Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Izan ere, agindu hau eman dit Jaunak: "Ez jan ogirik, ez edan urik, ez itzuli lehen joan zaren bidetik".
es
Porque as? me est? ordenado por mandato de Jehov?, que me ha dicho: "No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el mismo camino".
fr
car cet ordre m'a ?t? donn?, par la parole de l'?ternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas ? ton retour le chemin par lequel tu seras all?.
en
"For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.' "
eu
Horrela, bada, beste bide batetik joan zen, Betelera etortzeko hartu zuen bidetik itzuli gabe.
es
Regres?, pues, por otro camino, y no volvi? por el camino por donde hab?a ido a Bet-el.
fr
Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas ? son retour le chemin par lequel il ?tait venu ? B?thel.
en
So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
eu
Bazen Betelen profeta zahar bat. Jainkoaren gizonak egun hartan Betelen egin zuena adierazi zioten semeek aitari; bai eta gizon hark erregeari esan ziona ere.
es
Viv?a entonces en Bet-el un viejo profeta. Vino su hijo y le cont? todo lo que el hombre de Dios hab?a hecho aquel d?a en Bet-el; le contaron tambi?n a su padre las palabras que hab?a dicho al rey.
fr
Or il y avait un vieux proph?te qui demeurait ? B?thel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ? B?thel ce jour -l?, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le r?cit ? leur p?re,
en
Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.
eu
Aitak galdetu zien semeei: -Zein bidetatik joan da? Ikusia zuten semeek zein bidetatik joan zen Judatik etorririko Jainkoaren gizon hura.
es
Su padre les dijo: -- ?Por qu? camino se fue? Sus hijos le mostraron el camino por donde hab?a regresado el hombre de Dios que hab?a venido de Jud?.
fr
il leur dit: Par quel chemin s'en est-il all? ? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en ?tait all? l'homme de Dieu qui ?tait venu de Juda.
en
And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
eu
Aitak agindu zien semeei: -Txalmatu iezadazue astoa! Astoa txalmatu ziotenean, gainean jarri
es
Y ?l les dijo: -- Ensilladme el asno. Ellos le ensillaron el asno y ?l lo mont?.
fr
Et il dit ? ses fils: Sellez -moi l'?ne. Ils lui sell?rent l'?ne, et il monta dessus.
en
Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
eu
eta Jainkoaren gizonaren bila abiatu zen. Zuhaitz handi baten itzalean eseria aurkitu zuen eta galdetu zion: -Zu al zara Judatik etorri den gizona? Hark erantzun: -Neu nauzu.
es
Se fue tras el hombre de Dios y lo hall? sentado debajo de una encina. -- ?Eres t? el hombre de Dios que vino de Jud?? -- le pregunt?. -- Yo soy -- le respondi? ?l.
fr
Il alla apr?s l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un t?r?binthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il r?pondit: Je le suis.
en
and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, "[Are] you the man of God who came from Judah?" And he said, "I [am."]
eu
Orduan, lehenengoak: -Zatoz nirekin etxera, zerbait jatera.
es
-- Ven conmigo a casa y come algo -- le dijo entonces.
fr
Alors il lui dit: Viens avec moi ? la maison, et tu prendras quelque nourriture.
en
Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
eu
Jainkoaren gizonak ihardetsi zuen: -Ezin naiz itzuli, ez eta joan ere zurekin. Ez dut ogirik jango, ez urik edango toki honetan,
es
Pero ?l respondi?: -- No podr? volver contigo, ni ir? contigo, ni tampoco comer? pan ni beber? agua contigo en este lugar.
fr
Mais il r?pondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu -ci;
en
And he said, "I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
eu
Jaunak hau agindu baitit: "Ez jan ogirik han, ez edan urik, ez itzuli joan zaren bide beretik".
es
Porque por mandato de Dios me ha sido dicho: "No comas pan ni bebas agua all?, ni regreses por el mismo camino".
fr
car il m'a ?t? dit, par la parole de l'?ternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas ? ton retour le chemin par lequel tu seras all?.
en
"For I have been told by the word of the LORD, 'You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.' "
eu
Beste profetak, alabaina: -Profeta nauzu ni ere zu bezala, eta mezulari bat mintzatu zait Jaunaren izenean, esanez: "Itzularazi hori zeure etxera; jan dezala ogia eta edan ura". Gezurra zioen.
es
El otro le dijo, minti?ndole: -- Yo tambi?n soy profeta como t?, y un ?ngel me ha hablado por mandato de Jehov?, diciendo: "Tr?ele contigo a tu casa para que coma pan y beba agua".
fr
Et il lui dit: Moi aussi, je suis proph?te comme toi; et un ange m'a parl? de la part de l'?ternel, et m'a dit: Ram?ne -le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
en
He said to him, "I too [am] a prophet as you [are,] and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.' " (He was lying to him.)
eu
Baina Jainkoaren gizonak profetarekin joan eta haren etxean jan zuen ogia eta edan ura.
es
Entonces regres? con ?l y comi? pan y bebi? agua en su casa.
fr
L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
en
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
eu
Hortan, mahaian zeudelarik, Jainkoaren hitza etorri zitzaion itzularazi zuen profeta zaharrari,
es
Cuando estaban sentados a la mesa, aconteci? que Jehov? habl? al profeta que lo hab?a hecho volver,
fr
Comme ils ?taient assis ? table, la parole de l'?ternel fut adress?e au proph?te qui l'avait ramen?.
en
Now it happened, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
eu
eta honela egin zion oihu Judatik etorritako Jainkoaren gizonari: -Hona zer dioen Jaunak: "Ez duzu egin Jaunaren esana; ez duzu bete Jaunak, zeure Jainkoak, eman zizun agindua.
es
el cual clam? al hombre de Dios que hab?a venido de Jud? diciendo: "As? dijo Jehov?: Por cuanto has sido rebelde al mandato de Jehov?, y no guardaste el mandamiento que Jehov?, tu Dios, te hab?a prescrito,
fr
Et il cria ? l'homme de Dieu qui ?tait venu de Juda: Ainsi parle l'?ternel: Parce que tu as ?t? rebelle ? l'ordre de l'?ternel, et que tu n'as pas observ? le commandement que l'?ternel, ton Dieu, t'avait donn?;
en
and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD: 'Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,
eu
Itzuli egin baitzara eta debekatu nizun tokian jan duzu ogia eta edan ura. Horregatik, zure gorpua ez dute zure gurasoen hilobian lurperatuko".
es
sino que volviste y comiste pan y bebiste agua en el lugar donde Jehov? te hab?a dicho que no comieras pan ni bebieras agua, no entrar? tu cuerpo en el sepulcro de tus padres".
fr
parce que tu es retourn?, et que tu as mang? du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le s?pulcre de tes p?res.
en
'but you came back, ate bread, and drank water in the place of which [the] [Lord] said to you, "Eat no bread and drink no water," your corpse shall not come to the tomb of your fathers.' "
eu
Jan eta edan ondoren, itzularazi zuen profeta zaharrak Jainkoaren gizonari astoa txalmatu zion
es
Despu?s de haber comido pan y bebido, el que le hab?a hecho volver le ensill? el asno.
fr
Et quand le proph?te qu'il avait ramen? eut mang? du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'?ne pour lui.
en
So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
eu
eta joan egin zen hau. Lehoia atera zitzaion bidean eta hil egin zuen gizona. Gorpua bidean etzana gelditu zen, astoa eta lehoia alde banatan zituela.
es
Al partir, lo encontr? un le?n en el camino y lo mat?. Su cuerpo qued? tirado en el camino, y el asno y el le?n permanecieron junto al cuerpo.
fr
L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontr? dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre ?tait ?tendu dans le chemin; l'?ne resta pr?s de lui, et le lion se tint ? c?t? du cadavre.
en
When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse.
eu
Bide hartatik zihoazen gizon batzuk, gorpua lurrean eta lehoia aldamenean ikustean, profeta zaharra bizi zen hirira joan ziren aditzera ematera.
es
Unos que pasaban vieron el cuerpo que estaba echado en el camino, y al le?n que permanec?a junto al cuerpo, y fueron a contarlo a la ciudad donde viv?a el viejo profeta.
fr
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre ?tendu dans le chemin et le lion se tenant ? c?t? du cadavre; et ils en parl?rent ? leur arriv?e dans la ville o? demeurait le vieux proph?te.
en
And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told [it] in the city where the old prophet dwelt.
eu
Gizon hura itzularazia zuen profeta zaharrak, berri hori jakitean, esan zuen: "Jainkoaren gizona da! Ez du bete Jaunaren agindua, eta Jaunak lehoiaren atzaparretara eman du; lehoiak zatikatu eta hil egin du, Jaunak aurrez esana zion bezala".
es
Cuando lo supo el profeta que le hab?a hecho volver del camino, dijo: "?Es el hombre de Dios que se rebel? al mandato de Jehov?! Por tanto, Jehov? lo ha entregado al le?n, que lo ha quebrantado y matado, conforme a la palabra de Jehov?".
fr
Lorsque le proph?te qui avait ramen? du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a ?t? rebelle ? l'ordre de l'?ternel, et l'?ternel l'a livr? au lion, qui l'a d?chir? et l'a fait mourir, selon la parole que l'?ternel lui avait dite.
en
Now when the prophet who had brought him back from the way heard [it,] he said, "It [is] the man of God who was disobedient to the word of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."
eu
Gero, esan zien bere semeei: -Txalmatu iezadazue astoa! Txalmatu ziotenean,
es
Luego dijo a sus hijos: "Ensilladme un asno". Ellos se lo ensillaron
fr
Puis, s'adressant ? ses fils, il dit: Sellez -moi l'?ne. Ils le sell?rent,
en
And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." So they saddled [it.]
eu
joan egin zen. Eta han aurkitu zuen hilotza lurrean, astoa eta lehoia aldamenean zutik zituela. Lehoiak ez zuen gorpua jan, ez eta astoa zatikatu ere.
es
y ?l parti?. Hall? el cuerpo tendido en el camino, y el asno y el le?n que permanec?an junto al cuerpo; el le?n no hab?a comido el cuerpo, ni da?ado al asno.
fr
et il partit. Il trouva le cadavre ?tendu dans le chemin, et l'?ne et le lion qui se tenaient ? c?t? du cadavre. Le lion n'avait pas d?vor? le cadavre et n'avait pas d?chir? l'?ne.
en
Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
eu
Profeta zaharrak Jainkoaren gizonaren gorpua hartu, asto gainera jaso eta eraman egin zuen. Hirira itzulirik, hiletak egin eta lur eman zion.
es
Entonces tom? el profeta el cuerpo del var?n de Dios, lo puso sobre el asno y se lo llev?. El profeta viejo fue a la ciudad para hacerle duelo y enterrarlo.
fr
Le proph?te releva le cadavre de l'homme de Dieu, le pla?a sur l'?ne, et le ramena; et le vieux proph?te rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
en
And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.
eu
Bere hilobian ehortzi zuen gorpua eta negar egin zion, esanez: "Ai, ene anaia!"
es
Puso el cuerpo en su sepulcro e hicieron duelo por ?l diciendo: "?Ay, hermano m?o!".
fr
Il mit son cadavre dans le s?pulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: H?las, mon fr?re !
en
Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, [saying,] "Alas, my brother!"
eu
Lur eman ondoren, esan zien bere semeei: -Ni hil nadinean, ehortz nazazue Jainkoaren gizona ehortzia dagoeneko hilobian. Ezarri nire hezurrak haren hezurren ondoan.
es
Despu?s que lo enterraron, habl? a sus hijos, y les dijo: "Cuando yo muera, enterradme en el sepulcro en que est? sepultado el var?n de Dios; poned mis huesos junto a los suyos.
fr
Apr?s l'avoir enterr?, il dit ? ses fils: Quand je serai mort, vous m'enterrerez dans le s?pulcre o? est enterr? l'homme de Dieu, vous d?poserez mes os ? c?t? de ses os.
en
So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones.
eu
Beteko da bai mehatxua, Betelen dagoen aldarearen kontra eta Samariako hirietan dauden muinoetako kultu-leku guztien kontra gizon hark, Jaunaren aginduz, oihukatu zuen mehatxua.
es
Porque sin duda vendr? lo que ?l dijo a voces seg?n la palabra de Jehov? contra el altar que est? en Bet-el y contra todas las casas de los lugares altos que est?n en las ciudades de Samaria".
fr
Car elle s'accomplira, la parole qu'il a cri?e, de la part de l'?ternel, contre l'autel de B?thel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
en
"For the saying which he cried out by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the shrines on the high places which [are] in the cities of Samaria, will surely come to pass."
eu
Gertakari honen ondoren, Jeroboamek, bere jokabide okerretik aldendu ordez, kultu-lekuetako apaizak herriko jende xehearen artetik hartzen jarraitu zuen. Kargu hori gogoko zuen edonor sagaratu ohi zuen kultu-lekuetako apaiz izateko.
es
Con todo esto, no se apart? Jeroboam de su mal camino, sino que volvi? a designar sacerdotes de los lugares altos de entre el pueblo, y a quien quer?a lo consagraba para que fuera de los sacerdotes de los lugares altos.
fr
Apr?s cet ?v?nement, J?roboam ne se d?tourna point de sa mauvaise voie. Il cr?a de nouveau des pr?tres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le d?sir, il le consacrait pr?tre des hauts lieux.
en
After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high places.
eu
Honetan datza Jeroboamen errege-etxearen bekatua; horregatik desegin eta suntsiarazi zuten lur gainetik.
es
Esto fue causa de pecado para la casa de Jeroboam, por lo cual ha sido cortada y ra?da de sobre la faz de la tierra.
fr
Ce fut l? une occasion de p?ch? pour la maison de J?roboam, et c'est pour cela qu'elle a ?t? extermin?e et d?truite de dessus la face de la terre.
en
And this thing was the sin of the house of Jeroboam, so as to exterminate and destroy [it] from the face of the earth.
eu
Aldi hartan gaixotu egin zitzaion Jeroboami bere seme Abias.
es
En aquel tiempo Ab?as hijo de Jeroboam cay? enfermo.
fr
Dans ce temps -l?, Abija, fils de J?roboam, devint malade.
en
At that time Abijah the son of Jeroboam became sick.
eu
Jeroboamek esan zion emazteari: -Tira, jantzi zaitez Jeroboamen emaztea zarela ez igartzeko eran eta zoaz Xilora. Han duzu Ahias, herri honen erregea izango nintzela iragarri zidan profeta.
es
Y dijo Jeroboam a su mujer: "Lev?ntate ahora y disfr?zate, para que no reconozcan que eres la mujer de Jeroboam, y ve a Silo, porque all? est? el profeta Ah?as, el que me dijo que yo ser?a rey de este pueblo.
fr
Et J?roboam dit ? sa femme: L?ve -toi, je te prie, et d?guise -toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de J?roboam, et va ? Silo. Voici, l? est Achija, le proph?te; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.
en
And Jeroboam said to his wife, "Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet [is] there, who told me that [I would be] king over this people.
eu
Hartu hamar ogi, sutopil batzuk eta ontzi bat ezti, eta zoaz harengana. Hark esango dizu zer gertatuko zaion mutikoari.
es
Toma en tus manos diez panes, tortas y una vasija de miel, y acude a ?l, para que te declare lo que ha de ser de este ni?o".
fr
Prends avec toi dix pains, des g?teaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera ? l'enfant.
en
"Also take with you ten loaves, [some] cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what will become of the child."
eu
Horixe egin zuen Jeroboamen emazteak: Xilora abiatu eta heldu zen Ahiasen etxera. Ahiasek ezin zuen ikusi, zaharraren zaharrez itsutua baitzegoen.
es
La mujer de Jeroboam lo hizo as?; se levant?, fue a Silo y lleg? a la casa de Ah?as. Ah?as ya no pod?a ver, porque sus ojos se hab?an oscurecido a causa de la vejez.
fr
La femme de J?roboam fit ainsi; elle se leva, alla ? Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
en
And Jeroboam's wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were glazed by reason of his age.
eu
Jaunak, ordea, esan zion: "Jeroboamen emaztea datorkizu, gaixorik duen semeari zer gertatuko zaion galdetzera. Hau eta hau erantzun behar diozu. Beste baten itxurak eginez etorriko zaizu".
es
Pero Jehov? hab?a dicho a Ah?as: "Mira, la mujer de Jeroboam vendr? a consultarte sobre su hijo que est? enfermo. As? y as? le responder?s, pues cuando ella llegue, vendr? disfrazada".
fr
L'?ternel avait dit ? Achija: La femme de J?roboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle mani?re. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
en
Now the LORD had said to Ahijah, "Here is the wife of Jeroboam, coming to ask you something about her son, for he [is] sick. Thus and thus you shall say to her; for it will be, when she comes in, that she will pretend [to be] another [woman."]
eu
Ahiasek, emakumearen oin-hotsak ate ondoan sumatzean, esan zion: -Sar zaitez Jeroboamen emazte hori. Zergatik zatozkit itxuraldatua? Berri txarra eman behar dizut Jaunaren izenean.
es
Cuando Ah?as oy? el sonido de sus pies al entrar ella por la puerta, dijo: "Entra, mujer de Jeroboam. ?Por qu? te finges otra? Me han enviado a tu presencia con una revelaci?n dura.
fr
Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment o? elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de J?roboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis charg? de t'annoncer des choses dures.
en
And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend [to be] another [person?] For I [have been] sent to you [with] bad [news.]
eu
Esaiozu Jeroboami: "Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Nik goratu zaitut jendearen artetik, ene herri Israelen buruzagi eginez.
es
Ve y dile a Jeroboam: "As? dijo Jehov?, Dios de Israel: Yo te levant? de en medio del pueblo, y te hice pr?ncipe de mi pueblo Israel.
fr
Va, dis ? J?roboam: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Je t'ai ?lev? du milieu du peuple, je t'ai ?tabli chef de mon peuple d'Isra?l,
en
"Go, tell Jeroboam, 'Thus says the LORD God of Israel: "Because I exalted you from among the people, and made you ruler over My people Israel,
eu
Nik kendu nien erregetza Daviden ondorengoei, zuri emateko. Zu, ordea, ez zara nire zerbitzari Daviden antzeko izan. Hark bete zituen nire aginduak eta bihotz osoz jarraitu zidan, niri atsegin zaidana baizik ez eginez.
es
Le quit? el reino a la casa de David y te lo entregu? a ti. Pero t? no has sido como David, mi siervo, que guard? mis mandamientos y anduvo en pos de m? con todo su coraz?n, haciendo solamente lo recto delante de mis ojos,
fr
j'ai arrach? le royaume de la maison de David et je te l'ai donn?. Et tu n'as pas ?t? comme mon serviteur David, qui a observ? mes commandements et qui a march? apr?s moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit ? mes yeux.
en
"and tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you; and [yet] you have not been as My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only [what was] right in My eyes;
eu
Zure aurretik izan direnek baino gaiztakeria handiagoa egin duzu, sasijainkoak eta irudiak eginez, ni haserrearazteko. Niri, berriz, bizkarra eman didazu.
es
sino que hiciste m?s mal que todos los que te han precedido, pues fuiste y te hiciste dioses ajenos e im?genes de fundici?n para enojarme, y a m? me has despreciado.
fr
Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont ?t? avant toi, tu es all? te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejet? derri?re ton dos !
en
"but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back --
eu
Horregatik, zoritxarra ekarriko diot Jeroboamen etxeari; Jeroboamen etxeko gizasemeak oro suntsituko ditut, libre nahiz esklabo, Israel osoan. Desagerraraziko ditut Jeroboamen ondorengoak, simaurra erabat desagerrarazi ohi den bezala.
es
Por tanto, voy a traer el mal sobre la casa de Jeroboam: extirpar? todos los hombres a la casa de Jeroboam en Israel, tanto el siervo como el libre. Barrer? la descendencia de la casa de Jeroboam como se barre el esti?rcol, hasta que no quede nada.
fr
Voil? pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de J?roboam; j'exterminerai quiconque appartient ? J?roboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Isra?l, et je balaierai la maison de J?roboam comme on balaie les ordures, jusqu'? ce qu'elle ait disparu.
en
"therefore behold! I will bring disaster on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male in Israel, bond and free; I will take away the remnant of the house of Jeroboam, as one takes away refuse until it is all gone.
eu
Jeroboamen etxekoren bat, hirian hiltzen delarik, zakurrek jango dute; landan hiltzen delarik, zeruko hegaztiek jango dute. Hala esan du Jaunak".
es
Al que muera de los de Jeroboam en la ciudad lo comer?n los perros, y al que muera en el campo, lo comer?n las aves del cielo, porque Jehov? lo ha dicho".
fr
Celui de la maison de J?roboam qui mourra dans la ville sera mang? par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mang? par les oiseaux du ciel. Car l'?ternel a parl?.
en
"The dogs shall eat whoever belongs to Jeroboam and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field; for the LORD has spoken!" '
eu
Zu, berriz, emakume, zoaz etxera. Zure oinak hirian sartuko diren une berean hilko da mutikoa.
es
En cuanto a ti, lev?ntate y vete a tu casa. Al poner tu pie en la ciudad, morir? el ni?o.
fr
Et toi, l?ve -toi, va dans ta maison. D?s que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
en
"Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
eu
Israel osoak eginen dio dolu. Hau bai, hau hilobiratuko dute; Jeroboamen etxekoen artetik horixe bakarra hilobiratuko dute, Jaunak, Israelen Jainkoak, horrexengan izan ezik, ez baitu Jeroboamen senitarteko beste inorengan deus onik aurkitu.
es
Todo Israel har? por ?l lamentaci?n y lo enterrar?n, pues de los descendientes de Jeroboam solo ?l ser? sepultado, por cuanto de la casa de Jeroboam solo en ?l se ha hallado alguna cosa buena delante de Jehov?, Dios de Israel.
fr
Tout Isra?l le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de J?roboam qui sera mis dans un s?pulcre, parce qu'il est le seul de la maison de J?roboam en qui se soit trouv? quelque chose de bon devant l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"And all Israel shall mourn for him and bury him, for he is the only one of Jeroboam who shall come to the grave, because in him there is found something good toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
eu
Jeroboamen ondorengotza suntsiaraziko duen erregea sortuko du Jaunak Israelen gaur bertan. Zer gaur bertan? Oraintxe bertan
es
Y Jehov? levantar? para s? un rey en Israel que extirpar? en este d?a la casa de Jeroboam; y lo har? ahora mismo.
fr
L'?ternel ?tablira sur Isra?l un roi qui exterminera la maison de J?roboam ce jour -l?. Et n'est-ce pas d?j? ce qui arrive?
en
"Moreover the LORD will raise up for Himself a king over Israel who shall cut off the house of Jeroboam; this is the day. What? Even now!
eu
astinduko du Jaunak Israel! Uretan dardaratzen den kanabera bezala izango da. Beraien gurasoei eman zien lurralde eder honetatik bota egingo ditu israeldarrak eta Eufrates ibaiaz beste aldean barreiatuko. Izan ere, israeldarrek zutoin sakratuak egin dituzte eta Jauna haserrearazi.
es
Jehov? sacudir? a Israel al modo como la ca?a se agita en las aguas, arrancar? a Israel de esta buena tierra que hab?a dado a sus padres, y los esparcir? m?s all? del ?ufrates, por cuanto han hecho sus im?genes de Asera, enojando a Jehov?.
fr
L'?ternel frappera Isra?l, et il en sera de lui comme du roseau qui est agit? dans les eaux; il arrachera Isra?l de ce bon pays qu'il avait donn? ? leurs p?res, et il les dispersera de l'autre c?t? du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'?ternel.
en
"For the LORD will strike Israel, as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their wooden images, provoking the LORD to anger.
eu
Jeroboamek egin dituen eta Israeli eginarazi dizkion bekatuengatik Jaunak utzi egingo du Israel eskutik.
es
?l entregar? a Israel por los pecados de Jeroboam, quien pec? y ha hecho pecar a Israel".
fr
Il livrera Isra?l ? cause des p?ch?s que J?roboam a commis et qu'il a fait commettre ? Isra?l.
en
"And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned and who made Israel sin."
eu
Orduan, Jeroboamen emaztea joan egin zen, eta Tirtza hirira heltzean, etxeko atetik sartzen ari zelarik, mutikoa hil egin zen.
es
Entonces la mujer de Jeroboam se levant?, se march? y entr? a Tirsa. Cuando cruz? el umbral de la casa, el ni?o muri?.
fr
La femme de J?roboam se leva, et partit. Elle arriva ? Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
en
Then Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.
eu
Ehortzi zuten eta Israel osoak egin zion dolu, Jaunak bere zerbitzari Ahias profetaren bidez esana zuen bezala.
es
Lo enterraron, y todo Israel hizo lamento por ?l, conforme a la palabra de Jehov?, la que ?l hab?a anunciado por medio de su siervo, el profeta Ah?as.
fr
On l'enterra, et tout Isra?l le pleura, selon la parole que l'?ternel avait dite par son serviteur Achija, le proph?te.
en
And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD which He spoke through His servant Ahijah the prophet.
eu
Jeroboamen gainerako jardunak, izan zituen guduak eta nola gobernatu zuen "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jeroboam, las guerras que hizo, y c?mo rein?, todo est? escrito en el libro de las historias de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de J?roboam, comment il fit la guerre et comment il r?gna, cela est ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he reigned, indeed they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
eu
Hogeita bi urtez izan zen Jeroboam errege. Hil zen, eta haren ondorengo erregea beraren seme Nadab izan zen.
es
El tiempo que rein? Jeroboam fue de veintid?s a?os. Cuando durmi? con sus padres, rein? en su lugar su hijo Nadab.
fr
J?roboam r?gna vingt -deux ans, puis il se coucha avec ses p?res. Et Nadab, son fils, r?gna ? sa place.
en
The period that Jeroboam reigned [was] twenty-two years. So he rested with his fathers. Then Nadab his son reigned in his place.
eu
Judan Salomonen seme Roboam zen errege. Berrogeita bat urte zituen Roboamek errege izaten hastean, eta hamazazpi urtez izan zen errege Jerusalemen, Jaunak Israelgo leinu guztien artetik bere egoitza jartzeko hautatu zuen hirian. Roboam erregearen amak Naama zuen izena eta amondarra zen.
es
Roboam hijo de Salom?n rein? en Jud?. De cuarenta y un a?os era Roboam cuando comenz? a reinar; diecisiete a?os rein? en Jerusal?n, ciudad que Jehov? eligi? entre todas las tribus de Israel para poner all? su nombre. El nombre de su madre era Naama, amonita.
fr
Roboam, fils de Salomon, r?gna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna dix-sept ans ? J?rusalem, la ville que l'?ternel avait choisie sur toutes les tribus d'Isra?l pour y mettre son nom. Sa m?re s'appelait Naama, l'Ammonite.
en
And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam [was] forty-one years old when he became king. He reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there. His mother's name [was] Naamah, an Ammonitess.
eu
Judakoek gaizki jokatu zuten Jaunaren begietan. Egin zituzten bekatuez, beren gurasoek baino askoz gehiago haserrearazi zuten Jauna.
es
Jud? hizo lo malo ante los ojos de Jehov? y lo enojaron con los pecados que cometieron m?s que todo lo que hicieron sus padres.
fr
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; et, par les p?ch?s qu'ils commirent, ils excit?rent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs p?res.
en
Now Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked Him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done.
eu
Kultu-lekuak, zutarri eta zutoin sakratuak egin zituzten muino guztien gailurretan eta zuhaitz hostotsu guztien azpian.
es
Tambi?n ellos se edificaron lugares altos, estatuas e im?genes de Asera, en todo collado alto y debajo de todo ?rbol frondoso.
fr
Ils se b?tirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline ?lev?e et sous tout arbre vert.
en
For they also built for themselves high places, [sacred] pillars, and wooden images on every high hill and under every green tree.
eu
Lurralde hartan baziren prostituzio sakraturako gizon eta emakumeak. Israeldarren aurretik Jaunak bota zituen jentilen likiskeria guztiak egin zituzten.
es
Hubo tambi?n sodomitas en la tierra, que cometieron todas las abominaciones de las naciones que Jehov? hab?a echado de delante de los hijos de Israel.
fr
Il y eut m?me des prostitu?s dans le pays. Ils imit?rent toutes les abominations des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l.
en
And there were also perverted persons in the land. They did according to all the abominations of the nations which the LORD had cast out before the children of Israel.
eu
Roboamen erregealdiaren bosgarren urtean, Egiptoko errege Xixak Jerusalemi erasotzera etorri zen
es
Al quinto a?o del rey Roboam subi? Sisac, rey de Egipto, contra Jerusal?n,
fr
La cinqui?me ann?e du r?gne de Roboam, Schischak, roi d'?gypte, monta contre J?rusalem.
en
It happened in the fifth year of King Rehoboam [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem.
