Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Nire etsaiak ihesi jarri zenituen, gorroto nindutenak hondatu nituen.
es
y has hecho que mis enemigos me vuelvan las espaldas, para que yo destruyera a los que me aborrecen.
fr
Tu fais tourner le dos ? mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me ha?ssent.
en
You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.
eu
Begiratu zuten, baina inork salbatu ez; Jaunarengana jo, baina hark entzun ez.
es
Clamaron, pero nadie los salv?; tambi?n a Jehov?, mas no los oy?.
fr
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient ? l'?ternel, et il ne leur r?pond pas!
en
They looked, but [there was] none to save; [Even] to the LORD, but He did not answer them.
eu
Lurreko hautsa bezala xehatu nituen, kaleko lokatza bezala oinpean zapaldu.
es
Como a polvo de la tierra los mol?, como a lodo de las calles los pis? y los tritur?.
fr
Je les broie comme la poussi?re de la terre, Je les ?crase, je les foule, comme la boue des rues.
en
Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, [And] I spread them out.
eu
"Ene herriaren liskarretatik atera ninduzun, atzerritarren buruzagi izendatu. Herri ezezaguna jarri zitzaidan zerbitzari,
es
Me has librado de las contiendas del pueblo, me guardaste para que fuera cabeza de naciones, pueblo que no conoc?a me servir?.
fr
Tu me d?livres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
en
"You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.
eu
arrotzek lausengatzen ninduten, entzuten zidaten eta esana betetzen.
es
Los hijos de extra?os se someter?n a m?. Al oir de m?, me obedecer?n.
fr
Les fils de l'?tranger me flattent, Ils m'ob?issent au premier ordre.
en
The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
eu
Atzerritarrak kikildu egin ziren, eta beren gordelekuetatik dardaraka irten.
es
Los extra?os se debilitar?n y saldr?n temblando de sus refugios.
fr
Les fils de l'?tranger sont en d?faillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
en
The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
eu
"Gora Jauna, bedeinkatua ene harkaitza! Goretsia Jainkoa, salbatzen nauen haitza!
es
"?Viva Jehov?! ?Bendita sea mi roca!, y engrandecido sea el Dios de mi salvaci?n.
fr
Vive l'?ternel, et b?ni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalt?,
en
"The LORD lives! Blessed [be] my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation!
eu
Ene Jainko, zuk mendekatu nauzu, herriak menpean jarri dizkidazu.
es
El Dios que venga mis agravios y somete pueblos a mis plantas.
fr
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
en
[It is] God who avenges me, And subdues the peoples under me;
eu
Etsaien artetik atera nauzu, oldartzen zaizkidanen gainetik jaso, gizon zakarrarengandik askatu.
es
El que me libera de enemigos, me exalta sobre los que se levantan contra m? y me libra del hombre violento.
fr
Et qui me fait ?chapper ? mes ennemis ! Tu m'?l?ves au-dessus de mes adversaires, Tu me d?livres de l'homme violent.
en
He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.
eu
"Horregatik, Jauna, atzerritarren artean goresten zaitut, zure omenez kantatzen dut.
es
Por eso te confesar? entre las naciones y cantar?, oh Jehov?, a tu nombre.
fr
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ? ?ternel ! Et je chanterai ? la gloire de ton nom.
en
Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the Gentiles, And sing praises to Your name.
eu
Garaipen handiak eman dizkio bere erregeari, maitasunez jokatu du bere gantzutuarekin, Davidekin eta beraren ondorengoekin betiko".
es
?l salva gloriosamente a su rey, y usa de misericordia para con su ungido, a David y a su descendencia para siempre".
fr
Il accorde de grandes d?livrances ? son roi, Et il fait mis?ricorde ? son oint, ? David, et ? sa post?rit?, pour toujours.
en
[He is] the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore."
eu
Hona Daviden azken hitzak: "Honela mintzo da Jeseren seme David, goienean ezarritako gizona, Jakoben Jainkoaren gantzutua, Israelgo kantari eztia.
es
Estas son las palabras postreras de David. Dijo David hijo de Isa?, aquel var?n que fue levantado en alto, el ungido del Dios de Jacob, el dulce cantor de Israel:
fr
Voici les derni?res paroles de David. Parole de David, fils d'Isa?, Parole de l'homme haut plac?, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agr?able d'Isra?l.
en
Now these [are] the last words of David. [Thus] says David the son of Jesse; [Thus] says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:
eu
Jaunaren espiritua mintzo da niregan, haren hitza nire ahoan.
es
"El esp?ritu de Jehov? habla por m?, su palabra est? en mi lengua.
fr
L'esprit de l'?ternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
en
"The Spirit of the LORD spoke by me, And His word [was] on my tongue.
eu
Israelen Jainkoa mintzatu da, Israelen Harkaitzak esan dit: "Gizon-emakumeen agintari zuzena, Jainkoarekiko begirunez agintzen duena,
es
El Dios de Israel ha hablado, me habl? la Roca de Israel: "Habr? un justo que gobierne entre los hombres, que gobierne en el temor de Dios.
fr
Le Dieu d'Isra?l a parl?, Le rocher d'Isra?l m'a dit: Celui qui r?gne parmi les hommes avec justice, Celui qui r?gne dans la crainte de Dieu,
en
The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'He who rules over men [must be] just, Ruling in the fear of God.
eu
egunsentiko argia bezalakoa da, goiz-alba garbian jaikitzen den eguzkia, lur bustian ernetako belarrari dizdiz eragiten dion goiz-argia".
es
Ser? como la luz matinal, como el resplandor del sol en una ma?ana sin nubes, como la lluvia que hace brotar la hierba de la tierra".
fr
Est pareil ? la lumi?re du matin, quand le soleil brille Et que la matin?e est sans nuages; Ses rayons apr?s la pluie font sortir de terre la verdure.
en
And [he shall be] like the light of the morning [when] the sun rises, A morning without clouds, [Like] the tender grass [springing] out of the earth, By clear shining after rain.'
eu
Horrelakoxea nire ondorengotza Jainkoaren babespean. Egin du nirekin betiereko ituna, denetan ongi arautua eta sendoa. Berak ematen dit garaipen betea, berak betetzen nire irrika guztiak.
es
Por eso mi casa est? firme en Dios; pues ha hecho conmigo un pacto eterno, bien ordenado en todo y bien seguro, aunque todav?a no haya hecho ?l florecer toda mi salvaci?n y mi deseo.
fr
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance ?ternelle, En tous points bien r?gl?e et offrant pleine s?curit? ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes d?sirs ?
en
"Although my house [is] not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all [things] and secure. For [this is] all my salvation and all [my] desire; Will He not make [it] increase?
eu
Maltzur-gaiztoak, aldiz, eskuan hartu gabe botatzen diren sasien antzeko,
es
Pero todos los malvados ser?n como espinos arrancados, que nadie recoge con la mano;
fr
Mais les m?chants sont tous comme des ?pines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
en
But [the sons] of rebellion [shall] all [be] as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.
eu
ukitu behar dituenak burdina eta lantza-kirtena hartzen ditu, sutara bota eta erretzeko".
es
quien quiere tocarlos, se arma de un hierro o del asta de una lanza, y son all? mismo consumidos por el fuego".
fr
Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les br?le au feu sur place.
en
But the man [who] touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in [their] place."
eu
Hona hemen Daviden gudari adoretsuen izenak: Ix-Baal hakmondarra, hiru ausarten buruzagia; hau da, bere lantza astinduz, zortziehun gizonen gainera oldartu eta denak batera hil zituen Adino etznetarra.
es
Estos son los nombres de los valientes que tuvo David: Joseb-basebet, el tacmonita, el principal de los capitanes, que era Adino, el eznita, quien mat? a ochocientos hombres en una ocasi?n.
fr
Voici les noms des vaillants hommes qui ?taient au service de David. Joscheb -Bassch?beth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit p?rir en une seule fois.
en
These [are] the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time.
eu
Honen ondoren Eleazar, Dodo ahohitarraren semea. Davidekin batera ziren hiru gudari adoretsuen artean zegoen hau ere, gudurako bilduak ziren filistearrei erronka egin zietenean. Israeldarrek atzera egin zuten,
es
Despu?s de ?l, Eleazar hijo de Dodo, el ahoh?ta, uno de los tres valientes que estaban con David cuando desafiaron a los filisteos que se hab?an reunido all? para la batalla, y los hombres de Israel retroced?an.
fr
Apr?s lui, ?l?azar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il ?tait l'un des trois guerriers qui affront?rent avec David les Philistins rassembl?s pour combattre, tandis que les hommes d'Isra?l se retiraient sur les hauteurs.
en
And after him [was] Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, [one] of the three mighty men with David when they defied the Philistines [who] were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated.
eu
baina hark tinko eutsi zion eta eskua, nekearen nekez, ezpatari itsatsia gelditu zitzaion arte jo zituen filistearrak. Egun hartan garaipen handia lortu zuen Jaunak. Jendea etorri zen berriro Eleazarrengana, baina harrapakinak hartzera bakarrik.
es
Este se levant? e hiri? a los filisteos hasta que su mano se cans? y se le qued? pegada a la espada. Aquel d?a Jehov? dio una gran victoria, y el pueblo volvi? tras ?l tan s?lo para recoger el bot?n.
fr
Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'? ce que sa main f?t lasse et qu'elle rest?t attach?e ? son ?p?e. L'?ternel op?ra une grande d?livrance ce jour -l?. Le peuple revint apr?s ?l?azar, seulement pour prendre les d?pouilles.
en
He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The LORD brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.
eu
Honen ondoren, Xama, Age-ren semea, harartarra. Bilduak ziren filistearrak Lehi-n, eta jendea ihes egina zen filistearren aurretik. Bazen han dilista-sail bat.
es
Despu?s de este fue Sama hijo de Age, el ararita. Los filisteos se hab?an reunido en Lehi, donde hab?a un peque?o terreno lleno de lentejas y el pueblo huy? delante de los filisteos.
fr
Apr?s lui, Schamma, fils d'Agu?, d'Harar. Les Philistins s'?taient rassembl?s ? L?chi. Il y avait l? une pi?ce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.
en
And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines.
eu
Sailaren erdian tinkaturik, Xamak defendatu egin zuen sail hura, filistearrak hilez. Garaipen handia lortu zuen Jaunak.
es
Pero ?l se par? en medio de aquel terreno, lo defendi? y derrot? a los filisteos. As? dio Jehov? una gran victoria.
fr
Schamma se pla?a au milieu du champ, le prot?gea, et battit les Philistins. Et l'?ternel op?ra une grande d?livrance.
en
But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the LORD brought about a great victory.
eu
Uzta-aroan, gudari ausarten hiru buruzagi Davidengana etorri ziren Adulamgo leizera. Filistear gudari-talde bat refatarren haranean zegoen etxolatua.
es
Un d?a, en tiempo de la siega, tres de los treinta jefes descendieron y se unieron a David en la cueva de Adulam, mientras los filisteos acampaban en el valle de Refaim.
fr
Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent aupr?s de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins ?tait camp?e dans la vall?e des Repha?m.
en
Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim.
eu
David, aldi hartan, bere babeslekuan zegoen; filistearrek, berriz, gudari-toki bat zuten Belenen.
es
David estaba entonces en la fortaleza y hab?a en Bel?n una guarnici?n de los filisteos.
fr
David ?tait alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins ? Bethl?hem.
en
David [was] then in the stronghold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Bethlehem.
eu
Davidek gogo hau adierazi zuen: "Norbaitek Belengo atean dagoen urtegitik ura ekarriko balit edateko...!"
es
Y dijo David con vehemencia: "?Qui?n me diera a beber del agua del pozo de Bel?n que est? junto a la puerta!".
fr
David eut un d?sir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est ? la porte de Bethl?hem ?
en
And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which [is] by the gate!"
eu
Hiru adoretsuek, filistearren gudari-tokira sartu, Belengo atean dagoen urtegitik ura atera eta eraman zioten Davidi. Honek, ordea, ez zuen edan nahi izan, eta isuri egin zuen Jaunarentzako eskaintza bezala.
es
Entonces los tres valientes irrumpieron en el campamento de los filisteos, sacaron agua del pozo de Bel?n que estaba junto a la puerta, se la llevaron y la trajeron a David; pero ?l no la quiso beber, sino que la derram? como ofrenda para Jehov? diciendo:
fr
Alors les trois vaillants hommes pass?rent au travers du camp des Philistins, et puis?rent de l'eau de la citerne qui est ? la porte de Bethl?hem. Ils l'apport?rent et la pr?sent?rent ? David; mais il ne voulut pas la boire, et il la r?pandit devant l'?ternel.
en
So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that [was] by the gate, and took it and brought [it] to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the LORD.
eu
Esan zuen: "Inola ere ez! Libra nazala Jaunak ur hau edatetik! Gizon horien odola edatea izango litzateke, beren bizia arriskatuz joan baitira". Eta ez zuen edan nahi izan. Hauxe egin zuten hiru gudari adoretsu haiek.
es
"Lejos de m?, oh Jehov?, que yo haga esto. ?He de beber yo la sangre de los hombres que fueron all? con peligro de su vida?". Y no quiso beberla. Los tres valientes hicieron esto.
fr
Il dit: Loin de moi, ? ?ternel, la pens?e de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont all?s au p?ril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voil? ce que firent ces trois vaillants hommes.
en
And he said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this! Is [this not] the blood of the men who went in [jeopardy of] their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
eu
Tzeruiaren seme eta Joaben anaia Abixai zen ausarten buruzagi. Hirurehunen kontra astindu zuen honek bere lantza, eta izen handia hartu zuen hiru adoretsuen artean.
es
Abisai, hermano de Joab e hijo de Sarvia, era el principal de los treinta. Este alz? su lanza contra trescientos hombres, a quienes mat?, y gan? renombre entre los tres.
fr
Abischa?, fr?re de Joab, fils de Tseruja, ?tait le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
en
Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of [another] three. He lifted his spear against three hundred [men,] killed [them,] and won a name among [these] three.
eu
Hogeita hamarren artean bera izan zen ospetsuena eta guztien buruzagia. Hala ere, ez zen hiru haiek adinakoa izan.
es
Era el m?s renombrado de los treinta, y lleg? a ser su jefe, pero no igual? a los tres primeros.
fr
Il ?tait le plus consid?r? des trois, et il fut leur chef; mais il n'?gala pas les trois premiers.
en
Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the [first] three.
eu
Benaias, Joiadaren semea, gizon kementsua zen eta egintza handiak egina; Kabtzeelgoa zen. Honek hil zituen Ariel izeneko bi moabdar. Elurra ari zuen batean, urtegira jaitsi eta lehoia akabatu zuen bertan.
es
Despu?s, Bena?a hijo de Joiada, hijo de un var?n esforzado, grande en proezas, de Cabseel. Este mat? a dos leones de Moab; ?l mismo descendi? y mat? a un le?n en medio de un foso, cuando estaba nevando.
fr
Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et c?l?bre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, o? il frappa un lion, un jour de neige.
en
Benaiah [was] the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
eu
Berak hil zuen itxura bikaineko gizon egiptoar bat ere. Honek lantza zuen eskuan; hark, berriz, makila bat baizik ez. Kendu zion Benaiasek lantza eskutik egiptoarrari eta bere lantzaz hil zuen.
es
Tambi?n mat? ?l a un egipcio, hombre de gran estatura; ten?a el egipcio una lanza en su mano, pero descendi? contra ?l con un palo, arrebat? al egipcio la lanza de la mano y lo mat? con su propia lanza.
fr
Il frappa un ?gyptien d'un aspect formidable et ayant une lance ? la main; il descendit contre lui avec un b?ton, arracha la lance de la main de l'?gyptien, et s'en servit pour le tuer.
en
And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian [had] a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
eu
Horra, bada, zer egin zuen Joiadaren seme Benaiasek; horregatik, izen handia izan zuen hiru adoretsuen artean.
es
Esto hizo Bena?a hijo de Joiada, y gan? renombre entre los tres valientes.
fr
Voil? ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
en
These [things] Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.
eu
Hogeita hamarrak baino ospetsuago izan zen; baina ez zen hiru haiek adinakoa izan. Davidek bere zaintzaileen buru egin zuen.
es
Se destac? entre los treinta, pero no igual? a los tres primeros. David lo puso como jefe de su guardia personal.
fr
Il ?tait le plus consid?r? des trente; mais il n'?gala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
en
He was more honored than the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David appointed him over his guard.
eu
Hogeita hamar haien artekoa zen Asahel, Joaben anaia; bai eta Belengo Elhanan ere, Dodoren semea. Eta
es
Estaban asimismo entre los treinta, Asael, hermano de Joab; Elhan?n hijo de Dodo, de Bel?n;
fr
Asa?l, fr?re de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethl?hem.
en
Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
eu
Harodeko Xama, Harodeko Elika;
es
Sama, el harodita; Elica, el harodita;
fr
Schamma, de Harod. ?lika, de Harod.
en
Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
eu
Peleteko Heletz; Ira, Tekoako Ikexen semea;
es
Heles, el paltita; Ira hijo de Iques, el teco?ta;
fr
H?lets, de P?leth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
en
Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
eu
Anatoteko Abiezer; Huxako Sabeni;
es
Abiezer, el anatotita; Mebunai, el husatita;
fr
Abi?zer, d'Anathoth. Mebunna?, de Huscha.
en
Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,
eu
Ahoheko Tzalmon; Netofako Mahrai;
es
Salm?n, el ahoh?ta; Maharai, el netofatita;
fr
Tsalmon, d'Achoach. Mahara?, de Nethopha.
en
Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
eu
Heleb, Netofako Baanaren semea; Itai, Gibeako Ribai benjamindarraren semea;
es
Heleb hijo de Baana, el netofatita; Itai hijo de Ribai, de Gabaa de los hijos de Benjam?n;
fr
H?leb, fils de Baana, de Nethopha. Itta?, fils de Riba?, de Guibea des fils de Benjamin.
en
Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin,
eu
Piratongo Benaia; Gaax ibarreko Hidai;
es
Bena?a, el piratonita; Hidai, del arroyo Gaas;
fr
Benaja, de Pirathon. Hidda?, de Nachal? -Gaasch.
en
Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash,
eu
Arabako Abi-Albon; Barhumgo Azmabet;
es
Abi-alb?n, el arbatita; Azmavet, el barhumita;
fr
Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
en
Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
eu
Xaalbongo Eliahba; Gungo Jaxen; Jonatan,
es
Eliaba, el saalbonita; Jonat?n, de los hijos de Jas?n;
fr
?liachba, de Schaalbon. Ben? -Jaschen. Jonathan.
en
Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan,
eu
Harargo Xamaren semea; Ahiam, Arargo Xarar-en semea;
es
Sama, el ararita; Ah?am hijo de Sarar, el ararita;
fr
Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
en
Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
eu
Elifelet, Maakako Ahasbairen semea; Eliam, Giloko Ahitofelen semea;
es
Elifelet hijo de Ahasbai hijo de Maaca; Eliam hijo de Ahitofel, el gilonita;
fr
?liph?leth, fils d'Achasba?, fils d'un Maacathien. ?liam, fils d'Achitophel, de Guilo.
en
Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
eu
Karmelgo Hetzrai; Arbiko Paarai;
es
Hezrai, el carmelita; Paarai, el arbita;
fr
Hetsra?, de Carmel. Paara?, d'Arab.
en
Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
eu
Igal, Tzobako Natanen semea; Gad-eko Bani;
es
Igal hijo de Nat?n, de Soba; Bani, el gadita;
fr
Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
en
Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
eu
Amongo Tzelek; Beerot-eko Nahrai, Tzeruiaren seme Joaben ezkutaria;
es
Selec, el amonita; Naharai, el beerotita, escudero de Joab hijo de Sarvia;
fr
Ts?lek, l'Ammonite. Nahara?, de Be?roth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
en
Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah),
eu
Jatirgo Ira eta Gareb;
es
Ira, el itrita; Gareb, el itrita,
fr
Ira, de J?ther. Gareb, de J?ther.
en
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
eu
eta Urias hitita. Guztira hogeita hamazazpi.
es
y Ur?as, el heteo. En total, treinta y siete.
fr
Urie, le H?thien. En tout, trente -sept.
en
[and] Uriah the Hittite: thirty-seven in all.
eu
Sutu zen berriro ere Jaunaren haserrea israeldarren kontra eta, zigortzeko, esan zion Davidi: -Tira, egin israeldarren eta judatarren zenbaketa.
es
Volvi? a encenderse la ira de Jehov? contra los israelitas, e incit? a David contra ellos dici?ndole: "Ve, haz un censo de Israel y de Jud?".
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma de nouveau contre Isra?l, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le d?nombrement d'Isra?l et de Juda.
en
Again the anger of the LORD was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."
