Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ni ez naute gonbidatu, ez eta Tzadok apaiza, ez Joiadaren seme Benaias, ez zure zerbitzari Salomon ere.
es
Pero ni a m?, tu siervo, ni al sacerdote Sadoc ni a Bena?a hijo de Joiada ni a Salom?n, tu siervo, ha convidado.
fr
Mais il n'a invit? ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
en
"But he has not invited me -- me your servant -- nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
eu
Egiaz zuk agindurik egin al dute hori? Guri, zeure zerbitzarioi, ez diguzu esan nor izanen den zure hurrengo erregea.
es
?Es que esto ha sido ordenado por mi se?or, el rey, sin haber dado a conocer a tus siervos qui?n se hab?a de sentar en el trono de mi se?or, el rey, despu?s de ?l?
fr
Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait conna?tre ? ton serviteur qui doit s'asseoir sur le tr?ne du roi mon seigneur apr?s lui?
en
"Has this thing been done by my lord the king, and you have not told your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?"
eu
Erregeak, orduan, agindu zuen: -Dei egin Betsaberi! Betsabe sartu eta zutik gelditu zen erregearen aurrean.
es
El rey David respondi? diciendo: "Llamadme a Betsab?". Entr? ella a la presencia del rey y se qued? en pie delante de ?l.
fr
Le roi David r?pondit: Appelez -moi Bath-Sch?ba. Elle entra, et se pr?senta devant le roi.
en
Then King David answered and said, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before the king.
eu
Orduan, erregeak honela egin zuen zin: -Ala Jauna, atsekabe orotatik atera nauena!
es
Entonces el rey hizo este juramento: -- ?Vive Jehov?!, que ha redimido mi alma de toda angustia,
fr
Et le roi jura, et dit: L'?ternel qui m 'a d?livr? de toutes les d?tresses est vivant !
en
And the king took an oath and said, "[As] the LORD lives, who has redeemed my life from every distress,
eu
Zin egin nizun, bai, Jaunarengatik, Israelen Jainkoarengatik, zure seme Salomon izanen zela nire ondorengo erregea eta bera jarriko zela nire errege-aulkian. Hara, gaur beteko dut zin hura!
es
que como yo te he jurado por Jehov?, Dios de Israel, diciendo: "Tu hijo Salom?n reinar? despu?s de m? y se sentar? sobre mi trono en lugar m?o", as? lo har? hoy.
fr
Ainsi que je te l'ai jur? par l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, en disant: Salomon, ton fils, r?gnera apr?s moi, et il s'assi?ra sur mon tr?ne ? ma place, -ainsi ferai -je aujourd'hui.
en
"just as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,' so I certainly will do this day."
eu
Betsabek, erregearen aitzinean lurreraino ahozpezturik, esan zuen: -Gora beti David erregea, ene jauna!
es
Betsab? se inclin? ante el rey, con su rostro en tierra, y haciendo una reverencia al rey, dijo: -- Viva mi se?or, el rey David, para siempre.
fr
Bath-Sch?ba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive ? jamais mon seigneur le roi David !
en
Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and paid homage to the king, and said, "Let my lord King David live forever!"
eu
Davidek, orduan: -Dei egin Tzadok apaizari, Natan profetari eta Joaiadaren seme Benaiasi. Hauek sartu zirenean,
es
Y el rey David dijo: -- Llamadme al sacerdote Sadoc, al profeta Nat?n y a Bena?a hijo de Joiada. Ellos entraron a la presencia del rey,
fr
Le roi David dit: Appelez -moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le proph?te, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entr?rent en pr?sence du roi.
en
And King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king.
eu
erregeak esan zien: -Hartu zeuekin nire funtzionarioak eta jaitsi Gihon-era nire seme Salomon, nire mando gainean jarririk.
es
y ?l les dijo: -- Tomad con vosotros los siervos de vuestro se?or, montad a mi hijo Salom?n en mi mula y llevadlo a Gih?n.
fr
Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre ma?tre, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre ? Guihon.
en
The king also said to them, "Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.
eu
Tzadok apaizak eta Natan profetak gantzutu dezatela han Salomon Israelgo errege, eta zuek, adarra joz, egin oihu honela: "Gora Salomon erregea!"
es
All? lo ungir?n el sacerdote Sadoc y el profeta Nat?n como rey sobre Israel; vosotros tocar?is la trompeta y gritar?is: "?Viva el rey Salom?n!".
fr
L?, le sacrificateur Tsadok et Nathan le proph?te l'oindront pour roi sur Isra?l. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon !
en
"There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the horn, and say, '[Long] live King Solomon!'
eu
Igo gero beraren ondoren, eta hona heltzean, jar dadila nire errege-aulkian, nire ondoren errege izateko. Bera izendatzen dut Israelgo eta Judako buruzagi.
es
Despu?s ir?is detr?s de ?l, y vendr? a sentarse sobre mi trono y reinar? en mi lugar, porque lo he escogido para que sea pr?ncipe de Israel y de Jud?.
fr
Vous monterez apr?s lui; il viendra s'asseoir sur mon tr?ne, et il r?gnera ? ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Isra?l et de Juda.
en
"Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."
eu
Joiadaren seme Benaiasek erantzun zion: -Hala bedi! Hala nahi izan dezala Jaunak, gure erregearen Jainkoak!
es
Entonces Bena?a hijo de Joiada respondi? al rey: -- Am?n. As? lo diga Jehov?, Dios de mi se?or, el rey.
fr
Benaja, fils de Jehojada, r?pondit au roi: Amen ! Ainsi dise l'?ternel, le Dieu de mon seigneur le roi !
en
Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! May the LORD God of my lord the king say so [too.]
eu
Izan bedi Jauna Salomonentzat ere zuretzat izan dena; egin dezala haren erregetza zurea baino handiago, oi ene errege David!
es
De la manera que Jehov? ha estado con mi se?or, el rey, as? est? con Salom?n, y haga mayor su trono que el trono de mi se?or, el rey David.
fr
Que l'?ternel soit avec Salomon comme il a ?t? avec mon seigneur le roi, et qu'il ?l?ve son tr?ne au-dessus du tr?ne de mon seigneur le roi David !
en
"As the LORD has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."
eu
Tzadok apaizak, Natan profetak, Joiadaren seme Benaiasek, keretarrek eta peletarrek Salomon David erregearen mando gainean ezarri eta Gihonera eraman zuten.
es
Descendieron el sacerdote Sadoc, el profeta Nat?n, Bena?a hijo de Joiada, los cereteos y los peleteos, montaron a Salom?n en la mula del rey David y lo llevaron a Gih?n.
fr
Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le proph?te, Benaja, fils de Jehojada, les K?r?thiens et les P?l?thiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le men?rent ? Guihon.
en
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and took him to Gihon.
eu
Orduan, Tzadok apaizak, hartua baitzuen Jaunaren oihal-etxolatik olio-adarra, gantzutu egin zuen Salomon. Jo zuten adarra eta herri osoak deiadar egin zuen: "Gora Salomon erregea!"
es
Tom? el sacerdote Sadoc el cuerno del aceite del Tabern?culo y ungi? a Salom?n; tocaron la trompeta y grit? todo el pueblo: "?Viva el rey Salom?n!".
fr
Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon !
en
Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, "[Long] live King Solomon!"
eu
Jende guztia Salomonen ondoren igo zen bozkario handiz eta txirulak joz. Lurrak ere dardar egin zuen haien oihuengatik.
es
Despu?s subi? todo el pueblo detr?s de ?l; cantaba la gente con flautas y manifestaba tan gran alegr?a, que parec?a que la tierra se hund?a bajo sus gritos.
fr
Tout le peuple monta apr?s lui, et le peuple jouait de la fl?te et se livrait ? une grande joie; la terre s'?branlait par leurs cris.
en
And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth [seemed to] split with their sound.
eu
Bazkaria bukatzen ari ziren, Adoniasek eta beronen bazkaldar guztiek zarata-hots hura aditu zutenean. Joabek, adar-hotsa entzutean, esan zuen: -Zer dela-eta halako iskanbila hiritarren artean?
es
Lo oy? Adon?as, y todos los convidados que con ?l estaban, cuando ya hab?an acabado de comer. Tambi?n oy? Joab el sonido de la trompeta, y dijo: "?Por qu? se alborota la ciudad con tanto estruendo?".
fr
Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les convi?s qui ?taient avec lui, au moment o? ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
en
Now Adonijah and all the guests who [were] with him heard [it] as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, "Why [is] the city in such a noisy uproar?"
eu
Hizketan ari zen, Abiatar apaizaren seme Jonatan heldu zenean. Adoniasek esan zion: -Sar zaitez. Zu bai ausarta! Berri onak al dakarzkiguzu?
es
Mientras ?l a?n hablaba, lleg? Jonat?n, hijo del sacerdote Abiatar, al cual dijo Adon?as: -- Entra, porque t? eres hombre valiente y traer?s buenas noticias.
fr
Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
en
While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for you [are] a prominent man, and bring good news."
eu
Jonatanek erantzun zion Adoniasi: -Ez, bada. David gure errege jaunak Salomon egin du errege.
es
Jonat?n respondi? a Adon?as: -- Ciertamente nuestro se?or, el rey David, ha hecho rey a Salom?n;
fr
Oui ! r?pondit Jonathan ? Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
en
Then Jonathan answered and said to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.
eu
Tzadok apaiza, Natan profeta, Joiadaren seme Benaias, keretarrak eta peletarrak bidali ditu Salomonekin, eta hauek erregearen mando gainean ezarri dute Salomon.
es
el rey ha enviado con ?l al sacerdote Sadoc y al profeta Nat?n, a Bena?a hijo de Joiada, y tambi?n a los cereteos y a los peleteos, los cuales lo montaron en la mula del rey.
fr
Il a envoy? avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le proph?te, Benaja, fils de Jehojada, les K?r?thiens et les P?l?thiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
en
"The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.
eu
Tzadok apaizak eta Natan profetak errege gantzutu dute Gihonen. Eta handik bozkarioz beterik igo dira. Hiritarren artean iskanbila handia dago. Hori da entzun duzuen zarata.
es
El sacerdote Sadoc y el profeta Nat?n lo han ungido rey en Gih?n; de all? han subido alegremente y la ciudad est? llena de estruendo. Este es el alboroto que hab?is o?do.
fr
Le sacrificateur Tsadok et Nathan le proph?te l'ont oint pour roi ? Guihon. De l? ils sont remont?s en se livrant ? la joie, et la ville a ?t? ?mue: c'est l? le bruit que vous avez entendu.
en
"So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This [is] the noise that you have heard.
eu
Gainera, Salomon errege-aulkian jarri da.
es
M?s a?n, Salom?n se ha sentado en el trono del reino,
fr
Salomon s'est m?me assis sur le tr?ne royal.
en
"Also Solomon sits on the throne of the kingdom.
eu
Erregearen zerbitzariak David gure errege jauna zoriontzera joan dira eta honela esan diote: "Egin dezala Jainkoak Salomon zu baino ospetsuago, eta haren erregetza zurea baino handiago!" Erregea bera makurtu egin da ohe gainean,
es
y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro se?or, el rey David, diciendo: "Dios haga bueno el nombre de Salom?n m?s que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo". Y el rey ador? en la cama,
fr
Et les serviteurs du roi sont venus pour b?nir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus c?l?bre que ton nom, et qu'il ?l?ve son tr?ne au-dessus de ton tr?ne ! Et le roi s'est prostern? sur son lit.
en
"And moreover the king's servants have gone to bless our lord King David, saying, 'May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.' Then the king bowed himself on the bed.
eu
eta esan du: "Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, nire aulkian nire ondorengoetariko bat jartzea eta nik ikustea eman didalako!"
es
y ha dicho adem?s as?: "Bendito sea Jehov?, Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, y lo vean mis ojos".
fr
Voici encore ce qu'a dit le roi: B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui m'a donn? aujourd'hui un successeur sur mon tr?ne, et qui m'a permis de le voir !
en
"Also the king said thus, 'Blessed [be] the LORD God of Israel, who has given [one] to sit on my throne this day, while my eyes see [it!'] "
eu
Adoniasen gonbidatu guztiak, izuturik, jaiki eta nor bere aldetik joan ziren.
es
Entonces se estremecieron todos los convidados que estaban con Adon?as, se levantaron y cada uno se fue por su camino.
fr
Tous les convi?s d'Adonija furent saisis d'?pouvante; ils se lev?rent et s'en all?rent chacun de son c?t?.
en
So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
eu
Adoniasek, Salomonen beldurrez, joan eta etxolako aldareak ertzetan zituen adarrei heldu zien.
es
Pero Adon?as tuvo miedo de Salom?n, se levant? y fue a asirse de los cuernos del altar.
fr
Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
en
Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.
eu
Orduan, esan zioten Salomoni: -Salomon erregearen beldur da Adonias eta aldareko adarrei atxikia dago. Honela dio: "Zin egin diezadala Salomonek ez nauela ezpataz hilko".
es
Luego avisaron a Salom?n: -- Adon?as tiene miedo del rey Salom?n, pues se ha asido de los cuernos del altar diciendo: "J?reme hoy el rey Salom?n que no matar? a espada a su siervo".
fr
On vint dire ? Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'?p?e !
en
And it was told Solomon, saying, "Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "
eu
Salomonek, orduan: -Jator jokatzen badu, ez zaio ile bat ere eroriko lurrera; baina nolabaiteko gaiztakeriarik aurkitzen badiogu, heriotza izango du.
es
Y Salom?n dijo: -- Si ?l es hombre de bien, ni uno de sus cabellos caer? en tierra; pero si se halla mal en ?l, morir?.
fr
Salomon dit: S'il se montre un honn?te homme, il ne tombera pas ? terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la m?chancet?, il mourra.
en
Then Solomon said, "If he proves himself a worthy man, not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die."
eu
Orduan, Salomonek Adonias aldaretik jaitsarazteko agindu zien batzuei. Adonias etorri eta ahozpeztu egin zen Salomon erregearen aitzinean. Salomonek esan zion: -Zoaz zeure etxera!
es
El rey Salom?n mand? que lo trajeran del altar; vino ?l y se inclin? ante el rey Salom?n. Salom?n le dijo: -- Vete a tu casa.
fr
Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
en
So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
eu
Azken egunak hurbiltzen ari zitzaizkiolarik, agindu hauek eman zizkion Davidek bere seme Salomoni:
es
Cuando llegaron los d?as en que David hab?a de morir, le orden? a Salom?n, su hijo:
fr
David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres ? Salomon, son fils, en disant:
en
Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:
eu
"Banoa ni denak joan diren bidetik. Izan zaitez adoretsu, izan gizon.
es
"Yo sigo el camino de todos en la tierra; esfu?rzate y s? hombre.
fr
Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie -toi, et sois un homme !
en
"I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.
eu
Bete Jaunaren, zeure Jainkoaren nahia, haren bidean ibiliz. Gorde Moisesen arauetan idatziak dauden lege, agindu, erabaki eta burubideak. Horrela, ongi izango zara zeure egintza eta ibilbide guztietan,
es
Guarda los preceptos de Jehov?, tu Dios, andando en sus caminos y observando sus estatutos y mandamientos, sus decretos y sus testimonios, de la manera que est? escrito en la ley de Mois?s, para que prosperes en todo lo que hagas y en todo aquello que emprendas;
fr
Observe les commandements de l'?ternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses pr?ceptes, selon ce qui est ?crit dans la loi de Mo?se, afin que tu r?ussisses dans tout ce que tu feras et partout o? tu te tourneras,
en
"And keep the charge of the LORD your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
eu
eta Jaunak beteko dizu niri eman didan hitza: "Zure semeok zintzo jokatzen badute, bihotz osoz eta gogo guztiz nire aurrean leial ibiltzen badira, beti izanen da zureetariko norbait Israelgo errege-aulkian"
es
para que confirme Jehov? la promesa que me hizo diciendo: "Si tus hijos guardan mi camino andando delante de m? con verdad, de todo su coraz?n y de toda su alma, jam?s te faltar? un descendiente en el trono de Israel".
fr
et afin que l'?ternel accomplisse cette parole qu'il a prononc?e sur moi: Si tes fils prennent garde ? leur voie, en marchant avec fid?lit? devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur ?me, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le tr?ne d'Isra?l.
en
"that the LORD may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, 'If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,' He said, 'you shall not lack a man on the throne of Israel.'
eu
"Bestalde, badakizu zer egin zidan Tzeruiaren seme Joabek: Israelgo bi gudalbururi, Ner-en seme Abnerri eta Jeter-en seme Amasari, egin ziena. Hil egin zituen, guduan isuritako odola bakealdian mendekatuz; horrela, odolez zikindu zituen nire jantziak. Hilketa horien errudun da.
es
"Ya sabes t? lo que me ha hecho Joab hijo de Sarvia, lo que hizo a dos generales del ej?rcito de Israel, a Abner hijo de Ner y a Amasa hijo de Jeter, c?mo los mat?, vengando en tiempo de paz la sangre derramada en la guerra, y manchando con sangre de guerra el cintur?n que ce??a su cintura y los zapatos que calzaban sus pies.
fr
Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait ? deux chefs de l'arm?e d'Isra?l, ? Abner, fils de Ner, et ? Amasa, fils de J?ther. Il les a tu?s; il a vers? pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
en
"Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on his belt that [was] around his waist, and on his sandals that [were] on his feet.
eu
Joka ezazu, beraz, argi eta ez utzi berari zaharturik eta bakean hiltzen.
es
T?, pues, har?s conforme a tu sabidur?a: no dejar?s descender en paz sus canas al seol.
fr
Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le s?jour des morts.
en
"Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.
eu
Galaadeko Bartzilairen semeak, aldiz, har itzazu ongi eta jar daitezela zure mahaian, ni ere ongi hartu baininduten haiek, zure anaia Absalomengandik ihesi nenbilen garai hartan.
es
Pero con los hijos de Barzilai, el galaadita, tendr?s misericordia; que sean de los convidados a tu mesa, pues ellos me trataron de esa manera cuando iba huyendo de Absal?n, tu hermano.
fr
Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzilla?, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la m?me mani?re ? mon ?gard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton fr?re.
en
"But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
eu
Hor duzu Gera-ren seme Ximei ere, Bahurimgo benjamindarra; izugarrizko madarikazioak bota zizkidan Mahanaimera nindoalarik. Alabaina, bera ere etorri zitzaidan gero bila Jordanera, eta nik Jaunarengatik zin egin nion ez nuela ezpataz hilko.
es

fr
Voici, tu as pr?s de toi Schime?, fils de Gu?ra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononc? contre moi des mal?dictions violentes le jour o? j'allais ? Mahana?m. Mais il descendit ? ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'?ternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'?p?e.
en
"And see, [you have] with you Shimei the son of Gera, a Benjamite from Bahurim, who cursed me with a malicious curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, 'I will not put you to death with the sword.'
eu
Orain, ordea, zuk ez utzi bera zigortu gabe; argia zara eta badakizu zer egin behar diozun: hil ezazu indarrez bere zahartzaroan".
es
Pero ahora no lo absolver?s, pues eres un hombre sabio y sabes c?mo debes tratarlo para que sus canas desciendan con sangre al seol".
fr
Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglant?s ses cheveux blancs dans le s?jour des morts.
en
"Now therefore, do not hold him guiltless, for you [are] a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood."
eu
Hil zen David eta Daviden Hirian hilobiratu zuten.
es
David durmi? con sus padres y fue sepultado en su ciudad.
fr
David se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? dans la ville de David.
en
So David rested with his fathers, and was buried in the City of David.
eu
Berrogei urtez izan zen David Israelgo errege: zazpi urtez Hebronen eta beste hogeita hamahiru urtez Jerusalemen.
es
Los d?as que rein? David sobre Israel fueron cuarenta a?os: siete a?os rein? en Hebr?n y treinta y tres a?os en Jerusal?n.
fr
Le temps que David r?gna sur Isra?l fut de quarante ans: ? H?bron il r?gna sept ans, et ? J?rusalem il r?gna trente -trois ans.
en
The period that David reigned over Israel [was] forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.
eu
Ondoren, Salomon jarri zen bere aita Daviden errege-aulkian eta sendotu egin zuen haren erregetza.
es
Salom?n se sent? en el trono de David, su padre, y su reino fue muy estable.
fr
Salomon s'assit sur le tr?ne de David, son p?re, et son r?gne fut tr?s affermi.
en
Then Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.
eu
Behinola, Salomonen ama Betsaberengana etorri zen Adonias, Hagiten semea. Betsabek galdetu zion: -Bake asmotan al zatoz? Adoniasek erantzun: -Bai, bake asmotan.
es
Entonces Adon?as hijo de Haguit fue a ver a Betsab?, madre de Salom?n, y ella le dijo: -- ?Vienes en son de paz? -- S?, de paz -- respondi? ?l;
fr
Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Sch?ba, m?re de Salomon. Elle lui dit: Viens -tu dans des intentions paisibles ? Il r?pondit: Oui.
en
Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, "Do you come peaceably?" And he said, "Peaceably."
eu
Eta gero esan zion: -Gauza bat esan nahi nizuke. Eta Betsabek: -Esan.
es
y en seguida a?adi? -- : Tengo algo que decirte. -- Habla -- dijo ella.
fr
Et il ajouta: J'ai un mot ? te dire. Elle dit: Parle !
en
Moreover he said, "I have something [to say] to you." And she said, "Say it."
eu
Adoniasek, orduan: -Badakizu neurea nuela erregetza, eta Israel osoak begiz jo ninduela, errege izan nendin. Alabaina, erregetza niri kendu eta nire anaiari eman diote, harentzat baitzuen Jaunak erabakia.
es
?l dijo: -- T? sabes que el reino era m?o y que todo Israel hab?a puesto en m? sus ojos para que yo reinara; pero el reino fue traspasado y se le concedi? a mi hermano, pues por voluntad de Jehov? le pertenec?a.
fr
Et il dit: Tu sais que la royaut? m'appartenait, et que tout Isra?l portait ses regards sur moi pour me faire r?gner. Mais la royaut? a tourn?, et elle est ?chue ? mon fr?re, parce que l'?ternel la lui a donn?e.
en
Then he said, "You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their expectations on me, that I should reign. However, the kingdom has been turned over, and has become my brother's; for it was his from the LORD.
eu
Mesede bat eskatu nahi dizut, ez ukatu. Betsabek, orduan: -Esazu.
es
Ahora te hago una petici?n; no me la niegues. -- Habla -- le dijo ella.
fr
Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui r?pondit: Parle !
en
"Now I ask one petition of you; do not deny me." And she said to him, "Say it."
eu
Adoniasek: -Esaiozu, arren, Salomon erregeari eman diezadala emaztetzat Abixag xunemdarra. Zuri ez dizu ukatuko.
es
?l entonces dijo: -- Te ruego que hables al rey Salom?n (porque ?l no te lo negar?), para que me d? Abisag, la sunamita, por mujer.
fr
Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon -car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
en
Then he said, "Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife."
eu
Betsabek erantzun zion: -Ederki. Hitz egingo diot, bada, erregeari zure alde.
es
-- Bien; hablar? por ti al rey -- respondi? Betsab?.
fr
Bath-Sch?ba dit: Bien ! je parlerai pour toi au roi.
en
So Bathsheba said, "Very well, I will speak for you to the king."
eu
Horrela, beraz, joan zen Betsabe Salomon erregeagana Adoniasen alde mintzatzeko. Erregea jaiki egin zen amaren bila irteteko, eta makurtu beraren aurrean. Gero, bere errege-aulkian jarri eta beste aulki bat ezarrarazi zuen amarentzat, eta semearen eskuinaldean eseri zen ama.
es
Betsab? fue a ver al rey Salom?n para hablarle por Adon?as. El rey se levant? a recibirla y se inclin? ante ella; volvi? a sentarse en su trono e hizo traer una silla para su madre, que se sent? a su diestra.
fr
Bath-Sch?ba se rendit aupr?s du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller ? sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son tr?ne. On pla?a un si?ge pour la m?re du roi, et elle s'assit ? sa droite.
en
Bathsheba therefore went to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the king's mother; so she sat at his right hand.
eu
Orduan, esan zion amak: -Mesede txiki bat eskatu behar dizut. Ez ahal didazu ukatuko! Erregeak erantzun: -Eska ezazu, ama; ez dizut ukatuko.
es
Entonces ella dijo: -- Una peque?a petici?n pretendo de ti; no me la niegues. -- Pide, madre m?a, que yo no te la negar? -- respondi? el rey.
fr
Puis elle dit: J'ai une petite demande ? te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma m?re, car je ne te refuserai pas.
en
Then she said, "I desire one small petition of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask it, my mother, for I will not refuse you."
eu
Eta Betsabek: -Emaiozu zeure anaia Adoniasi emaztetzat Abixag xunemdarra.
es
Y ella dijo: -- Que se le d? Abisag, la sunamita, por esposa a tu hermano Adon?as.
fr
Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donn?e pour femme ? Adonija, ton fr?re.
en
So she said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
eu
Salomon erregeak erantzun zion bere amari: -Zergatik eskatzen didazu Abixag xunemdarra Adoniasentzat? Nire anaia zaharragoa dela-eta, Abiatar apaiza eta Tzeruiaren seme Joab bere alde dituela-eta, horrentzat erregetza eskatzea besterik ez zaizu falta.
es
-- ?Por qu? pides a Abisag, la sunamita, para Adon?as? Demanda tambi?n el reino para ?l, pues ?l es mi hermano mayor y ya tiene tambi?n de su parte al sacerdote Abiatar y a Joab hijo de Sarvia --le respondi? Salom?n a su madre.
fr
Le roi Salomon r?pondit ? sa m?re: Pourquoi demandes -tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royaut? pour lui, -car il est mon fr?re a?n?, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja !
en
And King Solomon answered and said to his mother, "Now why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also -- for he [is] my older brother -- for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."
eu
Orduan, Salomon erregeak zin hau egin zuen Jaunarengatik: "Zigor nazala gogor Jaunak, baldin eta Adoniasek esan duen hori bere biziaz ordaintzen ez badu!
es
Y el rey Salom?n jur? por Jehov?: "Traiga Dios sobre m? el peor de los castigos, que contra su vida ha hablado Adon?as estas palabras.
fr
Alors le roi Salomon jura par l'?ternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononc? cette parole !
en
Then King Solomon swore by the LORD, saying, "May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life!
aurrekoa | 610 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus