Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Daviden adiskide Huxai arkitarra Absalomi joan zitzaion, esanez: -Gora erregea! Gora erregea!
es
Cuando Husai, el arquita, amigo de David, lleg? adonde estaba Absal?n, dijo: -- ?Viva el rey, viva el rey!
fr
Lorsque Huscha?, l'Arkien, ami de David, fut arriv? aupr?s d'Absalom, il lui dit: Vive le roi ! vive le roi !
en
And so it was, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "[Long] live the king! [Long] live the king!"
eu
Absalomek galdetu zion Huxairi: -Hori al da adiskidearekiko zure leialtasuna? Zergatik ez zara joan berarekin?
es
Pero Absal?n respondi? a Husai: -- ?Es este tu agradecimiento para con tu amigo? ?Por qu? no fuiste con tu amigo?
fr
Et Absalom dit ? Huscha?: Voil? donc l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas all? avec ton ami ?
en
So Absalom said to Hushai, "[Is] this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
eu
Huxaik ihardetsi zion Absalomi: -Ez horixe! Jaunak eta herri honek eta Israel osoak hautatu duenarekin egongo naiz ni, eta berarekin geldituko.
es
Entonces Husai dijo a Absal?n: -- No, yo estar? y me quedar? con aquel que haya elegido Jehov? y tambi?n este pueblo y todos los hombres de Israel.
fr
Huscha? r?pondit ? Absalom: C'est que je veux ?tre ? celui qu'ont choisi l'?ternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Isra?l, et c'est avec lui que je veux rester.
en
And Hushai said to Absalom, "No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
eu
Gainera, nor zerbitzatuko nuke nik Daviden semea ezik? Zuen aitaren zerbitzari izan naizen bezala izango naiz zurea ere.
es
?A qui?n hab?a yo de servir? ?No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, as? lo har? delante de ti.
fr
D'ailleurs, qui servirai -je? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton p?re, ainsi je te servirai.
en
"Furthermore, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
eu
Absalomek esan zion Ahitofeli: -Hitz egizue zeuen artean zer egin behar genukeen.
es
Luego Absal?n dijo a Ahitofel: -- Dad vuestro consejo sobre lo que debemos hacer.
fr
Absalom dit ? Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous ? faire ?
en
Then Absalom said to Ahithophel, "Give counsel as to what we should do."
eu
Ahitofelek Absalomi: -Etzan zaitez zuen aitak etxezain utzi zituen ohaideekin. Horrela, Israel osoak jakinen du zeure aitaren arerio egin zarela; horrela, bizkortu eginen dira zure alde daudenak.
es
Ahitofel dijo a Absal?n: -- Ll?gate a las concubinas de tu padre, que ?l dej? para guardar la casa. Todo el pueblo de Israel oir? que te has hecho aborrecible a tu padre, y as? se fortalecer?n las manos de todos los que est?n contigo.
fr
Et Achitophel dit ? Absalom: Va vers les concubines que ton p?re a laiss?es pour garder la maison; ainsi tout Isra?l saura que tu t'es rendu odieux ? ton p?re, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
en
And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong."
eu
Ipini zioten, beraz, Absalomi oihal-etxola bat etxe gainean eta bere aitaren ohaideekin etzan zen, Israel osoaren begi-bistan.
es
Entonces pusieron para Absal?n una tienda sobre el terrado, y se lleg? Absal?n a las concubinas de su padre, ante los ojos de todo Israel.
fr
On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son p?re, aux yeux de tout Isra?l.
en
So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
eu
Izan ere, Ahitofelen aholkuak Jainkoak berak emanak bailiran hartzen zituzten garai hartan. Horrela hartu ohi zuten Ahitofelen aholku oro, bai Davidek, bai Absalomek.
es
En aquellos d?as, el consejo que daba Ahitofel era como si se consultara la palabra de Dios, tanto cuando aconsejaba a David como a Absal?n.
fr
Les conseils donn?s en ce temps -l? par Achitophel avaient autant d'autorit? que si l'on e?t consult? Dieu lui-m?me. Il en ?tait ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
en
Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, [was] as if one had inquired at the oracle of God. So [was] all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.
eu
Behin batean, esan zion Ahitofelek Absalomi: -Hamabi mila gizon aukeratu eta gaur gauean bertan Daviden ondoren joango naiz.
es
Entonces Ahitofel dijo a Absal?n: -- Yo escoger? ahora doce mil hombres, me levantar? y seguir? a David esta noche.
fr
Achitophel dit ? Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me l?verai, et je poursuivrai David cette nuit m?me.
en
Moreover Ahithophel said to Absalom, "Now let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight.
eu
Nekaturik eta ahuldurik dagoen bitartean, gainera joan eta izutu egingo dut. Berekin dituen guztiek ihes eginen dute, eta erregea bakarrik hilko dut.
es
Caer? sobre ?l mientras est? cansado y sin fuerzas; lo atemorizar? y todo el pueblo que est? con ?l huir?. Matar? solamente al rey,
fr
Je le surprendrai pendant qu'il est fatigu? et que ses mains sont affaiblies, je l'?pouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,
en
"I will come upon him while he [is] weary and weak, and make him afraid. And all the people who [are] with him will flee, and I will strike only the king.
eu
Horrela, zuregana etorraraziko dut jende guztia, gizon bakarraren biziaren bila baitzabiltza zu. Jendea zuregana etortzean, bakean izanen da herri osoa.
es
y as? har? que todo el pueblo se vuelva hacia ti (pues t? buscas solamente la vida de un hombre); y cuando ellos hayan vuelto, todo el pueblo estar? en paz.
fr
et je ram?nerai ? toi tout le peuple; la mort de l'homme ? qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
en
"Then I will bring back all the people to you. When all return except the man whom you seek, all the people will be at peace."
eu
Ongi iruditu zitzaien aholkua Absalomi eta Israelgo herri-arduradun guztiei.
es
Este consejo pareci? bien a Absal?n y a todos los ancianos de Israel.
fr
Cette parole plut ? Absalom et ? tous les anciens d'Isra?l.
en
And the saying pleased Absalom and all the elders of Israel.
eu
Absalomek, hala ere, esan zuen: -Otoi, dei egiozue Huxai arkitarrari ere, entzun dezagun zer dioen.
es
Y dijo Absal?n: -- Llamad tambi?n ahora a Husai, el arquita, para que tambi?n oigamos lo que ?l haya de decir.
fr
Cependant Absalom dit: Appelez encore Huscha?, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.
en
Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear what he says too."
eu
Huxai etortzean, esan zion Absalomek: -Hau eta hau esan digu Ahitofelek. Esaguzu egin behar genukeen ala ez berak dioena.
es
Cuando Husai se present? ante Absal?n, este le dijo: -- As? ha dicho Ahitofel: ?seguiremos su consejo, o no? Di t?.
fr
Huscha? vint aupr?s d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parl? Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!
en
And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken in this manner. Shall we do as he says? If not, speak up."
eu
Huxaik, orduan, erantzun zion Absalomi: -Oraingoan ez du aholku egokia eman Ahitofelek.
es
Husai dijo a Absal?n: -- Esta vez, el consejo que ha dado Ahitofel no es bueno.
fr
Huscha? r?pondit ? Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donn? Achitophel n'est pas bon.
en
So Hushai said to Absalom: "The advice that Ahithophel has given [is] not good at this time.
eu
Eta gehitu zuen: -Badakizu, zuen aita eta berekin dituen gizonak oso ausartak direla, eta mendian bere umeak ostu dizkioten hartz-ama bezain amorratuak daudela. Gainera, gudari iaioa duzu aita eta gaua ez du bere jendearekin batera emango.
es
Y a?adi? Husai: -- T? sabes que tu padre y los suyos son hombres valientes, y que est?n con amargura de ?nimo, como la osa en el campo cuando le han quitado sus cachorros. Adem?s, tu padre es hombre de guerra y no pasar? la noche con el pueblo.
fr
Et Huscha? dit: Tu connais la bravoure de ton p?re et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse ? qui l'on aurait enlev? ses petits. Ton p?re est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;
en
"For," said Hushai, "you know your father and his men, that they [are] mighty men, and they [are] enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father [is] a man of war, and will not camp with the people.
eu
Leizeren batean edota beste tokiren batean gordea izanen duzu orain. Eta borrokan hasirik, gureetako batzuen batzuk erori orduko, zure gudarostea hondatu dutela zabalduko da.
es
Seguro que ahora est? escondido en alguna cueva o en otro lugar. Si al principio caen algunos de los tuyos, quienquiera que lo oiga dir?: "El pueblo que sigue a Absal?n ha sido derrotado".
fr
voici maintenant, il est cach? dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, d?s le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas ? l'apprendre et l'on dira: Il y a une d?faite parmi le peuple qui suit Absalom !
en
"Surely by now he is hidden in some pit, or in some [other] place. And it will be, when some of them are overthrown at the first, that whoever hears [it] will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom.'
eu
Orduan, azkarrena ere, lehoia bezain indartsu izan arren, lur joa geldituko da. Israel osoak daki zuen aita ausarta dela, eta bulartsuak berekin dituen guztiak.
es
Y aun el hombre valiente, cuyo coraz?n sea como coraz?n de le?n, desmayar? por completo; porque todo Israel sabe que tu padre es hombre valiente, y que son esforzados los que est?n con ?l.
fr
Alors le plus vaillant, e?t-il un coeur de lion, sera saisi d'?pouvante; car tout Isra?l sait que ton p?re est un h?ros et qu'il a des braves avec lui.
en
"And even he [who is] valiant, whose heart [is] like the heart of a lion, will melt completely. For all Israel knows that your father [is] a mighty man, and [those] who [are] with him [are] valiant men.
eu
Nik hau aholkatuko nizuke: Bildu zeuregana Israel osoa, Dandik Beer-Xebarainokoa, itsasertzeko hondarra bezain gudaroste ugaria eta gidatu zeuk.
es
Aconsejo, pues, que todo Israel se re?na junto a ti, desde Dan hasta Beerseba, numeroso como la arena que est? a la orilla del mar, y que t? en persona vayas a la batalla.
fr
Je conseille donc que tout Isra?l se rassemble aupr?s de toi, depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
en
"Therefore I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand that [is] by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
eu
Dagoen tokian dagoela, gainera eroriko gatzaizkio, ihintza lurraren gainera bezala. Ez da inor libratuko, ez bera, ez eta berekin dituen gizonetarik bat ere.
es
Entonces lo atacaremos en cualquier lugar donde se halle; caeremos sobre ?l como cae el roc?o sobre la tierra, y ni a ?l ni a ninguno de los que est?n con ?l dejaremos con vida.
fr
Nous arriverons ? lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la ros?e tombe sur le sol; et pas un n'?chappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
en
"So we will come upon him in some place where he may be found, and we will fall on him as the dew falls on the ground. And of him and all the men who [are] with him there shall not be left so much as one.
eu
Eta hiriren batean sar baledi, berriz, israeldar guztiek lokarriak ekarriko lituzkete eta errekaraino eramango genuke hiri hori arrastaka, harri koxkor bat ere utzi gabe.
es
Y si se refugia en alguna ciudad, todos los de Israel llevar?n sogas a aquella ciudad, y la arrastraremos hasta el arroyo, de modo que no se encuentre all? ni una piedra.
fr
S 'il se retire dans une ville, tout Isra?l portera des cordes vers cette ville, et nous la tra?nerons au torrent, jusqu'? ce qu'on n'en trouve plus une pierre.
en
"Moreover, if he has withdrawn into a city, then all Israel shall bring ropes to that city; and we will pull it into the river, until there is not one small stone found there."
eu
Orduan, Absalomek eta israeldar guztiek esan zuten: -Huxai arkitarraren aholkua hobea da Ahitofelena baino. Izan ere, erabakia zuen Jaunak Ahitofelen aholkua, ona izan arren, bertan behera uztea, Absalom hondamenera eramateko.
es
Entonces Absal?n y todos los de Israel dijeron: "El consejo de Husai, el arquita, es mejor que el consejo de Ahitofel". Ello porque Jehov? hab?a ordenado que el acertado consejo de Ahitofel se frustrara, para traer Jehov? la ruina sobre Absal?n.
fr
Absalom et tous les gens d'Isra?l dirent: Le conseil de Huscha?, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'?ternel avait r?solu d'an?antir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.
en
So Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Archite [is] better than the advice of Ahithophel." For the LORD had purposed to defeat the good advice of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring disaster on Absalom.
eu
Huxaik esan zien gero Tzadok eta Abiatar apaizei: -Hau eta hau aholkatu die Ahitofelek Absalomi eta Israelgo herri-arduradunei; nik, aldiz, beste hau aholkatu diet.
es
Dijo luego Husai a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: "Ahitofel ha aconsejado as? y as? a Absal?n y a los ancianos de Israel; y esto otro aconsej? yo.
fr
Huscha? dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donn? tel et tel conseil ? Absalom et aux anciens d'Isra?l; et moi, j'ai conseill? telle et telle chose.
en
Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, "Thus and so Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and thus and so I have advised.
eu
Bidali bizkor albiste hau Davidi: "Ez eman gaua basamortuko lautadetan; igaro zaitez bestaldera, irents ez zaitzaten zu eta zurekin diren guztiak".
es
Por tanto, mandad a dar aviso inmediatamente a David: "No te quedes esta noche en los llanos del desierto, sino pasa enseguida el Jord?n, para que no sea exterminado el rey y todo el pueblo que con ?l est?"".
fr
Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du d?sert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient expos?s ? p?rir.
en
"Now therefore, send quickly and tell David, saying, 'Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who [are] with him be swallowed up.' "
eu
Jonatan eta Ahimaatz Rogel iturri ondoan zeuden, hirian sartzen inork ez ikusteko. Neskame bat etorri behar zitzaien dena jakinaraztera, eta beraiek David erregeari adieraztera joan behar zuten.
es
Jonat?n y Ahimaas estaban junto a la fuente Rogel, y una criada fue y les avis?, porque no pod?an dejarse ver entrando en la ciudad. Luego ellos fueron y se lo comunicaron al rey David.
fr
Jonathan et Achimaats se tenaient ? En-Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
en
Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
eu
Baina batek ikusi eta Absalomi jakinarazi zion. Orduan, biak, bizkor ibiliz, Bahurimgo gizon baten etxean sartu eta patioko putzuan gorde ziren.
es
Pero los vio un joven, que se lo hizo saber a Absal?n; sin embargo, los dos partieron a toda prisa, y llegaron a casa de un hombre en Bahurim que ten?a en su patio un pozo, dentro del cual se metieron.
fr
Un jeune homme les aper?ut, et le rapporta ? Absalom. Mais ils partirent tous deux en h?te, et ils arriv?rent ? Bachurim ? la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
en
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom. But both of them went away quickly and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court; and they went down into it.
eu
Etxekoandreak estalki bat hartu, putzu-ahoaren gainean ezarri eta ale garbitua zabaldu zuen gainean; ez zen deus ere igartzen.
es
La mujer de la casa tom? una manta, la extendi? sobre la boca del pozo y tendi? sobre ella el grano trillado, de manera que nada se notaba.
fr
La femme prit une couverture qu'elle ?tendit sur l'ouverture du puits, et elle y r?pandit du grain pil? pour qu'on ne se dout?t de rien.
en
Then the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
eu
Absalomen mutilek, etxe hartara heldurik, galdetu zioten etxekoandreari: -Non dira Ahimaatz eta Jonatan? Etxekoandreak erantzun: -Alde egin dute hemendik uretara. Ibili ziren bila, baina aurkitzen ez eta Jerusalemera itzuli ziren.
es
Al llegar los criados de Absal?n a la casa de la mujer, le dijeron: -- ?D?nde est?n Ahimaas y Jonat?n? -- Ya han pasado el vado de las aguas -- respondi? la mujer. Como ellos los buscaron y no los hallaron, volvieron a Jerusal?n.
fr
Les serviteurs d'Absalom entr?rent dans la maison aupr?s de cette femme, et dirent: O? sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur r?pondit: Ils ont pass? le ruisseau. Ils cherch?rent, et ne les trouvant pas, ils retourn?rent ? J?rusalem.
en
And when Absalom's servants came to the woman at the house, they said, "Where [are] Ahimaaz and Jonathan?" So the woman said to them, "They have gone over the water brook." And when they had searched and could not find [them,] they returned to Jerusalem.
eu
Haiek alde egitean, biak putzutik atera eta David erregeari berri ematera joan ziren. Esan zioten: -Jaiki eta igaro bizkor ibaiaz bestaldera, Ahitofelek halako aholkua eman baitu zure aurka.
es
Despu?s que se marcharon, aquellos salieron del pozo y fueron a dar aviso al rey David dici?ndole: "Levantaos y daos prisa a pasar las aguas, porque Ahitofel ha dado este consejo contra vosotros".
fr
Apr?s leur d?part, Achimaats et Jonathan remont?rent du puits et all?rent informer le roi David. Ils dirent ? David: Levez -vous et h?tez -vous de passer l'eau, car Achitophel a conseill? contre vous telle chose.
en
Now it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told King David, and said to David, "Arise and cross over the water quickly. For thus has Ahithophel advised against you."
eu
Jaiki zen, beraz, David eta harekin zen jende guztia eta Jordan ibaiaz bestaldera igaro ziren; eguna argitu zuenerako ez zen bat ere gelditzen ibaia igarotzeko.
es
Entonces se levant? David, y todo el pueblo que con ?l estaba, y pasaron el Jord?n antes que amaneciera; ni uno solo dej? de pasar el Jord?n.
fr
David et tout le peuple qui ?tait avec lui se lev?rent et ils pass?rent le Jourdain; ? la lumi?re du matin, il n'y en avait pas un qui f?t rest? ? l'?cart, pas un qui n'e?t pass? le Jourdain.
en
So David and all the people who [were] with him arose and crossed over the Jordan. By morning light not one of them was left who had not gone over the Jordan.
eu
Ahitofel, berriz, bere aholkuari jarraitu ez ziotela ikustean, bere astoa txalmaturik, abiatu eta bere hirira, bere etxera joan zen; etxeko gorabeherak zuzendu ondoren, urkatu egin zuen bere burua. Horrela hil zen, eta bere aitaren hilobian lur eman zioten.
es
Pero Ahitofel, viendo que no se hab?a seguido su consejo, ensill? su asno, se levant? y se fue a su casa en su ciudad; y despu?s de poner la casa en orden, se ahorc?. As? muri?, y fue sepultado en el sepulcro de su padre.
fr
Achitophel, voyant que son conseil n'?tait pas suivi, sella son ?ne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres ? sa maison, et il s'?trangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le s?pulcre de son p?re.
en
Now when Ahithophel saw that his advice was not followed, he saddled a donkey, and arose and went home to his house, to his city. Then he put his household in order, and hanged himself, and died; and he was buried in his father's tomb.
eu
David Mahanaimera heldu zen. Bitartean, Absalom Jordanez bestaldera igaro zen, berekin zituen israeldar guztiekin.
es
David lleg? a Mahanaim, mientras Absal?n pasaba el Jord?n con toda la gente de Israel.
fr
David arriva ? Mahana?m. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Isra?l avec lui.
en
Then David went to Mahanaim. And Absalom crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
eu
Amasa zeritzan bat gudalburu ezarria zuen Absalomek, Joaben ordez. Amasa hau Itra izeneko israeldar baten semea zen. Itra Abigailekin ezkondua zegoen; Abigail Nahaxen alaba zen eta Joaben ama Tzeruiaren ahizpa.
es
Absal?n hab?a nombrado a Amasa jefe del ej?rcito en lugar de Joab. Amasa era hijo de un var?n de Israel llamado Itra, el cual se hab?a unido a Abigail, hija de Nahas, hermana de Sarvia, madre de Joab.
fr
Absalom mit Amasa ? la t?te de l'arm?e, en remplacement de Joab; Amasa ?tait fils d'un homme appel? Jithra, l'Isra?lite, qui ?tait all? vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, m?re de Joab.
en
And Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. This Amasa [was] the son of a man whose name [was] Jithra, an Israelite, who had gone in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.
eu
Absalomek eta israeldarrek Galaaden ezarri zuten beren kanpalekua.
es
Israel y Absal?n acamparon en tierra de Galaad.
fr
Isra?l et Absalom camp?rent dans le pays de Galaad.
en
So Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
eu
David Mahanaimera heltzean, amondarren hiri Rabako Xobik, Nahaxen semeak, eta Lo-Debarko Makirrek, Amielen semeak, eta Rogelimgo Bartzilai galaadtarrak
es
Luego que David lleg? a Mahanaim, Sobi hijo de Nahas, de Rab? de los hijos de Am?n, Maquir hijo de Amiel, de Lodebar, y Barzilai, galaadita de Rogelim,
fr
Lorsque David fut arriv? ? Mahana?m, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzilla?, le Galaadite, de Roguelim,
en
Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
eu
oheak, konketak eta buztinezko ontziak ekarri zizkioten Davidi, bai eta garia, garagarra, ogi-irina, gari-ale xigortuak, babarruna, dilista,
es
trajeron a David y al pueblo que estaba con ?l camas, tazas, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas, garbanzos tostados,
fr
apport?rent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain r?ti, des f?ves, des lentilles, des pois r?tis,
en
brought beds and basins, earthen vessels and wheat, barley and flour, parched [grain] and beans, lentils and parched [seeds,]
eu
eztia, gaztanbera, ardi- eta behi-gazta ere. Davidi eta beronekin zen jende guztiari eman zioten dena, jateko; konturatu baitziren jende hark gosea, nekea eta egarria jasan zuela basamortuan.
es
miel, manteca, ovejas y quesos de vaca, para que comieran; porque dec?an: "El pueblo est? hambriento, cansado y sediento en el desierto".
fr
du miel, de la cr?me, des brebis, et des fromages de vache. Ils apport?rent ces choses ? David et au peuple qui ?tait avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a d? souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le d?sert.
en
honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who [were] with him to eat. For they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."
eu
Davidek, berekin zuen gudarosteari begiraldia egin ondoren, milako eta ehuneko gudalburuak ezarri zituen.
es
David pas? revista al pueblo que ten?a consigo y puso sobre ellos jefes de millar y jefes de centena.
fr
David passa en revue le peuple qui ?tait avec lui, et il ?tablit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
en
And David numbered the people who [were] with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
eu
Davidek banatu egin zuen gudarostea: hirutatik bat Joaben menpe, beste heren bat Tzeruiaren seme eta Joaben anaia zen Abixairen menpe, eta beste heren bat Gateko Itairen menpe. Esan zien erregeak gudariei: -Zuekin aterako naiz ni ere.
es
Luego envi? David al pueblo, una tercera parte bajo el mando de Joab, una tercera parte bajo el mando de Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, y una tercera parte al mando de Itai, el geteo. Y dijo el rey al pueblo: -- Yo tambi?n saldr? con vosotros.
fr
Il pla?a le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischa?, fils de Tseruja, fr?re de Joab, et le tiers sous celui d'Itta?, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.
en
Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I also will surely go out with you myself."
eu
Gudariek ihardetsi zioten: -Ez atera. Ihes egin beharrik bagenu, inor ere ez litzateke gutaz arduratuko; gutariko erdiak hilko balira ere, bost axola. Zuk, aldiz, gutako hamar milak adina balio duzu. Hobe duzu, beraz, hirian gelditu, handik guri laguntzeko.
es
Pero el pueblo respondi?: -- No saldr?s; porque si nosotros huimos, no har?n caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no har?n caso de nosotros; pero t? ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Ser? mejor que t? nos brindes ayuda desde la ciudad.
fr
Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moiti? d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir ? notre secours.
en
But the people answered, "You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us. But [you are] worth ten thousand of us now. For you are now more help to us in the city."
eu
Erregeak, orduan: -Egokien iruditzen zaizuena eginen dut. Erregea, beraz, hiriko ate ondoan jarri zen, gudaroste osoa ehuneko eta milako taldeetan ateratzen zen bitartean.
es
-- Yo har? lo que bien os parezca -- les dijo el rey. Se puso, pues, el rey a la entrada de la puerta, mientras sal?a todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.
fr
Le roi leur r?pondit: Je ferai ce qui vous para?t bon. Et le roi se tint ? c?t? de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
en
Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
eu
Erregeak agindu hau eman zien Joabi, Abixairi eta Itairi: -Hartu eztiki Absalom gaztea. Gudaroste osoak aditu zuen erregeak Absalomi buruz gudalburu guztiei agindutakoa.
es
El rey dio a Joab, a Abisai y a Itai esta orden: "Tratad benignamente, por amor a m?, al joven Absal?n". Y todo el pueblo oy? cuando dio el rey orden acerca de Absal?n a todos los capitanes.
fr
Le roi donna cet ordre ? Joab, ? Abischa? et ? Itta?: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi ? tous les chefs au sujet d'Absalom.
en
Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, "[Deal] gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom.
eu
Horrela, bada, atera zen gudarostea zelaira, israeldarrei aurre egitera. Efraimgo oihanean ekin zioten guduari.
es
Sali?, pues, el pueblo al campo, contra Israel. La batalla se libr? en el bosque de Efra?n.
fr
Le peuple sortit dans les champs ? la rencontre d'Isra?l, et la bataille eut lieu dans la for?t d'?phra?m.
en
So the people went out into the field of battle against Israel. And the battle was in the woods of Ephraim.
eu
Daviden zerbitzariek menperatu egin zituzten israeldarrak. Egun hartan izugarria izan zen triskantza: hogei mila gizon galdu ziren.
es
All? cay? el pueblo de Israel ante los siervos de David, y aquel d?a se hizo all? una gran matanza de veinte mil hombres.
fr
L?, le peuple d'Isra?l fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande d?faite de vingt mille hommes.
en
The people of Israel were overthrown there before the servants of David, and a great slaughter of twenty thousand took place there that day.
eu
Lurralde osora zabaldu zen borroka. Egun hartan, ezpatak baino jende gehiago irentsi zuen oihanak.
es
La batalla se extendi? por todo el territorio, y aquel d?a el bosque caus? m?s muertes que la espada.
fr
Le combat s'?tendit sur toute la contr?e, et la for?t d?vora plus de peuple ce jour -l? que l'?p?e n'en d?vora.
en
For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.
eu
Absalom, mando gainean zihoala, Daviden gudariekin aurrez aurre gertatu zen ustekabean. Mandoa arte-arbola handi baten azpian sartzean, arte-adarretan gatibatu zitzaion Absalomi ilea; zeru-lurren artean zintzilikaturik gelditu zen, mandoak aurrera egin zuelako.
es
Iba Absal?n en un mulo y se encontr? con los siervos de David. El mulo entr? por debajo de las ramas espesas de una gran encina, y se le enred? la cabeza en la encina a Absal?n, que qued? suspendido entre el cielo y la tierra; pero el mulo en que iba sigui? adelante.
fr
Absalom se trouva en pr?sence des gens de David. Il ?tait mont? sur un mulet. Le mulet p?n?tra sous les branches entrelac?es d'un grand t?r?binthe, et la t?te d'Absalom fut prise au t?r?binthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui ?tait sous lui passa outre.
en
Then Absalom met the servants of David. Absalom rode on a mule. The mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between heaven and earth. And the mule which [was] under him went on.
eu
Hori ikusi zuen gizon batek adierazi zion Joabi: -Absalom arte-ondo batetik zintzilik ikusi dut.
es
Lo vio uno y avis? a Joab diciendo: -- He visto a Absal?n colgado de una encina.
fr
Un homme ayant vu cela vint dire ? Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu ? un t?r?binthe.
en
Now a certain man saw [it] and told Joab, and said, "I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!"
eu
Joabek esan zion berria ekarri zion gizonari: -Ikusi eta zergatik ez duk, bada, bertan lurrari josi? Zilarrezko hamar txanpon eta gerriko bat emango nizkian.
es
Joab respondi? al hombre que le daba la noticia: -- Y si lo viste, ?por qu? no lo mataste enseguida, derrib?ndolo en tierra? Me hubiera placido darte diez siclos de plata y un cintur?n.
fr
Et Joab dit ? l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu ! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je t'aurais donn? dix sicles d'argent et une ceinture.
en
So Joab said to the man who told him, "You just saw [him!] And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten [shekels] of silver and a belt."
eu
Gizonak ihardetsi zion Joabi: -Eskuetan zilarrezko mila txanpon ipiniko bazenizkit ere, ez nioke eskurik erantsiko erregearen semeari. Aditu nuen nola esaten zizuen erregeak zuri, Abixairi eta Itairi: "Zaindu Absalom gaztea!"
es
El hombre dijo a Joab: -- Aunque me pesaras mil siclos de plata, no extender?a yo mi mano contra el hijo del rey; porque nosotros o?mos cuando el rey os orden? a ti, a Abisai y a Itai: "Mirad que ninguno toque al joven Absal?n".
fr
Mais cet homme dit ? Joab: Quand je p?serais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donn?, ? toi, ? Abischa? et ? Itta?: Prenez garde chacun au jeune Absalom !
en
But the man said to Joab, "Though I were to receive a thousand [shekels] of silver in my hand, I would not raise my hand against the king's son. For in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, 'Beware lest anyone [touch] the young man Absalom!'
eu
Haren aurka halako maltzurkeria egin izan banu, erregeak jakingo zukeen, eta orduan zu ere ez zinatekeen nitaz arduratuko.
es
Por otra parte, habr?a yo hecho traici?n contra mi vida, pues al rey nada se le esconde, y t? mismo estar?as en contra m?a.
fr
Et si j'eusse attent? perfidement ? sa vie, rien n'aurait ?t? cach? au roi, et tu aurais ?t? toi-m?me contre moi.
en
"Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against [me."]
eu
Joabek esan zuen: -Ez diat astirik galduko hirekin. Hartu zituen bere eskuetan hiru gezi eta bihotzean sartu zizkion Absalomi, oraino bizirik zegoelarik artearen adarretan;
es
-- No malgastar? mi tiempo contigo -- respondi? Joab. Y tomando tres dardos en su mano, los clav? en el coraz?n de Absal?n, quien estaba a?n vivo en medio de la encina.
fr
Joab dit: Je ne m'arr?terai pas aupr?s de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfon?a dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du t?r?binthe.
en
Then Joab said, "I cannot linger with you." And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom's heart, while he was [still] alive in the midst of the terebinth tree.
