Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, Salomon erregeak zin hau egin zuen Jaunarengatik: "Zigor nazala gogor Jaunak, baldin eta Adoniasek esan duen hori bere biziaz ordaintzen ez badu!
es
Y el rey Salom?n jur? por Jehov?: "Traiga Dios sobre m? el peor de los castigos, que contra su vida ha hablado Adon?as estas palabras.
fr
Alors le roi Salomon jura par l'?ternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononc? cette parole !
en
Then King Solomon swore by the LORD, saying, "May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life!
eu
Ala Jauna, gure aita Daviden errege-aulkian ezarri eta sendotu nauena eta, hitz eman bezala, errege-etxea eman didana! Gaur bertan hilko da Adonias".
es
Ahora, pues, vive Jehov?, quien me ha confirmado y me ha puesto sobre el trono de David, mi padre, quien me ha dado una casa conforme me lo hab?a prometido, que Adon?as morir? hoy".
fr
Maintenant, l'?ternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le tr?ne de David, mon p?re, et qui m'a fait une maison selon sa promesse ! aujourd'hui Adonija mourra.
en
"Now therefore, [as] the LORD lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He promised, Adonijah shall be put to death today!"
eu
Orduan, Salomon erregeak Joiadaren seme Benaias bidali, eta honek Adonias hil egin zuen.
es
Entonces el rey Salom?n envi? a Bena?a hijo de Joiada, el cual arremeti? contra ?l y lo mat?.
fr
Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
en
So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him down, and he died.
eu
Abiatar apaizari esan zion erregeak: "Alde hemendik Anatotera, zeure lurretara. Heriotza merezi duzu zuk ere, baina ez zaitut hilko, gure aita Daviden aurrean Jainko Jaunaren kutxa eraman izan duzulako, eta berak jasan zituen nekeak zuk ere jasan izan dituzulako".
es
Y el rey dijo al sacerdote Abiatar: "Vete a Anatot, a tus heredades, pues eres digno de muerte; pero no te matar? hoy, por cuanto has llevado el Arca de Jehov?, el Se?or, delante de David, mi padre, y adem?s has compartido todas sus aflicciones".
fr
Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va -t'en ? Anathoth dans tes terres, car tu m?rites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as port? l'arche du Seigneur l'?ternel devant David, mon p?re, et parce que tu as eu part ? toutes les souffrances de mon p?re.
en
And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields, for you [are] deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted."
eu
Beraz, kendu egin zion Salomonek Abiatarri Jaunaren apaiz izatea; honela bete zen Jaunak Xilon Eliren ondorengoen kontra esaniko hitza.
es
As? ech? Salom?n a Abiatar del sacerdocio de Jehov?, para que se cumpliera la palabra que Jehov? pronunci? en Silo sobre la casa de El?.
fr
Ainsi Salomon d?pouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'?ternel, afin d'accomplir la parole que l'?ternel avait prononc?e sur la maison d'?li ? Silo.
en
So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD, that he might fulfill the word of the LORD which He spoke concerning the house of Eli at Shiloh.
eu
Joab ere, Absalomen aldeko ez izan arren, Adoniasen alde jarria zen; horregatik, albiste haien berri izan zuenean, ihesi joan zen eta, Jaunaren oihal-etxolara sarturik, aldare-ertzetako adarrei heldu zien.
es
Lleg? la noticia a Joab, y como tambi?n se hab?a adherido a Adon?as, si bien no se hab?a adherido a Absal?n, huy? Joab al tabern?culo de Jehov? y se asi? de los cuernos del altar.
fr
Le bruit en parvint ? Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'e?t pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se r?fugia vers la tente de l'?ternel, et saisit les cornes de l'autel.
en
Then news came to Joab, for Joab had defected to Adonijah, though he had not defected to Absalom. So Joab fled to the tabernacle of the LORD, and took hold of the horns of the altar.
eu
Jakinarazi zioten Salomoni Jaunaren oihal-etxolan babestua zela Joab eta aldarearen ondoan zegoela. Orduan, Joiadaren seme Benaias bidali zuen Salomonek, hura hil zezan.
es
Se le avis? a Salom?n que Joab hab?a huido al tabern?culo de Jehov? y que estaba junto al altar. Entonces envi? Salom?n a Bena?a hijo de Joiada, con esta orden: "Ve y arremete contra ?l".
fr
On annon?a au roi Salomon que Joab s'?tait r?fugi? vers la tente de l'?ternel, et qu'il ?tait aupr?s de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe -le.
en
And King Solomon was told, "Joab has fled to the tabernacle of the LORD; there [he is,] by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."
eu
Benaiasek, Jaunaren oihal-etxolara sartu eta esan zion Joabi: -Hortik ateratzeko agintzen dizu erregeak. Joabek, ordea: -Ez! Hementxe hil behar dut! Benaiasek erregeari jakinarazi zion Joaben erantzuna.
es
Entr? Bena?a al tabern?culo de Jehov?, y le dijo: -- El rey ha dicho que salgas. -- No, sino que aqu? morir? -- respondi? ?l. Bena?a volvi? con esta respuesta al rey, y le dijo: -- As? me respondi? Joab.
fr
Benaja arriva ? la tente de l'?ternel, et dit ? Joab: Sors ! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il r?pondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parl? Joab, et c'est ainsi qu'il m'a r?pondu.
en
So Benaiah went to the tabernacle of the LORD, and said to him, "Thus says the king, 'Come out!' " And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."
eu
Erregeak, orduan: -Egiozu esan duena; hil ezazu eta ehortzi. Horrela kenduko duzu niregandik eta nire senitartetik Joabek egin zituen hilketen errua.
es
El rey le dijo: -- Haz como ?l ha dicho: m?talo y enti?rralo, y aparta de m? y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente.
fr
Le roi dit ? Benaja: Fais comme il a dit, frappe -le, et enterre -le; tu ?teras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon p?re le sang que Joab a r?pandu sans cause.
en
Then the king said to him, "Do as he has said, and strike him down and bury him, that you may take away from me and from the house of my father the innocent blood which Joab shed.
eu
Bota biezaio berari Jaunak hilketa horien errua, bera baino hobeak ziren bi gizon jator eta zuzen hil baitzituen ezpataz, David gure aitak jakin gabe: Ner-en seme Abner, Israelgo gudarosteen buruzagia, eta Jeter-en seme Amasa, Judakoaren buruzagia.
es
Jehov? har? caer su sangre sobre su cabeza, porque ?l ha dado muerte a dos hombres m?s justos y mejores que ?l, a los cuales mat? a espada sin que mi padre David supiera nada: a Abner hijo de Ner, general del ej?rcito de Israel, y a Amasa hijo de Jeter, general del ej?rcito de Jud?.
fr
L'?ternel fera retomber son sang sur sa t?te, parce qu'il a frapp? deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tu?s par l'?p?e, sans que mon p?re David le s?t: Abner, fils de Ner, chef de l'arm?e d'Isra?l, et Amasa, fils de J?ther, chef de l'arm?e de Juda.
en
"So the LORD will return his blood on his head, because he struck down two men more righteous and better than he, and killed them with the sword -- Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah -- though my father David did not know [it.]
eu
Eror bekie Joabi eta beronen ondorengoei hilketa haien errua betierean. Davidek, beronen ondorengotzak, senitarteak eta errege-aulkiak, aldiz, izan bezate beti Jaunarengandiko bakea!
es
As? pues, la sangre de ellos recaer? sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de su descendencia para siempre; pero sobre David y sobre su descendencia, sobre su casa y sobre su trono, habr? paz perpetua de parte de Jehov?.
fr
Leur sang retombera sur la t?te de Joab et sur la t?te de ses descendants ? perp?tuit?; mais il y aura paix ? toujours, de par l'?ternel, pour David, pour sa post?rit?, pour sa maison et pour son tr?ne.
en
"Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants forever. But upon David and his descendants, upon his house and his throne, there shall be peace forever from the LORD."
eu
Joan zen, beraz, Joiadaren seme Benaias eta hil egin zuen Joab. Gero, bere etxe ondoan ehortzi zuten, basamortuan.
es
Entonces Bena?a hijo de Joiada subi?, arremeti? contra ?l y lo mat?; y fue sepultado en su casa en el desierto.
fr
Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterr? dans sa maison, au d?sert.
en
So Benaiah the son of Jehoiada went up and struck and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
eu
Ondoren, erregeak Joiadaren seme Benaias egin zuen gudarostearen buruzagi Joaben ordez, eta Tzadok apaiza ezarri zuen Abiatarren tokian.
es
El rey puso en su lugar a Bena?a hijo de Joiada al frente del ej?rcito, y a Sadoc el rey lo puso como sacerdote en lugar de Abiatar.
fr
Le roi mit ? la t?te de l'arm?e Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok ? la place d'Abiathar.
en
The king put Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar.
eu
Gero, Salomonek Ximeiri dei egin eta esan zion: -Egin zeuretzat etxe bat Jerusalemen eta bizi bertan, inora atera gabe.
es
Despu?s mand? a llamar el rey a Simei, y le dijo: -- Edif?cate una casa en Jerusal?n y habita ah?, no salgas de all? a ninguna parte;
fr
Le roi fit appeler Schime?, et lui dit: B?tis -toi une maison ? J?rusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de c?t? ou d'autre.
en
Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.
eu
Noizbait irten eta Zedron erreka igarotzen baduzu, egon ziur hilko zarela. Eta zeu izanen zara errudun.
es
porque ten por cierto que el d?a que salgas y pases el torrente de Cedr?n, sin duda morir?s, y tu sangre caer? sobre tu cabeza.
fr
Sache bien que tu mourras le jour o? tu sortiras et passeras le torrent de C?dron; ton sang sera sur ta t?te.
en
"For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head."
eu
Ximeik erantzun zion erregeari: -Ongi da; errege jaunak esan bezala egingo dut. Luzaro bizi izan zen Ximei Jerusalemen.
es
Simei dijo al rey: -- Tu palabra es buena; como el rey mi se?or ha dicho, as? lo har? tu siervo. Y habit? Simei en Jerusal?n muchos d?as.
fr
Schime? r?pondit au roi: C 'est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schime? demeura longtemps ? J?rusalem.
en
And Shimei said to the king, "The saying [is] good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei dwelt in Jerusalem many days.
eu
Behin batez, ordea, hiru urteren buruan, Ximeiren bi morroik ihes egin eta Gateko errege Akixengana, Maakaren semearengana, jo zuten. Morroiak Gaten zirela salatu ziotenean,
es
Pero pasados tres a?os, aconteci? que dos siervos de Simei huyeron junto a Aquis hijo de Maaca, rey de Gat. Alguien dio aviso a Simei diciendo: "Tus siervos est?n en Gat".
fr
Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schime? s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta ? Schime?, en disant: Voici, tes serviteurs sont ? Gath.
en
Now it happened at the end of three years, that two slaves of Shimei ran away to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, "Look, your slaves [are] in Gath!"
eu
Ximei, astoa txalmatu eta Gatera joan zen Akixengana, bere morroien bila. Gaten morroiak hartu eta itzuli egin zen.
es
Entonces Simei se levant?, ensill? su asno y fue adonde estaba Aquis, en Gat, para buscar a sus siervos. Fue, pues, Simei, y trajo sus siervos de Gat.
fr
Schime? se leva, sella son ?ne, et s'en alla ? Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schime? donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
en
So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
eu
Ximeik Jerusalemdik Gatera joan-etorria egin zuela jakinarazi ziotenean, Salomonek
es
Luego le dijeron a Salom?n que Simei hab?a ido de Jerusal?n hasta Gat, y regresado.
fr
On informa Salomon que Schime? ?tait all? de J?rusalem ? Gath, et qu'il ?tait de retour.
en
And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back.
eu
dei egin eta esan zion: -Ez al nizun Jaunarengatik zin eginarazi eta ez al nizun zorrotz esan norabait ateratzen bazinen, ziur hilko zinela? Ongi zela erantzun zenidan, bazenekiela.
es
Entonces el rey mand? a buscar a Simei, y le dijo: "?No te hice jurar yo por Jehov?, y te advert? diciendo: "El d?a que salgas y vayas ac? o all?, ten por cierto que morir?s"? Y t? me dijiste: "Tu palabra es buena, yo la obedezco".
fr
Le roi fit appeler Schime?, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'?ternel, et ne t'avais-je pas fait cette d?claration formelle: Sache bien que tu mourras le jour o? tu sortiras pour aller de c?t? ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas r?pondu: C 'est bien ! j'ai entendu ?
en
Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and warn you, saying, 'Know for certain that on the day you go out and travel anywhere, you shall surely die'? And you said to me, 'The word I have heard [is] good.'
eu
Zergatik ez dituzu, bada, bete Jaunaren aurrean eginiko zina eta nik emaniko agindua?
es
?Por qu?, pues, no guardaste el juramento de Jehov?, y el mandamiento que yo te impuse?".
fr
Pourquoi donc n'as-tu pas observ? le serment de l'?ternel et l'ordre que je t'avais donn? ?
en
"Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I gave you?"
eu
Eta esan zion, gainera: -Ongi aski dakizu nolako kaltea egin zenion gure aita Davidi. Bota diezazula Jaunak gainera zeure gaiztakeria.
es
Dijo adem?s el rey a Simei: "T? conoces todo el mal, el cual tu coraz?n bien sabe que cometiste contra mi padre David. Jehov?, pues, ha hecho recaer el mal sobre tu cabeza.
fr
Et le roi dit ? Schime?: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait ? David, mon p?re; l'?ternel fait retomber ta m?chancet? sur ta t?te.
en
The king said moreover to Shimei, "You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the LORD will return your wickedness on your own head.
eu
Salomon erregea, aldiz, bedeinka beza Jaunak eta sendotu Daviden errege-aulkian betiko.
es
En cambio, el rey Salom?n ser? bendito, y el trono de David permanecer? firme perpetuamente delante de Jehov?".
fr
Mais le roi Salomon sera b?ni, et le tr?ne de David sera pour toujours affermi devant l'?ternel.
en
"But King Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD forever."
eu
Erregearen aginduz, Joiadaren seme Benaiasek hil egin zuen Ximei. Horrela, sendotu egin zen erregetza Salomonen eskuetan.
es
Entonces el rey mand? a Bena?a hijo de Joiada, el cual sali?, lo hiri? y lo mat?. Y el reino fue confirmado en manos de Salom?n.
fr
Et le roi donna ses ordres ? Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schime?; et Schime? mourut. La royaut? fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
en
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and struck him down, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
eu
Egiptoko errege faraoiaren senitarteko egin zen Salomon, haren alaba emaztetzat hartuz. Daviden Hirira eraman zuen, harik eta bere jauregia, Jaunaren etxea eta Jerusalem inguruko harresiak eraiki arte.
es
Salom?n estableci? parentesco con el fara?n, rey de Egipto, pues tom? la hija del fara?n y la trajo a la ciudad de David, mientras acababa de edificar su casa, la casa de Jehov? y los muros en torno a Jerusal?n.
fr
Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'?gypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'? ce qu'il e?t achev? de b?tir sa maison, la maison de l'?ternel, et le mur d'enceinte de J?rusalem.
en
Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh's daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the LORD, and the wall all around Jerusalem.
eu
Herriak muinoetan eskaini ohi zituen opariak, artean ez baitzuten Jaunari eginiko tenplurik.
es
Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los lugares altos, porque en aquellos tiempos no hab?a a?n casa edificada al nombre de Jehov?.
fr
Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'? cette ?poque il n'avait point ?t? b?ti de maison au nom de l'?ternel.
en
Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days.
eu
Maite zuen Salomonek Jauna eta betetzen zituen bere aita Daviden arauak; alabaina, berak ere muinoetan eskaini ohi zituen opariak eta erretzen intsentsua.
es
Pero Salom?n am? a Jehov?, y anduvo en los estatutos de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.
fr
Salomon aimait l'?ternel, et suivait les coutumes de David, son p?re. Seulement c'?tait sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.
en
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places.
eu
Behinola, Gabaonera joan zen erregea opariak eskaintzera, huraxe baitzen kultu-lekurik nagusiena. Mila erre-opari eskaini zituen Salomonek aldare gainean.
es
Iba el rey a Gaba?n, porque aquel era el lugar alto principal, y sacrificaba all?; mil holocaustos sacrificaba Salom?n sobre aquel altar.
fr
Le roi se rendit ? Gabaon pour y sacrifier, car c '?tait le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.
en
Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that [was] the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
eu
Gau hartan Jauna agertu zitzaion ametsetan Gabaonen, eta esan zion: -Eskatu nahi duzuna, eta emanen dizut.
es
En Gaba?n se le apareci? en sue?os Jehov? a Salom?n una noche. Y le dijo Dios: -- Pide lo que quieras que yo te d?.
fr
? Gabaon, l'?ternel apparut en songe ? Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
en
At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask! What shall I give you?"
eu
Salomonek erantzun zion: -Onginahi handia izan zenuen zeure zerbitzari David gure aitarentzat, berak zure aurrean leial, zuzen eta bihotz zintzoz jokatu zuelako. Eta onginahi hori gorde egin diozu, gaur haren aulkian jarria dagoen seme hau berari emanez.
es
Salom?n le respondi?: -- T? has tenido gran misericordia con tu siervo David, mi padre, porque ?l anduvo delante de ti en verdad, en justicia y rectitud de coraz?n para contigo. T? le has reservado esta tu gran misericordia, al darle un hijo que se sentara en su trono, como sucede en este d?a.
fr
Salomon r?pondit: Tu as trait? avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon p?re, parce qu'il marchait en ta pr?sence dans la fid?lit?, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conserv? cette grande bienveillance, et tu lui as donn? un fils qui est assis sur son tr?ne, comme on le voit aujourd'hui.
en
And Solomon said: "You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as [it is] this day.
eu
Ene Jainko Jauna, gure aita Daviden ordez ni, zeure zerbitzari hau, egin nauzu errege. Ni, berriz, mutil gaztea nauzu eta gobernatzen ikasi gabea.
es
Ahora pues, Jehov?, Dios m?o, t? me has hecho rey a m?, tu siervo, en lugar de David, mi padre. Yo soy joven y no s? c?mo entrar ni salir.
fr
Maintenant, ?ternel mon Dieu, tu as fait r?gner ton serviteur ? la place de David, mon p?re; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'exp?rience.
en
"Now, O LORD my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I [am] a little child; I do not know [how] to go out or come in.
eu
Zehazki zenbatuezin ahalako herri ugaria hautatu zenuen, eta neu egin nauzu herri horren buru.
es
Tu siervo est? en medio de tu pueblo, el que t? escogiste; un pueblo grande, que no se puede contar por su multitud incalculable.
fr
Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut ?tre ni compt? ni nombr?, ? cause de sa multitude.
en
"And Your servant [is] in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.
eu
Emadazu adimen argia zure herria gobernatzeko, eta ona eta txarra bereizteko. Bestela, nola izan zure herri handi hau gobernatzeko gauza?
es
Concede, pues, a tu siervo un coraz?n que entienda para juzgar a tu pueblo y discernir entre lo bueno y lo malo, pues ?qui?n podr? gobernar a este pueblo tuyo tan grande?
fr
Accorde donc ? ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?
en
"Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"
eu
Atsegin izan zuen Jaunak Salomonen eskari hau.
es
Al Se?or le agrad? que Salom?n pidiera esto.
fr
Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
en
The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
eu
Orduan, Jainkoak esan zion Salomoni: -Halako eskaria egin didazulako eta zeuretzat urte asko, aberastasuna edota zeure etsaien heriotza eskatu ordez, zuzen gobernatzeko adimena eskatu didazulako,
es
Y le dijo Dios: -- Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos d?as, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, sino que demandaste para ti inteligencia para oir juicio,
fr
Et Dieu lui dit: Puisque c'est l? ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
en
Then God said to him: "Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
eu
emango dizut eskatu duzuna. Begira, zure aurretik inork izan ez dituen eta zure ondoren ere inork izango ez dituen bezainbateko jakinduria eta adimena damazkizut.
es
voy a obrar conforme a tus palabras: Te he dado un coraz?n sabio y entendido, tanto que no ha habido antes de ti otro como t?, ni despu?s de ti se levantar? otro como t?.
fr
voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable ? toi.
en
"behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
eu
Gainera, eskatu ez duzuna ere emango dizut: aberastasuna eta ospea, zure egunetan inongo erregek izango ez duen neurrian.
es
Tambi?n te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria, de tal manera que entre los reyes ninguno haya como t? en todos tus d?as.
fr
Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demand?, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
en
"And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
eu
Zuen aita David ibili zen bezala zu ere nire bideetan zintzo eta nire arau eta aginduak betez ibiltzen bazara, bizitza luzea emanen dizut.
es
Y si andas en mis caminos, guardando mis preceptos y mis mandamientos, como anduvo tu padre David, yo alargar? tus d?as.
fr
Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton p?re, je prolongerai tes jours.
en
"So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
eu
Esnatzean, Salomon ohartu zen Jauna ametsetan agertu zitzaiola. Jerusalemera itzuli eta Jaunaren itun-kutxaren aurrera sarturik, erre-opariak eta elkartasun-opariak eskaini zituen. Gero, otordua egin zuen bere zerbitzari guztiekin.
es
Cuando Salom?n despert?, comprendi? que era sue?o. Luego fue a Jerusal?n y se present? delante del Arca del pacto de Jehov?, sacrific? holocaustos y ofreci? sacrificios de paz. Tambi?n ofreci? un banquete a todos sus siervos.
fr
Salomon s'?veilla. Et voil? le songe. Salomon revint ? J?rusalem, et se pr?senta devant l'arche de l'alliance de l'?ternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces, et il fit un festin ? tous ses serviteurs.
en
Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
eu
Aldi hartan, bi emagaldu etorri ziren erregearen aurrera.
es
En aquel tiempo vinieron al rey dos mujeres rameras y se presentaron ante ?l.
fr
Alors deux femmes prostitu?es vinrent chez le roi, et se pr?sent?rent devant lui.
en
Now two women [who were] harlots came to the king, and stood before him.
eu
Hau zioen haietarik batek: -Otoi, ene jauna! Hara, emakume hau eta biok etxe berean bizi gara, eta hau etxean zela haurra izan nuen nik.
es
Una de ellas dijo: -- ?Ah, se?or m?o! Yo y esta mujer habit?bamos en una misma casa, y yo di a luz estando con ella en la casa.
fr
L'une des femmes dit: Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la m?me maison, et je suis accouch?e pr?s d'elle dans la maison.
en
And one woman said, "O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she [was] in the house.
eu
Ni haurraz erdi eta handik hiru egunera, emakume honek ere haurra izan zuen. Biok batera geunden; ez zen beste inor gurekin etxean, gu biok izan ezik.
es
Aconteci? que al tercer d?a de dar yo a luz, esta dio a luz tambi?n, y habit?bamos nosotras juntas; ning?n extra?o estaba en la casa, fuera de nosotras dos.
fr
Trois jours apr?s, cette femme est aussi accouch?e. Nous habitions ensemble, aucun ?tranger n'?tait avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.
en
"Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we [were] together; no one [was] with us in the house, except the two of us in the house.
eu
Gau batez hil egin zen emakume honen semea, berak ohean azpian hartu zuelako.
es
Una noche el hijo de esta mujer muri?, porque ella se acost? sobre ?l.
fr
Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'?tait couch?e sur lui.
en
"And this woman's son died in the night, because she lay on him.
eu
Gauerdian jaiki eta, ni lo nengoen bitartean, nire ondotik nire haurra hartu eta bere ondoan etzan zuen; bere seme hila, berriz, nire ondoan ezarri.
es
Ella se levant? a medianoche y quit? a mi hijo de mi lado, mientras yo, tu sierva, estaba durmiendo; lo puso a su lado y coloc? al lado m?o a su hijo muerto.
fr
Elle s'est lev?e au milieu de la nuit, elle a pris mon fils ? mes c?t?s tandis que ta servante dormait, et elle l'a couch? dans son sein; et son fils qui ?tait mort, elle l'a couch? dans mon sein.
en
"So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
eu
Goizean, nire semeari bularra emateko jaiki nintzenean, hila zegoen. Eguna argitzean, ordea, begiratu nion ongi eta ikusi nuen ez zela nik izandako semea.
es
Cuando me levant? de madrugada para dar el pecho a mi hijo, encontr? que estaba muerto; pero lo observ? por la ma?ana y vi que no era mi hijo, el que yo hab?a dado a luz.
fr
Le matin, je me suis lev?e pour allaiter mon fils; et voici, il ?tait mort. Je l'ai regard? attentivement le matin; et voici, ce n'?tait pas mon fils que j'avais enfant?.
en
"And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne."
eu
Beste emakumeak, aldiz, hau zioen: -Ez! Nire semea dun bizi dena, eta hirea hildakoa! Besteak, berriz: -Ez! Hildakoa dun hirea; bizi dena nirea. Horrela ari ziren ezbaian, erregearen aurrean.
es
Entonces la otra mujer dijo: -- No; mi hijo es el que vive y tu hijo es el que ha muerto. -- No; tu hijo es el muerto, y mi hijo es el que vive -- volvi? a decir la otra. As? discut?an delante del rey.
fr
L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la premi?re r?pliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parl?rent devant le roi.
en
Then the other woman said, "No! But the living one [is] my son, and the dead one [is] your son." And the first woman said, "No! But the dead one [is] your son, and the living one [is] my son." Thus they spoke before the king.
eu
Orduan, erregeak esan zuen: -Beraz, batak dio berea duela bizi dena eta bestearena hildakoa; besteak, berriz, alderantziz.
es
El rey entonces dijo: "Esta afirma: "Mi hijo es el que vive y tu hijo es el que ha muerto"; la otra dice: "No, el tuyo es el muerto y mi hijo es el que vive"".
fr
Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.
en
And the king said, "The one says, 'This [is] my son, who lives, and your son [is] the dead one'; and the other says, 'No! But your son [is] the dead one, and my son [is] the living one.' "
eu
Eta hau agindu zuen erregeak: -Ekardazue ezpata! Ekarri zioten ezpata erregeari eta
es
Y a?adi? el rey: -- Traedme una espada. Y trajeron al rey una espada.
fr
Puis il ajouta: Apportez -moi une ?p?e. On apporta une ?p?e devant le roi.
en
Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword before the king.
eu
erabaki hau eman zuen: -Erdibi ezazue bizirik den haurra, eta emaiezue erdibana.
es
En seguida el rey dijo: -- Partid en dos al ni?o vivo, y dad la mitad a la una y la otra mitad a la otra.
fr
Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez -en la moiti? ? l'une et la moiti? ? l'autre.
en
And the king said, "Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other."
eu
Orduan, haur biziaren amari hunkitu zitzaion barrua bere semearengatik eta esan zion erregeari: -Otoi, ene jauna! Emaiozu horri haur bizia; baina ez hil inola ere.
es
Entonces la mujer de quien era el hijo vivo habl? al rey (porque sus entra?as se le conmovieron por su hijo), y le dijo: -- ?Ah, se?or m?o! dad a esta el ni?o vivo, y no lo mat?is. -- Ni a m? ni a ti; partidlo -- dijo la otra.
fr
Alors la femme dont le fils ?tait vivant sentit ses entrailles s'?mouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah ! mon seigneur, donnez -lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni ? moi ni ? toi; coupez -le!
en
Then the woman whose son [was] living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, [but] divide [him."]
eu
Orduan, erregeak esan zuen: -Ez hil haurra. Emaiozue lehenengoari; horixe da haurraren ama.
es
Entonces el rey respondi?: -- Entregad a aquella el ni?o vivo, y no lo mat?is; ella es su madre.
fr
Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez ? la premi?re l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa m?re.
en
So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she [is] his mother."
aurrekoa | 610 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus