Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Salomonen semeari kenduko diot erreinua eskutik, eta zuri hamar leinu emango dizkizut.
es
Pero quitar? el reino de manos de su hijo y te dar? a ti las diez tribus.
fr
Mais j'?terai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus;
en
'But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you -- ten tribes.
eu
Haren semeari leinu bakarra utziko diot; horrela, neure egoitza izateko aukeratu nuen hirian, Jerusalemen, ene zerbitzari Davidek argi-zuzi bat izanen du beti nire aurrean.
es
A su hijo le dar? una tribu, para que mi siervo David tenga una l?mpara todos los d?as delante de m? en Jerusal?n, ciudad que yo eleg? para poner en ella mi nombre.
fr
je laisserai une tribu ? son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi ? J?rusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
en
'And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there.
eu
Zu, berriz, nahi izango duzun toki guztietako errege egingo zaitut; Israelen errege izanen zara.
es
Yo, pues, te tomar? a ti, y t? reinar?s en todas las cosas que desee tu alma, y ser?s rey de Israel.
fr
Je te prendrai, et tu r?gneras sur tout ce que ton ?me d?sirera, tu seras roi d'Isra?l.
en
'So I will take you, and you shall reign over all your heart desires, and you shall be king over Israel.
eu
Nik agindutako guztia betetzen baduzu, nire lege eta aginduak gordez, ene zerbitzari Davidek egin zuen bezala, zeurekin izango nauzu. Errege-etxe iraunkorra emango dizut, Davidi eman niona bezalakoa. Israel emango dizut;
es
Si prestas o?do a todas las cosas que te mande, andas en mis caminos y haces lo recto delante de mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como hizo mi siervo David, yo estar? contigo y te edificar? una casa firme, como la edifiqu? a David. Te entregar? a Israel
fr
Si tu ob?is ? tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit ? mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te b?tirai une maison stable, comme j'en ai b?ti une ? David, et je te donnerai Isra?l.
en
'Then it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do [what is] right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build for you an enduring house, as I built for David, and will give Israel to you.
eu
horrela apalaraziko ditut Daviden ondorengoak; baina ez betiko" ".
es
y afligir? a la descendencia de David a causa de esto, pero no para siempre"".
fr
J'humilierai par l? la post?rit? de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
en
'And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.' "
eu
Jeroboam hil nahian ibili zen Salomon; hark, ordea, Egiptora egin zuen ihes, Egiptoko errege Xixak-engana, eta han egon zen, Salomon hil arte.
es
Por esto Salom?n procur? matar a Jeroboam, pero Jeroboam se levant? y huy? a Egipto, a Sisac, rey de Egipto, y estuvo en Egipto hasta la muerte de Salom?n.
fr
Salomon chercha ? faire mourir J?roboam. Et J?roboam se leva et s'enfuit en ?gypte aupr?s de Schischak, roi d'?gypte; il demeura en ?gypte jusqu'? la mort de Salomon.
en
Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
eu
Salomonen gainerako jardunak, egin zuen guztia eta haren jakinduria "Salomonen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
El resto de los hechos de Salom?n, todo lo que hizo y su sabidur?a, ?no est? escrito en el libro de los hechos de Salom?n?
fr
Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des actes de Salomon ?
en
Now the rest of the acts of Solomon, all that he did, and his wisdom, [are] they not written in the book of the acts of Solomon?
eu
Berrogei urtez izan zen Salomon Israel osoko errege Jerusalemen.
es
Los d?as que Salom?n rein? en Jerusal?n sobre todo Israel fueron cuarenta a?os.
fr
Salomon r?gna quarante ans ? J?rusalem sur tout Isra?l.
en
And the period that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel [was] forty years.
eu
Hil zenean, bere aita Daviden Hirian ehortzi zuten. Haren ondorengo erregea beraren seme Roboam izan zen.
es
Durmi? Salom?n con sus padres y fue sepultado en la ciudad de su padre David. En su lugar rein? su hijo Roboam.
fr
Puis Salomon se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? dans la ville de David, son p?re. Roboam, son fils, r?gna ? sa place.
en
Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
eu
Roboam Sikemera joan zen, Sikemen batzartua baitzegoen Israel herri osoa, bera errege izendatzeko.
es
Roboam fue a Siquem, porque todo Israel hab?a ido all? para hacerlo rey.
fr
Roboam se rendit ? Sichem, car tout Isra?l ?tait venu ? Sichem pour le faire roi.
en
And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
eu
Nebaten seme Jeroboam Egipton zen, Salomonengandik ihesi joana. Sikemgoa jakin zuen arren, Egipton gelditu zen.
es
Aconteci? que lo supo Jeroboam hijo de Nabat, que a?n estaba en Egipto, adonde hab?a huido del rey Salom?n, y donde viv?a.
fr
Lorsque J?roboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il ?tait encore en ?gypte, o? il s'?tait enfui loin du roi Salomon, et c'?tait en ?gypte qu'il demeurait.
en
So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard [it] (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt),
eu
Baina etortzeko dei egin zioten. Orduan, Jeroboam, israeldar biltzar osoarekin, Roboamengana joan zen, esatera:
es
Enviaron a llamarlo, y ?l se present? con toda la congregaci?n de Israel, y le dijeron a Roboam:
fr
On l'envoya appeler. Alors J?roboam et toute l'assembl?e d'Isra?l vinrent ? Roboam et lui parl?rent ainsi:
en
that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
eu
-Zuen aita Salomonek uztarri astuna ezarri zigun. Arindu, bada, zuen aitak ezarri zizkigun morrontza gogorra eta uztarri astuna, eta zerbitzari izanen gaituzu.
es
-- Tu padre agrav? nuestro yugo. Alivia t? ahora algo de la dura servidumbre de tu padre y del pesado yugo que nos impuso, y te serviremos.
fr
Ton p?re a rendu notre joug dur; toi maintenant, all?ge cette rude servitude et le joug pesant que nous a impos? ton p?re. Et nous te servirons.
en
"Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."
eu
Roboamek erantzun zien: -Zoazte orain, eta itzul zaitezte etzi. Eta jendeak alde egin zuen.
es
?l les respondi?: -- Idos, y de aqu? a tres d?as volved a m?. Y el pueblo se fue.
fr
Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
en
So he said to them, "Depart [for] three days, then come back to me." And the people departed.
eu
Roboam erregeak galdetu zien, beraren aita Salomon bizi zelarik haren zerbitzari izaniko kontseilariei: -Zer aholkatzen didazue? Zer erantzun behar diot jende honi?
es
Entonces el rey Roboam pidi? consejo de los ancianos que hab?an servido a su padre Salom?n cuando viv?a, y dijo: -- ?C?mo aconsej?is vosotros que responda a este pueblo?
fr
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient ?t? aupr?s de Salomon, son p?re, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez -vous de r?pondre ? ce peuple ?
en
Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you advise [me] to answer these people?"
eu
Kontseilariek erantzun zioten: -Zeure herriaren zerbitzari egiten bazara, amore eman eta hitz onez erantzuten badiezu, zerbitzari izanen dituzu beti.
es
Ellos le hablaron as?: -- Si te pones hoy al servicio de este pueblo, lo sirves y le respondes con buenas palabras, ellos te servir?n para siempre.
fr
Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service ? ce peuple, si tu leur c?des, et si tu leur r?ponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
en
And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
eu
Roboamek, ordea, ez zuen aintzat hartu kontseilarien aholkua; baizik eta berarekin batera hazi ziren eta bere zerbitzura zituen gazteei galdegin zien:
es
Pero ?l desech? el consejo que los ancianos le hab?an dado, y pidi? consejo de los j?venes que se hab?an criado con ?l y estaban a su servicio.
fr
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
en
But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
eu
-Zer aholkatzen didazue? Zer erantzun behar nioke, gure aitak ezarri zion uztarria arintzeko eskatu didan jende horri?
es
Y les pregunt?: -- ?C?mo aconsej?is vosotros que respondamos a este pueblo que me ha hablado diciendo: "Alivia en algo el yugo que tu padre nos impuso"?
fr
Il leur dit: Que conseillez -vous de r?pondre ? ce peuple qui me tient ce langage: All?ge le joug que nous a impos? ton p?re ?
en
And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"
eu
Erregearekin batera hazi ziren gazte haiek erantzun zioten: -Hona zer erantzun behar zeniokeen, zure aitak ezarri zion uztarria arintzeko eskatu dizun jende horri: "Nire atzamar txikia lodiago da gure aitaren gerria baino.
es
Entonces los j?venes que se hab?an criado con ?l le respondieron: -- As? hablar?s a este pueblo que te ha dicho estas palabras: "Tu padre agrav? nuestro yugo, pero t? al?vialo en algo"; as? les hablar?s: "El menor de mis dedos es m?s grueso que la cintura de mi padre.
fr
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi ? ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton p?re a rendu notre joug pesant, et toi, all?ge -le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon p?re.
en
Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make [it] lighter on us' -- thus you shall say to them: 'My little [finger] shall be thicker than my father's waist!
eu
Gure aitak uztarri astuna ezarri zizuela? Astunagoa ezarriko dizuet nik! Gure aitak larruzko zartailuz zigorkatzen zintuztela? Burdin muturdunez zigorkatuko zaituztet nik!"
es
Ahora, pues, mi padre os carg? con un pesado yugo, pero yo lo har? m?s pesado a?n; mi padre os castig? con azotes, pero yo os castigar? con escorpiones".
fr
Maintenant, mon p?re vous a charg?s d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon p?re vous a ch?ti?s avec des fouets, et moi je vous ch?tierai avec des scorpions.
en
'And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' "
eu
Hiru egunen buruan etorri zen Jeroboam, herri osoarekin, Roboamengana, beronek esana baitzien itzultzeko.
es
Al tercer d?a se present? Jeroboam con todo el pueblo ante Roboam, seg?n el rey lo hab?a mandado, cuando dijo: "Regresad a verme al tercer d?a".
fr
J?roboam et tout le peuple vinrent ? Roboam le troisi?me jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
en
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day."
eu
Erregeak oso zakar erantzun zion herriari, kontseilariek emana zioten aholkua aintzat hartu gabe,
es
Pero el rey respondi? al pueblo duramente, desechando el consejo que los ancianos le hab?an dado,
fr
Le roi r?pondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donn? les vieillards,
en
Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
eu
eta gazteek emana ziotenari jarraiki. Hau esan zion jendeari: "Gure aitak uztarri astuna ezarri zizuela? Astunagoa ezarriko dizuet nik! Gure aitak larruzko zartailuz zigorkatzen zintuztela? Burdinazko muturdunez zigorkatuko zaituztet nik!"
es
y habl?ndoles conforme al consejo de los j?venes, les dijo: "Mi padre agrav? vuestro yugo, pero yo lo har? m?s pesado a?n; mi padre os castig? con azotes, pero yo os castigar? con escorpiones".
fr
et il leur parla ainsi d'apr?s le conseil des jeunes gens: Mon p?re a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon p?re vous a ch?ti?s avec des fouets, et moi je vous ch?tierai avec des scorpions.
en
and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"
eu
Erregeak, beraz, ez zion entzun jendeari, halaxe erabakia baitzuen Jaunak, Xiloko Ahias profetaren bidez Jaunak Nebaten seme Jeroboami esana betetzeko.
es
As? que no oy? el rey al pueblo, pues era un designio de Jehov? para confirmar la palabra que hab?a dado a Jeroboam hijo de Nabat por medio de Ah?as, el silonita.
fr
Ainsi le roi n'?couta point le peuple; car cela fut dirig? par l'?ternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'?ternel avait dite par Achija de Silo ? J?roboam, fils de Nebath.
en
So the king did not listen to the people; for the turn [of events] was from the LORD, that He might fulfill His word, which the LORD had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
eu
Israel herriak, erregeak kasurik ere ez ziola egiten oharturik, ihardetsi zion: "Ez dugu deus ere nahi Davidekin! Ez dugu parterik nahi Jeseren semearekin! Zeuen etxoletara, israeldarrok! Zaindu zeuk zeure etxea, David!" Horrela, bada, israeldarrak beren etxoletara joan ziren.
es
Cuando todo el pueblo vio que el rey no les hab?a o?do, le respondi? con estas palabras: "?Qu? parte tenemos nosotros con David? No tenemos herencia en el hijo de Isa?. ?Israel, cada uno a sus tiendas! ?David, mira ahora por tu casa!". Entonces Israel se fue a sus tiendas,
fr
Lorsque tout Isra?l vit que le roi ne l'?coutait pas, le peuple r?pondit au roi: Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'h?ritage avec le fils d'Isa? ! ? tes tentes, Isra?l ! Maintenant, pourvois ? ta maison, David ! Et Isra?l s'en alla dans ses tentes.
en
Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? [We have] no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents.
eu
Halere, Roboamek jarraitu zuen Judako hirietan bizi ziren israeldarren errege izaten.
es
mientras Roboam sigui? reinando sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Jud?.
fr
Les enfants d'Isra?l qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui r?gna Roboam.
en
But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.
eu
Lanera behartuen arduradun zen Adoram bidali zuen Roboamek; baina israeldar guztiek harrika eman zioten eta hil egin zuten. Orduan, igo zen bizkor Roboam erregea bere gudu-gurdira eta Jerusalemera joan zen ihesi.
es
Cuando el rey Roboam envi? a Adoram, que estaba encargado de los tributos, todo Israel lo apedre? y lo mat?. Entonces el rey Roboam se apresur? a subirse en un carro y huir a Jerusal?n.
fr
Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui ?tait pr?pos? aux imp?ts. Mais Adoram fut lapid? par tout Isra?l, et il mourut. Et le roi Roboam se h?ta de monter sur un char, pour s'enfuir ? J?rusalem.
en
Then King Rehoboam sent Adoram, who [was] in charge of the revenue; but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.
eu
Honela banandu zen Israel Daviden errege-etxetik gaurdaino.
es
As? se apart? Israel de la casa de David hasta hoy.
fr
C'est ainsi qu'Isra?l s'est d?tach? de la maison de David jusqu'? ce jour.
en
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
eu
Israeldarrek, Jeroboam itzulia zela jakin zutenean, biltzarrera deitu eta Israel osoaren errege izendatu zuten. Daviden errege-etxeari Juda leinuak beste inork ez zion jarraitu.
es
Aconteci? que al oir todo Israel que Jeroboam hab?a vuelto, enviaron a llamarlo a la congregaci?n y lo hicieron rey de todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiera a la casa de David, sino s?lo la tribu de Jud?.
fr
Tout Isra?l ayant appris que J?roboam ?tait de retour, ils l'envoy?rent appeler dans l'assembl?e, et ils le firent roi sur tout Isra?l. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
en
Now it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
eu
Roboamek, Jerusalemera heltzean, Juda eta Benjaminen leinuetako jende guztia bildu zuen: aukerako ehun eta laurogei mila gizon ziren gudurako gai. Israeldarren aurka borrokatzeko asmoa zuen Salomonen seme Roboamek, erreinua berreskuratzeko.
es
Cuando Roboam lleg? a Jerusal?n reuni? a toda la casa de Jud? y a la tribu de Benjam?n, ciento ochenta mil hombres, todos guerreros escogidos, con el fin de hacer la guerra a la casa de Israel y devolver el reino a Roboam hijo de Salom?n.
fr
Roboam, arriv? ? J?rusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'?lite propres ? la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Isra?l afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
en
And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen [men] who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
eu
Baina Jainkoak honela hitz egin zion Jainkoaren gizon zen Xemaiasi:
es
Pero Jehov? habl? a Sema?as, hombre de Dios, diciendo:
fr
Mais la parole de Dieu fut ainsi adress?e ? Schemaeja, homme de Dieu:
en
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
eu
"Esaiozu Salomonen seme eta Judako errege Roboami, bai eta Juda eta Benjaminen leinuetakoei eta gainerako jendeari ere:
es
"Habla a Roboam hijo de Salom?n, rey de Jud?, a toda la casa de Jud? y de Benjam?n, y a los dem?s del pueblo, y diles:
fr
Parle ? Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et ? toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis -leur:
en
"Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
eu
"Hau dio Jaunak: Ez joan zeuen senide dituzuen israeldarren kontra borrokatzera. Itzul bedi nor bere etxera, nire erabakiz gertatu baita gertatu dena" ". Aditu zuten Jaunaren hitza eta itzuli egin ziren, Jaunak esan bezala.
es
"As? ha dicho Jehov?: No vay?is, ni pele?is contra vuestros hermanos, los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa, porque esto es obra m?a"". Al oir ellos la palabra de Dios regres? cada uno a su casa, conforme a la palabra de Jehov?.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre ? vos fr?res, les enfants d'Isra?l ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arriv?e. Ils ob?irent ? la parole de l'?ternel, et ils s'en retourn?rent, selon la parole de l'?ternel.
en
'Thus says the LORD: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' " Therefore they obeyed the word of the LORD, and turned back, according to the word of the LORD.
eu
Jeroboamek gotortu egin zuen Sikem hiria Efraimgo mendialdean eta bertan gelditu zen. Gero, handik irten eta Penuel gotortu zuen.
es
Entonces reedific? Jeroboam a Siquem en los montes de Efra?n, y habit? en ella. Luego sali? de all? y reedific? a Penuel.
fr
J?roboam b?tit Sichem sur la montagne d'?phra?m, et il y demeura; puis il en sortit, et b?tit Penuel.
en
Then Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel.
eu
Jeroboamek honela zioen bere baitan: "Oraindik ere Daviden ondorengoak nagusi daitezke erreinu osoaz.
es
Pero Jeroboam pens? en su coraz?n: "Ahora, la casa de David recuperar? el reino
fr
J?roboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner ? la maison de David.
en
And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may return to the house of David:
eu
Nire erreinuko jende hau opariak eskaintzeko Jerusalemera, Jaunaren etxera, igotzen bada, Judako errege Roboamengana, lehengo bere jaunarengana, itzuli egingo da jende honen bihotza. Orduan, hil egingo naute eta Judako errege Roboamengana itzuliko dira".
es
si este pueblo sube a ofrecer sacrificios en la casa de Jehov? en Jerusal?n, porque el coraz?n de este pueblo se volver? a su se?or Roboam, rey de Jud?, me matar?n a m? y se volver?n a Roboam, rey de Jud?".
fr
Si ce peuple monte ? J?rusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'?ternel, le coeur de ce peuple retournera ? son seigneur, ? Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront ? Roboam, roi de Juda.
en
"If these people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah."
eu
Hala, Jeroboam erregeak, aholku eskatu ondoren, bi zekor-irudi egin zituen eta esan zion jendeari: "Aurrerantzean ez duzue Jerusalemera igo beharrik. Israel herri, hona hemen Egiptotik atera zintuen Jainkoa!"
es
Despu?s de tomar consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: "Ya hab?is subido bastante a Jerusal?n. Aqu? est?n tus dioses, Israel, los cuales te hicieron subir de la tierra de Egipto".
fr
Apr?s s'?tre consult?, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous ?tes mont?s ? J?rusalem; Isra?l ! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte.
en
Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!"
eu
Zekor bat Betelen kokatu zuen eta bestea Danen.
es
Entonces puso uno en Bet-el y el otro en Dan.
fr
Il pla?a l'un de ces veaux ? B?thel, et il mit l'autre ? Dan.
en
And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
eu
Honek guztiak bekatura eragin zion jendeari. Herria bi zekor haietariko baten atzetik joan zen Daneraino.
es
Esto fue causa de pecado, porque el pueblo iba a adorar delante de uno de ellos hasta Dan.
fr
Ce fut l? une occasion de p?ch?. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'? Dan.
en
Now this thing became a sin, for the people went [to worship] before the one as far as Dan.
eu
Jeroboamek kultu-lekuak egin zituen muinoetan eta, haietarako, Lebiren ondorengoak ez ziren apaizak izendatu zituen jende artetik.
es
Hizo tambi?n casas sobre los lugares altos y design? sacerdotes de entre el pueblo que no eran de los hijos de Lev?.
fr
J?roboam fit une maison de hauts lieux, et il cr?a des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de L?vi.
en
He made shrines on the high places, and made priests from every class of people, who were not of the sons of Levi.
eu
Jeroboamek, gainera, Judan egin ohi zenaren antzeko jai bat egin zuen zortzigarren hilabeteko hamabotgarren egunean. Betelen ere bera igo zen aldarera, berak egindako zekor-irudiei opariak eskaintzera, eta bertan izendatu zituen berak eginiko kultu-lekuetako apaizak.
es
Luego instituy? Jeroboam una fiesta solemne en el mes octavo, a los quince d?as del mes, conforme a la fiesta solemne que se celebraba en Jud?, y ofreci? sacrificios sobre un altar. Lo mismo hizo en Bet-el, ofreciendo sacrificios a los becerros que hab?a hecho. Orden? tambi?n en Bet-el sacerdotes para los lugares altos que ?l hab?a fabricado.
fr
Il ?tablit une f?te au huiti?me mois, le quinzi?me jour du mois, comme la f?te qui se c?l?brait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit ? B?thel afin que l'on sacrifi?t aux veaux qu'il avait faits. Il pla?a ? B?thel les pr?tres des hauts lieux qu'il avait ?lev?s.
en
Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that [was] in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
eu
Zortzigarren hilabeteko hamabosgarren egunean, bere kasketaz asmatua zuen jaiegunean, Betelen eraikitako aldarera igo zen Jeroboam. Israeldarrentzat antolatu zuen jai hura, aldarera intsentsua erretzera igoz.
es
Sacrific?, pues, sobre el altar que ?l hab?a hecho en Bet-el, a los quince d?as del mes octavo, el mes que ?l hab?a inventado seg?n el dictado de su propio coraz?n. As? hizo fiesta a los hijos de Israel, y subi? al altar para quemar incienso.
fr
Et il monta sur l'autel qu'il avait fait ? B?thel, le quinzi?me jour du huiti?me mois, mois qu'il avait choisi de son gr?. Il fit une f?te pour les enfants d'Isra?l, et il monta sur l'autel pour br?ler des parfums.
en
So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.
eu
Jeroboam aldarean intsentsua erretzen ari zela, Jainkoaren gizon bat heldu zen, Jaunaren aginduz, Judatik Betelera.
es
Mientras Jeroboam quemaba el incienso junto al altar, un hombre de Dios vino de Jud? a Bet-el, enviado por Jehov?.
fr
Voici, un homme de Dieu arriva de Juda ? B?thel, par la parole de l'?ternel, pendant que J?roboam se tenait ? l'autel pour br?ler des parfums.
en
And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the LORD, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
eu
Eta Jaunaren aginduz, deiadar egin zuen aldarearen kontra, esanez: "Aldarea, aldarea! Hau dio Jaunak: "Daviden ondorengoen artean seme bat jaioko da; Josias deituko diote. Zure gainean intsentsua erretzen duten kultu-lekuetako apaizak hil eta eskaini egingo ditu zure gainean. Giza hezurrak erreko dituzte zure gainean!" "
es
Aqu?l clam? contra el altar por mandato de Jehov? y dijo: "Altar, altar, as? ha dicho Jehov?: "A la casa de David le nacer? un hijo llamado Jos?as, el cual sacrificar? sobre ti a los sacerdotes de los lugares altos que queman sobre ti incienso, y sobre ti quemar?n huesos de hombres"".
fr
Il cria contre l'autel, par la parole de l'?ternel, et il dit: Autel ! autel ! ainsi parle l'?ternel: Voici, il na?tra un fils ? la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les pr?tres des hauts lieux qui br?lent sur toi des parfums, et l'on br?lera sur toi des ossements d'hommes !
en
Then he cried out against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar! Thus says the LORD: 'Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you.' "
eu
Egun hartan bertan, ezaugarri bat eman zuen Jainkoaren gizonak, esanez: "Honetan igarriko duzue Jaunak hitz egin duela: Zartatu egingo da aldarea eta lurrera isuriko gainean duen errautsa".
es
Ese mismo d?a dio una se?al diciendo: "Esta es la se?al de que Jehov? ha hablado: el altar se quebrar? y la ceniza que sobre ?l est? se derramar?".
fr
Et le m?me jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'?ternel a parl?: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera r?pandue.
en
And he gave a sign the same day, saying, "This [is] the sign which the LORD has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out."
eu
Jainkoaren gizonak Betelgo aldarearen aurka oihukatu zuen mehatxua entzutean, Jeroboam erregeak aldare gainetik besoa luzatu eta agindu zuen: "Harrapa ezazue!" Baina Jainkoaren gizonaren aurka luzatutako besoa gogortu egin zitzaion eta ezin izan zuen bildu.
es
Cuando el rey Jeroboam oy? la palabra del hombre de Dios que hab?a clamado contra el altar de Bet-el, extendiendo su mano desde el altar, dijo: "?Prendedle!". Pero la mano que hab?a extendido contra el hombre de Dios se le sec?, y no la pudo enderezar.
fr
Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait cri?e contre l'autel de B?thel, il avan?a la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez le! Et la main que J?roboam avait ?tendue contre lui devint s?che, et il ne put la ramener ? soi.
en
So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, "Arrest him!" Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.
eu
Aldarea zartatu egin zen eta errautsa aldaretik behera isuri, Jainkoaren gizonak, Jaunaren aginduz, emaniko ezaugarriaren arabera.
es
El altar se rompi? y se derram? la ceniza que hab?a en ?l, conforme a la se?al que el hombre de Dios hab?a dado por mandato de Jehov?.
fr
L'autel se fendit, et la cendre qui ?tait dessus fut r?pandue, selon le signe qu'avait donn? l'homme de Dieu, par la parole de l'?ternel.
en
The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
eu
Orduan, esan zion erregeak Jainkoaren gizonari: -Bare ezazu, otoi, Jauna, zeure Jainkoa; eskatu berari nire alde, besoa bere onera itzul dakidan. Jainkoaren gizonak baretu zuen Jauna eta besoa bere onera etorri zitzaion erregeari, lehen bezalaxe geldituz.
es
Entonces el rey, dirigi?ndose al hombre de Dios, dijo: -- Te pido que ruegues ante la presencia de Jehov?, tu Dios, y ores por m?, para que mi mano sea restaurada. El hombre de Dios or? a Jehov? y la mano del rey se le restaur?; qued? como era antes.
fr
Alors le roi prit la parole, et dit ? l'homme de Dieu: Implore l'?ternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'?ternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
en
Then the king answered and said to the man of God, "Please entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored to him, and became as before.
eu
Orduan, esan zion erregeak Jainkoaren gizonari: -Zatoz gurera zerbait jatera. Eskuerakutsi bat egin nahi nizuke.
es
El rey dijo al hombre de Dios: -- Ven conmigo a casa, y comer?s, y yo te dar? un presente.
fr
Le roi dit ? l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un pr?sent.
en
Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."
eu
Jainkoaren gizonak, aldiz, erantzun zion erregeari: -Zeure ondasunen erdia emango bazenit ere, ez nintzateke zurekin joango, ez eta ogirik jango, ez urik edango ere toki honetan.
es
Pero el hombre de Dios respondi? al rey: -- Aunque me dieras la mitad de tu casa no ir?a contigo, ni comer?a pan ni beber?a agua en este lugar.
fr
L'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moiti? de ta maison, je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d'eau dans ce lieu -ci;
en
But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
eu
Izan ere, agindu hau eman dit Jaunak: "Ez jan ogirik, ez edan urik, ez itzuli lehen joan zaren bidetik".
es
Porque as? me est? ordenado por mandato de Jehov?, que me ha dicho: "No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el mismo camino".
fr
car cet ordre m'a ?t? donn?, par la parole de l'?ternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas ? ton retour le chemin par lequel tu seras all?.
en
"For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.' "
aurrekoa | 610 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus