Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Joabek esan zuen: -Ez diat astirik galduko hirekin. Hartu zituen bere eskuetan hiru gezi eta bihotzean sartu zizkion Absalomi, oraino bizirik zegoelarik artearen adarretan;
es
-- No malgastar? mi tiempo contigo -- respondi? Joab. Y tomando tres dardos en su mano, los clav? en el coraz?n de Absal?n, quien estaba a?n vivo en medio de la encina.
fr
Joab dit: Je ne m'arr?terai pas aupr?s de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfon?a dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du t?r?binthe.
en
Then Joab said, "I cannot linger with you." And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom's heart, while he was [still] alive in the midst of the terebinth tree.
eu
ondoren, Joaben ezkutari ziren hamar gaztek Absalom inguratu, zauritu eta hil egin zuten.
es
Luego diez j?venes escuderos de Joab rodearon a Absal?n, lo hirieron y acabaron de matarlo.
fr
Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entour?rent Absalom, le frapp?rent et le firent mourir.
en
And ten young men who bore Joab's armor surrounded Absalom, and struck and killed him.
eu
Orduan, Joabek jo zuen adarra eta israeldarrei pertsegitzeari utzi zion jendeak, Joabek geldiarazi egin baitzuen gudarostea.
es
Entonces Joab toc? la trompeta, y el pueblo dej? de perseguir a Israel, porque Joab detuvo al pueblo.
fr
Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Isra?l, parce que Joab l 'en emp?cha.
en
So Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel. For Joab held back the people.
eu
Orduan, Absalom hartu eta basoko zulo handi batera bota zuen; gero, harri-pila handia ezarri zioten gainean. Israeldar guztiak beren etxoletara joan ziren ihesi.
es
Tomando despu?s a Absal?n, lo echaron en un gran hoyo en el bosque y levantaron sobre ?l un mont?n muy grande de piedras; y todo Israel huy?, cada uno a su tienda.
fr
Ils prirent Absalom, le jet?rent dans une grande fosse au milieu de la for?t, et mirent sur lui un tr?s grand monceau de pierres. Tout Isra?l s'enfuit, chacun dans sa tente.
en
And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent.
eu
Bizi zelarik, eraikia zuen beretzat Absalomek Errege Haranean dagoen oroitarria, berekiko esanez: "Ez dut ene izena oroitaraziko duen semerik". Eta bere izena ezarri zion oroitarriari. Horregatik deritza gaurdaino "Absalomen oroitarria".
es
En vida, Absal?n hab?a tomado la decisi?n de erigirse una columna, la cual est? en el valle del rey, pues pens?: "Yo no tengo un hijo que conserve la memoria de mi nombre". Y puso a aquella columna su propio nombre, y as? se ha llamado "Columna de Absal?n", hasta el d?a de hoy.
fr
De son vivant, Absalom s'?tait fait ?riger un monument dans la vall?e du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse ?tre conserv?. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.
en
Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which [is] in the King's Valley. For he said, "I have no son to keep my name in remembrance." He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absalom's Monument.
eu
Tzadoken seme Ahimaatzek esan zion Joabi: -Uztazu, arren, erregeari berri on hau ematera lasterka joaten: Jauna bere alde atera eta etsaiengandik libratu duela.
es
Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: -- ?Correr? ahora y dar? al rey la noticia de que Jehov? ha librado su causa de manos de sus enemigos?
fr
Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'?ternel lui a rendu justice en le d?livrant de la main de ses ennemis.
en
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me run now and take the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies."
eu
Joabek esan zion: -Gaur ezin zara berri onaren eramaile izan; beste egunen batean bai, beharbada. Baina gaur ezin duzu berri onik eraman, hila baita erregearen semea.
es
Respondi? Joab: -- Hoy no llevar?s la noticia; la llevar?s otro d?a. Hoy no dar?s la noticia, porque el hijo del rey ha muerto.
fr
Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort.
en
And Joab said to him, "You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king's son is dead."
eu
Orduan, Joabek agindu zion etiopiar bati: -Hoa eta adierazi erregeari ikusi duana. Etiopiarra, Joaben aurrean ahozpeztu ondoren, lasterka abiatu zen.
es
-- Ve t?, y di al rey lo que has visto -- dijo Joab a un et?ope. El et?ope hizo una reverencia ante Joab y sali? corriendo.
fr
Et Joab dit ? Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
en
Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed himself to Joab and ran.
eu
Tzadoken seme Ahimaatzek esan zion berriro Joabi: -Dena dela, uztazu niri ere lasterka joaten, etiopiarraren atzetik. Joabek: -Zertarako nahi duzu joan lasterka, ene seme? Ez baituzu saririk izango berri on horren ordain.
es
Entonces Ahimaas hijo de Sadoc volvi? a decir a Joab: -- De todos modos, yo correr? ahora tras el et?ope. Joab le dijo: -- Hijo m?o, ?para qu? has de correr t?, si no recibir?s recompensa por la noticia?
fr
Achimaats, fils de Tsadok, dit encore ? Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir apr?s Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n'est pas un message qui te sera profitable.
en
And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." So Joab said, "Why will you run, my son, since you have no news ready?"
eu
Ahimaatzek: -Dena dela, banoa lasterka. Joabek: -Zoaz, bada. Ahimaatz lautadako bidetik joan zen lasterka, eta aurrea hartu zion etiopiarrari.
es
-- De todos modos, yo correr? -- respondi? ?l. -- Pues corre -- le dijo ?l. Corri?, pues, Ahimaas por el camino de la llanura y se adelant? al et?ope.
fr
Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devan?a Cuschi.
en
"But whatever happens," [he said,] "let me run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite.
eu
David hiri-sarrerako bi ateen artean zegoen eseria. Ate gaineko solairura igoa zegoen zaintzaileak begiak jaso eta gizon bat bakarrik lasterka zetorrela ikusi zuen,
es
David estaba sentado entre las dos puertas. El atalaya hab?a ido al terrado sobre la puerta en el muro y, alzando sus ojos, mir? y vio a uno que corr?a solo.
fr
David ?tait assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
en
Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.
eu
eta erregeari jakinarazi zion oihuka. Erregeak esan zuen: -Bakarrik baldin badator, berri onak dakartza. Lasterkaria hurbildu ahala, ordea,
es
El atalaya dio un grito y lo hizo saber al rey, el cual dijo: -- Si viene solo, buenas noticias trae. Mientras el hombre ven?a acerc?ndose,
fr
La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus pr?s.
en
Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he [is] alone, [there is] news in his mouth." And he came rapidly and drew near.
eu
zaintzaileak beste gizon bat ere atzetik lasterka zetorrela ikusi zuen. Zaintzaileak honela egin zion deiadar atezainari: -Beste gizon bat dator lasterka, hori ere bakarrik. Eta erregeak esan zuen: -Horrek ere berri onak dakartza, noski.
es
vio el atalaya a otro que corr?a. Dio voces el atalaya al portero diciendo: "Ah? viene otro hombre corriendo solo". -- Tambi?n este es un mensajero -- dijo el rey.
fr
La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
en
Then the watchman saw [another] man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is [another] man, running alone!" And the king said, "He also brings news."
eu
Zaintzaileak berriro: -Lehenengoaren ibilera, Tzadoken seme Ahimaatzena da. Erregeak esan zuen: -Gizon ona dugu hori; berri onarekin dator.
es
El atalaya dijo de nuevo: -- Me parece que el primero corre como Ahimaas hijo de Sadoc. -- Ese es hombre de bien y viene con buenas noticias -- dijo entonces el rey.
fr
La sentinelle dit: La mani?re de courir du premier me para?t celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
en
So the watchman said, "I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He [is] a good man, and comes with good news."
eu
Ahimaatzek esan zion oihuka erregeari: -Agur, jauna! Eta, erregearen aurrean lurreraino ahozpeztuz: -Bedeinkatua Jauna, zure Jainkoa, menperatu baititu ene errege jaunaren kontra jaiki ziren gizonak!
es
Cuando Ahimaas se acerc?, dijo al rey en alta voz: -- Paz. Y postr?ndose en tierra delante del rey, le dijo: -- Bendito sea Jehov?, tu Dios, que ha entregado a los hombres que hab?an levantado sus manos contra mi se?or, el rey.
fr
Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: B?ni soit l'?ternel, ton Dieu, qui a livr? les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !
en
And Ahimaaz called out and said to the king, "All is well!" Then he bowed down with his face to the earth before the king, and said, "Blessed [be] the LORD your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king!"
eu
Erregeak galdegin zion: -Onik al da Absalom gaztea? Ahimaatzek erantzun: -Iskanbila handia ikusi nuen, Joabek ni, zure zerbitzari hau, zuregana bidali ninduenean; baina ez dakit zer gertatuko zen.
es
-- ?El joven Absal?n est? bien? -- pregunt? el rey. Ahimaas respondi?: -- Vi yo un gran alboroto cuando me envi? Joab, el siervo del rey, pero no s? qu? era.
fr
Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne sant? ? Achimaats r?pondit: J'ai aper?u un grand tumulte au moment o? Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'?tait.
en
The king said, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant and [me] your servant, I saw a great tumult, but I did not know what [it was about."]
eu
Erregeak agindu zion: -Egon hor atzean! Joan zen atzera eta han gelditu zen.
es
-- Pasa, y ponte all? -- dijo el rey. ?l pas? y se qued? de pie.
fr
Et le roi dit: Mets -toi l? de c?t?. Et Achimaats se tint de c?t?.
en
And the king said, "Turn aside [and] stand here." So he turned aside and stood still.
eu
Orduan, etiopiarrak agertu eta esan zuen: -Berri onak dakarzkizut, ene errege jauna. Alde atera zaizu gaur Jauna eta libratu zaitu aurka jaikitako guztien eskuetatik.
es
Lleg? luego el et?ope, y dijo: -- Traigo buenas noticias para mi se?or, el rey: hoy Jehov? ha librado tu causa de manos de todos los que se hab?an levantado contra ti.
fr
Aussit?t arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd'hui l'?ternel t'a rendu justice en te d?livrant de la main de tous ceux qui s'?levaient contre toi.
en
Just then the Cushite came, and the Cushite said, "There is good news, my lord the king! For the LORD has avenged you this day of all those who rose against you."
eu
Erregeak galdegin zion etiopiarrari: -Onik al da Absalom gaztea? Etiopiarrak erantzun zuen: -Gertatuko ahal zaie ene errege jaunaren etsaiei eta erregearen kontra kalte egiteko jaiki ziren guztiei mutilari gertatu zaiona!
es
Entonces el rey se turb?, subi? a la sala que estaba encima de la puerta y llor?. Mientras iba subiendo, dec?a: "?Hijo m?o Absal?n, hijo m?o, hijo m?o Absal?n! ?Qui?n me diera haber muerto en tu lugar, Absal?n, hijo m?o, hijo m?o!".
fr
Alors le roi, saisi d'?motion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort ? ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
en
Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: "O my son Absalom -- my son, my son Absalom -- if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!"
eu
Jakinarazi zioten Joabi erregea negarrez eta aieneka ari zela Absalomengatik.
es
Entonces avisaron a Joab: "El rey llora y se lamenta por Absal?n".
fr
On vint dire ? Joab: Voici, le roi pleure et se lamente ? cause d'Absalom.
en
And Joab was told, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
eu
Egun hartan garaipena dolu bihurtu zen gudaroste osoarentzat, entzun baitzuten gudariek erregea atsekabetua zegoela bere semearengatik.
es
Y se convirti? aquel d?a la victoria en luto para todo el pueblo; porque aquel d?a oy? decir el pueblo que el rey estaba afligido por su hijo.
fr
Et la victoire, ce jour -l?, fut chang?e en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est afflig? ? cause de son fils.
en
So the victory that day was [turned] into mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."
eu
Horregatik, gudarostea isilka sartu zen hirira, gudutik ihesi datorren gudarostea lotsaz isilka sartu ohi den bezala.
es
Y entr? el pueblo aquel d?a en la ciudad escondi?ndose, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.
fr
Ce m?me jour, le peuple rentra dans la ville ? la d?rob?e, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
en
And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
eu
Erregeak, aurpegia estalirik, oihu handiz honela zioen: -Ai ene seme Absalom, Absalom ene seme, ene seme!
es
Pero el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: "?Hijo m?o Absal?n, Absal?n, hijo m?o, hijo m?o!".
fr
Le roi s'?tait couvert le visage, et il criait ? haute voix: Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
en
But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
eu
Sartu zen Joab erregearen etxera eta esan zion: -Lotsarazi egin dituzu gaur, zuri eta zure seme-alabei, zure emazte eta ohaideei bizia salbatu dizueten gudari guztiak.
es
Entonces Joab entr? en la casa donde estaba el rey y le dijo: "Hoy has cubierto de verg?enza el rostro de todos tus siervos, que hoy han librado tu vida, la vida de tus hijos y de tus hijas, la vida de tus mujeres y de tus concubinas,
fr
Joab entra dans la chambre o? ?tait le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauv? ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
en
Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have disgraced all your servants who today have saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your wives and the lives of your concubines,
eu
Gorrotatzen zaituztenak dituzu maite, eta maite zaituztenak gorrotatzen. Zeure gudalburuek eta zeure gudariek bost axola dizutela adierazten ari zara gaur. Badakit, Absalom bizi eta gu guztiok gaur hil izan bagina, ontzat hartu izango zenuela.
es
amando a los que te aborrecen y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que nada te importan tus pr?ncipes y siervos; hoy me has hecho ver claramente que si Absal?n viviera, aunque todos nosotros estuvi?ramos muertos, entonces estar?as contento.
fr
Tu aimes ceux qui te ha?ssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agr?able ? tes yeux.
en
"in that you love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had died today, then it would have pleased you well.
eu
Jaiki zaitez, irten eta gogo-berotu zeure gudariak. Hara, Jaunarengatik zin degizut: ateratzen ez bazara, ez da inor ere geldituko zurekin gaur gauean; orduan, zeure bizitza osoan ikusi izan dituzunak baino gorriagoak ikusi beharko dituzu.
es
Lev?ntate pues, ahora, sal y habla bondadosamente a tus siervos; juro por Jehov? que si no sales, no quedar? ni un hombre contigo esta noche; y esto ser? peor para ti que todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora".
fr
L?ve -toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'?ternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arriv?s depuis ta jeunesse jusqu'? pr?sent.
en
"Now therefore, arise, go out and speak comfort to your servants. For I swear by the LORD, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now."
eu
Jaiki zen, bada, erregea eta ate ondoan jarri zen. Jakinarazi zioten jende guztiari erregea ate ondoan jarria zegoela, eta denak erregearen aitzinera etorri ziren. Israeldarrak nor bere etxolara ihesi joanak ziren.
es
Entonces se levant? el rey y se sent? a la puerta. Cuando se avis? a todo el pueblo: "El rey est? sentado a la puerta", vino todo el pueblo delante del rey. Mientras, los de Israel hab?an huido cada uno a su tienda.
fr
Alors le roi se leva, et il s'assit ? la porte. On fit dire ? tout le peuple: Voici, le roi est assis ? la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Isra?l s'?tait enfui, chacun dans sa tente.
en
Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, "There is the king, sitting in the gate." So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
eu
Israelgo leinu orotan jendea eztabaidan ari zen, esanez: "Erregeak libratu gintuen geure etsaien menpetik, bai eta filistearren eskuetatik salbatu ere. Absalom dela-eta, ordea, ihes egin behar izan du lurralde honetatik.
es
Y todo el pueblo discut?a en todas las tribus de Israel diciendo: "El rey nos ha librado de manos de nuestros enemigos y nos ha salvado de manos de los filisteos; pero ahora ha huido del pa?s por miedo de Absal?n.
fr
Et dans toutes les tribus d'Isra?l, tout le peuple ?tait en contestation, disant: Le roi nous a d?livr?s de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauv?s de la main des Philistins; et maintenant il a d? fuir du pays devant Absalom.
en
Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, "The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
eu
Guk errege gantzutu genuen Absalom hura hila da guduan. Zergatik ez duzue zerbait egiten, David erregea berriro etorrarazteko?"
es
Y Absal?n, a quien hab?amos ungido sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ?Por qu?, pues, est?is callados respecto de hacer volver al rey?".
fr
Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il r?gn?t sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez -vous pas de faire revenir le roi ?
en
"But Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now therefore, why do you say nothing about bringing back the king?"
eu
Davidek Tzadok eta Abiatar apaizak bidali zituen, esanez: -Mintza zakizkiete honela Judako herri-arduradunei: "Zuek izan behar al duzue azkenak erregea bere jauregira etorrarazten?
es
Entonces el rey David mand? decir a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: "Hablad a los ancianos de Jud? y decidles: "?Por qu? vais a ser vosotros los ?ltimos en hacer volver el rey a su casa, cuando la palabra de todo Israel ha venido al rey para hacerlo volver a su casa?
fr
De son c?t?, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites -leur: Pourquoi seriez-vous les derniers ? ramener le roi dans sa maison ? -Car ce qui se disait dans tout Isra?l ?tait parvenu jusqu'au roi.
en
So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his [very] house?
eu
Anaiak zaituztet, neure odolekoak. Azkenak izan behar al duzue erregea etorrarazten?"
es
Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois. ?Por qu?, pues, ser?is vosotros los ?ltimos en hacer volver al rey?".
fr
Vous ?tes mes fr?res, vous ?tes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers ? ramener le roi ?
en
'You [are] my brethren, you [are] my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
eu
Amasari, berriz, esan: "Ez al zaitut neure odolekoa? Zigor nazala Jainkoak gogor, baldin eta gudalburu egiten ez bazaitut betiko, Joaben ordez!"
es
Asimismo dir?is a Amasa: "?No eres t? tambi?n hueso m?o y carne m?a? Traiga Dios sobre m? el peor de los castigos, si no te hago general de mi ej?rcito para siempre, en lugar de Joab"".
fr
Vous direz aussi ? Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'arm?e ? la place de Joab !
en
"And say to Amasa, '[Are] you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me continually in place of Joab.' "
eu
Honela bereganatu zituen Judako gizon ororen bihotzak batean, eta eskari hau bidali zioten erregeari: "Itzul zakizkigu, zeure zerbitzari guztiekin".
es
As? inclin? el coraz?n de todos los hombres de Jud?, como el de un solo hombre, para que enviaran a decir al rey: "Vuelve t? y todos tus siervos".
fr
David fl?chit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent ?t? qu'un seul homme; et ils envoy?rent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
en
So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as [the heart of] one man, so that they sent [this word] to the king: "Return, you and all your servants!"
eu
Erregea, beraz, itzuli zen eta Jordaneraino heldu. Judakoak Gilgaleraino etorri ziren erregearen bila, Jordan igarotzean lagun egiteko.
es
Volvi?, pues, el rey, y lleg? hasta el Jord?n, mientras Jud? ven?a a Gilgal para recibir al rey y hacerlo pasar el Jord?n.
fr
Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit ? Guilgal, afin d'aller ? la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
en
Then the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to escort the king across the Jordan.
eu
Geraren seme Ximei ere, Bahurimgo benjamindar hura, lehiatu zen Judako gizonekin batera Daviden bila jaisten;
es
Tambi?n Simei hijo de Gera hijo de Benjam?n, que era de Bahurim, se dio prisa y descendi? con los hombres de Jud? a recibir al rey David.
fr
Schime?, fils de Gu?ra, Benjamite, qui ?tait de Bachurim, se h?ta de descendre avec ceux de Juda ? la rencontre du roi David.
en
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who [was] from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.
eu
berekin zituen mila gizon benjamindar eta Tziba, Saulen etxeko morroia, ere bai, beronen hamabost seme eta hogei zerbitzariekin. Hauek Jordan igaro zuten erregearen bila,
es
Con ?l ven?an mil hombres de Benjam?n; asimismo Siba, criado de la casa de Sa?l, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jord?n delante del rey.
fr
Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Sa?l, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils pass?rent le Jourdain ? la vue du roi.
en
[There were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over the Jordan before the king.
eu
erregearen etxekoak zekartzan txanela abiatzeko zegoen unean. Beren laguntza eskaini nahi zioten erregeari. Hau Jordan igarotzeko zegoenean, Geraren seme Ximei aurrean ahozpeztu zitzaion,
es
Y cruzaron el vado para hacer pasar a la familia del rey y complacer sus deseos. Simei hijo de Gera se postr? delante del rey cuando este pas? el Jord?n,
fr
Le bateau, mis ? la disposition du roi, faisait la travers?e pour transporter sa maison; et au moment o? le roi allait passer le Jourdain, Schime?, fils de Gu?ra, se prosterna devant lui.
en
Then a ferryboat went across to carry over the king's household, and to do what he thought good. Now Shimei the son of Gera fell down before the king when he had crossed the Jordan.
eu
eta honela mintzatu: -Ene jauna, ez izan kontuan nire okerra; ez oroitu, ene errege jauna, Jerusalemdik atera zinen egun hartan nik, zure morroi honek, esan nizunaz. Ez hartu gogoan, ene errege jauna.
es
y le dijo: -- ?No me culpe mi se?or por mi falta! ?No recuerdes los males que tu siervo hizo el d?a en que mi se?or, el rey, sali? de Jerusal?n, ni los guarde el rey en su coraz?n!
fr
Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquit?, qu'il oublie que ton serviteur l'a offens? le jour o? le roi mon seigneur sortait de J?rusalem, et que le roi n'y ait point ?gard !
en
Then he said to the king, "Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take [it] to heart.
eu
Aitortzen dizut oker jokatu nuela; baina hara, Joseren ondorengo guztietatik neu izan nauzu lehena ene errege jaun horren bila etortzen.
es
Porque yo, tu siervo, reconozco haber pecado, pero soy hoy el primero de toda la casa de Jos? que he descendido para recibir a mi se?or, el rey.
fr
Car ton serviteur reconna?t qu'il a p?ch?. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph ? la rencontre du roi mon seigneur.
en
"For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."
eu
Tzeruiaren seme Abixaik esan zuen: -Ez al du heriotza merezi Ximeik, Jaunaren gantzutuari bota zion madarikazioagatik?
es
Entonces intervino Abisai hijo de Sarvia y dijo: -- ?No ha de morir por esto Simei, que maldijo al ungido de Jehov??
fr
Alors Abischa?, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schime? ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'?ternel ?
en
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, "Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?"
eu
Davidek, ordea: -Hau ez da zuen arazoa, Tzeruiaren semeok! Zergatik ari zatzaizkidate oztopoak jartzen? Badakit orain Israelgo erregea naizela; beraz, gaur ez da inor hilko Israelen.
es
Pero David respondi?: -- ?Qu? tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia, para que hoy me se?is adversarios? ?Acaso ha de morir hoy alguien en Israel? ?Acaso no s? que hoy vuelvo a ser rey de Israel?
fr
Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires ? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Isra?l ? Ne sais -je donc pas que je r?gne aujourd'hui sur Isra?l ?
en
And David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I [am] king over Israel?"
eu
Orduan, esan zion Ximeiri: -Ez zara hilko, ez! Eta zin egin zion.
es
Luego el rey dijo a Simei: -- No morir?s. Y el rey se lo jur?.
fr
Et le roi dit ? Schime?: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
en
Therefore the king said to Shimei, "You shall not die." And the king swore to him.
eu
Saulen seme Mefi-Boxet ere atera zitzaion erregeari bidera. Oinak garbitu gabe, bizarra txukundu gabe eta jantziak ere garbitu gabe egon zen Mefi-Boxet erregeak alde egin zuen egunetik bizirik eta onik itzuli zen arte.
es
Tambi?n Mefi-boset hijo de Sa?l descendi? a recibir al rey; no hab?a lavado sus pies ni cortado su barba. Tampoco hab?a lavado sus vestidos desde el d?a en que sali? el rey hasta el d?a en que volvi? en paz.
fr
Mephiboscheth, fils de Sa?l, descendit aussi ? la rencontre du roi. Il n'avait point soign? ses pieds, ni fait sa barbe, ni lav? ses v?tements, depuis le jour o? le roi s'en ?tait all? jusqu'? celui o? il revenait en paix.
en
Now Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.
eu
Jerusalemera erregeagana etorri zenean, esan zion Davidek: -Nolaz ez zinen nirekin etorri, Mefi-Boxet?
es
Y cuando lleg? a Jerusal?n para recibir al rey, este le dijo: -- Mefi-boset, ?por qu? no viniste conmigo?
fr
Lorsqu'il se rendit au-devant du roi ? J?rusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ?
en
So it was, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
eu
Honek erantzun: -Ene errege jauna, engainatu egin ninduen morroiak. Nik, zure zerbitzari honek, astoa txalmatzeko agindu nion, gainean jarri eta erregearekin joateko, herrena naiz eta.
es
?l respondi?: -- Rey y se?or m?o, mi siervo me enga??; tu siervo le hab?a dicho: "Ens?llame un asno, montar? en ?l y me ir? con el rey", porque tu siervo es cojo.
fr
Et il r?pondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a tromp?, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon ?ne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
en
And he answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, 'I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king,' because your servant [is] lame.
eu
"Hark, ordea, gezurrez salatu ninduen zure aurrean, ene errege jauna. Hala ere, Jainkoaren aingerua bezalakoa zarenez, egin egoki iruditzen zaizuna.
es
?l ha calumniado a tu siervo delante de mi se?or, el rey; pero mi se?or, el rey, es como un ?ngel de Dios; tr?tame, pues, como mejor te parezca.
fr
Et il a calomni? ton serviteur aupr?s de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
en
"And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king [is] like the angel of God. Therefore do [what is] good in your eyes.
eu
Gure aitaren senitartean denok merezi genuen heriotza zure eskutik, ene errege jauna. Baina zeure mahaian jarri ninduzun, zeure zerbitzari hau. Ba ote dut oraindik eskubiderik erregeari zerbait eskatzeko?"
es
Porque toda la casa de mi padre era digna de muerte ante mi se?or, el rey. Sin embargo, t? pusiste a tu siervo entre los convidados a tu mesa. ?Qu? derecho tengo a?n de implorar algo al rey?
fr
Car tous ceux de la maison de mon p?re n'ont ?t? que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent ? ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je ? demander au roi ?
en
"For all my father's house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?"
eu
Erregeak esan zion: -Zertarako honenbeste berriketa? Agindua dut lurrak Tziba eta bion artean banatzeko.
es
El rey le dijo: -- ?Para qu? m?s palabras? Yo he determinado que t? y Siba os divid?is las tierras.
fr
Le roi lui dit: ? quoi bon toutes tes paroles ? Je l'ai d?clar?: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
en
So the king said to him, "Why do you speak anymore of your matters? I have said, 'You and Ziba divide the land.' "
eu
Mefi-Boxetek ihardetsi zion: -Har ditzala denak beretzat. Aski dut zu etxera bizirik eta onik etorri izana, ene errege jauna.
es
Mefi-boset dijo al rey: -- Deja que ?l las tome todas, puesto que mi se?or el rey ha vuelto en paz a su casa.
fr
Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne m?me le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
en
Then Mephibosheth said to the king, "Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house."
eu
Bartzilai galaadtarra ere jaitsi zen Rogelimdik, Jordan ibaia erregearekin igaro eta ibai ertzean agur egiteko.
es
Tambi?n Barzilai, el galaadita, descendi? de Rogelim y pas? el Jord?n con el rey, para acompa?arlo al otro lado del Jord?n.
fr
Barzilla?, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au del? du Jourdain.
en
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.
eu
Bartzilai oso zaharra zen, bazituen laurogei urte. Erregea Mahanaimen izan zen bitartean, hark hornitu zuen janariz, gizon oso handikia baitzen.
es
Era Barzilai muy anciano; ten?a ochenta a?os y hab?a dado provisiones al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
fr
Barzilla? ?tait tr?s vieux, ?g? de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son s?jour ? Mahana?m, car c'?tait un homme fort riche.
en
Now Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided the king with supplies while he stayed at Mahanaim, for he [was] a very rich man.
