Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gero, Saulen eta beronen seme Jonatanen hezurrak handik eraman zituen Davidek eta urkatutako haien hezurrekin bildu zituen.
es
E hizo David que se llevaran de all? los huesos de Sa?l y los huesos de su hijo Jonat?n; y recogieron tambi?n los huesos de los ahorcados.
fr
Il emporta de l? les os de Sa?l et de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient ?t? pendus.
en
So he brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there; and they gathered the bones of those who had been hanged.
eu
Azkenik, Saulen eta beronen seme Jonatanen hezurrekin batera ehortzi zituzten Tzelan, Saulen aita Kixen hilobian, Benjaminen lurraldean. Erregeak agindu guztia egin zuten. Honen ondoren, Jainkoa errukitu egin zen herrialdeaz.
es
Sepultaron los huesos de Sa?l y los de su hijo Jonat?n en tierra de Benjam?n, en Zela, en el sepulcro de Cis su padre; e hicieron todo lo que el rey hab?a mandado. Y Dios fue propicio a la tierra despu?s de esto.
fr
On enterra les os de Sa?l et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, ? Ts?la, dans le s?pulcre de Kis, p?re de Sa?l. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonn?. Apr?s cela, Dieu fut apais? envers le pays.
en
They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zelah, in the tomb of Kish his father. So they performed all that the king commanded. And after that God heeded the prayer for the land.
eu
Hasi ziren berriro borrokan filistearrak israeldarren aurka. Jaitsi zen David bere gizonekin filistearren kontra gudukatzera, baina nekatu egin zen.
es
Volvieron los filisteos a hacer la guerra a Israel. David descendi? con sus siervos y pelearon contra los filisteos. David estaba cansado,
fr
Les Philistins firent encore la guerre ? Isra?l. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David ?tait fatigu?.
en
When the Philistines were at war again with Israel, David and his servants with him went down and fought against the Philistines; and David grew faint.
eu
Refatarren ondorengoetarikoa zen Ixbi-Benobek David hilko zuela esan zuen; gudu-jantzi berria zeraman; lantzaren punta hiru kilo baino gehiago zen.
es
e Isbi-benob, uno de los descendientes de los gigantes, cuya lanza pesaba trescientos siclos de bronce, y que llevaba ce?ida una espada nueva, trat? de matar a David;
fr
Et Jischbi-Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pens?e de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il ?tait ceint d'une ?p?e neuve.
en
Then Ishbi-Benob, who [was] one of the sons of the giant, the weight of whose bronze spear [was] three hundred [shekels,] who was bearing a new [sword,] thought he could kill David.
eu
Tzeruiaren seme Abixaik, ordea, erregeari laguntzera etorriz, filistearra jo eta hil egin zuen. Orduan, zin eragin zioten bere gizonek Davidi: -Ez zara aurrerantzean gudura aterako gurekin, Israelen zuzia itzal ez dadin.
es
pero Abisai hijo de Sarvia lleg? en su ayuda, hiri? al filisteo y lo mat?. Entonces los hombres de David juraron diciendo: "Nunca m?s de aqu? en adelante saldr?s con nosotros a la batalla, no sea que apagues la l?mpara de Israel".
fr
Abischa?, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jur?rent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'?teindras pas la lampe d'Isra?l.
en
But Abishai the son of Zeruiah came to his aid, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall go out no more with us to battle, lest you quench the lamp of Israel."
eu
Gerora, beste gatazka bat izan zen God hirian filistearren kontra. Huxako Sibekaik hil egin zuen Saf, refatarren ondorengoa hau ere.
es
Otra segunda guerra hubo despu?s en Gob contra los filisteos; entonces Sibecai, el husatita, mat? a Saf, quien era uno de los descendientes de los gigantes.
fr
Il y eut encore, apr?s cela, une bataille ? Gob avec les Philistins. Alors Sibbeca?, le Huschatite, tua Saph, qui ?tait un des enfants de Rapha.
en
Now it happened afterward that there was again a battle with the Philistines at Gob. Then Sibbechai the Hushathite killed Saph, who [was] one of the sons of the giant.
eu
God hirian filistearren kontra izan zen beste gatazka batean, Belengo Jairren seme Elhananek Gateko Goliat hil zuen; honen lantza-kirtena ehuleen ardatza adinakoa zen.
es
Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhan?n hijo de Jaare-oregim, de Bel?n, mat? a Goliat, el geteo, cuya lanza ten?a el asta tan grande como el rodillo de un telar.
fr
Il y eut encore une bataille ? Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaar?-Oreguim, de Bethl?hem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois ?tait comme une ensouple de tisserand.
en
Again there was war at Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed [the brother of] Goliath the Gittite, the shaft of whose spear [was] like a weaver's beam.
eu
Izan zen gero beste gatazka bat ere Gat hirian. Bazen han gizon erraldoi bat esku-oinetan seina behatz, orotara hogeita lau behatz zituena, refatarren ondorengoa.
es
Despu?s hubo otra guerra en Gat, donde hab?a un hombre de gran estatura, el cual ten?a doce dedos en las manos y otros doce en los pies, veinticuatro en total; tambi?n ?l descend?a de los gigantes.
fr
Il y eut encore une bataille ? Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts ? chaque main et ? chaque pied, vingt -quatre en tout, et qui ?tait aussi issu de Rapha.
en
Yet again there was war at Gath, where there was a man of [great] stature, who had six fingers on each hand and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also was born to the giant.
eu
Erronka egin zien israeldarrei; baina Jonatanek, Daviden anaia Ximearen semeak, hil egin zuen.
es
Este desafi? a Israel, y lo mat? Jonat?n hijo de Simea, hermano de David.
fr
Il jeta un d?fi ? Isra?l; et Jonathan, fils de Schimea, fr?re de David, le tua.
en
So when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea, David's brother, killed him.
eu
Lau erraldoi haiek refatarren ondorengoak ziren, Gat hirikoak. Davidek eta beronen gizonek hil zituzten.
es
Estos cuatro eran descendientes de los gigantes de Gat, los cuales cayeron por mano de David y por mano de sus siervos.
fr
Ces quatre hommes ?taient des enfants de Rapha ? Gath. Ils p?rirent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
en
These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants.
eu
Jaunak bere etsai guztietatik eta Saulen eskuetatik askatu zuenean, gorazarre hau kantatu zion Davidek Jaunari:
es
Dirigi? David a Jehov? las palabras de este c?ntico el d?a que Jehov? lo libr? de manos de Sa?l y de todos sus enemigos.
fr
David adressa ? l'?ternel les paroles de ce cantique, lorsque l'?ternel l'eut d?livr? de la main de tous ses ennemis et de la main de Sa?l.
en
Then David spoke to the LORD the words of this song, on the day when the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
eu
"Jauna da nire haitza, nire geriza, bera nire askatzailea,
es
Dijo: "Jehov? es mi roca, mi fortaleza y mi libertador;
fr
Il dit: L'?ternel est mon rocher, ma forteresse, mon lib?rateur.
en
And he said: "The LORD [is] my rock and my fortress and my deliverer;
eu
ene Jainkoa nire harkaitz babesgarri, nire babeski eta indar salbatzailea, nire gotorlekua, nire ihesleku eta salbatzailea. Zuk nauzu indarkeriazaleengandik salbatzen.
es
Mi Dios, fortaleza m?a, en ?l confiar?; mi escudo y el fuerte de mi salvaci?n, mi alto refugio, mi salvador. De violencia me libraste.
fr
Dieu est mon rocher, o? je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
en
The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.
eu
Goretsia Zu! Dei egin nion Jaunari, eta etsaiengandik salbatu ninduen.
es
Invocar? a Jehov?, quien es digno de ser alabado, y ser? salvo de mis enemigos.
fr
Je m'?crie: Lou? soit l'?ternel ! Et je suis d?livr? de mes ennemis.
en
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised; So shall I be saved from my enemies.
eu
Herio-uhinek inguratu ninduten, uholde gaiztoek ikaratu;
es
"Me envolvieron las olas de la muerte, me atemorizaron torrentes de perversidad.
fr
Car les flots de la mort m'avaient environn?, Les torrents de la destruction m'avaient ?pouvant?;
en
'When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
eu
herio-leizeko lokarriek ninduten lotu, herio-sareek harrapatu.
es
Me rodearon los lazos del seol. Tendieron sobre m? lazos de muerte.
fr
Les liens du s?pulcre m'avaient entour?, Les filets de la mort m'avaient surpris.
en
The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
eu
"Larrialdian dei egin nion Jaunari, dei ene Jainkoari. Eta aditu zuen bere tenplutik nire oihua, haren belarrietaraino heldu zen nire deiadarra.
es
En mi angustia invoqu? a Jehov?, a mi Dios clam? y escuch? mi voz desde su templo. Mi clamor lleg? a sus o?dos.
fr
Dans ma d?tresse, j'ai invoqu? l'?ternel, J'ai invoqu? mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu ? ses oreilles.
en
In my distress I called upon the LORD, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry [entered] His ears.
eu
Ikaratu zen lurra eta dardaratu, zeruaren oinarriak mugitu, Jainkoaren haserreak baitzituen astindu.
es
"La tierra fue sacudida y tembl?, se conmovieron los cimientos de los cielos. Se estremecieron porque ?l se indign?.
fr
La terre fut ?branl?e et trembla, Les fondements des cieux fr?mirent, Et ils furent ?branl?s, parce qu'il ?tait irrit?.
en
"Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
eu
Kea zerion sudurretik, su kiskalgarria, ikatz goriak ahotik.
es
Humo subi? de su nariz, y de su boca un fuego abrasador que lanzaba carbones encendidos.
fr
Il s'?levait de la fum?e dans ses narines, Et un feu d?vorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embras?s.
en
Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.
eu
Ireki zuen zerua eta jaitsi zen, oinpean hodei-lainoa zekarren.
es
Inclin? los cielos y descendi?; hab?a tinieblas debajo de sus pies.
fr
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une ?paisse nu?e sous ses pieds.
en
He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
eu
Hegan zihoan hegadun izakien gainean, haize-hegaletan agertu zen.
es
Cabalg? sobre un querub?n y vol?; vol? sobre las alas del viento.
fr
Il ?tait mont? sur un ch?rubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
en
He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.
eu
Bere inguruan etxolatzat hartu zituen ilunpeak, hodei-laino euritsuak.
es
Se envolvi? en un cerco de tinieblas, oscuridad de aguas y densas nubes.
fr
Il faisait des t?n?bres une tente autour de lui, Il ?tait envelopp? d'amas d'eaux et de sombres nuages.
en
He made darkness canopies around Him, Dark waters [and] thick clouds of the skies.
eu
Haren aurrean distira, su-garretan ikatz goriak.
es
Por el resplandor de su presencia se encendieron carbones ardientes.
fr
De la splendeur qui le pr?c?dait S'?lan?aient des charbons de feu.
en
From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
eu
"Ortzitik trumoia joarazi zuen Jaunak, deiadar egin Goi-goikoak.
es
"Tron? Jehov? desde los cielos, el Alt?simo hizo oir su voz;
fr
L'?ternel tonna des cieux, Le Tr?s-Haut fit retentir sa voix;
en
"The LORD thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.
eu
Geziak jaurtikiz sakabanatu zituen, tximista eginez ihes eragin.
es
Envi? sus flechas y los dispers?, lanz? rel?mpagos y los destruy?.
fr
Il lan?a des fl?ches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en d?route.
en
He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.
eu
Itsas hondoa agertu zen, lurraren oinarriak agerian jarri Jaunaren orroaz, haren haserre-ziztuaz.
es
Aparecieron entonces los torrentes de las aguas, quedaron al descubierto los cimientos del mundo ante la reprensi?n de Jehov?, al soplo del aliento de su nariz.
fr
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent d?couverts, Par la menace de l'?ternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
en
Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the LORD, At the blast of the breath of His nostrils.
eu
"Goitik eskua luzatuz hartu ninduen eta uholdetik atera.
es
"Envi? desde lo alto y me tom?. Me sac? de caudalosas aguas.
fr
Il ?tendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
en
"He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
eu
Etsai indartsuagandik salbatu ninduen, ni baino indartsuago ziren arerioengandik.
es
Me libr? de un poderoso enemigo, y de los que me aborrec?an, aunque eran m?s fuertes que yo.
fr
Il me d?livra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui ?taient plus forts que moi.
en
He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me.
eu
Lur joa nengoenean eraso zidaten, baina Jauna izan nuen euskarri.
es
Me asaltaron el d?a de mi desgracia, mas Jehov? fue mi apoyo.
fr
Ils m'avaient surpris au jour de ma d?tresse, Mais l'?ternel fut mon appui.
en
They confronted me in the day of my calamity, But the LORD was my support.
eu
Zabaldira atera ninduen, maite nauelako libratu.
es
Me sac? a lugar espacioso, me libr? porque me amaba.
fr
Il m'a mis au large, Il m'a sauv?, parce qu'il m'aime.
en
He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
eu
"Neure zuzentasunaren ordaina eman dit Jaunak, neure jokabide garbiaren saria.
es
"Jehov? me recompensa conforme a mi justicia. Conforme a la limpieza de mis manos me ha premiado:
fr
L'?ternel m'a trait? selon ma droiture, Il m'a rendu selon la puret? de mes mains;
en
"The LORD rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
eu
Jaunaren bideari jarraitu baitiot, ez naiz Jainkoarengandik urrundu.
es
porque he guardado los caminos de Jehov?, y no me apart? de mi Dios haciendo el mal;
fr
Car j'ai observ? les voies de l'?ternel, Et je n'ai point ?t? coupable envers mon Dieu.
en
For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
eu
Haren aginduak oro aurrean izan ditut beti, eta ez naiz saihestu haren arauetatik.
es
pues todos sus decretos est?n delante de m? y nunca me apart? de sus preceptos.
fr
Toutes ses ordonnances ont ?t? devant moi, Et je ne me suis point ?cart? de ses lois.
en
For all His judgments [were] before me; And [as for] His statutes, I did not depart from them.
eu
Haren aurrean zintzo izan naiz, ez dut batere bekaturik egin.
es
Fui recto para con ?l, y me he guardado de mi maldad.
fr
J'ai ?t? sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquit?.
en
I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
eu
Neure zuzentasunaren ordaina eman dit Jaunak, beraren begietan garbi jokatu dut eta.
es
Jehov? me recompensa conforme a mi justicia, conforme a la limpieza de mis manos ante sus ojos.
fr
Aussi l'?ternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma puret? devant ses yeux.
en
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.
eu
"Leialarentzat leial zara, zintzoarentzat zintzo,
es
"Con el misericordioso te mostrar?s misericordioso, y recto para con el hombre ?ntegro.
fr
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
en
"With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
eu
asmo garbikoarentzat garbi, asmo txarrekoarentzat zorrotz.
es
Limpio te mostrar?s con el limpio, y r?gido ser?s con el perverso.
fr
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversit?.
en
With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.
eu
Zuk duzu herri zapaldua salbatzen, eta harroputzen handikeria makurrarazten.
es
T? salvas al pueblo afligido, mas tus ojos abaten a los altivos.
fr
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
en
You will save the humble people; But Your eyes [are] on the haughty, [that] You may bring [them] down.
eu
Zu zaitut argi-zuzia, Jauna; zuk argitzen duzu, Jauna, nire ilunpea.
es
T? eres, oh Jehov?, mi l?mpara; mi Dios, que alumbra mis tinieblas.
fr
Oui, tu es ma lumi?re, ? ?ternel ! L'?ternel ?claire mes t?n?bres.
en
"For You [are] my lamp, O LORD; The LORD shall enlighten my darkness.
eu
Zure laguntzaz ihes eragiten diot gudu-taldeari, zurekin, ene Jainko, harresiak igarotzen gainetik.
es
Contigo desbaratar? ej?rcitos, con mi Dios asaltar? muros.
fr
Avec toi je me pr?cipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
en
For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.
eu
"Jainkoaren bidea on-ona, Jaunaren hitza sinesgarria. Bera da harengana jotzen dutenen babesa.
es
"El camino de Dios es perfecto y acrisolada la palabra de Jehov?. Escudo es a todos los que en ?l esperan.
fr
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'?ternel est ?prouv?e; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
en
[As for] God, His way [is] perfect; The word of the LORD [is] proven; He [is] a shield to all who trust in Him.
eu
Nor Jainko, Jauna izan ezik? Nor harkaitz babesle, gure Jainkoa izan ezik?
es
Porque ?qui?n es Dios, sino s?lo Jehov?? ?Y qu? roca hay fuera de nuestro Dios?
fr
Car qui est Dieu, si ce n'est l'?ternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
en
"For who [is] God, except the LORD? And who [is] a rock, except our God?
eu
Jainkoa dut gordeleku indartsu, bide zuzenetik ibilarazten nau.
es
Dios es el que me ci?e de fuerza, quien despeja mi camino,
fr
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
en
God [is] my strength [and] power, And He makes my way perfect.
eu
Oreinarenak bezain arin dizkit oinak egin, eta neure tontorretan sendo nau ezarri.
es
quien hace mis pies como de ciervas y me sostiene firme en las alturas;
fr
Il rend mes pieds semblables ? ceux des biches, Et il me place sur mes lieux ?lev?s.
en
He makes my feet like the [feet] of deer, And sets me on my high places.
eu
Trebatzen dizkit eskuak gudurako, eta besoak brontzezko uztaia teinkatzeko.
es
el que adiestra mis manos para la batalla, y mis brazos para que se doble el arco de bronce.
fr
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
en
He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.
eu
Babeskiak bezala gorde nauzu eta salbatu, erantzun didazu eta indartsu egin.
es
Me diste el escudo de tu salvaci?n, y tu benignidad me ha engrandecido.
fr
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bont?.
en
"You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
eu
Bidea zabalagotu didazu eta nire oinak ez dira oztopatu.
es
Ensanchaste mis pasos debajo de m?, y mis pies no han resbalado.
fr
Tu ?largis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
en
You enlarged my path under me; So my feet did not slip.
eu
"Etsaiak pertsegitu nituen eta triskatu, eta ez nintzen itzuli denak suntsitu arte.
es
"Perseguir? a mis enemigos y los destruir?, no vuelvo hasta haberlos acabado.
fr
Je poursuis mes ennemis, et je les d?truis; Je ne reviens pas avant de les avoir an?antis.
en
"I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
eu
Suntsitu nituen eta desegin, ez ziren aurrerantzean jaiki; nire oinazpira erori ziren.
es
Los herir? y derrotar?, de modo que no se levanten. Caer?n debajo de mis pies.
fr
Je les an?antis, je les brise, et ils ne se rel?vent plus; Ils tombent sous mes pieds.
en
And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
eu
Indarrez jantzi ninduzun gudurako, menpean jarri zenizkidan arerioak.
es
Me ce?iste de fuerzas para la pelea, has humillado debajo de m? a mis enemigos,
fr
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
en
For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.
eu
Nire etsaiak ihesi jarri zenituen, gorroto nindutenak hondatu nituen.
es
y has hecho que mis enemigos me vuelvan las espaldas, para que yo destruyera a los que me aborrecen.
fr
Tu fais tourner le dos ? mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me ha?ssent.
en
You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.
