Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Bartzilai oso zaharra zen, bazituen laurogei urte. Erregea Mahanaimen izan zen bitartean, hark hornitu zuen janariz, gizon oso handikia baitzen.
es
Era Barzilai muy anciano; ten?a ochenta a?os y hab?a dado provisiones al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
fr
Barzilla? ?tait tr?s vieux, ?g? de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son s?jour ? Mahana?m, car c'?tait un homme fort riche.
en
Now Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided the king with supplies while he stayed at Mahanaim, for he [was] a very rich man.
eu
Erregeak esan zion Bartzilairi: -Zatoz nirekin Jerusalemera; behar duzun guztia izango duzu nire ondoan.
es
El rey le dijo: -- Sigue conmigo y yo me encargar? de tu sustento en Jerusal?n.
fr
Le roi dit ? Barzilla?: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi ? J?rusalem.
en
And the king said to Barzillai, "Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem."
eu
Bartzilaik, aldiz, erregeari: -Beste zenbat urtez biziko naiz, bada, erregearekin Jerusalemera joan behar izateko?
es
Pero Barzilai dijo al rey: -- ?Cu?ntos a?os m?s habr? de vivir para que yo suba con el rey a Jerusal?n?
fr
Mais Barzilla? r?pondit au roi: Combien d'ann?es vivrai -je encore, pour que je monte avec le roi ? J?rusalem ?
en
But Barzillai said to the king, "How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
eu
Baditut, dagoeneko, laurogei urte. Uste al duzu badudala ahalmenik ona eta txarra bereizteko? Edota janari-edariez gozatzeko? Edota kantariei entzuteko? Zuretzat oztopo baizik ez nintzateke izango, ene errege jauna.
es
?Ya tengo ochenta a?os de edad! ?Puedo distinguir entre lo que es agradable y lo que no lo es? ?Gustar? ahora tu siervo de lo que coma o beba? ?Oir? a?n la voz de los cantores y de las cantoras? ?Por qu?, pues, ha de ser tu siervo una carga para mi se?or, el rey?
fr
Je suis aujourd'hui ?g? de quatre-vingts ans. Puis-je conna?tre ce qui est bon et ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore ? charge ? mon seigneur le roi ?
en
"I [am] today eighty years old. Can I discern between the good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any longer the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be a further burden to my lord the king?
eu
Jordan igarotzen lagundu besterik ez dizut egingo; horregatik eman behar al didazu halako saria?
es
Tu siervo seguir? contigo un poco m?s all? del Jord?n, pero ?para qu? ha de darme el rey tan gran recompensa?
fr
Ton serviteur ira un peu au del? du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait ?
en
"Your servant will go a little way across the Jordan with the king. And why should the king repay me [with] such a reward?
eu
Otoi, uztazu itzultzen, neure herrian neure aitamen hilobi ondoan hil nadin. Baina hona hemen Kimham zure morroia: doala bera zurekin, ene errege jaun horrekin; egiozu egokien iruditzen zaizuna.
es
Yo te ruego que dejes volver a tu siervo, para que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre. Aqu? est? tu siervo Quimam. Que siga ?l con mi se?or, el rey, y haz con ?l lo que bien te parezca.
fr
Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, pr?s du s?pulcre de mon p?re et de ma m?re ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
en
"Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what seems good to you."
eu
Erregeak esan zion: -Betor, bada, nirekin Kimham, eta zuri egokien iruditzen zaizuna eginen diot. Eskatzen didazun guztia emango dizut.
es
El rey dijo: -- Pues siga conmigo Quimam, y yo har? con ?l como bien te parezca; todo lo que t? me pidas, yo lo har?.
fr
Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu d?sireras de moi, je te l'accorderai.
en
And the king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what seems good to you. Now whatever you request of me, I will do for you."
eu
Igaro zuten denek Jordan ibaia. Erregeak, igaro zuenean, Bartzilai besarkatu zuen eta bedeinkatu. Hau ere herrira itzuli zen.
es
Todo el pueblo pas? el Jord?n. Luego que hubo tambi?n pasado, el rey bes? a Barzilai y lo bendijo, y ?l regres? a su casa.
fr
Quand tout le peuple eut pass? le Jourdain et que le roi l'eut aussi pass?, le roi baisa Barzilla? et le b?nit. Et Barzilla? retourna dans sa demeure.
en
Then all the people went over the Jordan. And when the king had crossed over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place.
eu
Erregea, berriz, Gilgalerantz joan zen, Kimham berekin zeramalarik. Juda herri osoa eta Israel erdia ere erregearekin batera zihoan.
es
Sigui? entonces el rey hacia Gilgal, y con ?l pas? Quimam. Todo el pueblo de Jud? acompa?aba al rey, y tambi?n la mitad del pueblo de Israel.
fr
Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moiti? du peuple d'Isra?l avaient fait passer le Jourdain au roi.
en
Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah escorted the king, and also half the people of Israel.
eu
Israeldarrek erregeagana hurbildu eta galdetu zioten: -Zergatik hartu zaituzte berentzat bakarrik Judako gure senideek, zuri, zure etxekoei eta zeurekin dituzun guztiei Jordan igarotzen laguntzerakoan?
es
En esto, todos los hombres de Israel vinieron a decir al rey: -- ?Por qu? los hombres de Jud?, nuestros hermanos, se han adue?ado de ti, y han hecho pasar el Jord?n al rey, a su familia y a todos los siervos de David con ?l?
fr
Mais voici, tous les hommes d'Isra?l abord?rent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos fr?res, les hommes de Juda, t'ont-ils enlev?, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, ? sa maison, et ? tous les gens de David ?
en
Just then all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David's men with him across the Jordan?"
eu
Judakoek erantzun zieten Israelgoei: -Geurea dugu erregea. Zergatik haserretzen zarete horregatik? Erregearen bizkar jan ote dugu, bada? Edota, hartu ote dugu inolako ordainik?
es
Todos los hombres de Jud? respondieron a todos los de Israel: -- Porque el rey es nuestro pariente. Pero ?por qu? os enoj?is vosotros de eso? ?Hemos nosotros comido a expensas del rey? ?Hemos recibido de ?l alg?n regalo?
fr
Tous les hommes de Juda r?pondirent aux hommes d'Isra?l: C'est que le roi nous tient de plus pr?s; et qu'y a-t-il l? pour vous irriter ? Avons-nous v?cu aux d?pens du roi ? Nous a-t-il fait des pr?sents ?
en
So all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king [is] a close relative of ours. Why then are you angry over this matter? Have we ever eaten at the king's [expense?] Or has he given us any gift?"
eu
Israeldarrek, berriz, erantzun zieten Judakoei: -Zuek baino hamar aldiz eskubide handiagoa dugu erregea eta David bera ere gurea izateko. Zergatik gutxiesten gaituzue? Ez al dugu lehenengo guk erabaki erregea itzularaztea? Judakoen erantzuna latzagoa izan zen Israelgoena baino.
es
Entonces los hombres de Israel respondieron a los de Jud?: -- Nosotros tenemos sobre el rey, y sobre el mismo David, diez veces m?s derechos que vosotros. ?Por qu?, pues, nos hab?is menospreciado? ?Acaso no fuimos nosotros los primeros que propusimos hacer volver a nuestro rey? Sin embargo, las palabras de los hombres de Jud? fueron m?s violentas que las de los hombres de Israel.
fr
Et les hommes d'Isra?l r?pondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David m?me plus qu'? vous. Pourquoi nous avez-vous m?pris?s ? N'avons-nous pas ?t? les premiers ? proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parl?rent avec plus de violence que les hommes d'Isra?l.
en
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten shares in the king; therefore we also have more [right] to David than you. Why then do you despise us -- were we not the first to advise bringing back our king?" Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
eu
Inguru haietan gertatu zen benjamindar maltzur-gaizto bat. Xeba zeritzan, eta Bikriren semea zen. Borrokarako adarra jo zuen, esanez: "Guk ez dugu zerikusirik Davidekin, ez dugu ezer nahi Jeseren seme horrekin! Etxoletara denok, israeldarrok!"
es
Aconteci? que se encontraba all? un hombre perverso llamado Seba hijo de Bicri, hombre de Benjam?n, el cual toc? la trompeta, y exclam?: "No tenemos parte con David, ni heredad con el hijo de Isa?. ?Cada uno a su tienda, Israel!".
fr
Il se trouvait l? un m?chant homme, nomm? Sch?ba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'h?ritage pour nous avec le fils d'Isa? ! Chacun ? sa tente, Isra?l !
en
And there happened to be there a rebel, whose name [was] Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: "We have no share in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"
eu
Israeldar guztiek Davidengandik aldendu eta Bikriren seme Xebari jarraitu zioten. Judakoak, aldiz, beren erregeari atxiki zitzaizkion, Jordandik hasi eta Jerusalemeraino.
es
As? todos los hombres de Israel abandonaron a David para seguir a Seba hijo de Bicri; pero los de Jud? siguieron a su rey desde el Jord?n hasta Jerusal?n.
fr
Et tous les hommes d'Isra?l s'?loign?rent de David, et suivirent Sch?ba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda rest?rent fid?les ? leur roi, et l'accompagn?rent depuis le Jourdain jusqu'? J?rusalem.
en
So every man of Israel deserted David, [and] followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, remained loyal to their king.
eu
David erregeak, Jerusalemera bere etxera heldu zenean, hartu zituen etxezain utziak zituen hamar ohaide haiek eta etxe batean zaintzapean ipini zituen. Berak mantentzen zituen, baina ez zen gehiago etzan haiekin. Giltzapean eduki zituen bizitza guztian, bizi-alargun betiko.
es
Cuando David lleg? a su casa en Jerusal?n, tom? el rey las diez mujeres concubinas que hab?a dejado para guardar la casa, las puso en reclusi?n y les dio alimentos; pero nunca m?s se lleg? a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez perpetua.
fr
David rentra dans sa maison ? J?rusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laiss?es pour garder la maison, et il les mit dans un lieu o? elles ?taient s?questr?es; il pourvut ? leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enferm?es jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un ?tat de veuvage.
en
Now David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines whom he had left to keep the house, and put them in seclusion and supported them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
eu
Erregeak, behin batez, esan zion Amasari: -Bildu Judako gizonak gudurako eta zatozkit zeu ere haiekin batean hiru egunen buruan.
es
Despu?s dijo el rey a Amasa: -- Conv?came a los hombres de Jud? para dentro de tres d?as, y pres?ntate t? tambi?n.
fr
Le roi dit ? Amasa: Convoque -moi d'ici ? trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici pr?sent.
en
And the king said to Amasa, "Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."
eu
Amasa Judako gizonak biltzera joan zen; baina luzatu egin zuen, emaniko epea baino gehiago.
es
Fue, pues, Amasa para convocar a los de Jud?, pero se tard? m?s tiempo del que le hab?a sido se?alado.
fr
Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au del? du temps que le roi lui avait fix?.
en
So Amasa went to assemble [the men of] Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.
eu
Orduan, Davidek esan zion Abixairi: -Absalomek baino kalte handiagoa egin behar digu orain Xebak, Bikriren seme horrek. Har itzazu zeure jaunaren gudariak eta zoaz haren ondoren. Ez dadila heldu hiri-gotorretara, ihes eginen digu bestela.
es
Entonces David dijo a Abisai: -- Seba hijo de Bicri nos har? ahora m?s da?o que Absal?n; toma t?, pues, los siervos de tu se?or y ve tras ?l, no sea que alcance las ciudades fortificadas y nos cause dificultad.
fr
David dit alors ? Abischa?: Sch?ba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-m?me les serviteurs de ton ma?tre et poursuis -le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se d?robe ? nos yeux.
en
And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord's servants and pursue him, lest he find for himself fortified cities, and escape us."
eu
Abixairekin atera ziren Jerusalemdik Joaben gizonak, keretarrak, peletarrak eta gudaririk adoretsuenak Bikriren seme Xebaren ondoren.
es
Salieron en pos de ?l los hombres de Joab, los cereteos y peleteos y todos los valientes; salieron de Jerusal?n para perseguir a Seba hijo de Bicri.
fr
Et Abischa? partit, suivi des gens de Joab, des K?r?thiens et des P?l?thiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de J?rusalem, afin de poursuivre Sch?ba, fils de Bicri.
en
So Joab's men, with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, went out after him. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
eu
Gabaonen dagoen harri handiaren ingurura heltzean, han non datorkien Amasa. Joabek gudari-jantzia zeraman soinean, gerrikoz loturik eta gerrikotik zintzilik ezpata bere zorroan. Amasarengana aurreratzean, ezpata erori zitzaion Joabi.
es
Estaban cerca de la piedra grande que hay en Gaba?n, cuando les sali? Amasa al encuentro. Joab vest?a su indumentaria militar, y sobre ella llevaba un cinto con una daga envainada pegada a su costado, la cual se le cay? cuando ?l avanz?.
fr
Lorsqu'ils furent pr?s de la grande pierre qui est ? Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab ?tait ceint d'une ?p?e par-dessus les habits dont il ?tait rev?tu; elle ?tait attach?e ? ses reins dans le fourreau, d'o? elle glissa, comme Joab s'avan?ait.
en
When they [were] at the large stone which [is] in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab was dressed in battle armor; on it was a belt [with] a sword fastened in its sheath at his hips; and as he was going forward, it fell out.
eu
Honek esan zion Amasari: -Ongi al zara, ene anaia? Eta eskuineko eskuaz bizarretik heldu zion musu emateko.
es
Entonces Joab dijo a Amasa: -- ?Te va bien, hermano m?o? Tom? Joab con la diestra la barba de Amasa, como para besarlo.
fr
Joab dit ? Amasa: Te portes-tu bien, mon fr?re ? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
en
Then Joab said to Amasa, "[Are] you in health, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
eu
Amasa ez zen ohartu Joabek beste eskuan zuen ezpataz; honek sabeletik sartu zion, hesteak lurrean barreiatuz. Ez zuen bigarrenez jo beharrik izan; bertan hil zen. Gero, Joabek eta beronen anaia Abixaik Bikriren semearen ondoren jarraitu zuten.
es
Pero Amasa no se cuid? de la daga que Joab ten?a en la mano, y este lo hiri? con ella en la quinta costilla, derramando sus entra?as en tierra. As? cay? muerto sin necesidad de darle un segundo golpe. Despu?s Joab y su hermano Abisai fueron en persecuci?n de Seba hijo de Bicri.
fr
Amasa ne prit point garde ? l'?p?e qui ?tait dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et r?pandit ses entrailles ? terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son fr?re Abischa? march?rent ? la poursuite de Sch?ba, fils de Bicri.
en
But Amasa did not notice the sword that [was] in Joab's hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not [strike] him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
eu
Joaben gudarietako bat Amasaren ondoan gelditu zen, eta honela zioen: -Joaben eta Daviden alde dagoen orok jarraitu Joabi!
es
Uno de los hombres de Joab se qued? junto a ?l gritando: -- Quienquiera que ame a Joab y a David, ?que siga a Joab!
fr
Un homme d'entre les gens de Joab resta pr?s d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu'il suive Joab !
en
Meanwhile one of Joab's men stood near Amasa, and said, "Whoever favors Joab and whoever [is] for David -- follow Joab!"
eu
Amasa, odoletan blai, bidearen erdian zetzan. Jende guztia gorpuaren ondoan gelditzen zela ikustean, gudari hark bidetik zelaira eraman eta oihalez estali zuen Amasa; bestela, haren ondora heltzen ziren guztiak gelditu egiten baitziren.
es
Amasa, revolc?ndose en su sangre, yac?a en medio del camino. Al verlo, todo el que pasaba se deten?a. Y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apart? a Amasa del camino al campo, y ech? sobre ?l una vestidura.
fr
Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arr?tait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un v?tement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient pr?s de lui s'arr?taient.
en
But Amasa wallowed in [his] blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw that everyone who came upon him halted.
eu
Bidetik baztertu zuenean, aurrera egin zuten denek, Joabi jarraiki, Bikriren seme Xeba harrapatzeko.
es
Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que segu?an a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.
fr
Quand il fut ?t? de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Sch?ba, fils de Bicri.
en
When he was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
eu
Xebak Israelgo leinu guztien lurraldeak igaro zituen Abel-Bet-Maakaraino; Bikriren senitarteko guztiak bildu eta Xebaren atzetik sartu ziren hirira.
es
Seba pas? por todas las tribus de Israel hasta Abel-bet-maaca, y todos los de Barim se reunieron y lo siguieron tambi?n.
fr
Joab traversa toutes les tribus d'Isra?l dans la direction d'Abel -Beth-Maaca, et tous les hommes d'?lite se rassembl?rent et le suivirent.
en
And he went through all the tribes of Israel to Abel and Beth Maachah and all the Berites. So they were gathered together and also went after [Sheba.]
eu
Heldu ziren Joaben gizonak eta setiatu zuten Abel-Bet-Maaka; hiriari erasotzeko, harresiaren gailurreraino lurra pilatuz, harresia hausten eta botatzen saiatu ziren denak.
es
Llegaron los otros y lo sitiaron en Abel-bet-maaca. Levantaron contra la ciudad un terrapl?n y esta qued? sitiada; y todo el pueblo que estaba con Joab trabajaba por derribar la muralla.
fr
Ils vinrent assi?ger Sch?ba dans Abel -Beth-Maaca, et ils ?lev?rent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui ?tait avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
en
Then they came and besieged him in Abel of Beth Maachah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood by the rampart. And all the people who [were] with Joab battered the wall to throw it down.
eu
Hortan, hiriko emakume argi batek honela egin zuen oihu: -Adizue, adizue! Esan, arren, Joabi hona hurbiltzeko, berarekin mintzatu nahi dut eta.
es
Entonces una mujer sabia grit? en la ciudad: -- O?d, o?d; os ruego que dig?is a Joab que venga ac?, para que yo hable con ?l.
fr
Alors une femme habile se mit ? crier de la ville: ?coutez, ?coutez ! Dites, je vous prie, ? Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler !
en
Then a wise woman cried out from the city, "Hear, Hear! Please say to Joab, 'Come nearby, that I may speak with you.' "
eu
Hurbildu zen Joab eta emakumeak esan zion: -Zu al zara Joab? Joabek: -Bai! Emakumeak esan zuen: -Entzun zeure mirabe honek esan behar dizuna. Joabek: -Adi nago.
es
Cuando ?l se acerc? a ella, dijo la mujer: -- ?Eres t? Joab? -- Yo soy -- respondi? ?l. -- Oye las palabras de tu sierva -- le dijo ella. -- Te escucho -- respondi? ?l.
fr
Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab ? Il r?pondit: Je le suis. Et elle lui dit: ?coute les paroles de ta servante. Il r?pondit: J'?coute.
en
When he had come near to her, the woman said, "[Are] you Joab?" He answered, "I [am."] Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."
eu
Emakumeak orduan: -Antzina esan ohi zuten: "Galdetzekotan, galdetu Abel hirian eta kitto".
es
Volvi? ella a hablar y dijo: -- Antiguamente sol?an decir: "Quien pregunte, que pregunte a los de Abel". Y as? conclu?an cualquier asunto.
fr
Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
en
So she spoke, saying, "They used to talk in former times, saying, 'They shall surely seek [guidance] at Abel,' and so they would end [disputes.]
eu
Israelen hiri baketsu eta zintzorik bada, gure hauxe da bat. Akabatu egin behar al duzu hainbat israeldarren ama den hiri hau? Zer dela-eta nahi duzu hondatu Jaunaren ondarea?
es
Somos de las m?s pac?ficas y fieles ciudades de Israel. ?Y t? procuras destruir una ciudad que es madre en Israel! ?Por qu? destruyes la heredad de Jehov??
fr
Je suis une des villes paisibles et fid?les en Isra?l; et tu cherches ? faire p?rir une ville qui est une m?re en Isra?l ! Pourquoi d?truirais -tu l'h?ritage de l'?ternel ?
en
"I [am among the] peaceable [and] faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?"
eu
Joabek erantzun: -Ez horixe! Horrelakorik ez! Ez dut hondatuko, ez dut desegingo!
es
Joab respondi? diciendo: -- Nunca, nunca me acontezca tal cosa, que yo destruya ni deshaga.
fr
Joab r?pondit: Loin, loin de moi la pens?e de d?truire et de ruiner !
en
And Joab answered and said, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!
eu
Ez natorkizue horretara. Baina baduzue hor, bere eskua erregearen kontra jaso duen gizon bat, Efraimgo mendialdekoa. Xeba du izena, Bikriren semea. Emadazue hori, eta alde egingo dut hiritik. Emakumeak orduan Joabi: -Hara, harresi gainetik botako dizugu horren burua.
es
La cosa no es as?: sino de un hombre de los montes de Efra?n, llamado Seba hijo de Bicri, que ha levantado su mano contra el rey David; entreg?dmelo a ?l solo y me ir? de la ciudad. -- Su cabeza te ser? arrojada por encima del muro -- dijo la mujer a Joab.
fr
La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'?phra?m, nomm? Sch?ba, fils de Bicri, a lev? la main contre le roi David; livrez -le, lui seul, et je m'?loignerai de la ville. La femme dit ? Joab: Voici, sa t?te te sera jet?e par la muraille.
en
"That [is] not so. But a man from the mountains of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against the king, against David. Deliver him only, and I will depart from the city." So the woman said to Joab, "Watch, his head will be thrown to you over the wall."
eu
Joan zen emakumea jendearengana eta argi mintzatu zitzaion. Moztu zioten, beraz, lepoa Bikriren seme Xebari eta Joabi bota zioten. Orduan, Joabek adarra jo zuen, nork bere etxolara alde egin zezan. Joab Jerusalemera joan zen, erregeagana.
es
En seguida la mujer se dirigi? a todo el pueblo con tanta sabidur?a, que ellos cortaron la cabeza a Seba hijo de Bicri y se la arrojaron a Joab. Toc? ?l la trompeta y se retiraron de la ciudad, cada uno a su tienda; mientras, Joab regres? a Jerusal?n, junto al rey.
fr
Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coup?rent la t?te ? Sch?ba, fils de Bicri, et la jet?rent ? Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna ? J?rusalem, vers le roi.
en
Then the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw [it] out to Joab. Then he blew a trumpet, and they withdrew from the city, every man to his tent. So Joab returned to the king at Jerusalem.
eu
Joab zen israeldar gudaroste osoaren buruzagi nagusia; Benaias, Joiadaren semea, keretarren eta peletarren buruzagia;
es
As? qued? Joab al mando de todo el ej?rcito de Israel, Bena?a hijo de Joiada al frente de los cereteos y peleteos,
fr
Joab commandait toute l'arm?e d'Isra?l; Benaja, fils de Jehojada, ?tait ? la t?te des K?r?thiens et des P?l?thiens;
en
And Joab [was] over all the army of Israel; Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites;
eu
Adoram, lanera behartutakoen arduraduna; Ahiluden seme Josafat, agiri-zaina;
es
Adoram como jefe de los tributos, y Josafat hijo de Ahilud era el cronista.
fr
Adoram ?tait pr?pos? aux imp?ts; Josaphat, fils d'Achilud, ?tait archiviste;
en
Adoram [was] in charge of revenue; Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder;
eu
Xeba, idazkaria; Tzadok eta Abiatar, apaizak;
es
Seva era el escriba, y Sadoc y Abiatar, los sacerdotes.
fr
Scheja ?tait secr?taire; Tsadok et Abiathar ?taient sacrificateurs;
en
Sheva [was] scribe; Zadok and Abiathar [were] the priests;
eu
Jairko Ira ere Daviden apaiza zen.
es
Ira, el jaireo, fue tambi?n sacerdote de David.
fr
et Ira de Ja?r ?tait ministre d'?tat de David.
en
and Ira the Jairite was a chief minister under David.
eu
Daviden garaian, hiru urtez iraun zuen gosetea izan zen. Davidek Jaunari kontsulta egin zion eta Jaunak erantzun: -Odola zor dute oraino Saulek eta beronen senitartekoek, gabaondarrak hil zituztelako.
es
Hubo hambre en los d?as de David durante tres a?os consecutivos. David consult? a Jehov?, y Jehov? le dijo: "Es por causa de Sa?l, y por esa casa sanguinaria, porque ?l mat? a los gabaonitas".
fr
Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'?ternel, et l'?ternel dit: C'est ? cause de Sa?l et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait p?rir les Gabaonites.
en
Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, "[It is] because of Saul and [his] bloodthirsty house, because he killed the Gibeonites."
eu
Erregeak gabaondarrei dei egin zien, beraiekin mintzatzeko. Gabaondarrak ez ziren israeldar, amortarren artetik bizirik geldituak baizik. Egina zuten hitzarmena israeldarrekin; baina Saulek, Israel eta Judakoenganako gehiegizko axolaz, galdu egin nahi izan zituen haiek.
es
Entonces el rey llam? a los gabaonitas y les habl?. (Los gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del resto de los amorreos, a los cuales los hijos de Israel hab?an hecho juramento. Pero Sa?l hab?a intentado matarlos llevado de su celo por los hijos de Israel y de Jud?).
fr
Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'?taient point d'entre les enfants d'Isra?l, mais c'?tait un reste des Amor?ens; les enfants d'Isra?l s'?taient li?s envers eux par un serment, et n?anmoins Sa?l avait voulu les frapper, dans son z?le pour les enfants d'Isra?l et de Juda. -
en
So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; the children of Israel had sworn protection to them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah.
eu
Davidek esan zien gabaondarrei: -Zer egin dezaket zuen alde? Zerez ordain diezazueket, Jaunaren ondarea bedeinka dezazuen?
es
Pregunt?, pues, David a los gabaonitas: -- ?Qu? puedo hacer por vosotros, o qu? satisfacci?n debo daros para que bendig?is la heredad de Jehov??
fr
David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous b?nissiez l'h?ritage de l'?ternel ?
en
Therefore David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the LORD?"
eu
Gabaondarrak erantzun zioten: -Saulekin eta beronen senitartekoekin duguna, ez da zilar, ez urre-kontua; ez eta Israelgo inor hilaraztea ere. Erregeak berriro: -Nahi duzuena eginen dizuet.
es
Los gabaonitas le dijeron: -- No tenemos nosotros queja por cuestiones de plata o de oro con Sa?l y con su casa, ni queremos que muera nadie en Israel. -- Lo que vosotros dig?is, eso har? -- respondi? David.
fr
Les Gabaonites lui r?pondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Sa?l et avec sa maison, et ce n'est pas ? nous qu'il appartient de faire mourir personne en Isra?l. Et le roi dit: Que voulez -vous donc que je fasse pour vous?
en
And the Gibeonites said to him, "We will have no silver or gold from Saul or from his house, nor shall you kill any man in Israel for us." So he said, "Whatever you say, I will do for you."
eu
Haiek esan zioten: -Gizon hark hondatu egin gintuen; hala uste izan zuen bederen: suntsituak ginela Israelen lurralde osoan bizi direnen artetik.
es
Entonces dijeron ellos al rey: -- De aquel hombre que nos diezm? e intent? exterminarnos, para que no quedara nada de nosotros en todo el territorio de Israel,
fr
Ils r?pondirent au roi: Puisque cet homme nous a consum?s, et qu'il avait le projet de nous d?truire pour nous faire dispara?tre de tout le territoire d'Isra?l,
en
Then they answered the king, "As for the man who consumed us and plotted against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the territories of Israel,
eu
Emazkiguzu orain haren ondorengoetako zazpi gizon, eta hil egingo ditugu Jaunaren aurrean, Saulen hiria den Gibean, Jaunak hautatu zuenaren hirian. Erregeak esan zien: -Emango dizkizuet, bada.
es
que se nos entreguen siete hombres de sus descendientes, y los ahorcaremos delante de Jehov? en Gabaa de Sa?l, el escogido de Jehov?. -- Yo os los entregar? -- respondi? el rey.
fr
qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'?ternel ? Guibea de Sa?l, l'?lu de l'?ternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
en
"let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD chose." And the king said, "I will give [them."]
eu
Mefi-Boxeti, ordea, Saulen seme Jonatanen semeari, barkatu egin zion, Jonatanek eta Davidek Jaunaren aurrean egina zuten zinarengatik.
es
El rey perdon? a Mefi-boset hijo de Jonat?n hijo de Sa?l, a causa del juramento que David y Jonat?n, hijo de Sa?l, se hab?an hecho en nombre de Jehov?.
fr
Le roi ?pargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Sa?l, ? cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'?ternel, David et Jonathan, fils de Sa?l.
en
But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the LORD's oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul.
eu
Hartu zituen, aldiz, Aiaren alaba Ritzpak Sauli eman zizkion bi semeak, Armoni eta Mefi-Boxet, eta Saulen alaba Mikalek Adrieli, Meholako Bartzilairen semeari, eman zizkion bost semeak,
es
Pero tom? el rey a los dos hijos que Rizpa, hija de Aja, hab?a tenido de Sa?l, Armoni y Mefi-boset, y a los cinco hijos que Mical, hija de Sa?l, hab?a tenido de Adriel hijo de Barzilai, el meholatita,
fr
Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfant?s ? Sa?l, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que M?rab, fille de Sa?l, avait enfant?s ? Adriel de Mehola, fils de Barzilla?;
en
So the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite;
eu
eta gabaondarren esku utzi zituen. Hauek urkatu egin zituzten mendian, Jaunaren aitzinean. Zazpiak batera hil ziren, uzta-aroaren lehen egunetan, garagarra biltzen hastean.
es
y los entreg? en manos de los gabaonitas, quienes los ahorcaron en el monte delante de Jehov?. Cayeron aquellos siete al mismo tiempo; fueron muertos en los primeros d?as de la cosecha, al comienzo de la siega de la cebada.
fr
et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'?ternel. Tous les sept p?rirent ensemble; ils furent mis ? mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
en
and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the LORD. So they fell, [all] seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first [days,] in the beginning of barley harvest.
eu
Aiaren alaba Ritzpa zaku bat hartu eta harkaitzaren gainean gelditu zen, uzta-aroaren hasieratik gorpuen gainera euria egin zuen arte. Egunez ez zien uzten zeruko hegaztiei haien gainean kokatzen, ez eta basapiztiei ere gauez.
es
Entonces Rizpa, hija de Aja, tom? una tela de luto y la tendi? para recostarse sobre el pe?asco. All? estuvo desde el principio de la siega hasta que cay? sobre ellos la lluvia del cielo; y no dej? que ninguna ave del cielo se lanzara sobre ellos de d?a, ni las fieras del campo por la noche.
fr
Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'?tendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'? ce que la pluie du ciel tomb?t sur eux; et elle emp?cha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les b?tes des champs pendant la nuit.
en
Now Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until the late rains poured on them from heaven. And she did not allow the birds of the air to rest on them by day nor the beasts of the field by night.
eu
Aiaren alaba eta Saulen ohaide Ritzpak egin zuena Davidi adierazi ziotenean,
es
Cuando le dijeron a David lo que hac?a Rizpa, hija de Aja, concubina de Sa?l,
fr
On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Sa?l.
en
And David was told what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
eu
joan eta Saulen eta beronen seme Jonatanen hezurrak Galaadeko Jabexeko bizilagunen eskuetatik hartu egin zituen; izan ere, ostuak zituzten hauek Bet-Xango plazatik, Saul Gilboan hil ondoren filistearrek zintzilikatu zituzten tokitik.
es
fue ?l a recoger los huesos de Sa?l y los huesos de Jonat?n, su hijo, de los hombres de Jabes de Galaad, que los hab?an hurtado de la plaza de Bet-s?n, donde los filisteos los hab?an colgado cuando mataron a Sa?l en Gilboa.
fr
Et David alla prendre les os de Sa?l et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jab?s en Galaad, qui les avaient enlev?s de la place de Beth-Schan, o? les Philistins les avaient suspendus lorsqu 'ils battirent Sa?l ? Guilboa.
en
Then David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of Jabesh Gilead who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hung them up, after the Philistines had struck down Saul in Gilboa.
eu
Gero, Saulen eta beronen seme Jonatanen hezurrak handik eraman zituen Davidek eta urkatutako haien hezurrekin bildu zituen.
es
E hizo David que se llevaran de all? los huesos de Sa?l y los huesos de su hijo Jonat?n; y recogieron tambi?n los huesos de los ahorcados.
fr
Il emporta de l? les os de Sa?l et de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient ?t? pendus.
en
So he brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there; and they gathered the bones of those who had been hanged.
aurrekoa | 610 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus