Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraikuntza hauek guztiak, nola barnetik hala kanpotik, neurrira landu eta zerraturiko harri bikainez egin zituzten oinarrietatik habeetaraino, etxearen kanpoaldetik areto nagusiraino.
es
Todas aquellas obras eran de piedras selectas, cortadas y ajustadas con sierras seg?n las medidas, as? por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta los remates, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.
fr
Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taill?es d'apr?s des mesures, sci?es avec la scie, int?rieurement et ext?rieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'? la grande cour.
en
All these [were of] costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.
eu
Oinarrietarako harri bikainak ezarri zituen, harri handiak, bost eta launa metrokoak.
es
El cimiento era de piedras seleccionadas, piedras grandes, piedras de diez codos y piedras de ocho codos.
fr
Les fondements ?taient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coud?es et en pierres de huit coud?es.
en
The foundation [was of] costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
eu
Gainaldea ere harri bikainez egina zegoen, neurrira landuriko harriz eta zedro-zurez.
es
De all? hacia arriba era tambi?n de piedras costosas, labradas conforme a sus medidas, y madera de cedro.
fr
Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taill?es d'apr?s des mesures, et du bois de c?dre.
en
And above [were] costly stones, hewn to size, and cedar wood.
eu
Areto nagusiaren inguruko hormek harlanduzko hiruna erreskada eta zedrozko ohol-erreskada bana zituzten, Jaunaren etxe barruko aretoaren eta atalondoaren tankerara.
es
Alrededor del gran atrio hab?a tres hileras de piedras labradas, y una hilera de vigas de cedro, igual que en el atrio interior de la casa de Jehov? y el vest?bulo de la Casa.
fr
La grande cour avait dans tout son circuit trois rang?es de pierres de taille et une rang?e de poutres de c?dre, comme le parvis int?rieur de la maison de l'?ternel, et comme le portique de la maison.
en
The great court [was] enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the LORD and the vestibule of the temple.
eu
Salomonek Tiroko Hiram etorrarazi zuen.
es
El rey Salom?n mand? a buscar de Tiro a Hiram,
fr
Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
en
Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.
eu
Neftaliren leinuko emakume alargun baten semea zen; aita, berriz, Tiroko brontzegin bat izan zuen. Hiram oso argi, trebe eta iaioa zen edozein brontze-lanetarako. Etorri zen, beraz, Salomonengana eta honek aginduriko lan guztiak egin zituen.
es
hijo de una viuda de la tribu de Neftal?. Su padre, que trabajaba el bronce, era de Tiro. Hiram estaba lleno de sabidur?a, inteligencia y ciencia para toda labor en bronce. Este, pues, se present? ante el rey Salom?n e hizo todas sus obras.
fr
qui ?tait fils d'une veuve de la tribu de Nephtali et d'un p?re tyrien. Ouvrier sur bronze, Hiram ?tait plein d'habilet?, d'intelligence et de savoir-faire pour tout travail sur bronze. Il vint chez le roi Salomon et effectua tous ses travaux.
en
He [was] the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
eu
Brontzea urtuz, bi zutabe egin zituen; bederatzina metro ziren gora eta seina metro lodi.
es
Vaci? dos columnas de bronce, cada una de dieciocho codos de altura y doce codos de circunferencia.
fr
Il fit les deux colonnes d'airain. La premi?re avait dix-huit coud?es de hauteur, et un fil de douze coud?es mesurait la circonf?rence de la seconde.
en
And he cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
eu
Zutabe-buruetan ezartzeko, brontzezko bi kapitel egin zituen, bina metro eta erdikoak.
es
Hizo tambi?n dos capiteles de fundici?n de bronce, para que fueran puestos sobre las cabezas de las columnas. La altura de un capitel era de cinco codos, y la del otro capitel tambi?n de cinco codos.
fr
Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coud?es de hauteur, et le second avait cinq coud?es de hauteur.
en
Then he made two capitals [of] cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital [was] five cubits, and the height of the other capital [was] five cubits.
eu
Zutabe-buruetan zeuden kapitel haietarako sare antzeko apaindurak egin zituen eta kate-xortak, kapitel bakoitzerako zazpi.
es
Hab?a trenzas a manera de red y unos cordones a manera de cadenas, para los capiteles que se pondr?an sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.
fr
Il fit des treillis en forme de r?seaux, des festons fa?onn?s en cha?nettes, pour les chapiteaux qui ?taient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
en
[He made] a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which [were] on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.
eu
Zutabe-buruetako kapitel bakoitza apaintzeko, sare haien inguruan, bi lerrotan, granada-fruitu antzekoak egin zituen.
es
Hizo tambi?n dos hileras de granadas alrededor de la red, para recubrir con ellas los capiteles que estaban en las cabezas de las columnas; de la misma forma hizo en el otro capitel.
fr
Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui ?tait sur le sommet d'une des colonnes; il fit de m?me pour le second chapiteau.
en
So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that [were] on top; and thus he did for the other capital.
eu
Zutabe-buruetako kapitel haien gainean bina metroko lili-lorearen tankerako irudiak zeuden.
es
Los capiteles que estaban sobre las columnas en el p?rtico ten?an forma de lirios y eran de cuatro codos.
fr
Les chapiteaux qui ?taient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coud?es.
en
The capitals which [were] on top of the pillars in the hall [were] in the shape of lilies, four cubits.
eu
Hauen gainean, sare haiez bestaldean, biribil bana zegoen, inguruan berrehuna granada-fruitu zituztelarik, lerrotan jarriak.
es
Los capiteles de las dos columnas ten?an tambi?n doscientas granadas en dos hileras alrededor de cada capitel, encima de su globo, el cual estaba rodeado por la red.
fr
Les chapiteaux plac?s sur les deux colonnes ?taient entour?s de deux cents grenades, en haut, pr?s du renflement qui ?tait au del? du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rang?es autour du second chapiteau.
en
The capitals on the two pillars also [had pomegranates] above, by the convex surface which [was] next to the network; and there [were] two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.
eu
Sala handiaren aurreko atalondo aitzinean ezarri zituen Hiramek zutabeak. Eskuinekoari "Jakin" deitu zion, eta ezkerrekoari "Boaz".
es
Erigi? estas columnas en el p?rtico del Templo. Cuando alz? la columna del lado derecho le puso por nombre Jaqu?n, y cuando alz? la columna del lado izquierdo la llam? Boaz.
fr
Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.
en
Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz.
eu
Zutabeburuak lili-lorearen tankerakoak ziren. Horrela burutu zuen zutabeak egitea.
es
Coloc? en las cabezas de las columnas un tallado en forma de lirios, y as? se acab? la obra de las columnas.
fr
Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achev? l'ouvrage des colonnes.
en
The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.
eu
Ondoren, Hiramek brontzea urtu eta "Itsaso" deitu zuen uraska biribil bat egin zuen; ertz batetik bestera bost metroko diametroa zuen, bi metro eta erdiko sakona eta hamabost metroko ingurua.
es
Hizo fundir asimismo un mar de diez codos de un lado al otro, perfectamente redondo. Ten?a cinco codos de altura y a su alrededor un cord?n de treinta codos.
fr
Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coud?es d'un bord ? l'autre, une forme enti?rement ronde, cinq coud?es de hauteur, et une circonf?rence que mesurait un cordon de trente coud?es.
en
And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; [it was] completely round. Its height [was] five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
eu
Ertzaren azpialdean, inguru guztian, fruitu-irudiak zituen, hogei fruitu metro bakoitzeko, bi lerrotan jarriak, uraska egin zeneko urtzealdi berean eginak.
es
Rodeaban aquel mar por debajo de su borde, todo alrededor, unas bolas como calabazas, diez por cada codo, que ce??an el mar en dos filas, las cuales hab?an sido fundidas junto con el mar.
fr
Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coud?e, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, dispos?es sur deux rangs, ?taient fondues avec elle en une seule pi?ce.
en
Below its brim [were] ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds [were] cast in two rows when it was cast.
eu
Hamabi zezenen gainean zegoen uraska; hiru zezen iparraldera begira, beste hiru mendebaldera, beste hiru hegoaldera eta beste hiru ekialdera; atzeak barnealdera zituzten.
es
Descansaba sobre doce bueyes, tres miraban al norte, tres miraban al occidente, tres miraban al sur, y tres miraban al oriente. Sobre ellos se apoyaba el mar, y estaban sus patas traseras hacia la parte de adentro.
fr
Elle ?tait pos?e sur douze boeufs, dont trois tourn?s vers le nord, trois tourn?s vers l'occident, trois tourn?s vers le midi, et trois tourn?s vers l'orient; la mer ?tait sur eux, et toute la partie post?rieure de leur corps ?tait en dedans.
en
It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea [was set] upon them, and all their back parts [pointed] inward.
eu
Uraskaren lodiera arra betekoa zen. Ezpainak koparenak bezalakoak ziren, lili-lorearen tankerakoak; laurogei mila litro ur hartzen zuen uraskak.
es
El grosor del mar era de un palmo menor, y su borde estaba labrado como el borde de un c?liz o de una flor de lis; en ?l cab?an dos mil batos.
fr
Son ?paisseur ?tait d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, ?tait fa?onn? en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
en
It [was] a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, [like] a lily blossom. It contained two thousand baths.
eu
Hiramek brontzezko hamar orga egin zituen; bi metro luze ziren, bi metro zabal eta metro eta erdi sakon.
es
Hizo tambi?n diez basas de bronce, cada una de las cuales ten?a cuatro codos de longitud, cuatro codos de anchura y tres codos la altura.
fr
Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coud?es de longueur, quatre coud?es de largeur, et trois coud?es de hauteur.
en
He also made ten carts of bronze; four cubits [was] the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.
eu
Honela zeuden eginak orgak: marko batzuk eutsirik, panelak zituzten;
es
Las basas estaban hechas de esta manera: ten?an unos tableros enmarcados entre molduras,
fr
Voici en quoi consistaient ces bases. Elles ?taient form?es de panneaux, li?s aux coins par des montants.
en
And this [was] the design of the carts: They had panels, and the panels [were] between frames;
eu
eta markoen arteko paneletan zizelkaturik lehoiak, idiak eta hegadun izakiak, bai eta goiko markoetan ere; lehoi eta idien azpialdean lore-xortak zintzilik.
es
y sobre aquellos tableros que estaban entre molduras hab?a figuras de leones, de bueyes y de querubines. Sobre las molduras de la basa, tanto encima como debajo de los leones y de los bueyes, hab?a unas a?adiduras de bajo relieve.
fr
Sur les panneaux qui ?taient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des ch?rubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
en
on the panels that [were] between the frames [were] lions, oxen, and cherubim. And on the frames [was] a pedestal on top. Below the lions and oxen [were] wreaths of plaited work.
eu
Orga bakoitzak brontzezko lau gurpil zituen eta brontzezko ardatzak. Lau hanketan brontzezko euskarriak zituzten; euskarri haiek ur-ontziaren azpian zeuden, bakoitza kanpoaldetik lore-xortaz apaindua.
es
Cada basa ten?a cuatro ruedas de bronce, con ejes de bronce, y en sus cuatro esquinas hab?a repisas de fundici?n que sobresal?an de los festones, para venir a quedar debajo de la fuente.
fr
Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain; et aux quatre angles ?taient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au del? des festons.
en
Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver [were] supports of cast [bronze] beside each wreath.
eu
Orgaren gainaldean ur-ontzi baten ezpainak ateratzen ziren metro erdi gorantz; ur-ontzia biribila zen, hirurogeita hamabost zentimetroko diametroa zuelarik. Ezpain haietan ere baziren irudi zizelkatuak, panel koadratuetan, ez biribiletan.
es
La boca de la fuente entraba un codo en el remate que sal?a hacia arriba de la basa. La boca era redonda, de la misma hechura del remate, que era de codo y medio. Hab?a tambi?n sobre la boca entalladuras con sus tableros, los cuales eran cuadrados, no redondos.
fr
Le couronnement de la base offrait ? son int?rieur une ouverture avec un prolongement d'une coud?e vers le haut; cette ouverture ?tait ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coud?e et demie de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux ?taient carr?s, et non arrondis.
en
Its opening inside the crown at the top [was] one cubit in diameter; and the opening [was] round, shaped [like] a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening [were] engravings, but the panels were square, not round.
eu
Lau gurpilak panelen azpialdean zeuden eta haien ardatzak orgari atxikiak. Gurpil bakoitzak hirurogeita hamabost zentimetroko altuera zuen.
es
Las cuatro ruedas estaban debajo de los tableros, y los ejes de las ruedas nac?an en la misma basa. La altura de cada rueda era de un codo y medio.
fr
Les quatre roues ?taient sous les panneaux, et les essieux des roues fix?s ? la base; chacune avait une coud?e et demie de hauteur.
en
Under the panels [were] the four wheels, and the axles of the wheels [were joined] to the cart. The height of a wheel [was] one and a half cubits.
eu
Gurpil haien tankera gudu-gurdiena bezalakoxea zen. Haien ardatzak, uztaiak, orrailak eta gurpegiak ere brontzezkoak ziren denak.
es
La forma de las ruedas era como la de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, sus cubos y sus cinchos, todo era de fundici?n.
fr
Les roues ?taient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout ?tait de fonte.
en
The workmanship of the wheels [was] like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs [were] all of cast [bronze.]
eu
Orgaren lau kantoietatik lau euskarri ateratzen ziren, orgari itsatsirik.
es
Asimismo las cuatro repisas de las cuatro esquinas de cada basa; las repisas eran parte de la misma basa.
fr
Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une m?me pi?ce que la base.
en
And [there were] four supports at the four corners of each cart; its supports [were] part of the cart itself.
eu
Orga bakoitzaren gainaldean hogeita bost zentimetroko biribila zegoen, euskarriak eta panelak itsatsiak zituelarik.
es
En lo alto de la basa hab?a una pieza redonda de medio codo de altura, y encima de la basa sus molduras y tableros, los cuales sal?an de ella misma.
fr
La partie sup?rieure de la base se terminait par un cercle d'une demi -coud?e de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la m?me pi?ce.
en
On the top of the cart, at the height of half a cubit, [it was] perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels [were] of the same casting.
eu
Orgaren zabalunetan, euskarrietan eta paneletan hegadun izaki, lehoi eta palmondoak zizelkatu zituen Hiramek, ahal zituen toki guztiak erabiliz, eta inguruan lore-xortak egin zituen.
es
Grab? en las tablas de las molduras, y en los tableros, entalladuras de querubines, de leones y de palmeras, proporcionalmente al espacio de cada una, y otros adornos alrededor.
fr
Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des ch?rubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
en
On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.
eu
Honelakoak egin zituen hamar orgak, denak urtzealdi berekoak, neurri eta tankera berekoak.
es
De esta forma hizo diez basas, fundidas de una misma manera, de una misma medida y de una misma entalladura.
fr
C'est ainsi qu'il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme ?taient les m?mes pour toutes.
en
Thus he made the ten carts. All of them were of the same mold, one measure, [and] one shape.
eu
Brontzezko hamar ur-ontzi ere egin zituen, orga bakoitzerako bana; bina metroko diametroa zuten, eta mila eta seiehuna litro ur hartzen.
es
Hizo tambi?n diez fuentes de bronce. Cada fuente conten?a cuarenta batos, y cada una era de cuatro codos. Y coloc? una fuente sobre cada una de las diez basas.
fr
Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coud?es, chaque bassin ?tait sur l'une des dix bases.
en
Then he made ten lavers of bronze; each laver contained forty baths, [and] each laver [was] four cubits. On each of the ten carts [was] a laver.
eu
Bost orga tenpluaren eskuinaldean jarri zituen eta beste bostak ezkerraldean; "Itsaso" zeritzan uraska handia, berriz, tenpluaren eskuinaldean jarri zuen, hego-ekialdera.
es
Puso cinco basas a la mano derecha de la Casa y las otras cinco a la mano izquierda, y el mar al lado derecho de la Casa, hacia el sudeste.
fr
Il pla?a cinq bases sur le c?t? droit de la maison, et cinq bases sur le c?t? gauche de la maison; et il pla?a la mer du c?t? droit de la maison, au sud -est.
en
And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.
eu
Pertzak, hauts-palak eta ixipu-ontziak ere egin zituen Hiramek. Hona hemen Hiramek, Salomon erregearen aginduz, Jaunaren etxerako egin zituen lanen zerrenda:
es
Asimismo hizo Hiram fuentes, tenazas y cuencos. As? termin? toda la obra que hizo a Salom?n para la casa de Jehov?:
fr
Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'?ternel;
en
Huram made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon [for] the house of the LORD:
eu
bi zutabe, zutabe horien buruan zeuden bi kapiteletarako bola bana; zutabeburuetako kapiteletan zeuden bolahaiek apaintzeko sare bana;
es
dos columnas y los capiteles redondos que estaban en lo alto de las dos columnas; dos redes que recubr?an los dos capiteles redondos que estaban sobre la cabeza de las columnas;
fr
deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
en
the two pillars, the [two] bowl-shaped capitals that [were] on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which [were] on top of the pillars;
eu
laurehun granada-fruitu, bi sareetan ezartzeko, bina lerro sare bakoitzean, zutabeburuetan zeuden kapiteletako bi bolak apaintzeko;
es
cuatrocientas granadas para las dos redes, dos hileras de granadas en cada red, para recubrir los dos capiteles redondos que estaban sobre las cabezas de las columnas;
fr
les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rang?es de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
en
four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that [were] on top of the pillars);
eu
hamar orga eta hauetan hamar ur-ontzi;
es
las diez basas y las diez fuentes sobre las basas;
fr
les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
en
the ten carts, and ten lavers on the carts;
eu
"Itsaso" zeritzan uraska handia, eta beroni eusteko hamabi zezen;
es
un mar, con doce bueyes debajo del mar;
fr
la mer, et les douze boeufs sous la mer;
en
one Sea, and twelve oxen under the Sea;
eu
pertzak, hauts-palak eta ixipu-ontziak. Hiramek, Salomon erregearen aginduz, Jaunaren etxerako egin zituen tresna hauek brontze leunduzkoak ziren denak.
es
calderos, paletas y cuencos. Todos estos utensilios que Hiram hizo al rey Salom?n para la casa de Jehov? eran de bronce bru?ido.
fr
les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire ? Hiram pour la maison de l'?ternel ?taient d'airain poli.
en
the pots, the shovels, and the bowls. All these articles which Huram made for King Solomon [for] the house of the LORD [were of] burnished bronze.
eu
Jordango lautadan urtuarazi zuen erregeak brontze hura, lurra buztintsua den tokian, Sukot eta Tzartan artean.
es
Todo lo hizo fundir el rey en la llanura del Jord?n, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saret?n.
fr
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
en
In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
eu
Hain ugari eginarazi zituen Salomonek tresna hauek, ezen ezin baitzen jakin zenbat pisatzen zuen brontze-multzo hark.
es
Y no pregunt? Salom?n sobre el peso del bronce de todos los utensilios por la gran cantidad de ellos.
fr
Salomon laissa tous ces ustensiles sans v?rifier le poids de l'airain, parce qu'ils ?taient en tr?s grande quantit?.
en
And Solomon did not weigh all the articles, because [there were] so many; the weight of the bronze was not determined.
eu
Era berean, Jaunaren etxerako behar ziren beste gauza guztiak ere eginarazi zituen Salomonek: aldarea, urrezkoa; eskainiriko ogiak jartzeko mahaia, urrezkoa;
es
Entonces hizo Salom?n todos los enseres que pertenec?an a la casa de Jehov?: un altar de oro y una mesa tambi?n de oro, sobre la cual estaban los panes de la proposici?n;
fr
Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'?ternel: l'autel d'or; la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;
en
Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold on which [was] the showbread;
eu
santutegiaren aurrean ezker-eskuin ezartzeko hamar argimutil, alderdi bakoitzean bost, urrezkoak; loreak, kriseiluak eta su-hatzak, urrezkoak;
es
cinco candelabros de oro pur?simo a la mano derecha, y otros cinco a la izquierda, frente al Lugar sant?simo, con las flores, las l?mparas y tenazas de oro.
fr
les chandeliers d'or pur, cinq ? droite et cinq ? gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;
en
the lampstands of pure gold, five on the right [side] and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;
eu
azpilak, labanak, ixipu-ontziak, intsentsu-ontziak eta errauts-ontziak, urre hutsezkoak; santutegiaren aurrean zegoen sala handiaren aurreko ate-orpoak, urrezkoak.
es
Asimismo los c?ntaros, despabiladeras, tazas, cucharillas e incensarios, de oro pur?simo; tambi?n eran de oro los quiciales de las puertas de la casa de adentro, del Lugar sant?simo, y los de las puertas del Templo.
fr
les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les gonds d'or pour la porte de l'int?rieur de la maison ? l'entr?e du lieu tr?s saint, et pour la porte de la maison ? l'entr?e du temple.
en
the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, [both] for the doors of the inner room (the Most Holy [Place) and] for the doors of the main hall of the temple.
eu
Salomonek, Jaunaren etxea eraikitzeko lan hauek guztiak bukatzean, bere aita Davidek sagaratuak ziren urrezko eta zilarrezko gauza eta ontzi guztiak bertara eraman eta Jaunaren etxeko altxortegian gorde zituen.
es
As? se termin? toda la obra que dispuso hacer el rey Salom?n para la casa de Jehov?. Salom?n llev? lo que su padre David hab?a dedicado, la plata, el oro y los otros utensilios, y lo deposit? todo en las tesorer?as de la casa de Jehov?.
fr
Ainsi fut achev? tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'?ternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles, que David, son p?re, avait consacr?s, et il les mit dans les tr?sors de la maison de l'?ternel.
en
So all the work that King Solomon had done for the house of the LORD was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the LORD.
eu
Orduan, Salomonek bere inguruan, Jerusalemen, bildu zituen Israelgo herri-arduradun guztiak, leinuburuak eta israeldar senitarteburuak. Jaunaren itun-kutxa igoarazi nahi zuen Daviden Hiritik, hau da, Siondik.
es
Entonces Salom?n reuni? ante s?, en Jerusal?n, a los ancianos de Israel, a todos los jefes de las tribus y a los principales de las familias de los hijos de Israel, para traer el Arca del pacto de Jehov? de la ciudad de David, que es Si?n.
fr
Alors le roi Salomon assembla pr?s de lui ? J?rusalem les anciens d'Isra?l et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Isra?l, pour transporter de la cit? de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'?ternel.
en
Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the children of Israel, to King Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD from the City of David, which [is] Zion.
eu
Etanim zeritzan hilean, hau da, zazpigarren hilabetean egin ohi ziren jaietan, bildu ziren israeldar guztiak Salomon erregearekin.
es
Se reunieron con el rey Salom?n todos los hombres de Israel en el mes de Etanim, que es el mes s?ptimo, el d?a de la fiesta solemne.
fr
Tous les hommes d'Isra?l se r?unirent aupr?s du roi Salomon, au mois d'?thanim, qui est le septi?me mois, pendant la f?te.
en
Therefore all the men of Israel assembled with King Solomon at the feast in the month of Ethanim, which [is] the seventh month.
eu
Israelgo herri-arduradun guztiak bildu zirenean, hartu zuten apaizek kutxa
es
Cuando llegaron todos los ancianos de Israel, los sacerdotes levantaron el Arca,
fr
Lorsque tous les anciens d'Isra?l furent arriv?s, les sacrificateurs port?rent l'arche.
en
So all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
eu
eta, lebitarrekin batera, igo zituzten Jaunaren kutxa, Elkarketa Etxola eta etxolan zeuden tresna guztiak.
es
y trasladaron el Arca de Jehov?, junto con el Tabern?culo de reuni?n y todos los utensilios sagrados que estaban en el Tabern?culo, los cuales llevaban los sacerdotes y levitas.
fr
Ils transport?rent l'arche de l'?ternel, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacr?s qui ?taient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les L?vites qui les transport?rent.
en
Then they brought up the ark of the LORD, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that [were] in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up.
eu
Salomon erregeak eta beronekin kutxaren aitzinean bildua zegoen israeldar batzar osoak ezin zenbatu ahalako ardi eta idi-multzo handia eskaini zuten opari.
es
El rey Salom?n, y toda la congregaci?n de Israel que se hab?a reunido junto a ?l, estaban delante del Arca, sacrificando ovejas y bueyes, que por su cantidad no se pod?an contar ni calcular.
fr
Le roi Salomon et toute l'assembl?e d'Isra?l convoqu?e aupr?s de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifi?rent des brebis et des boeufs, qui ne purent ?tre ni compt?s, ni nombr?s, ? cause de leur multitude.
en
Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled with him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude.
eu
Apaizek bere tokian ezarri zuten Jaunaren itun-kutxa, tenpluko santutegian, hau da, toki santu-santuan, hegadun izakien hegalpean.
es
Despu?s, llevaron los sacerdotes el Arca del pacto de Jehov? a su lugar, en el santuario de la Casa, al Lugar sant?simo, debajo de las alas de los querubines,
fr
Les sacrificateurs port?rent l'arche de l'alliance de l'?ternel ? sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu tr?s saint, sous les ailes des ch?rubins.
en
Then the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the Most Holy [Place,] under the wings of the cherubim.
eu
Izan ere, kutxa zegoen tokiaren gainera zabalduak zituzten hegadun izaki haiek beren hegoak, kutxa eta honen hagak gainetik estaliz.
es
pues los querubines ten?an extendidas las alas sobre el lugar del Arca, y as? cubr?an los querubines el Arca y sus varas por encima.
fr
Car les ch?rubins avaient les ailes ?tendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
en
For the cherubim spread [their] two wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles.
eu
Haga hauek luzeak zirenez, berauen muturrak santutegiaren aurrean zegoen sala handitik ikus zitezkeen, baina kanpotik ez. Han daude gaurdaino.
es
Sacaron las varas de manera que sus extremos se pod?an ver desde el Lugar santo, que est? delante del Lugar sant?simo, pero no se pod?an ver desde m?s afuera; y as? han quedado hasta hoy.
fr
On avait donn? aux barres une longueur telle que leurs extr?mit?s se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont ?t? l? jusqu'? ce jour.
en
The poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy [place,] in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
aurrekoa | 610 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus