n'auront pas ? en souffrir.
en
And the woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, [let] the iniquity [be] on me and on my father's house, and the king and his throne [be] guiltless."
eu
Erregeak, orduan: -Norbaitek ezer kontra esaten badizu, bidali niregana, aurrerantzean ez zaizu gogaikarri gertatuko.
es
El rey respondi?: -- Al que hable contra ti, tr?elo ante m?, y no te tocar? m?s.
fr
Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, am?ne -le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
en
So the king said, "Whoever says [anything] to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."
eu
Emakumeak berriro: -Agindu beza erregeak Jaunaren, bere Jainkoaren izenean, seme baten odola mendekatu behar duen ahaideak ez dezala kaltea handiagotu beste semea hilez. Erregeak erantzun zion: -Ala Jauna! Ile bat ere ez zaio eroriko zure semeari.
es
Dijo ella entonces: -- Te ruego, oh rey, que te acuerdes de Jehov?, tu Dios, para que el vengador de la sangre no aumente el da?o y no destruya a mi hijo. ?l respondi?: -- ?Vive Jehov?, que no caer? en tierra ni un cabello de la cabeza de tu hijo!
fr
Elle dit: Que le roi se souvienne de l'?ternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne d?truise pas mon fils ! Et il dit: L'?ternel est vivant ! il ne tombera pas ? terre un cheveu de ton fils.
en
Then she said, "Please let the king remember the LORD your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, lest they destroy my son." And he said, "[As] the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
eu
Emakumeak: -Esango nizuke nik, mirabe honek, beste zerbait ere, errege jauna. Eta erregeak: -Esan.
es
La mujer sigui? diciendo: -- Te ruego que permitas a tu sierva decir algo a mi se?or, el rey. -- Habla -- respondi? el rey.
fr
La femme dit: Permets que ta servante dise un mot ? mon seigneur le roi. Et il dit: Parle !
en
Therefore the woman said, "Please, let your maidservant speak [another] word to my lord the king." And he said, "Say on."
eu
Emakumeak: -Esan duzunaz errudun egiten duzu zeure burua; izan ere, atzerriratuari itzultzen ez utziz, Jainko-herriaren kontra azpikeria egiten ari zara.
es
La mujer a?adi?: -- ?Por qu?, pues, has pensado t? cosa semejante contra el pueblo de Dios? Porque diciendo el rey estas cosas se confiesa culpable ?l mismo, por cuanto el rey no deja volver a su desterrado.
fr
La femme dit: Pourquoi penses -tu de la sorte ? l'?gard du peuple de Dieu, puisqu'il r?sulte des paroles m?mes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit ?
en
So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, [in that] the king does not bring his banished one home again.
eu
Hil, denok hil behar dugu; lurrera isuri eta berriro bildu ezin den ura bezala gara. Jainkoak, aldiz, ez du bizia kentzen; aitzitik, erabaki du zuk atzerriratua berak ez atzerriratzea.
es
Todos de cierto morimos y somos como agua derramada en tierra que no puede volver a recogerse. Ni Dios quita la vida, sino que provee medios para que el desterrado no siga alejado de ?l.
fr
Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux r?pandues ? terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'?te pas la vie, mais il d?sire que le fugitif ne reste pas banni de sa pr?sence.
en
"For we will surely die and [become] like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.
eu
Errege jauna, jendeak beldurra sartu didalako etorri natzaizu hau esatera. Honela nioen neure baitan: "Noan erregearekin mintzatzera; behar bada, egingo du erregeak mirabe honen esana.
es
Si yo venido ahora para decir esto al rey, mi se?or, es porque el pueblo me ha atemorizado. Y tu sierva pens?: "Hablar? ahora al rey; quiz? haga lo que su sierva le diga,
fr
Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effray?e. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-?tre le roi fera -t-il ce que dira sa servante.
en
"Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.
eu
Adituko dit, bai, erregeak eta libratuko gaitu neure semea eta biok, Jainkoak emandako lurraldetik desagerrarazi nahi gaituenaren eskutik".
es
pues el rey me oir? y librar? a su sierva de manos del hombre que quiere extirparme a m?, junto con mi hijo, de la heredad de Dios".
fr
Oui, le roi ?coutera sa servante, pour la d?livrer de la main de ceux qui cherchent ? nous exterminer, moi et mon fils, de l'h?ritage de Dieu.
en
'For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man [who would] destroy me and my son together from the inheritance of God.'
eu
Hau pentsatu nuen: "Ene errege jaunaren hitzak lasaituko nau, Jainkoaren aingerua bezala baita bera, ona eta gaiztoa bereizten dakiena". Jauna, zeure Jainkoa, izan bedi zurekin!
es
Tu sierva dice pues: "Sea ahora de consuelo la respuesta de mi se?or, el rey, pues mi se?or, el rey, es como un ?ngel de Dios para discernir entre lo bueno y lo malo. Y que Jehov?, tu Dios, sea contigo".
fr
Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pr?t ? entendre le bien et le mal. Et que l'?ternel, ton Dieu, soit avec toi!
en
"Your maidservant said, 'The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so [is] my lord the king in discerning good and evil. And may the LORD your God be with you.' "
eu
Erregeak esan zion emakumeari: -Ez ezkutatu galdetu behar dizudanetik ezer. Emakumeak: -Mintza zakizkit, ene errege jauna.
es
Entonces David respondi? a la mujer: -- Te ruego que no me ocultes nada de lo que yo te pregunte. -- Hable mi se?or, el rey -- dijo la mujer.
fr
Le roi r?pondit, et dit ? la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle !
en
Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide from me anything that I ask you." And the woman said, "Please, let my lord the king speak."
eu
Erregeak galdetu zion: -Ez al dabil Joaben eskua zurekin arazo honetan guztian? Emakumeak erantzun: -Ala ene errege jauna! Bete betean asmatu duzu esan duzun guztian. Bai, zure zerbitzari Joabek agindu dit, ene errege jauna, zer esan behar nizun.
es
El rey pregunt?: -- ?No est? metida la mano de Joab en todas estas cosas? La mujer respondi?: -- ?Vive tu alma, rey se?or m?o, que no se aparta ni a derecha ni a izquierda todo lo que mi se?or el rey ha hablado!; porque fue tu siervo Joab quien me mand?, y ?l puso en boca de tu sierva todas estas palabras.
fr
Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme r?pondit: Aussi vrai que ton ?me est vivante, ? roi mon seigneur, il n'y a rien ? droite ni ? gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donn? des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
en
So the king said, "[Is] the hand of Joab with you in all this?" And the woman answered and said, "[As] you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant.
eu
Egoera aldatzearren egin dizu hori Joabek. Zu, ene errege jauna, Jainkoaren aingerua bezain argia zara, eta badakizu mundu honetan gertatzen den guztia.
es
Para mudar el aspecto de las cosas, Joab, tu siervo, ha hecho esto. Pero mi se?or es sabio, con la sabidur?a de un ?ngel de Dios, para conocer lo que hay en la tierra.
fr
C'est pour donner ? la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour conna?tre tout ce qui se passe sur la terre.
en
"To bring about this change of affairs your servant Joab has done this thing; but my lord [is] wise, according to the wisdom of the angel of God, to know everything that [is] in the earth."
eu
Orduan, erregeak Joabi dei egin eta esan zion: -Horixe eginen dut. Zoaz, bada, eta itzularazi Absalom gaztea.
es
Luego el rey dijo a Joab: -- Mira, he decidido esto: vete y haz volver al joven Absal?n.
fr
Le roi dit ? Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ram?ne le jeune homme Absalom.
en
And the king said to Joab, "All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom."
eu
Joabek, ahozpezturik, erregea bedeinkatu zuen, esanez: -Oraintxe dakusat begiko nauzula, ene errege jauna; zeure zerbitzari honen gogoa bete baituzu.
es
Joab se postr? en tierra sobre su rostro, hizo una reverencia, y despu?s que bendijo al rey, dijo: -- Hoy ha entendido tu siervo: he hallado gracia a tus ojos, rey y se?or m?o, pues el rey ha hecho lo que su siervo ha dicho.
fr
Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il b?nit le roi. Puis il dit: Ton serviteur conna?t aujourd'hui que j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, ? roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.
en
Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."
eu
Ondoren, jaiki eta Gexurrera abiatu zen Joab, Absalom Jerusalemera ekarrarazteko.
es
Se levant? luego Joab, fue a Gesur, y trajo a Absal?n a Jerusal?n.
fr
Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom ? J?rusalem.
en
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
eu
Erregeak, berriz, hau agindu zuen: -Doala bere etxera! Ez nazala ikus! Absalom, beraz, bere etxera joan zen, erregea ikusi gabe.
es
Pero el rey dijo: "Que se vaya a su casa y no vea mi rostro". Absal?n volvi? a su casa y no se present? ante el rey.
fr
Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
en
And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king's face.
eu
Ez zen Israel osoan bere liraintasunagatik Absalom bezain gizon goretsirik: burutik oinetara ez zuen akatsik.
es
No hab?a en todo Israel ninguno tan alabado por su hermosura como Absal?n; desde la planta de su pie hasta la coronilla no hab?a en ?l defecto.
fr
Il n'y avait pas un homme dans tout Isra?l aussi renomm? qu'Absalom pour sa beaut?; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la t?te, il n'y avait point en lui de d?faut.
en
Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
eu
Urtero moztu ohi zuen ilea, oso trinkoa zuelako. Bi kilo baino gehiago izaten zen haren ile-sorta, errege-pisuaren arabera.
es
Cuando se cortaba el cabello, lo cual hac?a al fin de cada a?o, pues le causaba molestia --por eso se lo cortaba--, pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos, seg?n el peso real.
fr
Lorsqu'il se rasait la t?te, -c'?tait chaque ann?e qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, - le poids des cheveux de sa t?te ?tait de deux cents sicles, poids du roi.
en
And when he cut the hair of his head -- at the end of every year he cut [it] because it was heavy on him -- when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king's standard.
eu
Hiru seme jaio zitzaizkion eta alaba bat, Tamar. Ederra neska!
es
A Absal?n le nacieron tres hijos y una hija, que se llamaba Tamar y fue una mujer de hermoso semblante.
fr
Il naquit ? Absalom trois fils, et une fille nomm?e Tamar, qui ?tait une femme belle de figure.
en
To Absalom were born three sons, and one daughter whose name [was] Tamar. She was a woman of beautiful appearance.
eu
Bi urte eman zituen Jerusalemen Absalomek erregea ikusi gabe.
es
Estuvo Absal?n por espacio de dos a?os en Jerusal?n sin presentarse ante el rey.
fr
Absalom demeura deux ans ? J?rusalem, sans voir la face du roi.
en
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, but did not see the king's face.
eu
Behin batean, Joabi dei egin zion, erregeagana bidaltzeko asmoz; Joabek, ordea, ez zuen Absalomengana joan nahi izan. Bigarrenez egin zion dei; baina etorri nahi izan ez zuenez,
es
Llam? Absal?n a Joab para enviarlo al rey, pero ?l no quiso venir. Todav?a lo llam? una segunda vez, pero tampoco quiso venir.
fr
Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir aupr?s de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.
en
Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.
eu
hau agindu zien Absalomek bere morroiei: -Begira, nire alorraren ondoan garagar-soroa dauka Joabek. Zoazte eta emaiozue su. Absalomen morroiek, beraz, su eman zioten soroari.
es
Entonces dijo a sus siervos: -- Mirad, el campo de Joab est? junto al m?o, y tiene all? cebada; id y prendedle fuego. Y los siervos de Absal?n prendieron fuego al campo.
fr
Absalom dit alors ? ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est ? c?t? du mien; il y a de l'orge; allez et mettez -y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
en
So he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire.
eu
Joab jaiki eta Absalomen etxera joan zen, esanez: -Zergatik eman diote su nire soroari zure morroiek?
es
Entonces se levant? Joab, vino a casa de Absal?n, y le dijo: -- ?Por qu? han prendido fuego tus siervos a mi campo?
fr
Joab se leva et se rendit aupr?s d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?
en
Then Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
eu
Absalomek Joabi: -Hara, etortzeko eskatu nizun, erregeari hau esan zeniezaion: "Zertarako etorri nintzen Gexurtik? Hobeki nengoen han. Erregea ikusi nahi nuke. Errudun banaiz, hil nazala".
es
Absal?n le respondi?: -- Te he mandado a decir que vinieras ac?, con el fin de enviarte al rey para decirle: "?Para qu? vine de Gesur? Mejor me fuera estar a?n all?. Ahora deseo ver el rostro del rey; si hay pecado en m?, m?teme".
fr
Absalom r?pondit ? Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je d?sire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.
en
And Absalom answered Joab, "Look, I sent to you, saying, 'Come here, so that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? [It would be] better for me [to be] there still." ' Now therefore, let me see the king's face; but if there is iniquity in me, let him execute me."
eu
Orduan, Joabek, erregeagana joan eta halaxe jakinarazi zion. Orduan, erregeak dei egin zion Absalomi; hau erregeagana etorri eta lurreraino ahozpeztu zitzaion. Erregeak besarkatu egin zuen Absalom.
es
Fue, pues, Joab a ver al rey, y se lo hizo saber. Entonces llam? a Absal?n, el cual se present? ante el rey y se postr? rostro en tierra delante de ?l. Y el rey bes? a Absal?n.
fr
Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint aupr?s de lui et se prosterna la face contre terre en sa pr?sence. Le roi baisa Absalom.
en
So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
eu
Honen ondoren, Absalomek gudu-gurdi bat, zaldiak eta aurretik joango zitzaizkion berrogeita hamar gizon eskuratu zituen.
es
Aconteci? despu?s de esto, que Absal?n se hizo de carros, caballos y cincuenta hombres que corrieran delante de ?l.
fr
Apr?s cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
en
After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
eu
Goizean goiz jaiki eta hiri-sarrerako ate ondoan jarri ohi zen. Norbaitek arazoren batengatik erregeagana zuzenbide eske etorri beharra zuenean, Absalomek dei egin eta galdetu ohi zion: -Zein hiritakoa zara? Eta besteak erantzuten: -Israelgo halako leinukoa.
es
Se levantaba Absal?n de ma?ana y se pon?a a un lado del camino junto a la puerta, y a cualquiera que ten?a pleito y ven?a ante el rey a juicio, Absal?n lo llamaba y le dec?a: "?De qu? ciudad eres?". ?l respond?a: "Tu siervo es de una de las tribus de Israel".
fr
Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait r?pondu: Je suis d'une telle tribu d'Isra?l,
en
Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, "What city [are] you from?" And he would say, "Your servant [is] from such and such a tribe of Israel."
eu
Eta Absalomek: -Adizu. Zure auzia egokia eta zuzena da, baina inork ez dizu entzungo erregearen izenean.
es
Entonces Absal?n le dec?a: "Mira, tus palabras son buenas y justas; pero no tienes quien te oiga de parte del rey".
fr
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'?coutera.
en
Then Absalom would say to him, "Look, your case [is] good and right; but [there is] no deputy of the king to hear you."
aurrekoa | 610 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus