Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
baizik eta beregana dezala gure bihotza, gu beraren bidean ibil gaitezen eta gure gurasoei eman zizkien agindu, lege eta erabakiak bete ditzagun.
es
Incline nuestro coraz?n hacia ?l, para que andemos en todos sus caminos y guardemos sus mandamientos, los estatutos y decretos que mand? cumplir a nuestros padres.
fr
mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits ? nos p?res !
en
"that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers.
eu
Izan bitza gau eta egun bere aurrean Jaunak, gure Jainkoak, nik egin dizkiodan eskariok. Erabaki beza beti nire alde eta bere herri Israelen alde, eguneroko beharretan.
es
Que estas palabras con que he orado delante de Jehov? est?n cerca de Jehov?, nuestro Dios, de d?a y de noche, para que ?l proteja la causa de su siervo y de su pueblo Israel, cada cosa a su tiempo,
fr
Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'?ternel, soient jour et nuit pr?sentes ? l'?ternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit ? son serviteur et ? son peuple d'Isra?l,
en
"And may these words of mine, with which I have made supplication before the LORD, be near the LORD our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day may require,
eu
Horrela, jakin dezatela lurreko herri guztiek Jauna Jainko dela, eta ez dela besterik.
es
a fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehov? es Dios, y que no hay otro.
fr
afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'?ternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!
en
"that all the peoples of the earth may know that the LORD [is] God; [there is] no other.
eu
Eta zuek izan zaitezte Jaunaren, zeuen Jainkoaren, esaneko, beraren lege-bidean ibiliz eta beraren aginduak betez, gaur egin duzuen bezala".
es
Sea, pues, perfecto vuestro coraz?n para con Jehov?, nuestro Dios, andando en sus estatutos y guardando sus mandamientos, como en el d?a de hoy".
fr
Que votre coeur soit tout ? l'?ternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
en
"Let your heart therefore be loyal to the LORD our God, to walk in His statutes and keep His commandments, as at this day."
eu
Erregeak, eta Israel osoak harekin batera, sakrifizioak eskaini zizkion Jaunari.
es
Entonces el rey, y todo Israel con ?l, ofrecieron sacrificios delante de Jehov?.
fr
Le roi et tout Isra?l avec lui offrirent des sacrifices devant l'?ternel.
en
Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
eu
Hogeita bi mila idi eta ehun eta hogei mila ardi eskaini zituen Salomonek bake-oparitzat. Horrela sagaratu zioten Jaunari tenplua erregeak eta israeldar guztiek.
es
Salom?n ofreci? a Jehov?, como sacrificios de paz, veintid?s mil bueyes y ciento veinte mil ovejas. As? dedicaron el rey y todos los hijos de Israel la casa de Jehov?.
fr
Salomon immola vingt -deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de gr?ces qu'il offrit ? l'?ternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Isra?l firent la d?dicace de la maison de l'?ternel.
en
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the LORD, twenty-two thousand bulls and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
eu
Egun hartan Jaunaren etxe aurreko atariaren erdi aldea sagaratu zuen erregeak, erre-opariak, labore-eskaintzak eta bake-oparietako gantzak bertan eskaintzeko. Izan ere, Jaunaren aitzinean zegoen brontzezko aldarea txikiegi gertatu zen hainbeste erre-opari, labore-eskaintza eta elkartasun-oparietako gantza hartzeko.
es
Aquel mismo d?a el rey santific? el centro del atrio que estaba delante de la casa de Jehov?, porque ofreci? all? los holocaustos, las ofrendas y la grasa de los sacrificios de paz, por cuanto el altar de bronce que estaba delante de Jehov? era peque?o y no cab?an en ?l los holocaustos, las ofrendas y la grasa de los sacrificios de paz.
fr
En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'?ternel; car il offrit l? les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de gr?ces, parce que l'autel d'airain qui est devant l'?ternel ?tait trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de gr?ces.
en
On the same day the king consecrated the middle of the court that [was] in front of the house of the LORD; for there he offered burnt offerings, grain offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that [was] before the LORD [was] too small to receive the burnt offerings, the grain offerings, and the fat of the peace offerings.
eu
Orduan, Salomonek Israel osorekin, Hamateko sarreratik hasi eta Egiptoko errekara bitarteko lurraldeetatik etorri eta batzartua zegoen jendetza izugarri harekin, zazpi eguneko jaia egin zuen eta beste zazpi egunekoa gero, orotara hamalau egun.
es
En aquel tiempo Salom?n, y con ?l todo Israel, una gran muchedumbre que acudi? desde la entrada de Hamat hasta el r?o de Egipto, hizo fiesta delante de Jehov?, nuestro Dios, durante siete d?as, y aun otros siete d?as, esto es, durante catorce d?as.
fr
Salomon c?l?bra la f?te en ce temps -l?, et tout Isra?l avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'?gypte, s'assembla devant l'?ternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.
en
At that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great assembly from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven [more] days -- fourteen days.
eu
Biharamunean Salomonek bidali egin zuen herria. Jendea, erregea agurtu ondoren, bere etxeetara itzuli zen, alai eta bihotza bozkarioz betea zuela, Jaunak bere zerbitzari Davidi eta bere herri Israeli egin zien on guztiarengatik.
es
Al octavo d?a despidi? al pueblo, y ellos, bendiciendo al rey, se fueron a sus casas alegres y gozosos de coraz?n, por todo el bien que Jehov? hab?a hecho a David, su siervo, y a su pueblo Israel.
fr
Le huiti?me jour, il renvoya le peuple. Et ils b?nirent le roi, et s'en all?rent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l'?ternel avait fait ? David, son serviteur, et ? Isra?l, son peuple.
en
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the LORD had done for His servant David, and for Israel His people.
eu
Salomonek Jaunaren etxea, errege-jauregia eta berak nahi izan zuen guztia eraiki zuenean,
es
Cuando Salom?n acab? la obra de la casa de Jehov?, la casa real y todo lo que quiso hacer,
fr
Lorsque Salomon eut achev? de b?tir la maison de l'?ternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,
en
And it came to pass, when Solomon had finished building the house of the LORD and the king's house, and all Solomon's desire which he wanted to do,
eu
bigarren aldiz agertu zitzaion Jauna, Gabaonen agertu zitzaion bezala.
es
Jehov? se le apareci? a Salom?n por segunda vez, como se le hab?a aparecido en Gaba?n,
fr
l'?ternel apparut ? Salomon une seconde fois, comme il lui ?tait apparu ? Gabaon.
en
that the LORD appeared to Solomon the second time, as He had appeared to him at Gibeon.
eu
Jaunak esan zion: "Entzun dut egin didazun otoitza eta eskaria. Sagaratu dut eraiki didazun tenplua, betierean nire bizileku izan dadin. Hemen izango ditut beti neure begi-bihotzak.
es
y le dijo: "He o?do tu oraci?n y el ruego que has hecho en mi presencia. He santificado esta casa que t? has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; en ella estar?n mis ojos y mi coraz?n todos los d?as.
fr
Et l'?ternel lui dit: J'exauce ta pri?re et ta supplication que tu m'as adress?es, je sanctifie cette maison que tu as b?tie pour y mettre ? jamais mon nom, et j'aurai toujours l? mes yeux et mon coeur.
en
And the LORD said to him: "I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.
eu
Eta zu nire aurrean zuen aita David bezala ibiltzen bazara, bihotz osoz eta zuzenbidez, nik agindu dizudan guztiaren arabera, nire lege eta erabakiak betez,
es
Y si t? andas delante de m? como anduvo David, tu padre, en integridad de coraz?n y en equidad, haciendo todas las cosas que yo te he mandado y guardando mis estatutos y mis decretos,
fr
Et toi, si tu marches en ma pr?sence comme a march? David, ton p?re, avec sinc?rit? de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai command?, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
en
"Now if you walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, [and] if you keep My statutes and My judgments,
eu
betierean iraunaraziko dut zure erregetza Israelen gainean. Hala hitz eman bainion zuen aita Davidi:"Beti izanen duzu zeure ondorengoetako bat Israelgo errege-aulkian jartzeko".
es
yo afirmar? el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como le promet? a tu padre David, cuando dije: "Nunca faltar? un descendiente tuyo en el trono de Israel".
fr
j'?tablirai pour toujours le tr?ne de ton royaume en Isra?l, comme je l'ai d?clar? ? David, ton p?re, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le tr?ne d'Isra?l.
en
"then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, 'You shall not fail to have a man on the throne of Israel.'
eu
Baina zuek eta zuen seme-alabak niregandik urruntzen bazarete, nik eman dizkizuedan agindu eta legeak betetzen ez badituzue, beste jainko batzuk zerbitzatzera jo eta haien aurrean ahozpezten bazarete,
es
Pero si obstinadamente os apart?is de m? vosotros y vuestros hijos y no guard?is los mandamientos y estatutos que yo he puesto delante de vosotros, sino que vais y serv?s a dioses ajenos, y los ador?is,
fr
Mais si vous vous d?tournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
en
"[But] if you or your sons at all turn from following Me, and do not keep My commandments [and] My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
eu
suntsiarazi eginen dut Israel herria eman diodan lur-azaletik. Arbuiatu eginen dut neuretzat sagaratu dudan etxe hau. Koplak atera eta barre egingo diote Israeli herri guztiek.
es
yo eliminar? a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado. Y esta casa que he santificado a mi nombre, la echar? de delante de m?, e Israel ser? motivo de burla y escarnio entre todos los pueblos.
fr
j'exterminerai Isra?l du pays que je lui ai donn?, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacr?e ? mon nom, et Isra?l sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
en
"then I will cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight. Israel will be a proverb and a byword among all peoples.
eu
Erabat hondatuko dut tenplu hau, eta tenplu bikain honen aurretik igaroko diren guztiek, harriturik eta txistuka, galdetuko dute: "Zergatik egin ote die hau Jaunak lurralde honi eta tenplu honi?"
es
Cualquiera que pase por esta casa, antes sublime, se asombrar? y se burlar?. Y se preguntar?: "?Por qu? ha hecho as? Jehov? a esta tierra y a esta casa?".
fr
Et si haut plac?e qu'ait ?t? cette maison, quiconque passera pr?s d'elle sera dans l'?tonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'?ternel a-t-il ainsi trait? ce pays et cette maison ?
en
"And [as for] this house, [which] is exalted, everyone who passes by it will be astonished and will hiss, and say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?'
eu
Eta erantzungo diete: "Beren gurasoek Egiptotik atera zituen Jauna, beren Jainkoa, utzi eta jainko arrotzengana jo dutelako, haien aurrean ahozpeztuz eta haiei kultua emanez. Horregatik ekarri die Jaunak halako zoritxarra" ".
es
Y le dir?n: "Por cuanto abandonaron a Jehov?, su Dios, que hab?a sacado a sus padres de la tierra de Egipto, y echaron mano a dioses ajenos, los adoraron y los sirvieron; por eso ha tra?do Jehov? sobre ellos todo este mal"".
fr
Et l'on r?pondra: Parce qu'ils ont abandonn? l'?ternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs p?res du pays d'?gypte, parce qu'ils se sont attach?s ? d'autres dieux, se sont prostern?s devant eux et les ont servis; voil? pourquoi l'?ternel a fait venir sur eux tous ces maux.
en
"Then they will answer, 'Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this calamity on them.' "
eu
Hogei urte behar izan zituen Salomonek bi etxeak, hau da, Jaunaren etxea eta bere jauregia, eraikitzeko.
es
Aconteci? al cabo de veinte a?os, cuando Salom?n ya hab?a edificado las dos casas, la casa de Jehov? y la casa real,
fr
Au bout de vingt ans, Salomon avait b?ti les deux maisons, la maison de l'?ternel et la maison du roi.
en
Now it happened at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house
eu
Tiroko errege Hiramek eskuratu zion Salomoni nahi bezainbat zedro eta zipres-zur eta urre. Salomonek, ordainetan, Galilea aldeko hogei herrixka eman zizkion Hirami.
es
para las cuales Hiram, rey de Tiro, le hab?a tra?do madera de cedro y de cipr?s y cuanto oro quiso, que el rey Salom?n dio a Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea.
fr
Hiram, roi de Tyr, qui avait fourni ? Salomon du bois de c?dre et de cypr?s et de l'or ? discr?tion, se fit donner par le roi Salomon vingt villes du pays de Galil?e.
en
(Hiram the king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress and gold, as much as he desired), [that] King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
eu
Atera zen, bada, Tirotik Hiram Salomonek eman zizkion herrixkak ikusteko; baina ez zituen atsegin izan.
es
Hiram sali? de Tiro para ver las ciudades que Salom?n le hab?a dado, y no le gustaron.
fr
Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,
en
Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
eu
Orduan, honela esan zuen: "Hauek herrixkak eman dizkidazunak, ene anaia!" Eta "Kabul" deitu zion lurralde hari. Hala deritza gaurdaino.
es
Entonces dijo: "?Qu? ciudades son estas que me has dado, hermano?". Y las llam? "Tierra de Cabul", nombre que tiene hasta hoy.
fr
et il dit: Quelles villes m'as-tu donn?es l?, mon fr?re ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conserv? jusqu'? ce jour.
en
So he said, "What [kind of] cities [are] these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day.
eu
Hiramek emanak zizkion Salomoni lau tonelada inguru urre.
es
Hiram hab?a enviado al rey ciento veinte talentos de oro.
fr
Hiram avait envoy? au roi cent vingt talents d'or.
en
Then Hiram sent the king one hundred and twenty talents of gold.
eu
Jaunaren etxea, bere jauregia, Milo-ko lubeta, Jerusalemgo harresia, Hatzor, Megido eta Gezer egiteko, lan behartuak antolatu zituen Salomon erregeak.
es
Esta es la raz?n de la leva que el rey Salom?n impuso para edificar la casa de Jehov? y su propia casa, Milo y el muro de Jerusal?n, Hazor, Meguido y Gezer:
fr
Voici ce qui concerne les hommes de corv?e que leva le roi Salomon pour b?tir la maison de l'?ternel et sa propre maison, Millo, et le mur de J?rusalem, Hatsor, Meguiddo et Gu?zer.
en
And this [is] the reason for the labor force which King Solomon raised: to build the house of the LORD, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.
eu
Izan ere, Egiptoko errege faraoiak eraso eta hartu egin zuen Gezer hiria, su eman eta hirian bizi ziren kanaandarrak hil egin zituen; gero, bere alabari, Salomonen emazteari, eman zion ezkontsari.
es
El fara?n, rey de Egipto, hab?a subido y tomado a Gezer; despu?s la quem?, dio muerte a los cananeos que habitaban en la ciudad y la dio en dote a su hija, la mujer de Salom?n.
fr
Pharaon, roi d'?gypte, ?tait venu s'emparer de Gu?zer, l'avait incendi?e, et avait tu? les Canan?ens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donn?e pour dot ? sa fille, femme de Salomon.
en
(Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer and burned it with fire, had killed the Canaanites who dwelt in the city, and had given it [as] a dowry to his daughter, Solomon's wife.)
eu
Horregatik, Salomonek berreraiki egin zuen Gezer; bai eta Bet-Horon azpikoa,
es
Restaur?, pues, Salom?n a Gezer y a Bet-hor?n de abajo,
fr
Et Salomon b?tit Gu?zer, Beth-Horon la basse,
en
And Solomon built Gezer, Lower Beth Horon,
eu
Baalat eta Tamar ere, Judako basamortukoa.
es
a Baalat y a Tadmor en tierra del desierto;
fr
Baalath, et Thadmor, au d?sert dans le pays,
en
Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land [of Judah,]
eu
Era berean, janari-biltegi izateko herrixkak berreraiki zituen Salomonek, bai eta gudu-gurdiak eta zaldiak gordetzekoak ere. Nahi izan zuen guztia eraiki zuen Salomonek, nola Jerusalemen hala Libanon eta bere menpeko lurralde osoan.
es
asimismo todas las ciudades donde Salom?n ten?a provisiones, las ciudades de los carros, las ciudades de la gente de a caballo y todo lo que Salom?n quiso edificar en Jerusal?n, en el L?bano y en toda la tierra de su se?or?o.
fr
toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut ? Salomon de b?tir ? J?rusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il ?tait le souverain.
en
all the storage cities that Solomon had, cities for his chariots and cities for his cavalry, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
eu
Israeldar ez ziren amortar, hitita, periztar, hibiar eta jebustar jende haietatik bizirik gelditu zirenak,
es
A todos los pueblos que quedaron de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos, que no eran de los hijos de Israel,
fr
Tout le peuple qui ?tait rest? des Amor?ens, des H?thiens, des Ph?r?ziens, des H?viens et des J?busiens, ne faisant point partie des enfants d'Isra?l,
en
All the people [who were] left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who [were] not of the children of Israel --
eu
hau da, israeldarrek xehatu ezinik lurraldean gelditu ziren haien ondorengoak, lan behartuetarako bildu zituen Salomonek, gaurdaino.
es
a sus hijos que quedaron en la tierra despu?s de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salom?n que sirviesen con tributo hasta hoy.
fr
leurs descendants qui ?taient rest?s apr?s eux dans le pays et que les enfants d'Isra?l n'avaient pu d?vouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corv?e, ce qu'ils ont ?t? jusqu'? ce jour.
en
that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel had not been able to destroy completely -- from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
eu
Israeldarren artetik, ordea, ez zuen inor ere esklabo izatera behartu; baizik eta bere gudari, ofizial, gudalburu, ezkutari eta bere gurditeria eta zalditeriaren arduradun egin zituen.
es
Pero a ninguno de los hijos de Israel impuso Salom?n servicio, sino que eran hombres de guerra, sus criados, sus pr?ncipes, sus capitanes, los comandantes de sus carros, o su gente de a caballo.
fr
Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Isra?l; car ils ?taient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
en
But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they [were] men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.
eu
Salomonek antolatu zituen lanen arduradun-buruak bostehun eta berrogeita hamar ziren; haiek gainbegiratzen zituzten jendeak egindako lanak.
es
Los que Salom?n hab?a hecho jefes y vigilantes sobre las obras eran quinientos cincuenta hombres, quienes dirig?an a la gente que trabajaba en aquella obra.
fr
Les chefs pr?pos?s par Salomon sur les travaux ?taient au nombre de cinq cent cinquante, charg?s de surveiller les ouvriers.
en
Others [were] chiefs of the officials who [were] over Solomon's work: five hundred and fifty, who ruled over the people who did the work.
eu
Faraoiaren alaba Daviden Hiritik Salomonek eraiki zion jauregira igo zenean, erregeak Milo-ko betelana eginarazi zuen.
es
Cuando subi? la hija del fara?n de la ciudad de David a la casa que Salom?n le hab?a edificado, entonces ?l edific? Milo.
fr
La fille de Pharaon monta de la cit? de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il b?tit Millo.
en
But Pharaoh's daughter came up from the City of David to her house which [Solomon] had built for her. Then he built the Millo.
eu
Urtean hiru bider Salomonek erre-opariak eta bake-opariak eskaini ohi zituen Jaunarentzat eraikia zuen aldarearen gainean, eta intsentsua erre ohi zuen Jaunaren aitzinean zegoen aldarean. Horrela bukatu zuen tenpluaren eraikuntza.
es
Salom?n ofrec?a tres veces cada a?o holocaustos y sacrificios de paz sobre el altar que ?l edific? a Jehov?, y quemaba incienso sobre el que estaba delante de Jehov?, despu?s que la Casa estuvo terminada.
fr
Salomon offrit trois fois dans l'ann?e des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces sur l'autel qu'il avait b?ti ? l'?ternel, et il br?la des parfums sur celui qui ?tait devant l'?ternel. Et il acheva la maison.
en
Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the LORD, and he burned incense with them [on the altar] that [was] before the LORD. So he finished the temple.
eu
Bestalde, Salomonek itsas ontziteria eginarazi zuen Etzion-Geberren; hiri hau Elat ondoan zegoen, Itsaso Gorriaren ertzean, Edom lurraldean.
es
Hizo tambi?n el rey Salom?n naves en Ezi?n-geber, que est? junto a Elot en la ribera del Mar Rojo, en la tierra de Edom.
fr
Le roi Salomon construisit des navires ? Etsjon-Gu?ber, pr?s d'?loth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'?dom.
en
King Solomon also built a fleet of ships at Ezion Geber, which [is] near Elath on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
eu
Hiramek bere zerbitzari batzuk, itsasgizon trebeak, bidali zituen ontzietara, Salomonen zerbitzariekin batera ibil zitezen.
es
Hiram envi? en ellas a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salom?n,
fr
Et Hiram envoya sur ces navires, aupr?s des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
en
Then Hiram sent his servants with the fleet, seamen who knew the sea, to work with the servants of Solomon.
eu
Ofir-era joan eta hamalau tonelada urre hartu zuten handik, Salomon erregeari ekartzeko.
es
los cuales fueron a Ofir y tomaron de all? oro, cuatrocientos veinte talentos, y lo trajeron al rey Salom?n.
fr
Ils all?rent ? Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apport?rent au roi Salomon.
en
And they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought [it] to King Solomon.
eu
Sabako erregina, Salomonek Jaunaren osperako nolako izena zuen aditurik, asmakariak ipiniz probatzera etorri zitzaion.
es
Cuando la reina de Sab? oy? de la fama que Salom?n hab?a alcanzado para honra de Jehov?, vino a probarlo con preguntas dif?ciles.
fr
La reine de S?ba apprit la renomm?e que poss?dait Salomon, ? la gloire de l'?ternel, et elle vint pour l'?prouver par des ?nigmes.
en
Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions.
eu
Lagun-talde handia berekin zuela, usaingarriz, urre ugariz eta harribitxiz zamaturiko gameluak zekartzala heldu zen Jerusalemera. Salomonengana joanik, buruan zituen arazo guztiez mintzatu zitzaion.
es
Lleg? a Jerusal?n con un s?quito muy grande, con camellos cargados de especias, oro en gran abundancia y piedras preciosas. Al presentarse ante Salom?n, le expuso todo lo que en su coraz?n ten?a.
fr
Elle arriva ? J?rusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en tr?s grande quantit?, et des pierres pr?cieuses. Elle se rendit aupr?s de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
en
She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
eu
Salomonek denei eman zien erantzuna; ez zen izan erregeak erantzunezineko galdera ilunik.
es
Salom?n le contest? todas sus preguntas; nada hubo que el rey no le contestara.
fr
Salomon r?pondit ? toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne s?t lui expliquer.
en
So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for the king that he could not explain [it] to her.
eu
Ikusi zuen Sabako erreginak Salomonen jakinduria nolakoa zen, nolakoa hark eraikitako jauregia,
es
Cuando la reina de Sab? vio toda la sabidur?a de Salom?n, y la casa que hab?a edificado,
fr
La reine de S?ba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait b?tie,
en
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
eu
nolako janariak zeuden haren mahaian, nolako biziera dotorea zeramaten haren funtzionarioek, zeinen lirain eta ongi jantziak zeuden haren mahai-zerbitzariak eta edari-emaileak, eta nolako erre-opariak eskaini ohi zituen Jaunaren etxean, eta harri eta zur egina gelditu zen.
es
asimismo la comida de su mesa, el asiento de sus siervos, el estado y vestidos de los que le serv?an, sus maestresalas, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SE?OR, no hubo m?s esp?ritu en ella.
fr
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les v?tements de ceux qui le servaient, et ses ?chansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'?ternel. Hors d'elle m?me,
en
the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his entryway by which he went up to the house of the LORD, there was no more spirit in her.
eu
Eta esan zion erregeari: "Egia zen, bai, neure herrian zure egintzez eta jakinduriaz aditua nuena.
es
que dijo al rey: "?Es verdad lo que o? en mi tierra de tus cosas y tu sabidur?a!
fr
elle dit au roi: C'?tait donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
en
Then she said to the king: "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
eu
Ez nuen sinesten, harik eta neu etorri eta neure begiz ikusi dudan arte. Alafede, erdia ere ez zidaten esan! Aditua nuena baino askoz handiagoak dituzu bai jakinduria, bai ondasunak.
es
Yo no lo cre?a hasta que he venido y mis ojos han visto que ni aun se me dijo la mitad: tu sabidur?a y tus bienes superan la fama que yo hab?a o?do.
fr
Je n'avais pas cru ? ces propos tant que je n'?tais pas venue et que je n'avais pas vu de mes yeux; or voil? qu'on ne m'en avait pas r?v?l? la moiti?! Tu surpasses en sagesse et en qualit? la r?putation dont j'avais entendu parler.
en
"However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.
eu
Dohatsuak zure emazteak! Dohatsuak zure jakinduria entzunez beti zure aurrean dauden zerbitzari hauek!
es
?Bienaventurados tus hombres, dichosos estos tus siervos, que est?n continuamente delante de ti y oyen tu sabidur?a!
fr
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
en
"Happy [are] your men and happy [are] these your servants, who stand continually before you [and] hear your wisdom!
eu
Bedeinkatua Jauna, zure Jainkoa, Israelgo errege-aulkian ezarri nahi izan baitzaitu! Jaunak Israel beti maite izan duelako egin zaitu zu errege, zuzenbidez eta zuzentasunez goberna dezazun".
es
?Y bendito sea Jehov?, tu Dios, que te vio con agrado y te ha colocado en el trono de Israel!, pues Jehov? ha amado siempre a Israel, y te ha puesto como rey para que hagas derecho y justicia".
fr
B?ni soit l'?ternel, ton Dieu, qui t'a accord? la faveur de te placer sur le tr?ne d'Isra?l ! C'est parce que l'?ternel aime ? toujours Isra?l, qu'il t'a ?tabli roi pour que tu fasses droit et justice.
en
"Blessed be the LORD your God, who delighted in you, setting you on the throne of Israel! Because the LORD has loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness."
eu
Gero, Sabako erreginak ia lau mila kilo urre eta, gainera, egundoko usaingarri eta harribitxi multzo handia eman zion erregeari. Aurrerantzean ez zen sekula etorri Sabako erreginak Salomon erregeari eman zion bezainbateko usaingarri-multzorik.
es
Luego dio ella al rey ciento veinte talentos de oro, mucha especier?a y piedras preciosas. Nunca lleg? tal cantidad de especias como la que dio la reina de Sab? al rey Salom?n.
fr
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une tr?s grande quantit? d'aromates, et des pierres pr?cieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de S?ba en donna au roi Salomon.
en
Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great quantity, and precious stones. There never again came such abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.
eu
Bestalde, Hiram erregearen ontziteriak ere, Ofirko urreaz gainera, sandalo-zur ugari eta harribitxiak ekarri zituen.
es
La flota de Hiram, la que hab?a tra?do el oro de Ofir, tra?a tambi?n de Ofir mucha madera de s?ndalo y piedras preciosas.
fr
Les navires de Hiram, qui apport?rent de l'or d'Ophir, amen?rent aussi d'Ophir une grande quantit? de bois de sandal et des pierres pr?cieuses.
en
Also, the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought great [quantities] of almug wood and precious stones from Ophir.
eu
Erregeak, sandalo-zurez, Jaunaren etxerako eta bere jauregirako barandak eta kantarientzat zitarak eta harpak egin zituen. Aurrerantzean ez zen halako sandalo-zurik etorri, ez ikusi egundaino.
es
De la madera de s?ndalo hizo el rey balaustres para la casa de Jehov? y para las casas reales, arpas y tambi?n salterios para los cantores. Nunca hab?a llegado, ni se ha visto hasta hoy, semejante madera de s?ndalo.
fr
Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l'?ternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n'en a plus vu jusqu'? ce jour.
en
And the king made steps of the almug wood for the house of the LORD and for the king's house, also harps and stringed instruments for singers. There never again came such almug wood, nor has the like been seen to this day.
eu
Salomon erregeak ere, Sabako erreginari nahi izan eta eskatu zion guztia eman zion; gainera, erregeak ohi zuen eskuzabaltasunez, erregali ugari egin. Ondoren, erregina bere lurraldera itzuli zen bere zerbitzariekin.
es
El rey Salom?n dio a la reina de Sab? todo lo que ella quiso y todo lo que pidi?, adem?s de lo que personalmente le regal?. Despu?s ella se despidi? y regres? a su tierra con sus criados.
fr
Le roi Salomon donna ? la reine de S?ba tout ce qu'elle d?sira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des pr?sents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
en
Now King Solomon gave the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, besides what Solomon had given her according to the royal generosity. So she turned and went to her own country, she and her servants.
eu
Urte oroz Salomon erregeari hogeita bi mila inguru kilo urre etorri ohi zitzaion,
es
El peso del oro que Salom?n recib?a de renta cada a?o era de seiscientos sesenta y seis talentos de oro,
fr
Le poids de l'or qui arrivait ? Salomon chaque ann?e ?tait de six cent soixante -six talents d'or,
en
The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,
aurrekoa | 610 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus