Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Sutu zen berriro ere Jaunaren haserrea israeldarren kontra eta, zigortzeko, esan zion Davidi: -Tira, egin israeldarren eta judatarren zenbaketa.
es
Volvi? a encenderse la ira de Jehov? contra los israelitas, e incit? a David contra ellos dici?ndole: "Ve, haz un censo de Israel y de Jud?".
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma de nouveau contre Isra?l, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le d?nombrement d'Isra?l et de Juda.
en
Again the anger of the LORD was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."
eu
Erregeak esan zion Joab bere gudalburuari: -Zoaz Israelen barna leinuz leinu, Dandik Beer-Xebaraino, eta egin herritar guztien zenbaketa, zenbat diren jakin dezadan.
es
El rey dijo a Joab, general del ej?rcito que estaba con ?l: -- Recorre ahora todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y haz un censo del pueblo, para que yo sepa el n?mero de los habitantes.
fr
Et le roi dit ? Joab, qui ?tait chef de l'arm?e et qui se trouvait pr?s de lui: Parcours toutes les tribus d'Isra?l, depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba; qu'on fasse le d?nombrement du peuple, et que je sache ? combien il s'?l?ve.
en
So the king said to Joab the commander of the army who [was] with him, "Now go throughout all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and count the people, that I may know the number of the people."
eu
Joabek ihardetsi zion erregeari: -Orain dena baino ehun bider handiago egin dezala herria Jaunak, zure Jainkoak, eta ikus dezala bere begiz errege jaunak! Baina zertarako nahi du ene errege jaunak halakorik egin?
es
Joab respondi? al rey: -- Que Jehov?, tu Dios, multiplique al pueblo cien veces m?s de lo que es, y que pueda verlo mi se?or, el rey. Pero, ?por qu? se complace en esto mi se?or, el rey?
fr
Joab dit au roi: Que l'?ternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut -il faire cela ?
en
And Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people a hundred times more than there are, and may the eyes of my lord the king see [it.] But why does my lord the king desire this thing?"
eu
Hala ere, erregeak bere agindua betearazi zien Joabi eta gudalburuei. Beraz, Joab, gudalburu guztiekin, erregearen aurretik atera eta israeldarren zenbaketa egitera joan zen.
es
Sin embargo, la palabra del rey prevaleci? sobre la de Joab y sobre la de los capitanes del ej?rcito. Se retir?, pues, Joab, con los capitanes del ej?rcito, de la presencia del rey, para hacer el censo del pueblo de Israel.
fr
Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait ? Joab et aux chefs de l'arm?e; et Joab et les chefs de l'arm?e quitt?rent le roi pour faire le d?nombrement du peuple d'Isra?l.
en
Nevertheless the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.
eu
Iragan zuten Jordan ibaia, eta Aroer-tik eta ibarraren erdian dagoen hiritik hasirik, Gad lurraldean zehar, Jazer-eraino heldu ziren.
es
Pasaron el Jord?n y acamparon en Aroer, al sur de la ciudad que est? en medio del valle de Gad, junto a Jazer.
fr
Ils pass?rent le Jourdain, et ils camp?rent ? Aro?r, ? droite de la ville qui est au milieu de la vall?e de Gad, et pr?s de Jaezer.
en
And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which [is] in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
eu
Gero, Galaadera eta hititen lurraldera, Kadexera, joan ziren; bai eta Dan-Jaanera eta Sidongo inguruetara ere.
es
Despu?s fueron a Galaad y a la tierra baja de Hodsi; de all? a Danja?n y a los alrededores de Sid?n.
fr
Ils all?rent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils all?rent ? Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
en
Then they came to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi; they came to Dan Jaan and around to Sidon;
eu
Tiroko hiri-gotorrera ere iritsi ziren; bai eta hibiarren eta kanaandarren hiri guztietara ere. Azkenik, Judako Negev-erantz abiatu ziren, Beer-Xebara.
es
Luego fueron a la fortaleza de Tiro y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos, y por ?ltimo se dirigieron al Neguev de Jud?, en Beerseba.
fr
Ils all?rent ? la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des H?viens et des Canan?ens. Ils termin?rent par le midi de Juda, ? Beer-Sch?ba.
en
and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah [as far as] Beersheba.
eu
Horrela zeharkatu zuten lurralde osoa eta, bederatzi hilabete eta hogei egunen buruan, Jerusalemera heldu ziren.
es
Despu?s que terminaron de recorrer toda la tierra, volvieron a Jerusal?n al cabo de nueve meses y veinte d?as.
fr
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arriv?rent ? J?rusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
en
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
eu
Herritarrak zenbat ziren adierazi zion Joabek erregeari: Israelen zortziehun mila ziren ezpata erabil zezaketen gudu-gizonak, eta Judan bostehun mila.
es
Joab entreg? entonces el censo del pueblo al rey; hab?a en Israel ochocientos mil hombres fuertes que sacaban espada, y los de Jud? eran quinientos mil hombres.
fr
Joab remit au roi le r?le du d?nombrement du peuple: il y avait en Isra?l huit cent mille hommes de guerre tirant l'?p?e, et en Juda cinq cent mille hommes.
en
Then Joab gave the sum of the number of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
eu
Herritarren zenbaketa egin ondoren, bihotzeko harra sentitu zuen Davidek eta esan zion Jaunari: -Bekatu astuna egin dut, bai. Hala ere, Jauna, barkatu zeure zerbitzari honen bekatua, erokeria egin baitut.
es
Despu?s que David cens? al pueblo, le pes? en su coraz?n; y dijo David a Jehov?: -- He pecado gravemente por haber hecho esto; pero ahora, oh Jehov?, te ruego que quites el pecado de tu siervo, porque he actuado muy neciamente.
fr
David sentit battre son coeur, apr?s qu'il eut ainsi fait le d?nombrement du peuple. Et il dit ? l'?ternel: J'ai commis un grand p?ch? en faisant cela! Maintenant, ? ?ternel, daigne pardonner l'iniquit? de ton serviteur, car j'ai compl?tement agi en insens? !
en
And David's heart condemned him after he had numbered the people. So David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done; but now, I pray, O LORD, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."
eu
Biharamun goizean David jaiki zenerako, zuzendua zion Jaunak bere hitza Gad-i, Daviden zerbitzura zegoen profetari, esanez:
es
Por la ma?ana, cuando David se levant?, vino palabra de Jehov? al profeta Gad, vidente de David, diciendo:
fr
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'?ternel fut ainsi adress?e ? Gad le proph?te, le voyant de David:
en
Now when David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
eu
"Zoaz Davidengana eta esaiozu: "Hau dio Jaunak: Hiru zigor ipiniko dizkizut aukeran; hautatu bat eta huraxe ezarriko dizut"".
es
"Ve y di a David: As? ha dicho Jehov?: "Tres cosas te ofrezco; t? escoger?s una de ellas, para que yo la haga"".
fr
?Va dire ? David: Ainsi parle le SEIGNEUR: Je fais peser sur toi trois menaces. Choisis l'une d'elles et je l'ex?cuterai.?
en
"Go and tell David, 'Thus says the LORD: "I offer you three [things;] choose one of them for yourself, that I may do [it] to you." ' "
eu
Joan zen, beraz, Gad Davidengana eta horren berri eman zion, esanez: -Zer nahi duzu: zazpi urteko gosealdia zeure lurraldean, hiru hilabeteko ihesaldia etsaia ondoren duzularik, ala hiru eguneko izurritea zeure lurraldean? Hausnar ezazu, beraz, ea zer erantzun behar diodan bidali nauenari.
es
Vino, pues, Gad a David, se lo hizo saber y le dijo: -- ?Qu? prefieres: que vengan siete a?os de hambre sobre tu tierra? ?o que huyas tres meses delante de tus enemigos y que ellos te persigan? ?o que haya tres d?as de peste en tu tierra? Piensa ahora, y mira qu? debo responder al que me ha enviado.
fr
Gad alla vers David, et lui fit conna?tre la chose, en disant: Veux -tu sept ann?es de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois r?pondre ? celui qui m'envoie.
en
So Gad came to David and told him; and he said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? Now consider and see what answer I should take back to Him who sent me."
eu
Davidek orduan Gadi: -Hau larriaren handia! Hobe Jaunaren eskuetan erori, handia baita haren errukia. Ez nadila, ordea, eror giza eskuetan!
es
Entonces David dijo a Gad: -- Estoy en gran angustia. Pero es preferible caer ahora en manos de Jehov?, porque sus misericordias son muchas, que caer en manos de los hombres.
fr
David r?pondit ? Gad: Je suis dans une grande angoisse ! Oh! tombons entre les mains de l'?ternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
en
And David said to Gad, "I am in great distress. Please let us fall into the hand of the LORD, for His mercies [are] great; but do not let me fall into the hand of man."
eu
Jaunak, orduan, izurritea bidali zuen Israelera, goiz hartatik hasi eta esaniko epea bete arte. Herriko hirurogeita hamar mila gizon hil ziren Dandik Beer-Xebaraino.
es
Entonces Jehov? envi? la peste sobre Israel, desde esa ma?ana hasta el tiempo se?alado, y murieron setenta mil hombres del pueblo desde Dan hasta Beerseba.
fr
L'?ternel envoya la peste en Isra?l, depuis le matin jusqu'au temps fix?; et, de Dan ? Beer-Sch?ba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
en
So the LORD sent a plague upon Israel from the morning till the appointed time. From Dan to Beersheba seventy thousand men of the people died.
eu
Eta aingerua Jerusalem hondatzeko eskua luzatzen ari zelarik, atzera egin zuen Jaunak kalte hura bidaltzetik eta esan zion herria xehatzen ari zen aingeruari: -Atzera esku hori! Aski da! Une hartan Jaunaren aingerua Arauna jebustarraren larrain ondoan zegoen.
es
Y cuando el ?ngel extendi? su mano sobre Jerusal?n para destruirla, Jehov? se arrepinti? de aquel mal, y dijo al ?ngel que exterminaba al pueblo: "Basta ya; det?n tu mano". El ?ngel de Jehov? estaba junto a la era de Arauna, el jebuseo.
fr
Comme l'ange ?tendait la main sur J?rusalem pour la d?truire, l'?ternel se repentit de ce mal, et il dit ? l'ange qui faisait p?rir le peuple: Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de l'?ternel ?tait pr?s de l'aire d'Aravna, le J?busien.
en
And when the angel stretched out His hand over Jerusalem to destroy it, the LORD relented from the destruction, and said to the angel who was destroying the people, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
eu
Herria xehatzen ari zen aingerua ikustean, honela mintzatu zitzaion Jaunari David: -Neuk egin dut bekatu! Artzain hau da errudun! Bildots hauek, ordea, zer egin dute? Zigor gaitzazu, arren, ni eta nire senitartekoak.
es
Cuando David vio al ?ngel que castigaba al pueblo, dijo a Jehov?: -- Yo pequ?, yo hice lo malo; ?qu? hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra m? y contra la casa de mi padre.
fr
David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit ? l'?ternel: Voici, j'ai p?ch? ! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon p?re !
en
Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father's house."
eu
Egun hartan joan zen Gad Davidengana eta esan zion: -Igo zaitez Arauna deritzan jebustarraren larrainera, aldarea eraikitzera.
es
Vino Gad adonde estaba David aquel d?a, y le dijo: "Sube y levanta un altar a Jehov? en la era de Arauna, el jebuseo".
fr
Ce jour -l?, Gad vint aupr?s de David, et lui dit: Monte, ?l?ve un autel ? l'?ternel dans l'aire d'Aravna, le J?busien.
en
And Gad came that day to David and said to him, "Go up, erect an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
eu
Igo zen, beraz, David, Jaunaren aginduz Gadek esan bezala.
es
David subi? conforme al dicho de Gad, seg?n lo hab?a mandado Jehov?.
fr
David monta, selon la parole de Gad, comme l'?ternel l'avait ordonn?.
en
So David, according to the word of Gad, went up as the LORD commanded.
eu
Erregea eta beronen zerbitzaria zetozkiola ikustean, Araunak, bidera irten eta erregearen aurrean ahozpezturik,
es
Arauna mir? y vio al rey y a sus siervos que ven?an hacia ?l. Sali? entonces Arauna, se inclin? delante del rey, rostro a tierra,
fr
Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
en
Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.
eu
esan zuen: -Zer dela-eta dator ene errege jauna bere zerbitzari honengana? Davidek erantzun: -Larraina erosi nahi dizut, Jaunari aldarea eraikitzeko, horrela izurritea herriarengandik urrun dezan.
es
y dijo: -- ?Por qu? viene mi se?or, el rey, a ver a su siervo? David respondi?: -- Para comprarte la era y edificar en ella un altar a Jehov?, a fin de que cese la mortandad del pueblo.
fr
Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient -il vers son serviteur ? Et David r?pondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y b?tir un autel ? l'?ternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
en
Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, to build an altar to the LORD, that the plague may be withdrawn from the people."
eu
Araunak Davidi: -Har beza ene errege jaunak nahi duen guztia erre-oparia eskaintzeko. Horra, hor dituzu idiak erre-oparitarako, eultzia eta idien uztarria egurretarako.
es
Arauna dijo a David: -- Tome y ofrezca mi se?or el rey lo que bien le parezca; ah? tienes bueyes para el holocausto, los trillos y los yugos de los bueyes para le?a.
fr
Aravna dit ? David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.
en
Now Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up whatever [seems] good to him. Look, [here are] oxen for burnt sacrifice, and threshing implements and the yokes of the oxen for wood.
eu
Hau guztia zuretzat ematen du Araunak, oi errege. Araunak beste hau ere esan zion erregeari: -Izan dezala atsegin zuregan Jaunak, zeure Jainkoak!
es
Todo esto, oh rey, Arauna lo da al rey. Luego dijo Arauna al rey: -- Jehov?, tu Dios, te sea propicio.
fr
Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'?ternel, ton Dieu, te soit favorable !
en
"All these, O king, Araunah has given to the king." And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you."
eu
Erregeak, aldiz, erantzun zion Araunari: -Ez, balio duena ordainduz erosi nahi dizut. Jaunari, ene Jainkoari, ez diot eskainiko kostatu ez zaidan erre-oparirik. Horrela bada, zilarrezko berrogeita hamar txanponetan erosi zizkion Davidek larraina eta idiak.
es
El rey dijo a Arauna: -- No; la comprar? por su precio; porque no ofrecer? a Jehov?, mi Dios, holocaustos que no me cuesten nada. Y David compr? la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
fr
Mais le roi dit ? Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi ? prix d'argent, et je n'offrirai point ? l'?ternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me co?tent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
en
Then the king said to Araunah, "No, but I will surely buy [it] from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the LORD my God with that which costs me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
eu
Hantxe bertan eraiki zion aldarea Davidek Jaunari, eta erre-opariak eta bake-opariak eskaini zituen. Errukitu zen Jauna lurralde hartaz eta urrundu egin zuen izurritea Israelengandik.
es
Edific? all? David un altar a Jehov?, y sacrific? holocaustos y ofrendas de paz. Entonces Jehov? oy? las s?plicas de la tierra y ces? la plaga en Israel.
fr
David b?tit l? un autel ? l'?ternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces. Alors l'?ternel fut apais? envers le pays, et la plaie se retira d'Isra?l.
en
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
eu
David zahartua zegoen, urtetan aurreratua. Estalkiak botatzen zizkioten arren, ezin zen berotu.
es
Cuando el rey David era viejo y avanzado en d?as, lo cubr?an de ropas, pero no se calentaba.
fr
Le roi David ?tait vieux, avanc? en ?ge; on le couvrait de v?tements, et il ne pouvait se r?chauffer.
en
Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm.
eu
Zerbitzariek esan zioten: "Neska gazte birjina bat bilatu behar genizuke, errege jauna; zure zerbitzura egongo litzateke, zu zaintzeko. Eta zurekin oheratuz, berotuko zintuzke".
es
Le dijeron, por tanto, sus siervos: "Busquen para mi se?or, el rey, una joven virgen que lo atienda y lo abrigue, que duerma a su lado y as? mi se?or, el rey, entrar? en calor".
fr
Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se r?chauffera.
en
Therefore his servants said to him, "Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm."
eu
Beraz, Israel lurralde osoan neska gazte polit baten bila ibili ondoren, Abixag aurkitu zuten, Xunemekoa, eta bera eraman zioten erregeari.
es
Buscaron, pues, una joven hermosa por toda la tierra de Israel; encontraron a Abisag, la sunamita, y la llevaron al rey.
fr
On chercha dans tout le territoire d'Isra?l une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit aupr?s du roi.
en
So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
eu
Oso polita zen neska; berak zaintzen eta zerbitzatzen zuen erregea. Hala ere, erregeak ez zuen sexu-harremanik izan berarekin.
es
La joven era hermosa; ella abrigaba al rey y lo serv?a, pero el rey nunca la conoci?.
fr
Cette jeune fille ?tait extr?mement belle, elle lui tint lieu de femme et le servit; cependant le roi ne la connut pas.
en
The young woman [was] very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.
eu
Bitartean, Daviden eta Hagit-en seme Adonias harrotzen hasi zen, errege izanen zela pentsatuz. Gudu-gurdiak, zaldiak eta aurretik joango zitzaizkion berrogeita hamar gizon eskuratu zituen.
es
Entonces Adon?as hijo de Haguit se rebel?, diciendo: "Yo reinar?". Se hizo de carros, de gente de a caballo y de cincuenta hombres que corrieran delante de ?l.
fr
Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'? dire: C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
en
Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
eu
Aitak ez zion sekula haserrerik egin, ez eta galdetu ere zergatik jokatzen zuen horrela. Bestalde, Adonias oso liraina zen; Absalomen ondoren jaioa Davidi.
es
En todos sus d?as su padre nunca lo hab?a reprendido dici?ndole: "?Por qu? haces esto?". Adem?s, era de muy hermoso parecer, y hab?a nacido despu?s de Absal?n.
fr
Jamais, durant sa vie, son p?re ne l'avait r?primand? en disant: ?Pourquoi agis-tu ainsi?? En outre, lui aussi ?tait tr?s beau, et sa m?re l'avait enfant? apr?s Absalom.
en
(And his father had not rebuked him at any time by saying, "Why have you done so?" He [was] also very good-looking. [His mother] had borne him after Absalom.)
eu
Harremanetan zebilen Tzeruiaren seme Joabekin eta Abiatar apaizarekin; bere alde zituen hauek.
es
Adon?as se hab?a puesto de acuerdo con Joab hijo de Sarvia y con el sacerdote Abiatar, los cuales lo ayudaban.
fr
Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrass?rent son parti.
en
Then he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah.
eu
Baina Tzadok apaiza, Joiadaren seme Benaias, Natan profeta, Ximei, Rei eta Daviden gudaririk ausartenak ez ziren Adoniasen aldeko.
es
Pero el sacerdote Sadoc, Bena?a hijo de Joiada, el profeta Nat?n, Simei, Rei y todos los grandes de David no segu?an a Adon?as.
fr
Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le proph?te, Schime?, R??, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
en
But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who [belonged] to David were not with Adonijah.
eu
Behinola, ardi, idi eta zekor gizenduak hil zituen Adoniasek opari bezala Zohelet haitzaren ondoan, Rogel iturriaren inguruetan, eta erregearen seme ziren bere anaia guztiak eta erregearen zerbitzari ziren Judako gizon guztiak gonbidatu zituen.
es
Mat? Adon?as un d?a ovejas, vacas y animales cebados junto a la pe?a de Zohelet, que est? cerca de la fuente de Rogel, y convid? a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a todos los hombres de Jud?, siervos del rey.
fr
Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, pr?s de la pierre de Zoh?leth, qui est ? c?t? d'En-Roguel; et il invita tous ses fr?res, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
en
And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by En Rogel; he also invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
eu
Natan profeta, Benaias, Daviden gudari adoretsuak eta bere anaia Salomon, ordea, ez zituen gonbidatu.
es
Pero no convid? al profeta Nat?n ni a Bena?a ni a los grandes, ni a su hermano Salom?n.
fr
Mais il n'invita point Nathan le proph?te, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son fr?re.
en
But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.
eu
Orduan, esan zion Natanek Betsaberi, Salomonen amari: -Ez al duzu aditu, Hagit-en seme Adoniasek bere burua errege izendatu duela, David gure jaunak deus ere jakin gabe?
es
Entonces Nat?n dijo a Betsab?, madre de Salom?n: -- ?No has o?do que Adon?as hijo de Haguit se ha proclamado rey sin saberlo David, nuestro se?or?
fr
Alors Nathan dit ? Bath-Sch?ba, m?re de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ?
en
So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know [it?]
eu
Hara, aholku bat emango dizut zeure bizia eta zeure seme Salomonena salba ditzazun.
es
Ven pues, ahora, y oye mi consejo, para que conserves tu vida y la de tu hijo Salom?n.
fr
Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
en
"Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
eu
Zoaz David erregeagana eta esaiozu hau: "Ez al zenidan, ene errege jaun horrek, zin egin nire seme Salomon izango zela zure hurrengo erregea eta bera jarriko zela zure errege-aulkian? Hortaz, zergatik izendatu du Adoniasek bere burua errege?"
es
Ve, pres?ntate ante el rey David y dile: "Rey y se?or m?o, ?no juraste a tu sierva, diciendo: 'Salom?n, tu hijo, reinar? despu?s de m?, y ?l se sentar? en mi trono?'. ?Por qu?, pues, reina Adon?as?".
fr
Va, entre chez le roi David, et dis -lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas jur? ? ta servante, en disant: Salomon, ton fils, r?gnera apr?s moi, et il s'assi?ra sur mon tr?ne ? Pourquoi donc Adonija r?gne -t-il?
en
"Go immediately to King David and say to him, 'Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, "Assuredly your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
eu
Eta zu erregearekin mintzatzen ari izango zaren bitartean, sartuko naiz ni zure ondoren eta zure esanak baietsiko ditut.
es
Mientras est?s all? hablando con el rey, yo entrar? detr?s de ti y reafirmar? tus palabras.
fr
Et voici, pendant que tu parleras l? avec le roi, j'entrerai moi-m?me apr?s toi, et je compl?terai tes paroles.
en
"Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words."
eu
Horrela, bada, sartu zen Betsabe erregearen gelara. Erregea oso zahartua zegoen; Abixag xunemdarrak zerbitzatzen zuen.
es
Entonces Betsab? entr? en la habitaci?n del rey. El rey estaba muy viejo y Abisag, la sunamita, lo serv?a.
fr
Bath-Sch?ba se rendit dans la chambre du roi. Il ?tait tr?s vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.
en
So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
eu
Betsabe ahozpeztu egin zen erregearen aurrean. Honek esan zion: -Zer duzu?
es
Betsab? se inclin? e hizo una reverencia al rey. El rey dijo: -- ?Qu? te pasa?
fr
Bath-Sch?ba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?
en
And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, "What is your wish?"
eu
Betsabek erantzun: -Jaunarengatik, zeure Jainkoarengatik, zin egin zenidan, ene jaun horrek, nire seme Salomon izanen zela zure hurrengo erregea eta bera jarriko zela zure errege-aulkian.
es
Ella le respondi?: -- Se?or m?o, t? juraste a tu sierva por Jehov?, tu Dios, diciendo: "Salom?n, tu hijo, reinar? despu?s de m? y se sentar? en mi trono".
fr
Elle lui r?pondit: Mon seigneur, tu as jur? ? ta servante par l'?ternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, r?gnera apr?s moi, et il s'assi?ra sur mon tr?ne.
en
Then she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your maidservant, [saying,] 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
eu
Baina, hona, Adoniasek errege izendatu du bere burua, zuk deus ere jakin gabe.
es
Pero ahora reina Adon?as, sin que t?, mi se?or y rey, todav?a lo sepas.
fr
Et maintenant voici, Adonija r?gne ! Et tu ne le sais pas, ? roi mon seigneur !
en
"So now, look! Adonijah has become king; and now, my lord the king, you do not know about [it.]
eu
Idi, zekor gizendu eta ardi ugari hil du, eta zure seme guztiak, Abiatar apaiza eta Joab gudalburua gonbidatu ditu; baina zure zerbitzari Salomon ez du gonbidatu.
es
Ha matado bueyes, animales cebados y muchas ovejas, y ha convidado a todos los hijos del rey, al sacerdote Abiatar y a Joab, general del ej?rcito; pero no ha convidado a Salom?n, tu siervo.
fr
Il a tu? des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantit?; et il a invit? tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'arm?e, mais il n'a point invit? Salomon, ton serviteur.
en
"He has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
eu
Zeuri begira dituzu israeldar guztien begiak, zure ondoren errege-aulkian nor jarriko den zuk esateko zain.
es
Entre tanto, rey y se?or m?o, los ojos de todo Israel est?n puestos en ti, para que les anuncies qui?n se ha de sentar en el trono despu?s de mi se?or, el rey.
fr
O roi mon seigneur, tout Isra?l a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses conna?tre qui s'assi?ra sur le tr?ne du roi mon seigneur apr?s lui.
en
"And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
eu
Bestela, ene errege jauna, zu hiltzean, neure seme Salomon eta biok hil egin nahi izango gaituzte.
es
De otra manera suceder? que cuando mi se?or, el rey, duerma con sus padres, yo y mi hijo Salom?n seremos considerados culpables.
fr
Et lorsque le roi mon seigneur sera couch? avec ses p?res, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons trait?s comme des coupables.
en
"Otherwise it will happen, when my lord the king rests with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders."
eu
Betsabe erregearekin mintzatzen ari zelarik, heldu zen Natan profeta
es
Mientras ella a?n hablaba con el rey, lleg? el profeta Nat?n.
fr
Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le proph?te arriva.
en
And just then, while she was still talking with the king, Nathan the prophet also came in.
eu
eta jakinarazi zioten erregeari Natan profeta etorri zela. Erregearen aitzinera sartu eta ahozpeztu egin zen.
es
Le avisaron al rey diciendo: "Aqu? est? el profeta Nat?n". Cuando ?l entr? donde estaba el rey, se postr? delante del rey rostro en tierra,
fr
On l'annon?a au roi, en disant: Voici Nathan le proph?te ! Il entra en pr?sence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
en
So they told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
eu
Natanek esan zuen: -Ene errege jauna, zuk izendatu al duzu Adonias zure ondorengo errege izan eta zure errege-aulkian eser dadin?
es
y dijo: -- Rey y se?or m?o, ?has dicho t?: "Adon?as reinar? despu?s de m? y se sentar? en mi trono"?
fr
Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija r?gnera apr?s moi, et il s'assi?ra sur mon tr?ne !
en
And Nathan said, "My lord, O king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne'?
eu
Izan ere, idi, zekor gizendu eta ardi ugari hil du gaur, eta zure seme guztiak, gudalburuak eta Abiatar apaiza gonbidatu ditu. Han ari dira denak berarekin jan-edanean eta oihuka: "Gora Adonias erregea!"
es
Porque hoy descendi? a sacrificar bueyes, animales cebados y muchas ovejas, y ha convidado a todos los hijos del rey, a los capitanes del ej?rcito, y tambi?n al sacerdote Abiatar: est?n comiendo y bebiendo delante de ?l, y gritan: "?Viva el rey Adon?as!".
fr
Car il est descendu aujourd'hui, il a tu? des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantit?; et il a invit? tous les fils du roi, les chefs de l'arm?e, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija !
en
"For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and look! They are eating and drinking before him; and they say, '[Long] live King Adonijah!'
eu
Baina ni ez naute gonbidatu, ez eta Tzadok apaiza, ez Joiadaren seme Benaias, ez zure zerbitzari Salomon ere.
es
Pero ni a m?, tu siervo, ni al sacerdote Sadoc ni a Bena?a hijo de Joiada ni a Salom?n, tu siervo, ha convidado.
fr
Mais il n'a invit? ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
en
"But he has not invited me -- me your servant -- nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
