Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Absalomek: -Adizu. Zure auzia egokia eta zuzena da, baina inork ez dizu entzungo erregearen izenean.
es
Entonces Absal?n le dec?a: "Mira, tus palabras son buenas y justas; pero no tienes quien te oiga de parte del rey".
fr
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'?coutera.
en
Then Absalom would say to him, "Look, your case [is] good and right; but [there is] no deputy of the king to hear you."
eu
Esaten zion gainera: -Herri honetako epaile egingo banindute, niregana etorriko litzateke auziak dituen jendea, eta nik zuzenbidea egingo nieke.
es
Y a?ad?a Absal?n: "?Qui?n me pusiera por juez en el pa?s, para que vinieran ante m? todos los que tienen pleito o negocio, y yo les har?a justicia!".
fr
Absalom disait: Qui m'?tablira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un proc?s viendrait ? moi, et je lui ferais justice.
en
Moreover Absalom would say, "Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice."
eu
Bat edo bat hurbildu eta aurrean ahozpezten zitzaionean, Absalomek eskua luzatu, hartu eta besarkatu egiten zuen.
es
Cuando alguno se acercaba para postrarse ante ?l, le tend?a la mano, lo abrazaba y lo besaba.
fr
Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
en
And [so] it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.
eu
Halaxe egin ohi zuen erregeagana zuzenbide eske zetozen israeldar guztiekin. Horrela, bereganatzen ari zen israeldarren bihotzak.
es
De esta manera hac?a con todos los israelitas que ven?an ante el rey a juicio; y as? les robaba Absal?n el coraz?n a los de Israel.
fr
Absalom agissait ainsi ? l'?gard de tous ceux d'Isra?l, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Isra?l.
en
In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
eu
Lau urteren buruan, behin batean, esan zion Absalomek erregeari: -Joan al naiteke Hebronera, Jaunari hitz eman nion eskaintza egitera?
es
Al cabo de cuatro a?os, Absal?n dijo al rey: -- Te ruego que me permitas ir a Hebr?n a pagar el voto que he prometido a Jehov?.
fr
Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille ? H?bron, pour accomplir le voeu que j'ai fait ? l'?ternel.
en
Now it came to pass after forty years that Absalom said to the king, "Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the LORD.
eu
Siriako Gexur hirian nintzelarik, nik, zure zerbitzari honek, promes hau egin bainuen: "Jaunak Jerusalemera itzularazten banau, oparia eskainiko diot Jaunari".
es
Porque cuando estaba en Gesur de Siria tu siervo hizo este voto: "Si Jehov? me hace volver a Jerusal?n, yo servir? a Jehov?".
fr
Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais ? Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'?ternel me ram?ne ? J?rusalem, je servirai l'?ternel.
en
"For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, 'If the LORD indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.' "
eu
Erregeak erantzun zion: -Zoaz bakean. Jaiki eta abiatu zen Hebronerantz.
es
-- Ve en paz -- le dijo el rey. Se levant? y fue a Hebr?n.
fr
Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour H?bron.
en
And the king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.
eu
Absalomek, ordea, mandatariak igorri zizkien Israelgo leinu guztiei, esanez: -Adar-hotsa entzun orduko, esazue: "Absalom errege da Hebronen".
es
Entonces envi? Absal?n mensajeros por todas las tribus de Israel diciendo: "Cuando oig?is el sonido de la trompeta dir?is: "?Absal?n reina en Hebr?n!"".
fr
Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Isra?l, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom r?gne ? H?bron.
en
Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom reigns in Hebron!' "
eu
Absalomekin batera, berrehun gizon gonbidatu joan ziren Jerusalemdik, xalo-xalo, deus ere jakin gabe.
es
Con Absal?n fueron doscientos hombres de Jerusal?n convidados por ?l, los cuales iban inocentemente, sin saber nada.
fr
Deux cents hommes de J?rusalem, qui avaient ?t? invit?s, accompagn?rent Absalom; et ils le firent en toute simplicit?, sans rien savoir.
en
And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
eu
Sakrifizioa eskaintzen ari zelarik, etorrarazi zuen Absalomek Gilotik Ahitofel giloarra, Daviden aholkularia. Azpilanak geroz eta indar handiagoa zuelarik, geroz eta jende gehiago ari zitzaion biltzen Absalomi.
es
Mientras Absal?n ofrec?a los sacrificios, mand? a buscar en la ciudad de Gilo a Ahitofel, el gilonita, consejero de David. As? la conspiraci?n se fortalec?a y aumentaba el pueblo que segu?a a Absal?n.
fr
Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher ? la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple ?tait de plus en plus nombreux aupr?s d'Absalom.
en
Then Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city -- from Giloh -- while he offered sacrifices. And the conspiracy grew strong, for the people with Absalom continually increased in number.
eu
Hartan, batek honela adierazi zion Davidi: -Israeldarren bihotzak Absalomen alde jarri dira.
es
Lleg? un mensajero adonde estaba David, diciendo: "El coraz?n de todo Israel se va tras Absal?n".
fr
Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Isra?l s'est tourn? vers Absalom.
en
Now a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
eu
Orduan, esan zien Davidek Jerusalemen berekin zituen zerbitzariei: -Goazen ihesi, bestela Absalomek ez digu ihesbiderik utziko. Zabiltzate bizkor; ez dadila gerta berak aurrea hartu, harrapatu eta hondamena ekarriz hiriko guztiok ezpataz garbitzea.
es
Entonces David dijo a todos sus siervos que estaban con ?l en Jerusal?n: -- Levantaos y huyamos, porque no podremos escapar ante Absal?n; daos prisa a partir, no sea que apresur?ndose ?l nos alcance, nos cause una desgracia y hiera la ciudad a filo de espada.
fr
Et David dit ? tous ses serviteurs qui ?taient avec lui ? J?rusalem: Levez -vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. H?tez -vous de partir; sinon, il ne tarderait pas ? nous atteindre, et il nous pr?cipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'?p?e.
en
So David said to all his servants who [were] with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword."
eu
Zerbitzariek ihardetsi zioten erregeari: -Prest gaude gure errege jaunak erabakitakoa betetzeko.
es
Los siervos del rey le respondieron: -- Tus siervos est?n listos para todo lo que nuestro se?or y rey decida.
fr
Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
en
And the king's servants said to the king, "We [are] your servants, [ready to do] whatever my lord the king commands."
eu
Etxea zaintzeko hamar ohaide utzirik, oinez atera zen erregea etxeko guztiekin.
es
El rey sali? entonces, seguido de toda su familia. Y dej? el rey a diez concubinas para que guardaran la casa.
fr
Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
en
Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house.
eu
Erregea eta bere lagun guztiak oinez kanpora zihoazela, hiriko azken etxearen ondoan gelditu ziren.
es
Sali?, pues, el rey con todo el pueblo que le segu?a, y se detuvieron en un lugar distante.
fr
Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arr?t?rent ? la derni?re maison.
en
And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.
eu
Zerbitzari guztiak erregearen ondoan zihoazen; keretar eta peletar guztiak eta Gatetik jarraitu zioten seiehun gizon gatarrak, berriz, erregearen aurretik.
es
Todos sus siervos estaban a su lado. Todos los cereteos y peleteos, todos los geteos y seiscientos hombres que le hab?an seguido a pie desde Gat, iban delante del rey.
fr
Tous ses serviteurs, tous les K?r?thiens et tous les P?l?thiens, pass?rent ? ses c?t?s; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath ? sa suite, pass?rent devant le roi.
en
Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
eu
Erregeak esan zion Itai gatarrari: -Gurekin etorri behar al duzu zuk ere? Itzul zaitez eta gelditu beste erregearekin; zu ere atzerritarra zara eta zeure herritik erbesteratua.
es
Y dijo el rey a Itai, el geteo: -- ?Para qu? vienes t? tambi?n con nosotros? Vuelve y qu?date con el rey, pues eres extranjero y est?s desterrado tambi?n de tu lugar.
fr
Le roi dit ? Itta? de Gath: Pourquoi viendrais -tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es ?tranger, et m?me tu as ?t? emmen? de ton pays.
en
Then the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you [are] a foreigner and also an exile from your own place.
eu
Atzo heldu zinen eta gaur neurekin eraman behar ote zaitut bada, nora-ezean ibiltzeko, neuk ere nora joan ez dakidalarik? Itzul zaitez eta eraman zeurekin zeure senideak. Jaunaren onginahia eta leialtasuna zurekin!
es
Ayer viniste, ?y voy a obligarte hoy a que andes con nosotros? En cuanto a m?, yo ir? a donde pueda ir; t? vu?lvete y haz volver a tus hermanos. ?Que Jehov? te muestre amor permanente y fidelidad!
fr
Tu es arriv? d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous ?? et l?, quand je ne sais moi-m?me o? je vais ! Retourne, et emm?ne tes fr?res avec toi. Que l'?ternel use envers toi de bont? et de fid?lit? !
en
"In fact, you came [only] yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth [be] with you."
eu
Itaik, ordea, ihardetsi zion erregeari: -Ala Jauna! Ala erregea, ene jauna! Nire errege jauna nora, ni ere hara, hiltzeko nahiz bizitzeko.
es
Itai respondi? al rey diciendo: -- ?Vive Dios, y vive mi se?or, el rey, que para muerte o para vida, donde est? mi se?or, el rey, all? estar? tambi?n tu siervo!
fr
Itta? r?pondit au roi, et dit: L'?ternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! au lieu o? sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, l? aussi sera ton serviteur.
en
And Ittai answered the king and said, "[As] the LORD lives, and [as] my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."
eu
Eta Davidek Itairi: -Aurrera, bada! Halaxe iragan zen Itai gatarra aurrera, bere gizon guztiekin eta berekin zuen senitarte osoarekin.
es
Entonces David dijo a Itai: -- Ven, pues, y pasa. Itai, el geteo, pas? con todos sus hombres y toda su familia.
fr
David dit alors ? Itta?: Va, passe ! Et Itta? de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui ?taient avec lui.
en
So David said to Ittai, "Go, and cross over." Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who [were] with him crossed over.
eu
Herri osoa garrasika ari zen negarrez, jende hura guztia bazihoala ikustean. Iragan zuen erregeak Zedron erreka, eta jende guztiarekin basamorturako bidea hartu zuen.
es
Todo el mundo lloraba a gritos. Pas? toda la gente el torrente Cedr?n; luego pas? el rey, y todo el pueblo pas? por el camino que va al desierto.
fr
Toute la contr?e ?tait en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de C?dron, et tout le peuple passa vis-?-vis du chemin qui m?ne au d?sert.
en
And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
eu
Tzadok apaiza ere han zihoan, Jainkoaren itun-kutxa zeramaten lebitar guztiekin. Lurrean utzi zuten Jainkoaren kutxa, jende guztia hiritik atera bitartean. Abiatarrek sakrifizioak eskaini zituen.
es
Iban tambi?n con ?l Sadoc y todos los levitas que llevaban el Arca del pacto de Dios; y asentaron el Arca del pacto de Dios. Y subi? Abiatar despu?s que todo el pueblo hubo acabado de salir de la ciudad.
fr
Tsadok ?tait aussi l?, et avec lui tous les L?vites portant l'arche de l'alliance de Dieu; et ils pos?rent l'arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
en
There was Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over from the city.
eu
Orduan, esan zion erregeak Tzadok apaizari: -Itzul ezazu Jainkoaren kutxa hirira. Jaunak begiko baldin banau, itzularaziko nau eta ikusaraziko dizkit kutxa eta bera dagoeneko oihal-etxola.
es
Pero dijo el rey a Sadoc: -- Haz volver el Arca de Dios a la ciudad. Si hallo gracia ante los ojos de Jehov?, ?l har? que vuelva y vea el Arca y su Tabern?culo.
fr
Le roi dit ? Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve gr?ce aux yeux de l'?ternel, il me ram?nera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.
en
Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and show me [both] it and His dwelling place.
eu
Begiko ez banau, berriz, egin beza nirekin egoki deritzona.
es
Y si dice: "No me complazco en ti", aqu? estoy, que haga de m? lo que bien le parezca.
fr
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
en
"But if He says thus: 'I have no delight in you,' here I am, let Him do to me as seems good to Him."
eu
Beste hau ere esan zion erregeak Tzadok apaizari: -Hara, itzul zaitezte bakean hirira bai biok, bai bion bi semeak: Ahimaatz zure semea eta Jonatan Abiatarren semea.
es
Dijo adem?s el rey al sacerdote Sadoc: -- ?No eres t? el vidente? Vuelve en paz a la ciudad y vuelvan con vosotros vuestros dos hijos: Ahimaas, tu hijo, y Jonat?n hijo de Abiatar.
fr
Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
en
The king also said to Zadok the priest, "[Are] you [not] a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
eu
Begira, ni basamortuko lautadetan geldituko naiz, zuen berririk izan dezadan arte.
es
Mirad, yo me detendr? en los llanos del desierto, hasta que llegue una respuesta de vosotros que me traiga noticias.
fr
Voyez, j'attendrai dans les plaines du d?sert, jusqu'? ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
en
"See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me."
eu
Hala, Tzadokek eta Abiatarrek Jerusalemera eraman zuten, ostera, Jainkoaren kutxa, eta bertan gelditu ziren.
es
Entonces Sadoc y Abiatar devolvieron el Arca de Dios a Jerusal?n y se quedaron all?.
fr
Ainsi Tsadok et Abiathar report?rent l'arche de Dieu ? J?rusalem, et ils y rest?rent.
en
Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
eu
David Oliamendiko maldan gora zihoan negarrez, burua estalirik eta oinutsik; berarekin zen jende guztia ere, burua estalirik, negarrez zihoan gorantz.
es
David subi? la cuesta de los Olivos, e iba llorando, con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Todo el pueblo que tra?a consigo cubri? tambi?n cada uno su cabeza, e iban llorando mientras sub?an.
fr
David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la t?te couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui ?taient avec lui se couvrirent aussi la t?te, et ils montaient en pleurant.
en
So David went up by the Ascent of the [Mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who [were] with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
eu
Albiste hau eman zioten Davidi: -Ahitofel ere Absalomen alde ari da azpilanean. Orduan, esan zuen Davidek: -Otoi, Jauna, bihur itzazu hutsal Ahitofelen aholkuak.
es
Dieron aviso entonces a David diciendo: "Ahitofel est? entre los que conspiraron con Absal?n". Y David exclam?: "?Entorpece ahora, oh Jehov?, el consejo de Ahitofel!".
fr
On vint dire ? David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjur?s. Et David dit: O ?ternel, r?duis ? n?ant les conseils d'Achitophel !
en
Then [someone] told David, saying, "Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom." And David said, "O LORD, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!"
eu
Jainkoa gurtu ohi zuteneko gailurrera heldu zenean, Huxai arkitarra atera zitzaion Dabibi bidera, jantziak urraturik eta burua hautsez beterik.
es
Cuando David lleg? a la cumbre del monte para adorar all? a Dios, Husai, el arquita, le sali? al encuentro, con sus vestidos rasgados y la cabeza cubierta de tierra.
fr
Lorsque David fut arriv? au sommet, o? il se prosterna devant Dieu, voici, Huscha?, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique d?chir?e et la t?te couverte de terre.
en
Now it happened when David had come to the top [of the mountain,] where he worshiped God -- there was Hushai the Archite coming to meet him with his robe torn and dust on his head.
eu
Davidek esan zion: -Nirekin baldin bazatoz, oztopo izango zaitut.
es
David le dijo: -- Si vienes conmigo, me ser?s una carga.
fr
David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras ? charge.
en
David said to him, "If you go on with me, then you will become a burden to me.
eu
Itzul hirira eta esan Absalomi: "Zeure zerbitzari izanen nauzu, oi errege. Lehen zuen aitarena izan nintzen, orain zurea". Horrela, huts bihurtuko dituzu Ahitofelen aholkuak.
es
Pero si vuelves a la ciudad y dices a Absal?n: "Rey, yo ser? tu siervo; como hasta aqu? he sido siervo de tu padre, as? ser? ahora siervo tuyo", entonces podr?s desbaratar los planes de Ahitofel.
fr
Et, au contraire, tu an?antiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes ? la ville, et que tu dises ? Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton p?re, mais je suis maintenant ton serviteur.
en
"But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; [as] I [was] your father's servant previously, so I [will] now also [be] your servant,' then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
eu
Han izango dituzu Tzadok eta Abiatar apaizak; esan haiei jauregian entzungo duzun guztia.
es
?No estar?n all? contigo los sacerdotes Sadoc y Abiatar? Por tanto, todo lo que oigas en la casa del rey, se lo comunicar?s a los sacerdotes Sadoc y Abiatar.
fr
Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas l? avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
en
"And [do] you not [have] Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be [that] whatever you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.
eu
Berekin dituzte beren bi semeak: Ahimaatz, Tzadokena eta Jonatan, Abiatarrena. Hauen bidez jakinarazi entzundako guztia niri.
es
Con ellos est?n sus dos hijos, Ahimaas, el de Sadoc, y Jonat?n, el de Abiatar; por medio de ellos me comunicar?is todo los que oig?is.
fr
Et comme ils ont l? aupr?s d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
en
"Indeed [they have] there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's [son,] and Jonathan, Abiathar's [son;] and by them you shall send me everything you hear."
eu
Daviden adiskide Huxai hirira zihoan une berean ari zen Absalom ere Jerusalemen sartzen.
es
As? fue Husai, amigo de David, a la ciudad; y Absal?n entr? en Jerusal?n.
fr
Huscha?, ami de David, retourna donc ? la ville. Et Absalom entra dans J?rusalem.
en
So Hushai, David's friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
eu
Davidek mendi-gailurra igaro zueneko, Tziba, Mefi-Boxeten morroia, atera zitzaion bidera. Berekin zekartzan bi asto txalmaturik eta berrehun ogiz, ehun mahaspasa-mordoz, garaiko ehun fruitu-multzoz eta ardo-zahagi batez zamaturik.
es
Apenas hab?a pasado David un poco m?s all? de la cumbre del monte, cuando Siba, el criado de Mefi-boset, sali? a recibirlo con un par de asnos ensillados y cargados con doscientos panes, cien racimos de pasas, cien panes de higos secos y un cuero de vino.
fr
Lorsque David eut un peu d?pass? le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ?nes b?t?s, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'?t?, et une outre de vin.
en
When David was a little past the top [of the mountain,] there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred [loaves] of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
eu
Erregeak esan zion Tzibari: -Zertarako dituzu hauek? Tzibak erantzun: -Astoak, erregearen etxekoak gainean jar daitezen; ogiak eta garaiko fruituak, zure morroiek jan dezaten; ardoa, berriz, basamortuan nekatzen direnek edan dezaten.
es
El rey pregunt? a Siba: -- ?Para qu? es esto? Y Siba respondi?: -- Los asnos son para que monte la familia del rey, los panes y las pasas para que coman los criados, y el vino para que beban los que se cansen en el desierto.
fr
Le roi dit ? Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba r?pondit: Les ?nes serviront de monture ? la maison du roi, le pain et les fruits d'?t? sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour d?salt?rer ceux qui seront fatigu?s dans le d?sert.
en
And the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys [are] for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink."
eu
Erregeak galdetu zion: -Non da zure jaunaren biloba Mefi-Boxet? Tzibak erregeari: -Jerusalemen gelditu da. Orain israeldarrek bere aitonaren erreinua itzuliko diotela uste baitu.
es
-- ?D?nde est? el hijo de tu se?or? -- pregunt? el rey. Siba respondi?: -- Se ha quedado en Jerusal?n, porque ha dicho: "Hoy me devolver? la casa de Israel el reino de mi padre".
fr
Le roi dit: O? est le fils de ton ma?tre ? Et Tsiba r?pondit au roi: Voici, il est rest? ? J?rusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Isra?l me rendra le royaume de mon p?re.
en
Then the king said, "And where [is] your master's son?" And Ziba said to the king, "Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.' "
eu
Erregeak Tzibari: -Horra bada, gaurdanik zeureak dituzu Mefi-Boxeten ondasunak oro. Tzibak, ahozpezturik, esan zuen: -Eskerrik asko, ene errege jauna, mesede horrengatik!
es
-- Sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset -- dijo el rey a Siba. Inclin?ndose respondi? Siba: -- Rey y se?or m?o, halle yo gracia delante de ti.
fr
Le roi dit ? Tsiba: Voici, tout ce qui appartient ? Mephiboscheth est ? toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne ! Que je trouve gr?ce ? tes yeux, ? roi mon seigneur !
en
So the king said to Ziba, "Here, all that [belongs] to Mephibosheth [is] yours." And Ziba said, "I humbly bow before you, [that] I may find favor in your sight, my lord, O king!"
eu
Heldu zen David Bahurim zeritzan hiriraino. Ximei izeneko gizon bat, Gera-ren semea eta Saulen senitartekoa, atera zitzaion madarikazioka,
es
Cuando el rey David lleg? a Bahurim, sal?a uno de la familia de la casa de Sa?l, el cual se llamaba Simei hijo de Gera. Iba maldiciendo
fr
David ?tait arriv? jusqu'? Bachurim. Et voici, il sortit de l? un homme de la famille et de la maison de Sa?l, nomm? Schime?, fils de Gu?ra. Il s'avan?a en pronon?ant des mal?dictions,
en
Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
eu
David erregearen eta beronen zerbitzari guztien kontra harriak jaurtikiz. Gudariak eta jende guztia erregearen ezker-eskuin jarri ziren.
es
y arrojando piedras contra David y contra todos los siervos del rey David, mientras todo el pueblo y todos los hombres valientes marchaban a su derecha y a su izquierda.
fr
et il jeta des pierres ? David et ? tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants ?taient ? la droite et ? la gauche du roi.
en
And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.
eu
Ximeik honela zioen, erregea madarikatuz: -Alde, alde hemendik, odolzale eta maltzur-gaizto hori!
es
Simei lo maldec?a diciendo: "?Fuera, fuera, hombre sanguinario y perverso!
fr
Schime? parlait ainsi en le maudissant: Va -t'en, va -t'en, homme de sang, m?chant homme !
en
Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
eu
Saulen etxean isuri zenuen odol guztiaren ordaina eman dizu Jaunak! Erregetza kendu zenion, orain Jaunak zure seme Absalomi eman dio erregetza. Gaiztakeria huts zara, hiltzaile hori!
es
Jehov? te ha dado el pago por toda la sangre de la casa de Sa?l, en lugar del cual t? has reinado, y Jehov? ha entregado el reino en manos de tu hijo Absal?n; has sido sorprendido en tu maldad, porque eres un hombre sanguinario".
fr
L'?ternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Sa?l, dont tu occupais le tr?ne, et l'?ternel a livr? le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voil? malheureux comme tu le m?rites, car tu es un homme de sang !
en
"The LORD has brought upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you [are caught] in your own evil, because you are a bloodthirsty man!"
eu
Tzeruiaren seme Abixaik esan zion erregeari: -Horrela madarikatu behar ote du zakur galdu horrek ene errege jauna? Uztazu joaten, eta lepoa moztuko diot.
es
Entonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: -- ?Por qu? maldice este perro muerto a mi se?or, el rey? Te ruego que me dejes pasar, y le cortar? la cabeza.
fr
Alors Abischa?, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit -il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la t?te.
en
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!"
eu
Erregeak, aldiz: -Hau ez da zuen arazoa, Tzeruiaren semeok. David madarikatzeko Jaunak agindu badio, nor ausartu "Zergatik ari haiz horrela" esatera?
es
El rey respondi?: -- ?Qu? tengo yo que ver con vosotros, hijos de Sarvia? Si ?l as? maldice, es porque Jehov? le ha dicho que maldiga a David. ?Qui?n, pues, le dir?: "?Por qu? haces esto?"?
fr
Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S'il maudit, c'est que l'?ternel lui a dit: Maudis David ! Qui donc lui dira: Pourquoi agis -tu ainsi?
en
But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, 'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' "
eu
Orduan, Davidek esan zien Abixairi eta bere zerbitzari guztiei: -Nire erraietatik ateratako semea ni hil nahian badabil, ez da harritzekoa benjamindar hori horrela ari izatea. Utziozue madarika nazan, Jaunak aginduko baitzion hori.
es
Luego dijo David a Abisai y a todos sus siervos: -- Mirad, mi hijo, salido de mis entra?as, acecha mi vida; ?cu?nto m?s ahora un hijo de Benjam?n? Dejadlo que maldiga, pues Jehov? se lo ha mandado.
fr
Et David dit ? Abischa? et ? tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut ? ma vie; ? plus forte raison ce Benjamite ! Laissez -le, et qu'il maudisse, car l'?ternel le lui a dit.
en
And David said to Abishai and all his servants, "See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now [may this] Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the LORD has ordered him.
eu
Behar bada, Jaunak nire atsekabea ikusirik, ongia ekarriko dit, gaurko madarikazioaren ordain.
es
Acaso Jehov? mire mi aflicci?n y cambie en bien sus maldiciones de hoy.
fr
Peut-?tre l'?ternel regardera -t-il mon affliction, et me fera -t-il du bien en retour des mal?dictions d'aujourd'hui.
en
"It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day."
eu
David bere lagunekin bidez bide zihoalarik, Ximei ere hurbiletik zihoan mendi-maldan barna, madarikatuz, hurbiletik harriak jaurtikiz eta hautsa harrotuz.
es
Y mientras David y los suyos continuaban su camino, Simei iba frente a ?l por la ladera del monte, andando y maldiciendo, arrojando piedras delante de ?l y esparciendo polvo.
fr
David et ses gens continu?rent leur chemin. Et Schime? marchait sur le flanc de la montagne pr?s de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussi?re.
en
And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.
eu
Erregea eta beronen jende guztia nekaturik heldu zen Jordanera, eta atseden hartu zuten han.
es
El rey y todo el pueblo que con ?l estaba llegaron fatigados y descansaron all?.
fr
Le roi et tout le peuple qui ?tait avec lui arriv?rent ? Ajephim, et l? ils se repos?rent.
en
Now the king and all the people who [were] with him became weary; so they refreshed themselves there.
eu
Sartu zen, bada, Absalom Jerusalemen bere aldeko israeldar jende guztiarekin. Berekin zuen Ahitofel ere.
es
Absal?n y toda su gente, los hombres de Israel, entraron en Jerusal?n, y Ahitofel lo acompa?aba.
fr
Absalom et tout le peuple, les hommes d'Isra?l, ?taient entr?s dans J?rusalem; et Achitophel ?tait avec Absalom.
en
Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel [was] with him.
eu
Daviden adiskide Huxai arkitarra Absalomi joan zitzaion, esanez: -Gora erregea! Gora erregea!
es
Cuando Husai, el arquita, amigo de David, lleg? adonde estaba Absal?n, dijo: -- ?Viva el rey, viva el rey!
fr
Lorsque Huscha?, l'Arkien, ami de David, fut arriv? aupr?s d'Absalom, il lui dit: Vive le roi ! vive le roi !
en
And so it was, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "[Long] live the king! [Long] live the king!"
aurrekoa | 610 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus