Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Orduan, erregeak esan zuen: -Ez hil haurra. Emaiozue lehenengoari; horixe da haurraren ama.
es
Entonces el rey respondi?: -- Entregad a aquella el ni?o vivo, y no lo mat?is; ella es su madre.
fr
Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez ? la premi?re l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa m?re.
en
So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she [is] his mother."
eu
Israel osoak jakin zuen erregearen erabakiaren berri, eta ordudanik begirune handia izan zioten, zuzen epai zezan Jainkoak nolako jakinduria eman zion ikusirik.
es
Todo Israel oy? aquel juicio que hab?a pronunciado el rey, y temieron al rey, pues vieron que Dios le hab?a dado sabidur?a para juzgar.
fr
Tout Isra?l apprit le jugement que le roi avait prononc?. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu ?tait en lui pour le diriger dans ses jugements.
en
And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God [was] in him to administer justice.
eu
Salomon Israel osoko errege zen.
es
Rein?, pues, el rey Salom?n sobre todo Israel.
fr
Le roi Salomon ?tait roi sur tout Isra?l.
en
So King Solomon was king over all Israel.
eu
Honako hauek ziren haren funtzionarioak: apaiz nagusi: Azarias, Tzadoken semea;
es
Estos fueron los jefes que tuvo: Azar?as, hijo del sacerdote Sadoc;
fr
Voici les chefs qu'il avait ? son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
en
And these [were] his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;
eu
idazkari: Elihoref eta Ahias, Xixaren semeak; agirizain: Josafat, Ahiluden semea;
es
Elihoref y Ah?as, hijos de Sisa, secretarios; Josafat hijo de Ahilud, canciller;
fr
Elihoreph et Achija, fils de Schischa, ?taient secr?taires; Josaphat, fils d'Achilud, ?tait archiviste;
en
Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;
eu
gudalburu: Benaias, Joiadaren semea; apaiz: Tzadok eta Abiatar;
es
Bena?a hijo de Joiada, jefe del ej?rcito; Sadoc y Abiatar, los sacerdotes;
fr
Benaja, fils de Jehojada, commandait l'arm?e; Tsadok et Abiathar ?taient sacrificateurs;
en
Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;
eu
eskualdeburuen arduradun: Azarias, Natanen semea; erregearen aholkulari: Zabud apaiza, Natanen semea;
es
Azar?as hijo de Nat?n, jefe de los gobernadores; Zabud hijo de Nat?n, ministro principal y amigo del rey;
fr
Azaria, fils de Nathan, ?tait chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, ?tait ministre d'?tat, favori du roi;
en
Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest [and] the king's friend;
eu
jauregizain: Ahixar; lanera behartuen arduradun: Adoniram, Abdaren semea.
es
Ahisar, mayordomo; y Adoniram hijo de Abda, encargado del tributo.
fr
Achischar ?tait chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, ?tait pr?pos? sur les imp?ts.
en
Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.
eu
Salomonek hamabi eskualdeburu zituen Israel osoan. Bakoitzak urtean hilabete batez hornitu behar zituen erregea eta beronen etxekoak.
es
Ten?a Salom?n doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales manten?an al rey y a su casa. Cada uno de ellos estaba obligado a abastecerlo un mes por a?o.
fr
Salomon avait douze intendants sur tout Isra?l. Ils pourvoyaient ? l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'ann?e.
en
And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.
eu
Hona hemen haien izenak: Hurren semea, Efraimgo mendebaldean;
es
Estos son sus nombres: el hijo de Hur, en los montes de Efra?n;
fr
Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'?phra?m.
en
These [are] their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;
eu
Dekerren semea, Makatzen, Xaalbimen, Bet-Xemexen, Elonen eta Bet-Hananen;
es
el hijo de Decar, en Macaz, en Saalbim, en Bet-semes, en El?n y en Bet-han?n;
fr
Le fils de D?ker, ? Makats, ? Saalbim, ? Beth-Sch?mesch, ? ?lon et ? Beth-Hanan.
en
Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;
eu
Heseden semea, Aruboten; bere ardurapean zituen honek Soko eta Hefer lurralde osoa ere;
es
el hijo de Hesed, en Arubot; este ten?a tambi?n a Soco y toda la tierra de Hefer;
fr
Le fils de H?sed, ? Arubboth; il avait Soco et tout le pays de H?pher.
en
Ben-Hesed, in Arubboth; to him [belonged] Sochoh and all the land of Hepher;
eu
Abinadaben semea, Salomonen alaba Tafat-ekin ezkondua, Dor mendialde osoan;
es
el hijo de Abinadab, en todos los territorios de Dor; este ten?a por mujer a Tafat, hija de Salom?n;
fr
Le fils d'Abinadab avait toute la contr?e de Dor. Thaphath, fille de Salomon, ?tait sa femme.
en
Ben-Abinadab, [in] all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;
eu
Baana, Ahiluden semea, Taanak-en, Megidon eta Tzartan ondoan dagoen Bet-Xeanen, Izreel baino beherago, Bet-Xeandik Abel-Meholaraino, Jokmoam baino harantzago;
es
Baana hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, en toda Bet-se?n, que est? cerca de Saret?n, m?s abajo de Jezreel, desde Bet-se?n hasta Abel-mehola y hasta el otro lado de Jocmeam;
fr
Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est pr?s de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'? Abel-Mehola, jusqu'au del? de Jokmeam.
en
Baana the son of Ahilud, [in] Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which [is] beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;
eu
Geberren semea, Galaadeko Ramot hirian; bere ardurapekoak zituen honek Manasesen seme Jair-en hirixkak, hots, Galaaden zeudenak; bere ardurapekoa zuen Baxan lautadan dagoen Argob eskualdea ere: harresiak eta brontzezko morroiloak zituzten hirurogei hiri handi;
es
el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; este ten?a tambi?n las ciudades de Jair hijo de Manas?s, las cuales estaban en Galaad; ten?a tambi?n la provincia de Argob, que estaba en Bas?n: sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;
fr
Le fils de Gu?ber, ? Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Ja?r, fils de Manass?, en Galaad; il avait encore la contr?e d'Argob en Basan, soixante grandes villes ? murailles et ? barres d'airain.
en
Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him [belonged] the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him [also belonged] the region of Argob in Bashan -- sixty large cities with walls and bronze gate-bars;
eu
Ahinadab, Idoren semea, Mahanaimen;
es
Ahinadab hijo de Iddo, en Mahanaim;
fr
Achinadab, fils d'Iddo, ? Mahana?m.
en
Ahinadab the son of Iddo, [in] Mahanaim;
eu
Ahimaatz, Neftalin; hau ere Salomonen alaba batekin ezkondua zegoen: Bosmat-ekin;
es
Ahimaas, en Neftal?; este tom? tambi?n por mujer a Basemat, hija de Salom?n.
fr
Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
en
Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;
eu
Baana, Huxairen semea, Axerren eta Alot-en;
es
Baana hijo de Husai, en Aser y en Alot;
fr
Baana, fils de Huscha?, en Aser et ? Bealoth.
en
Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;
eu
Josafat, Paruahen semea, Isakarren;
es
Josafat hijo de Par?a, en Isacar;
fr
Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
en
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
eu
Ximi, Elaren semea, Benjaminen;
es
Simei hijo de Ela, en Benjam?n;
fr
Schime?, fils d'?la, en Benjamin.
en
Shimei the son of Elah, in Benjamin;
eu
Geber, Uriren semea, Galaad lurraldean, amortarren errege Sihon-en eta Baxango errege Og-en lurralde izanikoan. Judan ere eskualdeburu bat zegoen.
es
Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Seh?n, rey de los amorreos, y de Og, rey de Bas?n; este era el ?nico gobernador en aquella tierra.
fr
Gu?ber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contr?e de Sihon, roi des Amor?ens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
en
Geber the son of Uri, in the land of Gilead, [in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. [He was] the only governor who [was] in the land.
eu
Juda eta Israelgo jendea itsasertzeko hondarra bezain ugaria zen. Bazuten jan-edaririk aski eta pozik bizi ziren.
es
Jud? e Israel eran tan numerosos como la arena que est? junto al mar, y todos com?an, beb?an y se alegraban.
fr
Juda et Isra?l ?taient tr?s nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se r?jouissaient.
en
Judah and Israel [were] as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
eu
Salomonen agintea Eufrates ibaitik filistearren lurralderaino eta Egiptoko mugetaraino hedatzen zen. Zergak ordaintzen zizkioten denek eta bere bizitza osoan menpean izan zituen.
es
Y Salom?n dominaba sobre todos los reinos desde el ?ufrates hasta la tierra de los filisteos y el l?mite con Egipto, que le tra?an presentes y sirvieron a Salom?n todos los d?as que vivi?.
fr
Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'? la fronti?re d'?gypte; ils apportaient des pr?sents, et ils furent assujettis ? Salomon tout le temps de sa vie.
en
So Solomon reigned over all kingdoms from the River [to] the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. [They] brought tribute and served Solomon all the days of his life.
eu
Hona zenbat elikagai behar zuen Salomonek egunero: ia zazpi tonelada ogi-irin garbi eta hamalau tonelada ogi-irin arrunt;
es
La provisi?n de Salom?n para cada d?a era de treinta coros de flor de harina, sesenta coros de harina,
fr
Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
en
Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,
eu
hamar idi gizen eta hogei idi larreko; ehun ardi eta, gainera, hainbat orein, basahuntz, orkatz eta hegazti gizen.
es
diez bueyes cebados, veinte bueyes de pasto y cien ovejas; sin contar los ciervos, gacelas, corzos y aves engordadas.
fr
dix boeufs gras, vingt boeufs de p?turage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraiss?es.
en
ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.
eu
Eufrates ibaiaz mendebaldera, Tifsahetik Gazaraino, Salomonek agintzen zuen; ibaiaz mendebaldeko errege guztiak haren menpeko ziren, eta bakean bizi zen inguruetako lurralde guztietakoekin.
es
Porque ?l dominaba en toda la regi?n al oeste del ?ufrates, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes al oeste del ?ufrates, y goz? de paz en todas sus fronteras.
fr
Il dominait sur tout le pays de l'autre c?t? du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'? Gaza, sur tous les rois de l'autre c?t? du fleuve. Et il avait la paix de tous les c?t?s alentour.
en
For he had dominion over all [the region] on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.
eu
Salomonen bizitza osoan lasai bizi izan ziren Juda eta Israelgo guztiak, nor bere mahatsondo edota pikuondoaren itzalean.
es
Jud? e Israel vivieron seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los d?as de Salom?n.
fr
Juda et Isra?l, depuis Dan jusqu'? Beer-Sch?ba, habit?rent en s?curit?, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
en
And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.
eu
Salomonek lau mila zalditegi zituen bere gudu-gurdietarako zaldientzat eta hamabi mila zaldizko.
es
Adem?s de esto, Salom?n ten?a cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.
fr
Salomon avait quarante mille cr?ches pour les chevaux destin?s ? ses chars, et douze mille cavaliers.
en
Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
eu
Aipaturiko eskualdeburu haiek, nork berari zegokion hilabetean, Salomon erregea eta honen mahai kideak hornitzen zituzten, ezeren faltarik izan ez zezaten.
es
Estos gobernadores manten?an al rey Salom?n y a todos los que a la mesa del rey Salom?n ven?an, cada uno un mes, y hac?an que nada faltara.
fr
Les intendants pourvoyaient ? l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
en
And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.
eu
Zamari eta zaldientzat behar zen garagarra eta lastoa ere eraman ohi zuten, behar zen tokira.
es
Hac?an tambi?n traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde ?l estaba, cada uno conforme al turno que ten?a.
fr
Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu o? se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait re?us.
en
They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.
eu
Jainkoak jakinduria eta zuhurtzia handia eman zizkion Salomoni, bai eta itsasertzeko hondartza bezainbateko jakite zabala ere.
es
Dios dio a Salom?n sabidur?a y prudencia muy grandes, y tan dilatado coraz?n como la arena que est? a la orilla del mar.
fr
Dieu donna ? Salomon de la sagesse, une tr?s grande intelligence, et des connaissances multipli?es comme le sable qui est au bord de la mer.
en
And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.
eu
Salomonen jakinduria ekialdekoena eta egiptoarrena baino handiagoa izan zen,
es
Era mayor la sabidur?a de Salom?n que la de todos los orientales y que toda la sabidur?a de los egipcios.
fr
La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des ?gyptiens.
en
Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.
eu
gizonetan jakintsuena izan baitzen: Etam ezratarra, Mahol-en seme Heman, Kalkol eta Darda baino jakintsuago. Salomonen izena inguruetako lurralde guztietan zabaldu zen.
es
Fue m?s sabio que todos los dem?s hombres, m?s que Et?n, el ezra?ta, y que Hem?n, Calcol y Darda, hijos de Mahol. Y fue conocido entre todas las naciones de los alrededores.
fr
Il ?tait plus sage qu'aucun homme, plus qu'?than, l'?zrachite, plus qu'H?man, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renomm?e ?tait r?pandue parmi toutes les nations d'alentour.
en
For he was wiser than all men -- than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.
eu
Hiru mila esaera atera zituen, eta mila eta bost kantika.
es
Compuso tres mil proverbios, y sus cantares fueron mil cinco.
fr
Il a prononc? trois mille sentences, et compos? mille cinq cantiques.
en
He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.
eu
Zuhaitzei buruz ere mintzatu zen, nola Libanoko zedroez hala horma-harrietan ernetzen den itze belarraz; orobat, abere, hegazti, narrasti eta arrainei buruz ere.
es
Tambi?n disert? sobre los ?rboles, desde el cedro del L?bano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disert? sobre los animales, sobre las aves, sobre los reptiles y sobre los peces.
fr
Il a parl? sur les arbres, depuis le c?dre du Liban jusqu'? l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parl? sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
en
Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
eu
Salomonen jakinduriaren berri izan zuten herrialde eta erresuma guztietatik etorri ohi ziren Salomonen mintzaldi jakintsuak entzutera.
es
Para oir la sabidur?a de Salom?n ven?an de todos los pueblos y de parte de todos los reyes de los pa?ses adonde hab?a llegado la fama de su sabidur?a.
fr
Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
en
And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.
eu
Tiroko errege Hiram-ek, aitaren ondorengo errege Salomon gantzutu zutela jakitean, bere zerbitzariak bidali zizkion; Hiram bizitza osoan Daviden adiskide izana zen.
es
Hiram, rey de Tiro, envi? tambi?n sus siervos a Salom?n, luego que oy? que lo hab?an ungido rey en lugar de su padre, pues Hiram siempre hab?a amado a David.
fr
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi ? la place de son p?re, et il avait toujours aim? David.
en
Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.
eu
Salomonek mandatu hau igorri zion Hirami:
es
Entonces Salom?n envi? a decir a Hiram:
fr
Salomon fit dire ? Hiram:
en
Then Solomon sent to Hiram, saying:
eu
"Badakizu gure aita Davidek ezin izan ziola Jaunari, bere Jainkoari, tenplurik eraiki, bere ingurukoekin egin behar izan zituen guduengatik, Jaunak bere etsaiak oinpean jarri zizkion arte.
es
"T? sabes que mi padre David no pudo edificar una casa al nombre de Jehov?, su Dios, a causa de las guerras en que se vio envuelto, hasta que Jehov? puso a sus enemigos bajo las plantas de sus pies.
fr
Tu sais que David, mon p?re, n'a pas pu b?tir une maison ? l'?ternel, son Dieu, ? cause des guerres dont ses ennemis l'ont envelopp? jusqu'? ce que l'?ternel les e?t mis sous la plante de ses pieds.
en
You know how my father David could not build a house for the name of the LORD his God because of the wars which were fought against him on every side, until the LORD put [his foes] under the soles of his feet.
eu
Orain, aldiz, Jainko Jaunak lasaitasuna eman dit inguru guztian; ez dut etsairik, ez arazo larririk.
es
Ahora Jehov?, mi Dios, me ha dado paz por todas partes, pues no hay adversarios ni males que temer.
fr
Maintenant l'?ternel, mon Dieu, m'a donn? du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamit?s !
en
But now the LORD my God has given me rest on every side; [there is] neither adversary nor evil occurrence.
eu
Horregatik, Jaunari, ene Jainkoari, tenplua eraikitzea erabaki dut; hala esan baitzion Jaunak gure aita Davidi: "Zure ondoren errege-aulkian ipiniko dudan zure semeak eraikiko dit etxea".
es
Yo, por tanto, he determinado ahora edificar una casa al nombre de Jehov?, mi Dios, seg?n lo que Jehov? dijo a mi padre David: "Tu hijo, a quien yo pondr? en el trono en lugar tuyo, ?l edificar? una casa a mi nombre".
fr
Voici, j'ai l'intention de b?tir une maison au nom de l'?ternel, mon Dieu, comme l'?ternel l'a d?clar? ? David, mon p?re, en disant: Ton fils que je mettrai ? ta place sur ton tr?ne, ce sera lui qui b?tira une maison ? mon nom.
en
And behold, I propose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to my father David, saying, "Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name."
eu
Agindu ezazu, beraz, ebaki dezatela niretzat Libanoko zedro-sail bat. Nire morroiek zureekin batera jardungo dute, eta ordainduko dizut zeure morroientzat eskatzen didazun lansaria. Badakizu gure artean ez dela inor sidondarrak bezain trebe zuhaitz botatzen".
es
Manda, pues, ahora, que me corten cedros del L?bano; mis siervos estar?n con los tuyos y yo te dar? por tus siervos el salario que t? digas, porque sabes bien que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios".
fr
Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des c?dres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fix?; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende ? couper les bois comme les Sidoniens.
en
Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know [there is] none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.
eu
Salomonen eskari hau hartzean, Hiram biziki poztu zen eta esan zuen: "Bedeinkatua Jauna, Davidi halako seme jakintsua eman diolako, herri ugari hori goberna dezan".
es
Cuando Hiram oy? las palabras de Salom?n, se alegr? mucho y dijo: "Bendito sea hoy Jehov?, que dio un hijo sabio a David como gobernante de este pueblo tan grande".
fr
Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: B?ni soit aujourd'hui l'?ternel, qui a donn? ? David un fils sage pour chef de ce grand peuple !
en
So it was, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed [be] the LORD this day, for He has given David a wise son over this great people!
eu
Hiramek erantzun zion Salomoni: "Hartu dut zure eskaria eta emango dizut nahi bezainbat zedro eta zipres-zur.
es
Hiram envi? a decir a Salom?n: "He o?do lo que me mandaste a decir: har? todo lo que te plazca acerca de la madera de cedro y la madera de cipr?s.
fr
Et Hiram fit r?pondre ? Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoy? dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de c?dre et des bois de cypr?s.
en
Then Hiram sent to Solomon, saying: I have considered [the message] which you sent me, [and] I will do all you desire concerning the cedar and cypress logs.
eu
Nire morroiek Libanotik itsasoraino jaitsiko dute; gero, almadiak egin eta itsasoz bidaliko dizkizut, zuk esandako tokiraino. Zuk, ordainez, janariz hornituko didazu etxea, nik nahi bezala".
es
Mis siervos la llevar?n desde el L?bano al mar, la enviar? en balsas por mar hasta el lugar que t? me se?ales. All? se desatar? y t? la tomar?s. Y t? cumplir?s mi deseo al dar de comer a mi familia".
fr
Mes serviteurs les descendront du Liban ? la mer, et je les exp?dierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; l?, je les ferai d?lier, et tu les prendras. Ce que je d?sire en retour, c'est que tu fournisses des vivres ? ma maison.
en
My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take [them] away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.
eu
Horrela, bada, nahi bezainbat zedro eta zipres-zur eman zion Hiramek Salomoni.
es
Dio, pues, Hiram a Salom?n toda la madera de cedro y la madera de cipr?s que quiso,
fr
Hiram donna ? Salomon des bois de c?dre et des bois de cypr?s autant qu'il en voulut.
en
Then Hiram gave Solomon cedar and cypress logs [according to] all his desire.
eu
Honek, ordainez, sei mila tonelada gari eta zortzi mila litro olio garbi eman ohi zizkion Hirami urte oroz, bere etxekoak elikatzeko.
es
mientras Salom?n le daba a Hiram veinte mil coros de trigo y veinte coros de aceite puro para el sustento de su familia. Esto entregaba Salom?n a Hiram cada a?o.
fr
Et Salomon donna ? Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concass?es; c'est ce que Salomon donna chaque ann?e ? Hiram.
en
And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat [as] food for his household, and twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave to Hiram year by year.
eu
Hitz emaniko jakinduriaz bete zuen Jaunak Salomon. Honen eta Hiramen artean bakea izan zen eta, gainera, ituna egin zuten biek.
es
Jehov?, pues, dio a Salom?n sabidur?a como le hab?a prometido. Entre Hiram y Salom?n hubo paz, e hicieron un pacto entre ambos.
fr
L'?ternel donna de la sagesse ? Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
en
So the LORD gave Solomon wisdom, as He had promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together.
eu
Salomon erregeak lan behartuak antolatu zituen eta Israel osoan hogeita hamar mila gizon bildu zituen horretarako.
es
El rey Salom?n decret? una leva en todo Israel, la cual ascendi? a treinta mil hombres,
fr
Le roi Salomon leva sur tout Isra?l des hommes de corv?e; ils ?taient au nombre de trente mille.
en
Then King Solomon raised up a labor force out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men.
eu
Hilero hamar mila laguneko txandatan bidaltzen zituen Libanora. Hilabete Libanon egin ohi zuten eta beste bi hilabete beren etxeetan. Adoniram zen langile behartu haien arduraduna.
es
que enviaba al L?bano por turnos cada mes, de diez mil en diez mil; un mes estaban en el L?bano y dos meses en sus casas. Adoniram estaba encargado de aquella leva.
fr
Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils ?taient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram ?tait pr?pos? sur les hommes de corv?e.
en
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon [and] two months at home; Adoniram [was] in charge of the labor force.
eu
Salomonek hirurogeita hamar mila zamaketari zituen eta laurogei mila hargin mendian.
es
Ten?a tambi?n Salom?n setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte,
fr
Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
en
Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried [stone] in the mountains,
