Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Haga hauek luzeak zirenez, berauen muturrak santutegiaren aurrean zegoen sala handitik ikus zitezkeen, baina kanpotik ez. Han daude gaurdaino.
es
Sacaron las varas de manera que sus extremos se pod?an ver desde el Lugar santo, que est? delante del Lugar sant?simo, pero no se pod?an ver desde m?s afuera; y as? han quedado hasta hoy.
fr
On avait donn? aux barres une longueur telle que leurs extr?mit?s se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont ?t? l? jusqu'? ce jour.
en
The poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy [place,] in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
eu
Kutxan ez zegoen, Horeb mendian Moisesek bertan ipini zituen bi harlosak baizik, Egiptotik irten ondoren Jaunak israeldarrekin eginiko itunaren harlosak, alegia.
es
En el Arca no hab?a cosa alguna, sino las dos tablas de piedra que all? hab?a puesto Mois?s en Horeb, donde Jehov? hizo un pacto con los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto.
fr
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Mo?se y d?posa en Horeb, lorsque l'?ternel fit alliance avec les enfants d'Isra?l, ? leur sortie du pays d'?gypte.
en
Nothing [was] in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
eu
Apaizak santutegitik ateratzean, lainoak bete zuen Jaunaren etxea.
es
Al salir los sacerdotes del santuario, la nube llen? la casa de Jehov?.
fr
Au moment o? les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nu?e remplit la maison de l'?ternel.
en
And it came to pass, when the priests came out of the holy [place,] that the cloud filled the house of the LORD,
eu
Apaizak ezin ziren han egon beren eginkizuna betetzen laino hura zela-eta; izan ere, Jaunaren aintzak bete zuen Jaunaren etxea.
es
Y los sacerdotes no pudieron permanecer para ministrar a causa de la nube, porque la gloria de Jehov? hab?a llenado la casa de Jehov?.
fr
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, ? cause de la nu?e; car la gloire de l'?ternel remplissait la maison de l'?ternel.
en
so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD.
eu
Orduan, Salomonek esan zuen: "Jauna, ilunpean biziko zinela esan zenuen,
es
Entonces dijo Salom?n: "Jehov? ha dicho que habitar?a en la oscuridad;
fr
Alors Salomon dit: L'?ternel veut habiter dans l'obscurit? !
en
Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
eu
Baina nik etxe bikaina eraiki dizut, betiereko zure bizileku".
es
pero yo te he edificado una casa por morada, un sitio en el que t? habites para siempre".
fr
J'ai b?ti une maison qui sera ta demeure, un lieu o? tu r?sideras ?ternellement !
en
I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."
eu
Israeldarren biltzar osoa zutik zegoen. Erregeak, haiengana itzulirik, biltzarra bedeinkatu zuen,
es
Luego volvi? el rey su rostro y bendijo a toda la congregaci?n de Israel, mientras toda la congregaci?n de Israel estaba de pie.
fr
Le roi tourna son visage, et b?nit toute l'assembl?e d'Isra?l; et toute l'assembl?e d'Isra?l ?tait debout.
en
Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
eu
esanez: "Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, bete baitu gure aita Davidi hitz emanikoa:
es
Y dijo: "Bendito sea Jehov?, Dios de Israel, que prometi? a David mi padre lo que con su mano ha cumplido, diciendo:
fr
Et il dit: B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui a parl? de sa bouche ? David, mon p?re, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait d?clar? en disant:
en
And he said: "Blessed [be] the LORD God of Israel, who spoke with His mouth to my father David, and with His hand has fulfilled [it,] saying,
eu
"Neure herri Israel Egiptotik atera nuen egunetik ez dut Israelgo leinu guztien artean inongo hiririk hautatu, nire egoitza izango zen etxea egin ziezaten; baizik eta David aukeratu nuen, ene herri Israelen buruzagi izan zedin".
es
"Desde el d?a que saqu? de Egipto a mi pueblo Israel, no he escogido ciudad entre todas las tribus de Israel donde edificar una casa en la cual estuviera mi nombre, aunque escog? a David para que presidiera sobre mi pueblo Israel".
fr
Depuis le jour o? j'ai fait sortir d'?gypte mon peuple d'Isra?l, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Isra?l pour qu'il y f?t b?ti une maison o? r?sid?t mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il r?gn?t sur mon peuple d'Isra?l !
en
'Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel [in which] to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.'
eu
Gure aita Davidek izan zuen Jaunarentzat, Israelen Jainkoarentzat, tenplua eraikitzeko asmoa.
es
Mi padre David tuvo en su coraz?n edificar una casa al nombre de Jehov?, Dios de Israel.
fr
David, mon p?re, avait l'intention de b?tir une maison au nom de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the LORD God of Israel.
eu
Jaunak, ordea, esan zion gure aita Davidi: "Asmo ona izan duzu zeure bihotzean, niretzat etxea eraikitzekoa.
es
Pero Jehov? dijo a David, mi padre: "En cuanto a haber tenido en tu coraz?n edificar una casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal deseo.
fr
Et l'?ternel dit ? David, mon p?re: Puisque tu as eu l'intention de b?tir une maison ? mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
en
"But the LORD said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.
eu
Alabaina, ez didazu zuk eraikiko etxea, zure erraietatik sortutako semeak baizik".
es
Pero t? no edificar?s la Casa, sino un hijo nacido de tus entra?as: ?l edificar? una casa a mi nombre".
fr
Seulement, ce ne sera pas toi qui b?tiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui b?tira la maison ? mon nom.
en
'Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.'
eu
Horra bada, bete du Jaunak emaniko hitza. Ni egin naiz errege gure aita Daviden ondoren, eta Israelgo errege-aulkian eseri naiz, Jaunak esan bezala. Nik eraiki diot etxea Jaunari, Israelen Jainkoari,
es
"Jehov? ha cumplido la promesa que hizo: yo me he levantado en lugar de David mi padre, y me he sentado en el trono de Israel, como Jehov? hab?a dicho, y he edificado la Casa al nombre de Jehov?, Dios de Israel.
fr
L'?ternel a accompli la parole qu'il avait prononc?e. Je me suis ?lev? ? la place de David, mon p?re, et je me suis assis sur le tr?ne d'Isra?l, comme l'avait annonc? l'?ternel, et j'ai b?ti la maison au nom de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"So the LORD has fulfilled His word which He spoke; and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built a temple for the name of the LORD God of Israel.
eu
eta han toki berezia egin diot bertan ezartzeko: gure gurasoak Egiptotik atera zituenean Jaunak beraiekin eginiko itunaren agiria daukan kutxa".
es
He dispuesto en ella lugar para el Arca, en la cual est? el pacto que Jehov? hizo con nuestros padres cuando los sac? de la tierra de Egipto".
fr
J'y ai dispos? un lieu pour l'arche o? est l'alliance de l'?ternel, l'alliance qu'il a faite avec nos p?res quand il les fit sortir du pays d'?gypte.
en
"And there I have made a place for the ark, in which [is] the covenant of the LORD which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt."
eu
Salomonek, Jaunaren aldare aurrean zutik, israeldarren biltzar osoaren aitzinean, eskuak zerurantz zabalik,
es
Despu?s se puso Salom?n delante del altar de Jehov?, en presencia de toda la congregaci?n de Israel, y extendiendo sus manos al cielo,
fr
Salomon se pla?a devant l'autel de l'?ternel, en face de toute l'assembl?e d'Isra?l. Il ?tendit ses mains vers le ciel,
en
Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven;
eu
otoitza egin zuen: "Jauna, Israelen Jainkoa, ez da zu bezalako beste jainkorik ez goian zeruan, ez behean lurrean. Betetzen duzu ituna eta onbera zara zure aurrean bihotzez zintzo dabiltzan zeure mirabeentzat.
es
dijo: "Jehov?, Dios de Israel, no hay Dios como t?, ni arriba en los cielos ni abajo en la tierra, t? que guardas el pacto y la misericordia a tus siervos, los que andan delante de ti con todo su coraz?n,
fr
et il dit: O ?ternel, Dieu d'Isra?l ! Il n'y a point de Dieu semblable ? toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l'alliance et la mis?ricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta pr?sence de tout leur coeur !
en
and he said: "LORD God of Israel, [there is] no God in heaven above or on earth below like You, who keep [Your] covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.
eu
Bete duzu zeure zerbitzari Davidi, gure aitari, hitz eman zeniona; zeure ahoz hitz emana zeure eskuz bete duzu, gaur ikus dezakegunez.
es
que has cumplido a tu siervo David, mi padre, lo que le prometiste. Lo prometiste con tu boca y hoy mismo lo has cumplido con tu mano.
fr
Ainsi tu as tenu parole ? ton serviteur David, mon p?re; et ce que tu as d?clar? de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
en
"You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled [it] with Your hand, as [it is] this day.
eu
Beraz, Jauna, Israelen Jainkoa, bete ezazu zeure zerbitzari Davidi, gure aitari, hitz eman zenion beste hau ere: "Ez zaizu faltako nire laguntzaz Israelgo errege-aulkian eseriko den ondorengorik, baldin eta zure semeak nire aurrean bide zuzenean ibiltzen badira, zu ibili zaren bezala".
es
Ahora, pues, Jehov?, Dios de Israel, cumple a tu siervo David, mi padre, lo que le prometiste, diciendo: "Nunca faltar? delante de m? un descendiente tuyo que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden mi camino y anden delante de m? como has andado t? delante de m?".
fr
Maintenant, ?ternel, Dieu d'Isra?l, observe la promesse que tu as faite ? David, mon p?re, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le tr?ne d'Isra?l, pourvu que tes fils prennent garde ? leur voie et qu'ils marchent en ma pr?sence comme tu as march? en ma pr?sence.
en
"Therefore, LORD God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk before Me as you have walked before Me.'
eu
Beraz, oi Israelen Jainko, bete ezazu zeure zerbitzari Davidi, gure aitari, eman zenion hitza.
es
Ahora, pues, Jehov?, Dios de Israel, c?mplase la promesa que hiciste a tu siervo David, mi padre.
fr
Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Isra?l, la promesse que tu as faite ? ton serviteur David, mon p?re !
en
"And now I pray, O God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David my father.
eu
"Baina egia ote, Jainkoa lurrean biziko dela? Zeru eta ortziaren zabalak ezin zaitu eduki, eta nik eraiki dizudan tenplu honek eduki ote zaitzake, bada?
es
"Pero ?es verdad que Dios habitar? sobre la tierra? Si los cielos, y los cielos de los cielos, no te pueden contener; ?cu?nto menos esta Casa que yo he edificado?
fr
Mais quoi! Dieu habiterait -il v?ritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t'ai b?tie !
en
"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
eu
Hala ere, Jauna, ene Jainkoa, adi ezazu zeure zerbitzari honen otoitza eta eskaria; entzun gaur zure aurrean egiten dudan oihua eta erregua.
es
Con todo, Jehov?, Dios m?o, t? atender?s a la oraci?n de tu siervo y a su plegaria, escuchando el clamor y la oraci?n que tu siervo hace hoy en tu presencia,
fr
Toutefois, ?ternel, mon Dieu, sois attentif ? la pri?re de ton serviteur et ? sa supplication; ?coute le cri et la pri?re que t'adresse aujourd'hui ton serviteur.
en
"Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O LORD my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You today:
eu
Begira etxe honi gau eta egun, zure bizilekua berau izanen dela esan baituzu. Entzun, zure zerbitzariak toki honetarantz begira eginiko otoitza.
es
que tus ojos est?n abiertos de noche y de d?a sobre esta Casa, sobre este lugar del cual has dicho: "Mi nombre estar? all?". Escucha la oraci?n que tu siervo te dirija en este lugar.
fr
Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: L? sera mon nom ! ?coute la pri?re que ton serviteur fait en ce lieu.
en
"that Your eyes may be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, 'My name shall be there,' that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place.
eu
Entzun, arren, zure zerbitzari honek eta zure herri Israelek toki honetarantz begira zuzenduriko eskaria. Entzun bizi zaren toki horretatik, zerutik. Entzun eta barkatu.
es
Oye, pues, la oraci?n de tu siervo y de tu pueblo Israel. Cuando oren en este lugar, tambi?n t? lo oir?s en el lugar de tu morada, en los cielos. Escucha y perdona.
fr
Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Isra?l, lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne !
en
"And may You hear the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear in heaven Your dwelling place; and when You hear, forgive.
eu
"Baten batek bere lagun hurkoari kalte egin eta honek madarikaziopean zin egitera behartuko balu, eta hau tenplu honetako zure aldare aurrean zin egitera etorriko balitz,
es
"Si alguno peca contra su pr?jimo, le toman juramento haci?ndole jurar y llega el juramento ante tu altar en esta casa,
fr
Si quelqu'un p?che contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -
en
" When anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes [and] takes an oath before Your altar in this temple,
eu
entzun zuk zerutik eta erabaki bien arteko auzia: gaitzetsi erruduna, bere jokabide okerra egotziz, eta agertu zein den zuzena, bere jokabide zuzenaren arabera hartuz.
es
t? oir?s desde el cielo y actuar?s; juzgar?s a tus siervos, condenando al imp?o, haciendo recaer su proceder sobre su cabeza y justificando al justo para darle conforme a su justicia.
fr
?coute -le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa t?te; rends justice ? l'innocent, et traite -le selon son innocence !
en
"then hear in heaven, and act, and judge Your servants, condemning the wicked, bringing his way on his head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
eu
"Zure herri Israel zure aurka bekatu egiteagatik, etsairen batek menperatzean, zuregana itzultzen bada eta, zuri dei eginez, tenplu honetan eskatu eta otoitz egiten badizu,
es
"Si tu pueblo Israel es derrotado delante de sus enemigos por haber pecado contra ti, y se vuelve a ti y confiesa tu nombre, si oran, te ruegan y suplican en esta casa,
fr
Quand ton peuple d'Isra?l sera battu par l'ennemi, pour avoir p?ch? contre toi; s'ils reviennent ? toi et rendent gloire ? ton nom, s'ils t'adressent des pri?res et des supplications dans cette maison, -
en
" When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and when they turn back to You and confess Your name, and pray and make supplication to You in this temple,
eu
entzun zuk zerutik, barkatu zeure herri Israelen bekatua, eta itzularazi beraren arbasoei eman zenien lurraldera.
es
t? oir?s en los cielos, perdonar?s el pecado de tu pueblo Israel y lo volver?s a la tierra que diste a sus padres.
fr
exauce -les des cieux, pardonne le p?ch? de ton peuple d'Isra?l, et ram?ne -les dans le pays que tu as donn? ? leurs p?res !
en
"then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
eu
"Herriak zure kontra bekatu egin duelako ortzia itxi eta euririk egin ez dezanean, toki honetarantz begira otoitz egin eta zure izena goresten badute, eta zuk emaniko zigorrarengatik beren bekatuaz damutzen badira,
es
"Si el cielo se cierra y no llueve por haber ellos pecado contra ti, y te ruegan en este lugar y confiesan tu nombre; si se vuelven del pecado cuando los aflijas,
fr
Quand le ciel sera ferm? et qu'il n'y aura point de pluie, ? cause de leurs p?ch?s contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire ? ton nom, et s'ils se d?tournent de leurs p?ch?s, parce que tu les auras ch?ti?s, -
en
" When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them,
eu
entzun zuk zerutik, barkatu zeure zerbitzarien eta zeure herri Israelen bekatua, erakutsi ibili behar duten bide zuzena, eta isurarazi euria zeure herriari ondaretzat eman zenion lurrera.
es
t? oir?s en los cielos, perdonar?s el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, le ense?ar?s el buen camino por el que deber?n andar y enviar?s lluvias sobre tu tierra, que diste a tu pueblo como heredad.
fr
exauce -les des cieux, pardonne le p?ch? de tes serviteurs et de ton peuple d'Isra?l, ? qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donn?e en h?ritage ? ton peuple !
en
"then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.
eu
"Lurralde honetan gosea edota izurritea izatean gorrinak nahiz herdoilak, larrapoteak nahiz harrak jotzean, etsaiak hiriren batzuei erasotzean, edonolako ezbehar nahiz gaitzalditan,
es
"Si en la tierra hay hambre, pestilencia, tizoncillo, a?ublo, langosta o pulg?n, si sus enemigos los sitian en la tierra donde habiten; en todo azote o enfermedad,
fr
Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une esp?ce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assi?gera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fl?aux ou des maladies quelconques;
en
" When there is famine in the land, pestilence [or] blight [or] mildew, locusts [or] grasshoppers; when their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness [there is;]
eu
norbaitek nahiz Israel zeure herri osoak, bihotzean daukan okerraz oharturik, tenplu honetarantz eskuak luzatuz, edozein otoitz nahiz eskari egiten badizu,
es
cualquiera sea la oraci?n o s?plica que haga cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, cuando cualquiera sienta el azote en su coraz?n y extienda sus manos hacia esta casa,
fr
si un homme, si tout ton peuple d'Isra?l fait entendre des pri?res et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et ?tende les mains vers cette maison, -
en
"whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, [or] by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
eu
entzun zuk zerutik, bizi zaren toki horretatik, eta barkatu. Egizu har dezala nork bere jokaeraren ordaina, ongi baitakizu halakoaren barruaren berri; izan ere, zuk bakarrik dakizu gizon-emakume guztien barruaren berri.
es
t? oir?s en los cielos, en el lugar de tu morada, perdonar?s y actuar?s; dar?s a cada uno, cuyo coraz?n t? conoces, conforme a sus caminos (porque solo t? conoces el coraz?n de todos los hijos de los hombres),
fr
exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends ? chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,
en
"then hear in heaven Your dwelling place, and forgive, and act, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of all the sons of men),
eu
Horrela, begirune izanen dizute, gure gurasoei eman zenien lur-azalean biziko diren bitartean.
es
para que te teman todos los d?as que vivan sobre la faz de la tierra que t? diste a nuestros padres.
fr
et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donn? ? nos p?res !
en
"that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
eu
"Eta urrutiko lurraldetik, zure izen handiaren eta zure egintza ahaltsuen berri aditurik, zure herri Israelgoa ez den arrotzen bat
es
"Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel y viene de lejanas tierras a causa de tu nombre
fr
Quand l'?tranger, qui n'est pas de ton peuple d'Isra?l, viendra d'un pays lointain, ? cause de ton nom,
en
" Moreover, concerning a foreigner, who [is] not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name's sake
eu
-izan ere adituko dute zure izen handiaren, zure egintza ahaltsuen berri- tenplu honetara otoitz egitera etortzen bada,
es
(pues oir?n de tu gran nombre, de tu mano fuerte y de tu brazo extendido), y llega a orar a esta casa,
fr
car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras ?tendu - s'il vient prier vers cette Maison,
en
'(for they will hear of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,
eu
entzun zuk zerutik, bizi zaren toki horretatik, eta egiozu atzerritar horri eskatuko dizun guztia. Horrela, lurreko herri guztiek jakingo dute zure izenaren berri eta begirune izanen dizute, zeure herri Israelek bezala. Gainera, jakingo dute, nik eraiki dizudan tenplu honetan egiten zaiola dei zure izenari.
es
t? le oir?s en los cielos, en el lugar de tu morada, y har?s conforme a todo aquello por lo cual el extranjero haya clamado a ti, para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre y te teman, como tu pueblo Israel, y entiendan que tu nombre es invocado sobre esta casa que yo edifiqu?.
fr
exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde ? cet ?tranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Isra?l, et sachent que ton nom est invoqu? sur cette maison que j'ai b?tie !
en
"hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as [do] Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.
eu
"Zure herriak, zuk agindutako bidetik etsaia borrokatzera joatean, zuk aukeratu duzun hiri honetarantz eta nik eraiki dizudan tenplu honetarantz begira, zuri, Jaun horri, otoitz egiten badizu,
es
"Si tu pueblo sale a la batalla contra sus enemigos por el camino que t? les mandes, y oran a Jehov? con el rostro hacia la ciudad que t? elegiste y hacia la casa que yo edifiqu? a tu nombre,
fr
Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent ? l'?ternel des pri?res, les regards tourn?s vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai b?tie ? ton nom,
en
" When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the LORD toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
eu
entzun zuk zerutik beraren otoitza eta eskaria, eta emaiozu garaipena.
es
t? oir?s en los cielos su oraci?n y su s?plica, y les har?s justicia.
fr
exauce des cieux leurs pri?res et leurs supplications, et fais -leur droit !
en
"then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
eu
"Zure kontra bekatu egitean -ez baita inor bekatu egiten ez duenik-, zuk, haien kontra haserreturik, etsaien esku utziko dituzu, eta menperatzaileek urrutiko nahiz hurbileko lurralde etsairen batera eramango dituzte.
es
"Si pecan contra ti (porque no hay hombre que no peque), y t?, airado contra ellos, los entregas al enemigo, para que los cautive y lleve a tierra enemiga, sea lejos o cerca,
fr
Quand ils p?cheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne p?che, quand tu seras irrit? contre eux et que tu les livreras ? l'ennemi, qui les emm?nera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproch?;
en
" When they sin against You (for [there is] no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to the land of the enemy, far or near;
eu
Orduan, eramango dituzten lurralde horretan, beren baitan hausnartuz, zuregana itzuli eta beren menperatzaileen lurraldean otoitz egingo dizute esanez: "Bekatu egin dugu, gaiztakeria egin dugu, errudun gara!"
es
y ellos recapacitan en la tierra adonde los hayan llevado cautivos, si se convierten y te suplican en la tierra de los que los cautivaron, y dicen: "Pecamos, hemos hecho lo malo, hemos cometido impiedad";
fr
s'ils rentrent en eux-m?mes dans le pays o? ils seront captifs, s'ils reviennent ? toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmen?s, et qu'ils disent: Nous avons p?ch?, nous avons commis des iniquit?s, nous avons fait le mal !
en
"[yet] when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, 'We have sinned and done wrong, we have committed wickedness';
eu
Horrela, etsaiek atzerriratuko dituzten lurralde horretan, beren bihotz osoz eta gogo guztiz zuregana itzuli eta beren gurasoei eman zenien lurralderantz begira, zuk hautatu duzun hirirantz begira eta nik eraiki dizudan tenplurantz begira otoitz egiten badizute,
es
si se convierten a ti de todo su coraz?n y de toda su alma en la tierra de los enemigos que los hayan llevado cautivos, y te suplican con el rostro hacia la tierra que t? diste a sus padres, hacia la ciudad que t? elegiste y la casa que yo he edificado a tu nombre,
fr
s'ils reviennent ? toi de tout leur coeur et de toute leur ?me, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmen?s captifs, s'ils t'adressent des pri?res, les regards tourn?s vers leur pays que tu as donn? ? leurs p?res, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai b?tie ? ton nom, -
en
"and [when] they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who led them away captive, and pray to You toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name:
eu
entzun zuk zerutik, bizi zaren toki horretatik, beraien otoitza eta eskaria, eta egiezu zuzenbide.
es
t? oir?s en los cielos, en el lugar de tu morada, su oraci?n y su s?plica, y les har?s justicia.
fr
exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs pri?res et leurs supplications, et fais -leur droit;
en
"then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,
eu
Barkatu zeure herriari zure kontra egin duen bekatua, zure kontra egin dituen bihurrikeria guztiak, eta egizu menperatzaileek har dezatela errukiz, urrikal daitezela hartaz.
es
Perdonar?s a tu pueblo, que ha pecado contra ti, todas las rebeliones que hayan cometido contra ti, y har?s que tengan de ellos misericordia los que los hayan llevado cautivos,
fr
pardonne ? ton peuple ses p?ch?s et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient piti? d'eux,
en
"and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them
eu
Zeure herri baituzu Egiptotik, burdin labe goritik bezala, atera zenuen ondare hau.
es
porque ellos son tu pueblo y tu heredad, el cual t? sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro.
fr
car ils sont ton peuple et ton h?ritage, et tu les as fait sortir d'?gypte, du milieu d'une fournaise de fer !
en
"(for they [are] Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
eu
"Hartzazu, beraz, onez zeure zerbitzari honen eskaria eta zeure herri Israelen otoitza; entzun iezaiezu dei eginen dizuten bakoitzean.
es
"Est?n, pues, atentos tus ojos a la oraci?n de tu siervo y a la plegaria de tu pueblo Israel, para o?rlos en todo aquello por lo cual te invoquen,
fr
Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Isra?l, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont !
en
"that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.
eu
Izan ere, Jainko Jauna, lurreko herri guztien artetik ondaretzat bereizi baitzenituen, zeure zerbitzari Moisesen bitartez esan zenuen bezala, gure gurasoak Egiptotik atera zenituenean".
es
pues t? los apartaste para ti como heredad tuya de entre todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por medio de Mois?s, tu siervo, cuando t?, Se?or Jehov?, sacaste a nuestros padres de Egipto".
fr
Car tu les as s?par?s de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton h?ritage, comme tu l'as d?clar? par Mo?se, ton serviteur, quand tu fis sortir d'?gypte nos p?res, Seigneur ?ternel !
en
"For You separated them from among all the peoples of the earth [to be] Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."
eu
Jaunari, aldare aurrean belauniko, otoitz eta eskari hauek zuzendu ondoren, Salomonek, jaiki eta eskuak zerurantz luzatuz,
es
Cuando acab? Salom?n de hacer a Jehov? toda esta oraci?n y s?plica, se levant? de delante del altar de Jehov?, donde se hab?a arrodillado, con sus manos extendidas al cielo.
fr
Lorsque Salomon eut achev? d'adresser ? l'?ternel toute cette pri?re et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'?ternel, o? il ?tait agenouill?, les mains ?tendues vers le ciel.
en
And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the LORD, that he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
eu
israeldarren biltzar osoa bedeinkatu zuen, ahots handian esanez:
es
Y puesto en pie, bendijo a toda la congregaci?n de Israel, diciendo en voz alta:
fr
Debout, il b?nit ? haute voix toute l'assembl?e d'Isra?l, en disant:
en
Then he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
eu
"Bedeinkatua Jauna, hitz eman bezala bere herri Israeli atsedena eman diolako! Ez du bete gabe utzi bere zerbitzari Moisesen bitartez emaniko hitz on bat ere.
es
"?Bendito sea Jehov?, que ha dado paz a su pueblo Israel, conforme a todo lo que ?l hab?a dicho! Ni una sola palabra de todas las promesas que expres? por medio de su siervo Mois?s ha faltado.
fr
B?ni soit l'?ternel, qui a donn? du repos ? son peuple d'Isra?l, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononc?es par Mo?se, son serviteur, aucune n'est rest?e sans effet.
en
"Blessed [be] the LORD, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised. There has not failed one word of all His good promise, which He promised through His servant Moses.
eu
Izan bedi gurekin Jauna, gure Jainkoa, gure gurasoekin izan zen bezala. Ez gaitzala utz, ez baztertu;
es
"Est? con nosotros Jehov?, nuestro Dios, como estuvo con nuestros padres, y no nos desampare ni nos deje.
fr
Que l'?ternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a ?t? avec nos p?res; qu'il ne nous abandonne point et ne nous d?laisse point,
en
"May the LORD our God be with us, as He was with our fathers. May He not leave us nor forsake us,
eu
baizik eta beregana dezala gure bihotza, gu beraren bidean ibil gaitezen eta gure gurasoei eman zizkien agindu, lege eta erabakiak bete ditzagun.
es
Incline nuestro coraz?n hacia ?l, para que andemos en todos sus caminos y guardemos sus mandamientos, los estatutos y decretos que mand? cumplir a nuestros padres.
fr
mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits ? nos p?res !
en
"that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers.
