Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
Urte oroz Salomon erregeari hogeita bi mila inguru kilo urre etorri ohi zitzaion,
es
El peso del oro que Salom?n recib?a de renta cada a?o era de seiscientos sesenta y seis talentos de oro,
fr
Le poids de l'or qui arrivait ? Salomon chaque ann?e ?tait de six cent soixante -six talents d'or,
en
The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,
eu
eta hori, bidaiariek eta merkatariek, mendebaldeko erregeak eta Israel lurraldeko gobernariek ordaintzen zizkioten zergak zenbatu gabe.
es
sin contar lo que aportaban los mercaderes, la contrataci?n de especias, y lo de todos los reyes de Arabia y los principales de la tierra.
fr
outre ce qu'il retirait des n?gociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
en
besides [that] from the traveling merchants, from the income of traders, from all the kings of Arabia, and from the governors of the country.
eu
Salomon erregeak berrehun babeski handi egin zituen urre garbiz, babeski bakoitza egiteko ia zazpi kilo urre behar izan zelarik.
es
Hizo tambi?n el rey Salom?n doscientos escudos grandes de oro batido, empleando seiscientos siclos de oro en cada escudo.
fr
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
en
And King Solomon made two hundred large shields [of] hammered gold; six hundred [shekels] of gold went into each shield.
eu
Beste hirurehun babeski txiki ere egin zituen urre garbiz, babeski bakoitza egiteko ia bi kilo urre behar izan zelarik. Eta "Libanoko Oihana" zeritzan jauregian ipini zituen.
es
Asimismo hizo trescientos escudos de oro batido, en cada uno de los cuales gast? tres libras de oro. Y los puso el rey en la casa "Bosque del L?bano".
fr
et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la for?t du Liban.
en
He also [made] three hundred shields [of] hammered gold; three minas of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
eu
Marfilezko errege-aulki bikain bat ere eginarazi zuen Salomonek eta urre garbiz jantzi.
es
Hizo tambi?n el rey un gran trono de marfil, el cual recubri? de oro pur?simo.
fr
Le roi fit un grand tr?ne d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
en
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
eu
Sei maila zituen errege-aulkiak; bizkarraldea biribila zuen eta jarlekuaren alde banatan besoak. Besoen ondoan bi lehoi zeuden zutik,
es
Seis gradas ten?a el trono, y la parte alta era redonda por el respaldo, con brazos a uno y otro lado del asiento, junto a los cuales estaban colocados dos leones.
fr
Ce tr?ne avait six degr?s, et la partie sup?rieure en ?tait arrondie par derri?re; il y avait des bras de chaque c?t? du si?ge; deux lions ?taient pr?s des bras,
en
The throne had six steps, and the top of the throne [was] round at the back; [there were] armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.
eu
eta beste hamabi lehoi sei mailen alde banatan. Ez zen inongo erresumatan sekula egin halakorik.
es
Hab?a tambi?n doce leones puestos all? sobre las seis gradas, de un lado y de otro. ?En ning?n otro reino se hab?a hecho un trono semejante!
fr
et douze lions sur les six degr?s de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
en
Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like [this] had been made for any [other] kingdom.
eu
Salomon erregearen edalontziak oro urrezkoak ziren; ez zegoen zilarrezkorik, ez baitzen aintzakotzat hartzen Salomonen garaian.
es
Y todos los vasos de beber del rey Salom?n eran de oro, as? como toda la vajilla de la casa "Bosque del L?bano". No hab?a nada de plata, porque en tiempos de Salom?n no era apreciada,
fr
Toutes les coupes du roi Salomon ?taient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la for?t du Liban ?tait d'or pur. Rien n'?tait d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
en
All King Solomon's drinking vessels [were] gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon [were] pure gold. Not [one was] silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.
eu
Izan ere, bazituen erregeak itsasoan ur handietarako merkataritza-ontziak, Hiram erregearen ontziteriarekin batera ibiltzeko; hiru urtetik behin ur handietako merkataritza-ontzi haiek urrez, zilarrez, marfilez, tximinoz eta indioilarrez beterik itzuli ohi ziren.
es
ya que el rey ten?a en el mar una flota de naves de Tarsis, junto con la flota de Hiram, y una vez cada tres a?os la flota de Tarsis ven?a y tra?a oro, plata, marfil, monos y pavos reales.
fr
Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
en
For the king had merchant ships at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the merchant ships came bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
eu
Salomon erregea lurreko errege guztiak baino aberatsago eta jakintsuago izan zen.
es
As? exced?a el rey Salom?n a todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabidur?a.
fr
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
en
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
eu
Denek nahi zuten Salomon ikusi, Jainkoak eman zion jakinduriaren berri izateko.
es
Toda la tierra procuraba ver el rostro de Salom?n, para oir la sabidur?a que Dios hab?a puesto en su coraz?n.
fr
Tout le monde cherchait ? voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
en
Now all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.
eu
Etortzen zirenek nork bere eskuerakutsia ekarri ohi zion: zilarrezko nahiz urrezko gauzak, janzkiak, armak, usaingarriak, zaldiak, mandoak. Eta horrelaxe urte oroz.
es
Y todos le llevaban cada a?o sus presentes: alhajas de oro y de plata, vestidos, armas, especias arom?ticas, caballos y mulos.
fr
Et chacun apportait son pr?sent, des objets d'argent et des objets d'or, des v?tements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en ?tait ainsi chaque ann?e.
en
Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year.
eu
Salomonek mila eta laurehun gudu-gurdi eta hamabi mila zaldi inguratu eta hirietako gudari-tokietara eraman zituen, bai eta bere ondora ere, Jerusalemera.
es
Salom?n reuni? carros y gente de a caballo; ten?a mil cuatrocientos carros y doce mil jinetes, los cuales llev? a las ciudades de los carros y junto al rey en Jerusal?n.
fr
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il pla?a dans les villes o? il tenait ses chars et ? J?rusalem pr?s du roi.
en
And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
eu
Salomon erregeak zilarra harriak bezain ugari bildu zuen Jerusalemerako, eta zedroak ere Xefela itsas hegian hazten diren basapikuak bezainbat.
es
Hizo el rey que en Jerusal?n hubiera tanta plata como piedras, y que abundaran los cedros como las higueras de la Sefela.
fr
Le roi rendit l'argent aussi commun ? J?rusalem que les pierres, et les c?dres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
en
The king made silver [as common] in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which [are] in the lowland.
eu
Salomonen zaldiak Mutzri eta Kue-koak ziren jatorriz; Kuen erosi ohi zituzten erregearen merkatariek.
es
Y tra?an de Egipto caballos y lienzos a Salom?n, porque los mercaderes del rey los compraban all?.
fr
C'?tait de l'?gypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes ? un prix fixe:
en
Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king's merchants bought them in Keveh at the [current] price.
eu
Egiptotik ekarritako gudu-gurdi batek zilarrezko seiehun txanpon balio zuen, eta zaldi batek ehun eta berrogeita hamar. Salomonen merkatariek hititen eta aramearren errege guztientzat ekarri ohi zituzten halakoak.
es
Un carro que se tra?a de Egipto val?a seiscientas piezas de plata, y un caballo ciento cincuenta. As? los adquir?an, tambi?n por medio de ellos, todos los reyes de los heteos y de Siria.
fr
un char montait et sortait d'?gypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de m?me avec eux pour tous les rois des H?thiens et pour les rois de Syrie.
en
Now a chariot that was imported from Egypt cost six hundred [shekels] of silver, and a horse one hundred and fifty; and thus, through their agents, they exported [them] to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
eu
Salomon erregeak emakume atzerritar ugari maite izan zuen. Faraoiaren alabaz gainera, moabdar, amondar, edomdar, sidondar eta hitita emakumeak ere bai.
es
Pero el rey Salom?n am?, adem?s de la hija del fara?n, a muchas mujeres extranjeras, de Moab, de Am?n, de Edom, de Sid?n, y heteas;
fr
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes ?trang?res, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des ?domites, des Sidoniennes, des H?thiennes,
en
But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, [and] Hittites --
eu
Halako emakume atzerritarrei buruz, hau zien agindua Jaunak israeldarrei: "Ez elkartu halakoekin, eta haiek ez bitez zuekin elkartu; izan ere, beren jainkoengana makurraraziko dizkizuete bihotzak, segur aski". Hala ere, Salomon, amodioz, halakoekin elkartu zen.
es
gentes de las cuales Jehov? hab?a dicho a los hijos de Israel: "No os unir?is a ellas, ni ellas se unir?n a vosotros, porque ciertamente har?n que vuestros corazones se inclinen tras sus dioses". A estas, pues, se junt? Salom?n por amor.
fr
appartenant aux nations dont l'?ternel avait dit aux enfants d'Isra?l: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du c?t? de leurs dieux. Ce fut ? ces nations que s'attacha Salomon, entra?n? par l'amour.
en
from the nations of whom the LORD had said to the children of Israel, "You shall not intermarry with them, nor they with you. Surely they will turn away your hearts after their gods." Solomon clung to these in love.
eu
Zazpiehun emazte goi-mailako eta hirurehun ohaide izan zituen. Emakume haiek desbideratu egin zuten Salomon.
es
Y tuvo setecientas mujeres reinas y trescientas concubinas, y sus mujeres le desviaron el coraz?n.
fr
Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes d?tourn?rent son coeur.
en
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
eu
Honen bihotza jainko arrotzengana makurrarazi zuten zahartzaroan; ez zuen oso-osorik izan Jaunarentzat, bere Jainkoarentzat, beraren aita Davidek izan zuen bezala.
es
Cuando Salom?n era ya viejo, sus mujeres le inclinaron el coraz?n tras dioses ajenos, y su coraz?n no era ya perfecto para con Jehov?, su Dios, como el coraz?n de su padre David.
fr
? l'?poque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclin?rent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier ? l'?ternel, son Dieu, comme l'avait ?t? le coeur de David, son p?re.
en
For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the LORD his God, as [was] the heart of his father David.
eu
Sidondarren jainkosa zen Astarte gurtu zuen; bai eta amondarren sasijainko nardagarria zen Milkom ere.
es
Salom?n sigui? a Astoret, diosa de los sidonios, y a Milcom, ?dolo abominable de los amonitas.
fr
Salomon alla apr?s Astart?, divinit? des Sidoniens, et apr?s Milcom, l'abomination des Ammonites.
en
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen Salomonek, eta ez zen bere aita David bezain zintzo izan Jaunarentzat.
es
E hizo Salom?n lo malo ante los ojos de Jehov?, pues no sigui? cumplidamente a Jehov? como su padre David.
fr
Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, et il ne suivit point pleinement l'?ternel, comme David, son p?re.
en
Solomon did evil in the sight of the LORD, and did not fully follow the LORD, as [did] his father David.
eu
Jerusalemen aurrez aurre dagoen mendian kultu-leku bana eraiki zien Kemox-i, moabdarren sasijainko nardagarriari, eta Milkomi, amondarren sasijainko higuingarriari.
es
Entonces edific? Salom?n un lugar alto a Quemos, ?dolo abominable de Moab, en el monte que est? enfrente de Jerusal?n, y a Moloc, ?dolo abominable de los hijos de Am?n.
fr
Alors Salomon b?tit sur la montagne qui est en face de J?rusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.
en
Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that [is] east of Jerusalem, and for Molech the abomination of the people of Ammon.
eu
Orobat bere emazte atzerritar guztien jainkoei ere, emazte haiek beren jainkoei intsentsua eta sakrifizioak eskain ziezazkieten.
es
Lo mismo hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban incienso y ofrec?an sacrificios a sus dioses.
fr
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes ?trang?res, qui offraient des parfums et des sacrifices ? leurs dieux.
en
And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
eu
Haserretu zitzaion Jauna Salomoni, honek bere bihotza Jaunarengandik, Israelen Jainkoarengandik, aldendu zuelako. Bi bider agertua zitzaion,
es
Y se enoj? Jehov? contra Salom?n, por cuanto su coraz?n se hab?a apartado de Jehov?, Dios de Israel, que se le hab?a aparecido dos veces
fr
L'?ternel fut irrit? contre Salomon, parce qu'il avait d?tourn? son coeur de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui lui ?tait apparu deux fois.
en
So the LORD became angry with Solomon, because his heart had turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice,
eu
eta agindua zion, hain zuzen ere, ez zezala jo jainko atzerritarrengana; hark, ordea, ez zuen bete Jaunak agindua.
es
y le hab?a mandado sobre este asunto que no siguiera a dioses ajenos. Pero ?l no guard? lo que le mand? Jehov?.
fr
et qui lui avait ordonn? pr?cis?ment de ne pas suivre d'autres dieux; mais Salomon n'observa pas ce que le SEIGNEUR avait ordonn?.
en
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD had commanded.
eu
Orduan, esan zion Jaunak Salomoni: "Horrela jokatu duzulako, nire ituna, nik emaniko aginduak gorde ez dituzulako, hara: kendu eginen dizut erregetza eta zure zerbitzarietako bati emanen diot.
es
Entonces Jehov? dijo a Salom?n: "Por cuanto has obrado as?, y no has guardado mi pacto y los estatutos que yo te mand?, te quitar? el reino y lo entregar? a tu siervo.
fr
Et l'?ternel dit ? Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observ? mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je d?chirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai ? ton serviteur.
en
Therefore the LORD said to Solomon, "Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.
eu
Hala ere, zuen aita Davidengatik, ez dizut kenduko zu bizi zaren artean. Zure semeari kenduko diot.
es
Sin embargo, no lo har? en tus d?as, por amor a David, tu padre; lo quitar? de manos de tu hijo.
fr
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, ? cause de David, ton p?re. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
en
"Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son.
eu
Eta erreinu osoa ere ez diot kenduko; ene zerbitzari Davidengatik eta hautatu dudan Jerusalemengatik, leinu bat utziko diot zure semeari".
es
Pero no te quitar? todo el reino, sino que le dar? una tribu a tu hijo, por amor a David, mi siervo, y por amor a Jerusal?n, la cual yo he elegido".
fr
Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu ? ton fils, ? cause de David, mon serviteur, et ? cause de J?rusalem, que j'ai choisie.
en
"However I will not tear away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen."
eu
Etsai bat sortu zion Jaunak Salomoni: Hadad edomdarra, Edomgo erregearen jatorrikoa.
es
Jehov? suscit? un adversario a Salom?n: Hadad, el edomita, de sangre real, que estaba en Edom.
fr
L'?ternel suscita un ennemi ? Salomon: Hadad, l'?domite, de la race royale d'?dom.
en
Now the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he [was] a descendant of the king in Edom.
eu
Antzina, Davidek Edom lurraldea menperatu zuenean, haren gudalburu Joabek, israeldar hilei lur ematera joan zelarik, hil egin zituen Edomgo gizaseme guztiak.
es
Porque cuando David estaba en Edom, Joab, el general del ej?rcito, al subir a enterrar los muertos, mat? a todos los hombres de Edom
fr
Dans le temps o? David battit ?dom, Joab, chef de l'arm?e, ?tant mont? pour enterrer les morts, tua tous les m?les qui ?taient en ?dom;
en
For it happened, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom
eu
Joab eta israeldarrak sei hilabetez geldituak ziren bertan, Edomgo gizaseme guztiak suntsitu arte.
es
(porque seis meses se qued? all? Joab, con todos los israelitas, hasta acabar con todo el sexo masculino en Edom).
fr
il y resta six mois avec tout Isra?l, jusqu'? ce qu'il en e?t extermin? tous les m?les.
en
(because for six months Joab remained there with all Israel, until he had cut down every male in Edom),
eu
Hadad, ordea, mutiko gazte zelarik, ihesi joan zen Egiptora, bere aitaren zerbitzari ziren edomdar batzuekin.
es
Pero Hadad, que entonces era un muchacho peque?o, huy? junto con algunos edomitas siervos de su padre, y se fue a Egipto.
fr
Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des ?domites, serviteurs de son p?re, pour se rendre en ?gypte. Hadad ?tait encore un jeune gar?on.
en
that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him. Hadad [was] still a little child.
eu
Madiandik atera eta Paranera heldu ziren; Parango gizon batzuek berekin hartu eta Egiptora jo zuten, hango errege faraoiagana. Honek etxebizitza eman zion Hadadi, bai eta janaria eta lur-zati bat ere.
es
Luego salieron de Madi?n y llegaron a Par?n, donde tomaron consigo algunos hombres de Par?n. Llegaron a Egipto, a la presencia del fara?n, rey de Egipto, el cual les dio casa, les asign? alimentos, y hasta les dio tierras.
fr
Partis de Madian, ils all?rent ? Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arriv?rent en ?gypte aupr?s de Pharaon, roi d'?gypte, Pharaon donna une maison ? Hadad, pourvut ? sa subsistance, et lui accorda des terres.
en
Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land.
eu
Oso begikoa izan zuen faraoiak Hadad, eta bere emaztearen ahizpa eman zion emaztetzat, hau da, Tahpene erreginaren ahizpa.
es
Hadad se gan? de tal manera el favor del fara?n, que este le dio por mujer a la hermana de su esposa, la hermana de la reina Tahpenes.
fr
Hadad trouva gr?ce aux yeux de Pharaon, ? tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpen?s.
en
And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
eu
Tahpeneren ahizpak seme bat ekarri zion, Genubat. Eta Tahpene erreginak faraoiaren jauregian hazi zuen. Genubat faraoiaren jauregian bizi izan zen; beraz, faraoiaren seme-alabekin batera.
es
La hermana de Tahpenes le dio a luz a su hijo Genubat, a quien destet? Tahpenes en casa del fara?n. As? Genubat vivi? en casa del fara?n entre los hijos del fara?n.
fr
La soeur de Thachpen?s lui enfanta son fils Guenubath. Thachpen?s le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
en
Then the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house. And Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.
eu
Entzun zuen Hadadek David eta honen gudalburu Joab hilak zirela eta esan zion faraoiari: -Uztazu neure herrira joaten.
es
Al enterarse Hadad en Egipto que David hab?a dormido con sus padres, y que Joab, general del ej?rcito, hab?a muerto, dijo al fara?n: -- D?jame ir a mi tierra.
fr
Lorsque Hadad apprit en ?gypte que David ?tait couch? avec ses p?res, et que Joab, chef de l'arm?e, ?tait mort, il dit ? Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays.
en
So when Hadad heard in Egypt that David rested with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
eu
Faraoiak galdetu zion: -Zergatik nahi duzu zeure herrira alde egin? Falta al duzu ezer hemen, nire ondoan? Hark erantzun: -Deus ere ez; baina uztazu, arren, joaten.
es
El fara?n le respondi?: -- ?Por qu?? ?Qu? te falta conmigo que procuras irte a tu tierra? -- Nada; con todo, te ruego que me dejes ir -- respondi? ?l.
fr
Et Pharaon lui dit: Que te manque -t-il aupr?s de moi, pour que tu d?sires aller dans ton pays ? Il r?pondit: Rien, mais laisse-moi partir.
en
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?" So he answered, "Nothing, but do let me go anyway."
eu
Beste etsai bat ere sortu zion Jainkoak Salomoni: Rezon, Eliadaren semea. Bere jaun Tzobako errege Hadadezerrengandik ihesi joana zen Rezon
es
Dios levant? tambi?n como adversario contra Salom?n a Rez?n hijo de Eliada, que hab?a huido de su amo Hadad-ezer, rey de Soba;
fr
Dieu suscita un autre ennemi ? Salomon: Rezon, fils d'?liada, qui s'?tait enfui de chez son ma?tre Hadad?zer, roi de Tsoba.
en
And God raised up [another] adversary against him, Rezon the son of Eliadah, who had fled from his lord, Hadadezer king of Zobah.
eu
eta, bere inguruan zenbait gizon bildurik, taldeburu egina. Baina Davidek Hadadezer menperatu zuen garaian, Damaskora jo zuen Rezonek eta Damaskoko eskualdeaz nagusitu zen.
es
hab?a reunido gente contra ?l y se hab?a hecho capit?n de una banda cuando David deshizo a los de Soba. Despu?s fueron a vivir a Damasco y all? hicieron rey a Rez?n,
fr
Il avait rassembl? des gens aupr?s de lui, et il ?tait chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son ma?tre. Ils all?rent ? Damas, et s'y ?tablirent, et ils r?gn?rent ? Damas.
en
So he gathered men to him and became captain over a band [of raiders,] when David killed those [of Zobah.] And they went to Damascus and dwelt there, and reigned in Damascus.
eu
Salomon bizi izan zen artean, Israelen etsai izan zen Rezon hura. Hadadek ere kalte handiak egin zituen; gorroto izan zuen Israel. Edomgo errege izan zen.
es
quien fue adversario de Israel todos los d?as de Salom?n. Esto se sum? al mal que representaba Hadad, pues aborrec?a a Israel y lleg? a reinar sobre Siria.
fr
Il fut un ennemi d'Isra?l pendant toute la vie de Salomon, en m?me temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Isra?l en aversion. Il r?gna sur la Syrie.
en
He was an adversary of Israel all the days of Solomon (besides the trouble that Hadad [caused);] and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
eu
Jeroboam, Salomonen zerbitzaria, Nebaten semea, Tzeredako efraimdarra zen; Tzerua izeneko alargun bat zuen ama. Erregearen kontra jaiki zen Jeroboam.
es
Tambi?n Jeroboam hijo de Nabat, efrateo de Sereda, siervo de Salom?n, cuya madre se llamaba Zer?a, la cual era viuda, alz? su mano contra el rey.
fr
J?roboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il ?tait fils de Nebath, ?phratien de Tser?da, et il avait pour m?re une veuve nomm?e Tserua.
en
Then Solomon's servant, Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite from Zereda, whose mother's name [was] Zeruah, a widow, also rebelled against the king.
eu
Hona zergatik: Miloko betelana egiten ari zen Salomon eta bere aita Daviden Hiriko harresietako etena ixten.
es
La causa por la cual este alz? su mano contra el rey fue esta: Salom?n, al edificar Milo, cerr? la brecha de la ciudad de David, su padre.
fr
Voici ? quelle occasion il leva la main contre le roi: Salomon b?tissait le Millo, il fermait la br?che de la Cit? de David son p?re.
en
And this [is] what caused him to rebel against the king: Solomon had built the Millo [and] repaired the damages to the City of David his father.
eu
Jeroboam gizon adoretsu eta indartsua zen; gizon gazte hark lana nola egiten zuen ikustean, Salomonek Joseren leinuko langile behartu guztien arduradun ipini zuen.
es
Este Jeroboam era un hombre valiente y esforzado, y al ver Salom?n que el joven era un hombre activo, le encomend? todo el servicio a cargo de la casa de Jos?.
fr
J?roboam ?tait fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme ? l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corv?e de la maison de Joseph.
en
The man Jeroboam [was] a mighty man of valor; and Solomon, seeing that the young man was industrious, made him the officer over all the labor force of the house of Joseph.
eu
Behinola, Jeroboam Jerusalemdik atera zen batean, Xiloko Ahias profetak aurkitu zuen bidean; soingaineko berria zeraman honek soinean. Biak bakarrik gertatu ziren landan.
es
Aconteci?, pues, en aquel tiempo, que al salir Jeroboam de Jerusal?n, lo encontr? en el camino el profeta Ah?as, el silonita; este iba cubierto con una capa nueva, y los dos estaban solos en el campo.
fr
Dans ce temps -l?, J?roboam, ?tant sorti de J?rusalem, fut rencontr? en chemin par le proph?te Achija de Silo, rev?tu d'un manteau neuf. Ils ?taient tous deux seuls dans les champs.
en
Now it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him on the way; and he had clothed himself with a new garment, and the two [were] alone in the field.
eu
Ahiasek jantzia zeraman soingaineko berria hartu, hamabi zati egin
es
Ah?as tom? la capa nueva que ten?a sobre s?, la rompi? en doce pedazos,
fr
Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le d?chira en douze morceaux,
en
Then Ahijah took hold of the new garment that [was] on him, and tore it [into] twelve pieces.
eu
eta esan zion Jeroboami: "Hartu hamar zati; hau baitio Jaunak, Israelen Jainkoak: "Zatitu eginen diot Salomoni erreinua, eta zuri hamar leinu emango.
es
y dijo a Jeroboam: "Toma para ti diez pedazos, porque as? dice Jehov?, Dios de Israel: "Voy a arrancar el reino de manos de Salom?n y te dar? a ti diez tribus.
fr
et dit ? J?roboam: Prends pour toi dix morceaux ! Car ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
en
And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the LORD, the God of Israel: 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and will give ten tribes to you
eu
Leinu bakarrarekin geldituko da hura, eta hori ere David ene zerbitzariagatik eta Israelgo hiri guztien artetik hautatu dudan Jerusalem hiriarengatik.
es
?l se quedar? con una tribu por amor a David mi siervo, y por amor a Jerusal?n, ciudad que yo he elegido entre todas las tribus de Israel,
fr
Mais il aura une tribu, ? cause de mon serviteur David, et ? cause de J?rusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Isra?l.
en
'(but he shall have one tribe for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),
eu
Izan ere, utzi egin naute israeldarrek eta sasijainkoak adoratu dituzte: Astarte sidondarren jainkosa, Kemox moabdarren jainkoa eta Milkom amondarren jainkoa. Ez dira nire bideetan ibili, niri atsegin zaidana eginez, nire lege eta erabakiak betez, beren aita Davidek bete zituen bezala.
es
por cuanto me ha dejado y ha adorado a Astoret, diosa de los sidonios, a Quemos, dios de Moab, y a Moloc, dios de los hijos de Am?n, y no ha andado en mis caminos para hacer lo recto delante de mis ojos, ni mis estatutos ni mis decretos, como hizo David, su padre.
fr
Et cela, parce qu'ils m'ont abandonn?, et se sont prostern?s devant Astart?, divinit? des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point march? dans mes voies pour faire ce qui est droit ? mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, p?re de Salomon.
en
'because they have forsaken Me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the people of Ammon, and have not walked in My ways to do [what is] right in My eyes and [keep] My statutes and My judgments, as [did] his father David.
eu
Hala ere, ez diot erreinu osoa kenduko eskutik; bizi den bitartean buruzagitzan eutsiko diot, nik aukeratu nuen David neure zerbitzariagatik; hark bai bete zituela nire aginduak eta legeak.
es
Pero no quitar? nada del reino de sus manos, sino que lo retendr? como rey todos los d?as de su vida, por amor a David, mi siervo, al cual yo eleg?, y quien guard? mis mandamientos y mis estatutos.
fr
Je n'?terai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, ? cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observ? mes commandements et mes lois.
en
'However I will not take the whole kingdom out of his hand, because I have made him ruler all the days of his life for the sake of My servant David, whom I chose because he kept My commandments and My statutes.
eu
Salomonen semeari kenduko diot erreinua eskutik, eta zuri hamar leinu emango dizkizut.
es
Pero quitar? el reino de manos de su hijo y te dar? a ti las diez tribus.
fr
Mais j'?terai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus;
en
'But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you -- ten tribes.
aurrekoa | 610 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus