Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Salomonek hirurogeita hamar mila zamaketari zituen eta laurogei mila hargin mendian.
es
Ten?a tambi?n Salom?n setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte,
fr
Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
en
Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried [stone] in the mountains,
eu
Gainera, baziren beste hiru mila eta hirurehun lan-arduradun, Salomonen eskualdeburuek ezarriak, langileak zain zitzaten.
es
sin contar los principales oficiales de Salom?n que dirig?an la obra; eran tres mil trescientos los que ten?an a su cargo el pueblo que hac?a la obra.
fr
sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, pr?pos?s par Salomon sur les travaux et charg?s de surveiller les ouvriers.
en
besides three thousand three hundred from the chiefs of Solomon's deputies, who supervised the people who labored in the work.
eu
Harri handi eta aukeratuak ebakitzeko agindu zuen erregeak, tenpluaren oinarritarako, eta landu zitzatela.
es
El rey mand? que trajeran piedras grandes, piedras costosas, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas.
fr
Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
en
And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, [and] hewn stones, to lay the foundation of the temple.
eu
Salomonen eta Hiramen langileek eta Gebalgo jendeak landu zituzten. Horrela prestatu zuten tenplua eraikitzeko zura eta harria.
es
Los alba?iles de Salom?n, los de Hiram y los hombres de Gebal cortaron y prepararon la madera y la canter?a para labrar la Casa.
fr
Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taill?rent, et ils pr?par?rent les bois et les pierres pour b?tir la maison.
en
So Solomon's builders, Hiram's builders, and the Gebalites quarried [them;] and they prepared timber and stones to build the temple.
eu
Israeldarrak Egiptotik irten eta handik laurehun eta laurogei urtera, Salomonek Israelgo erregetzan lau urte zeramatzala, bigarren hilabetean, Ziu hilean, hasi zen Salomon Jaunaren etxea eraikitzen.
es
En el a?o cuatrocientos ochenta despu?s que los hijos de Israel salieron de Egipto, el cuarto a?o del reinado de Salom?n sobre Israel, en el mes de Zif, que es el mes segundo, comenz? ?l a edificar la casa de Jehov?.
fr
Ce fut la quatre cent quatre-vingti?me ann?e apr?s la sortie des enfants d'Isra?l du pays d'?gypte que Salomon b?tit la maison ? l'?ternel, la quatri?me ann?e de son r?gne sur Isra?l, au mois de Ziv, qui est le second mois.
en
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD.
eu
Salomonek Jaunari eraiki zion etxe hura hogeita hamar metro zen luze, hamar metro zabal eta hamabost metro gora.
es
La casa que el rey Salom?n edific? a Jehov? ten?a sesenta codos de largo, veinte de ancho y treinta codos de alto.
fr
La maison que le roi Salomon b?tit ? l'?ternel avait soixante coud?es de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
en
Now the house which King Solomon built for the LORD, its length [was] sixty cubits, its width twenty, and its height thirty cubits.
eu
Tenpluko sala handiaren aurreko atalondoa hamar metro zabal zen -tenpluaren zabalera bera-, eta bost metro luze tenplu barnerantz.
es
El p?rtico delante del Templo ten?a veinte codos de largo a lo ancho de la Casa, y el ancho delante de la Casa era de diez codos.
fr
Le portique devant le temple de la maison avait vingt coud?es de longueur r?pondant ? la largeur de la maison, et dix coud?es de profondeur sur la face de la maison.
en
The vestibule in front of the sanctuary of the house [was] twenty cubits long across the width of the house, [and] the width of [the vestibule extended] ten cubits from the front of the house.
eu
Saredun leihoak eginarazi zituen Salomonek tenplurako.
es
Hizo a la Casa ventanas anchas por dentro y estrechas por fuera.
fr
Le roi fit ? la maison des fen?tres solidement grill?es.
en
And he made for the house windows with beveled frames.
eu
Tenpluaren inguru guztian, sala handiaren eta santutegiaren hormei atxikia, eraikuntza bat egin zuen, hiru solairukoa.
es
Edific? tambi?n aposentos junto al muro de la Casa y a su alrededor, adosados a las paredes de la Casa alrededor del Templo y del Lugar sant?simo, y construy? habitaciones laterales alrededor.
fr
Il b?tit contre le mur de la maison des ?tages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres lat?rales tout autour.
en
Against the wall of the temple he built chambers all around, [against] the walls of the temple, all around the sanctuary and the inner sanctuary. Thus he made side chambers all around it.
eu
Beheko solairua bi metro eta erdi zabal zen, erdikoa hiru metro eta hirugarrena hiru metro erdi. Solairu bakoitzean tenpluko horma kanpoaldetik meheagoa zen, maila moduko batzuk eginez, eta maila hauen gainean ezarri zituzten habeak, tenpluko hormak zulatu beharrik gabe.
es
El aposento de abajo ten?a cinco codos de ancho, el de en medio, seis codos de ancho, y el tercero siete codos de ancho, pues hab?a reducido por fuera las medidas del Templo, para no empotrar las vigas en las paredes de la Casa.
fr
L'?tage inf?rieur ?tait large de cinq coud?es, celui du milieu de six coud?es, et le troisi?me de sept coud?es; car il m?nagea des retraites ? la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entr?t pas dans les murs de la maison.
en
The lowest chamber [was] five cubits wide, the middle [was] six cubits wide, and the third [was] seven cubits wide; for he made narrow ledges around the outside of the temple, so that [the support beams] would not be fastened into the walls of the temple.
eu
Jaunaren etxea eraikitzeko, harrobian bertan landuriko harriak ezarri zituzten; horrela, ez zen mailu, pikatxoi edota burdinazko beste tresna-hotsik entzun tenplua eraikitzean.
es
Cuando se edific? la Casa, la construyeron con piedras que tra?an ya talladas, de tal manera que no se oyeron en la Casa ni martillos ni hachas, ni ning?n otro instrumento de hierro, cuando la edificaban.
fr
Lorsqu'on b?tit la maison, on se servit de pierres toutes taill?es, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
en
And the temple, when it was being built, was built with stone finished at the quarry, so that no hammer or chisel [or] any iron tool was heard in the temple while it was being built.
eu
Erdiko solairurako sarrera tenpluaren eskuinaldeko saihetsean zegoen; eskailera biribil batetik igo zitekeen erdiko solairura eta hemendik gorenekora.
es
La puerta del aposento intermedio estaba al lado derecho de la Casa. Se sub?a por una escalera de caracol al aposento intermedio, y de all? al tercero.
fr
L'entr?e des chambres de l'?tage inf?rieur ?tait au c?t? droit de la maison; on montait ? l'?tage du milieu par un escalier tournant, et de l'?tage du milieu au troisi?me.
en
The doorway for the middle story [was] on the right side of the temple. They went up by stairs to the middle [story,] and from the middle to the third.
eu
Tenplua eraikitzen bukatu zutenean, sabaia zedrozko habez eta oholez jantzi zuen.
es
Construy?, pues, la Casa, la termin? y la recubri? con artesonados de cedro.
fr
Apr?s avoir achev? de b?tir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de c?dre.
en
So he built the temple and finished it, and he paneled the temple with beams and boards of cedar.
eu
Tenpluari inguru guztian erantsi zion eraikuntza hartako solairu bakoitzak bi metro eta erdiko altuera zuen; zedrozko habez zeuden tenpluko hormari atxikiak.
es
Edific? asimismo una galer?a de cinco codos de altura alrededor de toda la Casa, la cual se apoyaba en la Casa con maderas de cedro.
fr
Il donna cinq coud?es de hauteur ? chacun des ?tages qui entouraient toute la maison, et il les lia ? la maison par des bois de c?dre.
en
And he built side chambers against the entire temple, each five cubits high; they were attached to the temple with cedar beams.
eu
Orduan, honela mintzatu zitzaion Jauna Salomoni:
es
Entonces dijo Jehov? a Salom?n:
fr
L'?ternel adressa la parole ? Salomon, et lui dit:
en
Then the word of the LORD came to Solomon, saying:
eu
"Etxe hau egiten ari zatzaizkit. Hara, nire legeei dagokienez ibiltzen bazara, nire erabakiak bete eta nire aginduak gordetzen badituzu, beraiei dagokienez jokatuz, beteko dizut zuen aita Davidi eman nion hitza.
es
"En cuanto a esta casa que edificas, si caminas en mis preceptos, cumples mis decretos y guardas todos mis mandamientos andando en ellos, yo cumplir? contigo mi palabra, la que dije a David, tu padre:
fr
Tu b?tis cette maison ! Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai ? ton ?gard la promesse que j'ai faite ? David, ton p?re,
en
"[Concerning] this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.
eu
Israeldarren artean biziko naiz eta ez dut utziko Israel neure herria".
es
Habitar? en medio de los hijos de Israel y no abandonar? a mi pueblo Israel".
fr
j'habiterai au milieu des enfants d'Isra?l, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Isra?l.
en
"And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake My people Israel."
eu
Salomonek, Jaunaren etxea eraikitzen bukatu zuenean,
es
As?, pues, Salom?n construy? la Casa y la termin?.
fr
Apr?s avoir achev? de b?tir la maison,
en
So Solomon built the temple and finished it.
eu
zedrozko oholez estali zituen tenplu barneko hormak, behetik hasi eta goiko habeetaraino, barne osoa zurez jantziz. Tenpluaren behea ziprez-oholez estali zuen.
es
Recubri? las paredes de la Casa con tablas de cedro, revisti?ndola de madera por dentro, desde el suelo de la Casa hasta las vigas de la techumbre. Recubri? tambi?n el pavimento con madera de cipr?s.
fr
Salomon en rev?tit int?rieurement les murs de planches de c?dre, depuis le sol jusqu'au plafond; il rev?tit ainsi de bois l'int?rieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cypr?s.
en
And he built the inside walls of the temple with cedar boards; from the floor of the temple to the ceiling he paneled the inside with wood; and he covered the floor of the temple with planks of cypress.
eu
Tenpluaren barneneko azken hamar metroak, berriz, zedrozko oholez estali zituen, behetik hasi eta goiko habeetaraino, eta toki hori santutegia, hots, toki santu-santua izateko antolatu zuen.
es
Asimismo hizo al final de la Casa un edificio de veinte codos, y lo recubri? de tablas de cedro desde el suelo hasta lo m?s alto; as? hizo en la Casa un aposento para que fuera el Lugar sant?simo.
fr
Il rev?tit de planches de c?dre les vingt coud?es du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il r?serva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu tr?s saint.
en
Then he built the twenty-cubit room at the rear of the temple, from floor to ceiling, with cedar boards; he built [it] inside as the inner sanctuary, as the Most Holy [Place.]
eu
Santutegi honen aurreko sala handia hogei metro luze zen.
es
La Casa, esto es, el Templo de enfrente, ten?a cuarenta codos.
fr
Les quarante coud?es sur le devant formaient la maison, c'est-?-dire le temple.
en
And in front of it the temple sanctuary was forty cubits [long.]
eu
Tenplu barruko zedrozko oholtza hura fruitu- eta lore-xorta-irudiz apaindua zegoen. Dena zedrozkoa zen; ez zen harririk ikusten.
es
La Casa estaba recubierta de cedro por dentro y ten?a entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se ve?a.
fr
Le bois de c?dre ? l'int?rieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs ?panouies; tout ?tait de c?dre, on ne voyait aucune pierre.
en
The inside of the temple was cedar, carved with ornamental buds and open flowers. All [was] cedar; there was no stone [to be] seen.
eu
Tenplu barne-barneko toki hura, santutegia, Jaunaren itun-kutxa ezartzeko antolatu zuen Salomonek.
es
Salom?n prepar? el Lugar sant?simo por dentro en medio de la Casa, para poner all? el Arca del pacto de Jehov?.
fr
Salomon ?tablit le sanctuaire int?rieurement au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'?ternel.
en
And he prepared the inner sanctuary inside the temple, to set the ark of the covenant of the LORD there.
eu
Santutegia hamar metro zen luze, hamar metro zabal eta metro bat gora, eta urre garbiz jantzi zuen Salomonek. Santutegiaren aurrez aurre zegoen aldarea, berriz, zedroz jantzi zuen.
es
El Lugar sant?simo estaba en la parte de adentro, y ten?a veinte codos de largo, veinte de ancho, y veinte de alto. Lo recubri? de oro pur?simo. Asimismo recubri? de oro el altar de cedro.
fr
Le sanctuaire avait vingt coud?es de longueur, vingt coud?es de largeur, et vingt coud?es de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de c?dre et le couvrit d'or.
en
The inner sanctuary [was] twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high. He overlaid it with pure gold, and overlaid the altar of cedar.
eu
Jaunaren etxe barnea ere urre garbiz estali zuen Salomonek, santutegia bezala, eta honen aurrean urrezko kateak ipini zituen.
es
De manera que Salom?n recubri? de oro puro la Casa por dentro, cerr? la entrada del santuario con cadenas de oro y lo recubri? de oro.
fr
Salomon plaqua d'or fin l'int?rieur de la Maison et fit passer des cha?nes d'or devant la chambre sacr?e qu'il plaqua d'or.
en
So Solomon overlaid the inside of the temple with pure gold. He stretched gold chains across the front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold.
eu
Etxe oso-osoa jantzi zuen urrez, bai eta santutegiaren aurrean zegoen aldarea ere.
es
Recubri?, pues, de oro toda la Casa de arriba abajo, y asimismo recubri? de oro todo el altar que estaba frente al Lugar sant?simo.
fr
Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout enti?re, et il couvrit d'or tout l'autel qui ?tait devant le sanctuaire.
en
The whole temple he overlaid with gold, until he had finished all the temple; also he overlaid with gold the entire altar that [was] by the inner sanctuary.
eu
Santutegirako olibo-zurezko hegadun izaki bi egin zituen, bosna metro luzekoak.
es
Hizo tambi?n en el Lugar sant?simo dos querubines de madera de olivo, cada uno de diez codos de altura.
fr
Il fit dans le sanctuaire deux ch?rubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coud?es de hauteur.
en
Inside the inner sanctuary he made two cherubim [of] olive wood, [each] ten cubits high.
eu
Lehenengo hegadun izakiaren hegoak, zein bata zein bestea, bina metro eta erdi ziren; hego-mutur batetik besteraino bost metro.
es
Un ala del querub?n ten?a cinco codos y la otra ala del querub?n otros cinco codos; as? que hab?a diez codos desde la punta de un ala hasta la punta de la otra.
fr
Une aile du premier ch?rubin: cinq coud?es, et l'autre aile: cinq coud?es; dix coud?es d'une extr?mit? ? l'autre de ses ailes.
en
One wing of the cherub [was] five cubits, and the other wing of the cherub five cubits: ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other.
eu
Beste hegadun izakia ere bost metro zen. Neurri eta tankera bera zuten bi izakiek.
es
Asimismo el otro querub?n ten?a diez codos, pues ambos querubines ten?an el mismo tama?o y la misma forma.
fr
Dix coud?es pour le second ch?rubin; m?me dimension et m?me forme pour les deux ch?rubins.
en
And the other cherub [was] ten cubits; both cherubim [were] of the same size and shape.
eu
Izaki biak bosna metro ziren gora.
es
La altura de uno era de diez codos, y lo mismo la del otro.
fr
La hauteur du premier ch?rubin ?tait de dix coud?es; m?me hauteur pour le second.
en
The height of one cherub [was] ten cubits, and so [was] the other cherub.
eu
Jaunaren etxeko santutegian ezarri zituen Salomonek hegadun izakiak, hegoak zabalik: bataren kanpoaldeko hegoak alde bateko horma ukitzen zuen eta bestearenak beste aldekoa; erdi aldeko bi hegalek, berriz, elkar ukitzen zuten tenpluaren erdialdean.
es
Puso estos querubines dentro de la Casa en el Lugar sant?simo, los cuales ten?an sus alas extendidas, de modo que el ala de uno tocaba una pared, y el ala del otro tocaba la otra pared, mientras las otras dos alas se tocaban la una a la otra en medio de la Casa.
fr
Salomon pla?a les ch?rubins au milieu de la maison, dans l'int?rieur. Leurs ailes ?taient d?ploy?es: l'aile du premier touchait ? l'un des murs, et l'aile du second touchait ? l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extr?mit? au milieu de la maison.
en
Then he set the cherubim inside the inner room; and they stretched out the wings of the cherubim so that the wing of the one touched [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each other in the middle of the room.
eu
Hegadun izaki haiek ere urrez jantzi zituen.
es
Luego recubri? de oro los querubines,
fr
Salomon couvrit d'or les ch?rubins.
en
Also he overlaid the cherubim with gold.
eu
Nola barruko hala kanpoko hormetan, inguru guztian, hegadun izaki-irudiak, palmondo eta lore-xorta-irudiak zizelkatu zituen.
es
y esculpi? todas las paredes alrededor de la Casa con diversas figuras de querubines, de palmeras y de botones de flores, por dentro y por fuera.
fr
Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, ? l'int?rieur et ? l'ext?rieur, des ch?rubins, des palmes et des fleurs ?panouies.
en
Then he carved all the walls of the temple all around, both the inner and outer [sanctuaries,] with carved figures of cherubim, palm trees, and open flowers.
eu
Tenpluaren behea ere, nahiz barnean nahiz kanpoan, urrez estali zuen.
es
Tambi?n recubri? de oro el piso de la Casa, por dentro y por fuera.
fr
Il couvrit d'or le sol de la maison, ? l'int?rieur et ? l'ext?rieur.
en
And the floor of the temple he overlaid with gold, both the inner and outer [sanctuaries.]
eu
Santutegiaren sarrerarako olibo-zurezko ateak egin zituen. Ateburuak eta ate-zangoek bosna koska zituzten.
es
A la entrada del santuario hizo puertas de madera de olivo. El umbral y los postes ten?an cinco esquinas.
fr
Il fit ? l'entr?e du sanctuaire une porte ? deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux ?quivalait ? un cinqui?me du mur.
en
For the entrance of the inner sanctuary he made doors [of] olive wood; the lintel [and] doorposts [were] one-fifth [of the wall.]
eu
Bi ate-orriak olibo-zurezkoak ziren; haietan ere hegadun izaki-irudiak, palmondo eta lore-xorta-irudiak zizelkatu zituen, guztiak urrez estaliz.
es
Las dos puertas eran de madera de olivo. En ellas tall? figuras de querubines, de palmeras y de botones de flores, y las recubri? de oro. Recubri? tambi?n de oro los querubines y las palmeras.
fr
Les deux battants ?taient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des ch?rubins, des palmes et des fleurs ?panouies, et il les couvrit d'or; il ?tendit aussi l'or sur les ch?rubins et sur les palmes.
en
The two doors [were of] olive wood; and he carved on them figures of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid [them] with gold; and he spread gold on the cherubim and on the palm trees.
eu
Sala handiko sarrerarako ere olibo-zurezko ate-zangoak egin zituen, baina lau alderdidunak;
es
Igualmente hizo para la puerta del Templo marcos cuadrados de madera de olivo.
fr
Il fit de m?me, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,
en
So for the door of the sanctuary he also made doorposts [of] olive wood, one-fourth [of the wall.]
eu
ate-orriak zipres-zurezkoak ziren eta bina ate jiragarri zituzten.
es
Las dos puertas eran de madera de cipr?s, y las dos hojas de ambas puertas giraban.
fr
et deux battants de bois de cypr?s; chacun des battants ?tait form? de deux planches bris?es.
en
And the two doors [were of] cypress wood; two panels [comprised] one folding door, and two panels [comprised] the other folding door.
eu
Hauetan ere hegadun izakiak, palmondoak eta lore-xortak zizelkatu zituen, eta guztiak urrez estali.
es
Tall? en ellas querubines, palmeras y botones de flores, y las recubri? de oro ajustado a las talladuras.
fr
Il y fit sculpter des ch?rubins, des palmes et des fleurs ?panouies, et il les couvrit d'or, qu'il ?tendit sur la sculpture.
en
Then he carved cherubim, palm trees, and open flowers [on them,] and overlaid [them] with gold applied evenly on the carved work.
eu
Azkenean, harlanduzko hiru lerroko eta zedrozko habe-lerro bateko horma eraikiz, barneko ataria egin zuen.
es
Edific? el atrio interior de tres hileras de piedras labradas, y de una hilera de vigas de cedro.
fr
Il b?tit le parvis int?rieur de trois rang?es de pierres de taille et d'une rang?e de poutres de c?dre.
en
And he built the inner court with three rows of hewn stone and a row of cedar beams.
eu
Salomonen erregealdiko laugarren urteko Ziu hilean ezarri zituzten Jaunaren etxeko oinarriak,
es
En el cuarto a?o, en el mes de Zif, se echaron los cimientos de la casa de Jehov?.
fr
La quatri?me ann?e, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'?ternel furent pos?s;
en
In the fourth year the foundation of the house of the LORD was laid, in the month of Ziv.
eu
eta hamaikagarren urteko Bul hilean, hots, zortzigarren hilabetean bukatu zuten oso-osorik, egitamu guztien arabera. Beraz, zazpi urtetan eraiki zuen tenplua Salomonek.
es
Y en el und?cimo a?o, en el mes de Bul, que es el mes octavo, fue acabada la Casa con todas sus dependencias y todo lo necesario. La edific?, pues, en siete a?os.
fr
et la onzi?me ann?e, au mois de Bul, qui est le huiti?me mois, la maison fut achev?e dans toutes ses parties et telle qu'elle devait ?tre. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.
en
And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its details and according to all its plans. So he was seven years in building it.
eu
Salomonek bere jauregia ere eraiki zuen. Hamahiru urte behar izan zituen erabat bukatzeko.
es
Despu?s edific? Salom?n su propia casa en trece a?os, y la termin? toda.
fr
Salomon b?tit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'? ce qu'il l'e?t enti?rement achev?e.
en
But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.
eu
"Libanoko Oihana" zeritzan aretoa ere egin zuen; berrogeita hamar metro zen luze, hogeita bost zabal eta hamabost gora. Zedrozko lau zutabe-lerro zituen, eta zutabeen gainean zedrozko habeak.
es
Asimismo edific? la casa "Bosque del L?bano", de cien codos de longitud, cincuenta codos de anchura y treinta codos de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.
fr
Il construisit d'abord la maison de la for?t du Liban, longue de cent coud?es, large de cinquante coud?es, et haute de trente coud?es. Elle reposait sur quatre rang?es de colonnes de c?dre, et il y avait des poutres de c?dre sur les colonnes.
en
He also built the House of the Forest of Lebanon; its length [was] one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
eu
Zutabeen gaineko habe haiek berrogeita bost ziren, lerro bakoitzean hamabost, eta habe haien gainaldean zedrozko oholtza.
es
Hab?a una cubierta de tablas de cedro sobre las vigas que se apoyaban en cuarenta y cinco columnas; cada hilera ten?a quince columnas.
fr
On couvrit de c?dre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui ?taient au nombre de quarante -cinq, quinze par ?tage.
en
And [it was] paneled with cedar above the beams that [were] on forty-five pillars, fifteen [to] a row.
eu
Saredun hiru leiho-erreskada zituen aretoak, batzuk besteen aurrez aurre, hirunaka.
es
Y hab?a tres hileras de ventanas, una frente a la otra en tres hileras.
fr
Il y avait trois ?tages, ? chacun desquels se trouvaient des fen?tres les unes vis-?-vis des autres.
en
[There were] windows [with beveled frames in] three rows, and window [was] opposite window [in] three tiers.
eu
Ate eta ate-zango guztiak lau alderdidunak ziren, batzuk besteen aurrez aurre, hirunaka.
es
Todas las puertas y los marcos ten?an forma cuadrangular, y unas ventanas estaban frente a las otras en tres hileras.
fr
Toutes les portes et tous les poteaux ?taient form?s de poutres en carr?; et, ? chacun des trois ?tages, les ouvertures ?taient les unes vis-?-vis des autres.
en
And all the doorways and doorposts [had] rectangular frames; and window [was] opposite window [in] three tiers.
eu
Zutabedun ataria ere egin zuen; hogeita bost metro zen luze eta hamabost zabal. Honen aurrean zutabedun beste atari bat ere egin zuen, bere aterpe eta guzti.
es
Tambi?n hizo un p?rtico de columnas, que ten?a cincuenta codos de largo y treinta codos de ancho. Este p?rtico estaba delante de las primeras, con sus columnas y maderos correspondientes.
fr
Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coud?es et large de trente coud?es, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degr?s sur leur front.
en
He also made the Hall of Pillars: its length [was] fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them [was] a portico with pillars, and a canopy [was] in front of them.
eu
Egin zuen, orobat, "Errege-aulkiaren aretoa" edo "Epaitegi-aretoa" zeritzana ere, bertan epaiketak egiteko. Behetik goraino zedroz jantzi zuen.
es
Hizo asimismo el p?rtico del trono donde administrar?a justicia, el p?rtico del juicio, y lo recubri? de cedro del suelo al techo.
fr
Il fit le portique du tr?ne, o? il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de c?dre, depuis le sol jusqu'au plafond.
en
Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and [it was] paneled with cedar from floor to ceiling.
eu
Salomonen bizilekua errege-aulkiaren aretotik aparte zegoen, beste areto batean; biak tankera berekoak ziren. Bere emaztetzat hartu zuen faraoiaren alabarentzat egin zuen jauregia ere areto haren tankerakoa zen.
es
La casa donde ?l viv?a, en otro atrio dentro del p?rtico, era de una obra de estilo semejante a esta. Edific? tambi?n Salom?n para la hija del fara?n, a la que hab?a hecho su mujer, una casa de hechura semejante a la del p?rtico.
fr
Sa maison d'habitation fut construite de la m?me mani?re, dans une autre cour, derri?re le portique. Et il fit une maison du m?me genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme.
en
And the house where he dwelt [had] another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken [as wife.]
eu
Eraikuntza hauek guztiak, nola barnetik hala kanpotik, neurrira landu eta zerraturiko harri bikainez egin zituzten oinarrietatik habeetaraino, etxearen kanpoaldetik areto nagusiraino.
es
Todas aquellas obras eran de piedras selectas, cortadas y ajustadas con sierras seg?n las medidas, as? por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta los remates, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.
fr
Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taill?es d'apr?s des mesures, sci?es avec la scie, int?rieurement et ext?rieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'? la grande cour.
en
All these [were of] costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.
