Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Roboamen erregealdiaren bosgarren urtean, Egiptoko errege Xixak Jerusalemi erasotzera etorri zen
es
Al quinto a?o del rey Roboam subi? Sisac, rey de Egipto, contra Jerusal?n,
fr
La cinqui?me ann?e du r?gne de Roboam, Schischak, roi d'?gypte, monta contre J?rusalem.
en
It happened in the fifth year of King Rehoboam [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem.
eu
eta Jaunaren etxeko eta erregearen jauregiko altxorrez jabetu. Dena harrapatu zuen, bai eta Salomonek eginiko urrezko babeskiak ere.
es
tom? los tesoros de la casa de Jehov?, los tesoros de la casa real, y lo saque? todo. Tambi?n se llev? todos los escudos de oro que Salom?n hab?a hecho.
fr
Il prit les tr?sors de la maison de l'?ternel et les tr?sors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
en
And he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house; he took away everything. He also took away all the gold shields which Solomon had made.
eu
Hauen ordez, Roboamek brontzezko babeskiak egin eta jauregiko sarrera zaintzen zuen taldearen buru zirenei utzi zizkien.
es
En lugar de ellos, el rey Roboam hizo escudos de bronce y se los dio a los capitanes de la guardia que custodiaban la puerta de la casa real.
fr
Le roi Roboam fit ? leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entr?e de la maison du roi.
en
Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed [them] to the hands of the captains of the guard, who guarded the doorway of the king's house.
eu
Erregea Jaunaren etxera joaten zen aldi bakoitzeko, zaintzaile-taldeak babeskiak hartu ohi zituen, eta gero berriro zaintzaile-gelara ekartzen.
es
Cuando el rey entraba en la casa de Jehov?, los de la guardia los llevaban, y despu?s volv?an a ponerlos en la sala de la guardia.
fr
Toutes les fois que le roi allait ? la maison de l'?ternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
en
And whenever the king entered the house of the LORD, the guards carried them, then brought them back into the guardroom.
eu
Roboamen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Roboam, y todo lo que hizo, ?no est? escrito en las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Roboam eta Jeroboamen artean etengabeko borroka izan zen.
es
Todos los d?as hubo guerra entre Roboam y Jeroboam.
fr
Il y eut toujours guerre entre Roboam et J?roboam.
en
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all [their] days.
eu
Hil zenean, Daviden Hirian ehortzi zuten Roboam, bere arbasoen ondoan. Amak Naama zuen izena eta amondarra zen. Ondorengo erregea Roboamen seme Abiam izan zen.
es
Roboam durmi? con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David. El nombre de su madre era Naama, amonita. Rein? en su lugar Abiam, su hijo.
fr
Roboam se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David. Sa m?re s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Rehoboam rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. His mother's name [was] Naamah, an Ammonitess. Then Abijam his son reigned in his place.
eu
Nebaten seme Jeroboamen erregealdiko hemezortzigarren urtean hasi zen Abiam Judako errege izaten.
es
En el a?o dieciocho del rey Jeroboam hijo de Nabat, Abiam comenz? a reinar sobre Jud?.
fr
La dix-huiti?me ann?e du r?gne de J?roboam, fils de Nebath, Abijam r?gna sur Juda.
en
In the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam became king over Judah.
eu
Hiru urtez izan zen errege Jerusalemen. Amak Maaka zuen izena eta Absalomen alaba zen.
es
Rein? tres a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Maaca, hija de Abisalom.
fr
Il r?gna trois ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
en
He reigned three years in Jerusalem. His mother's name [was] Maachah the granddaughter of Abishalom.
eu
Aitak eginiko bekatu guztiak egin zituen Abiamek ere; honen bihotza ez zen oso-osorik izan Jaunarentzat, bere Jainkoarentzat, haren arbaso Daviden bihotza izana zen bezala.
es
Anduvo en todos los pecados que su padre hab?a cometido antes de ?l. Su coraz?n no fue perfecto para con Jehov?, su Dios, como el coraz?n de su padre David.
fr
Il se livra ? tous les p?ch?s que son p?re avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier ? l'?ternel, son Dieu, comme l'avait ?t? le coeur de David, son p?re.
en
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; his heart was not loyal to the LORD his God, as was the heart of his father David.
eu
Hala ere, Davidengatik bederen, Jaunak, haren Jainkoak, ez zuen errege-etxearen argia itzaltzen utzi Jerusalemen; seme bat eman zion, beraren ondoren errege izan zedin eta Jerusalemen iraun zezan.
es
Pero por amor a David, Jehov?, su Dios, le dio una l?mpara en Jerusal?n, al poner en el trono a su hijo despu?s de ?l y sostener a Jerusal?n,
fr
Mais ? cause de David, l'?ternel, son Dieu, lui donna une lampe ? J?rusalem, en ?tablissant son fils apr?s lui et en laissant subsister J?rusalem.
en
Nevertheless for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, by setting up his son after him and by establishing Jerusalem;
eu
Izan ere, zuzen jokatua zen David Jaunaren begietan, bere bizitzako egun orotan Jaunaren aginduetatik aldendu gabe, Urias hititaren arazo hartan izan ezik.
es
por cuanto David hab?a hecho lo recto ante los ojos de Jehov?, y de ninguna cosa que le hab?an mandado se hab?a apartado en todos los d?as de su vida, salvo en lo tocante a Ur?as, el heteo.
fr
Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, et il ne s'?tait d?tourn? d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, except? dans l'affaire d'Urie, le H?thien.
en
because David did [what was] right in the eyes of the LORD, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
eu
Roboam eta Jeroboam erregeek beren artean etengabeko borroka egin zuten, bizi izan ziren artean.
es
Hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los d?as de su vida.
fr
Il y eut guerre entre Roboam et J?roboam, tant que v?cut Roboam.
en
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
eu
Abiamen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak. Abiam eta Jeroboamen artean ere izan zen borroka.
es
Los dem?s hechos de Abiam, y todo lo que hizo, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud?? Y hubo guerra entre Abiam y Jeroboam.
fr
Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et J?roboam.
en
Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
eu
Hil zenean, Daviden Hirian ehortzi zuten Abiam. Ondorengo erregea haren seme Asa izan zen.
es
Durmi? Abiam con sus padres y lo sepultaron en la ciudad de David. En su lugar rein? Asa, su hijo.
fr
Abijam se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place.
eu
Israelgo errege Jeroboamen erregealdiko hogeigarren urtean hasi zen Asa Judako errege izaten.
es
En el a?o veinte de Jeroboam, rey de Israel, Asa comenz? a reinar sobre Jud?.
fr
La vingti?me ann?e de J?roboam, roi d'Isra?l, Asa r?gna sur Juda.
en
In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king over Judah.
eu
Berrogeita bat urtez izan zen errege Jerusalemen. Amak Maaka zuen izena eta Absalomen alaba zen.
es
Rein? cuarenta y un a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Maaca, hija de Abisalom.
fr
Il r?gna quarante et un ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
en
And he reigned forty-one years in Jerusalem. His grandmother's name [was] Maachah the granddaughter of Abishalom.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Asak, bere arbaso Davidek bezala.
es
Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, como David, su padre,
fr
Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, comme David, son p?re.
en
Asa did [what was] right in the eyes of the LORD, as [did] his father David.
eu
Bota egin zituen lurralde hartatik prostituzio sakraturako gizon eta emakumeak eta kendu bere aurrekoek eginiko idolo guztiak.
es
porque expuls? del pa?s a los sodomitas y quit? todos los ?dolos que sus padres hab?an hecho.
fr
Il ?ta du pays les prostitu?s, et il fit dispara?tre toutes les idoles que ses p?res avaient faites.
en
And he banished the perverted persons from the land, and removed all the idols that his fathers had made.
eu
Bere ama Maakari berari ere ama-erreginari zegokion duintasuna kendu zion, Axera jainkosaren omenez irudi higuingarria egina zuelako. Asak irudi higuingarri hura hautsi eta Zedron errekan erre zuen.
es
Tambi?n priv? a su madre Maaca de ser reina madre, porque hab?a hecho un ?dolo de Asera. Asa deshizo, adem?s, el ?dolo de su madre y lo quem? junto al torrente Cedr?n.
fr
Et m?me il enleva la dignit? de reine ? Maaca, sa m?re, parce qu'elle avait fait une idole pour Astart?. Asa abattit son idole, et la br?la au torrent de C?dron.
en
Also he removed Maachah his grandmother from [being] queen mother, because she had made an obscene image of Asherah. And Asa cut down her obscene image and burned [it] by the Brook Kidron.
eu
Baina kultu-leku haiek ez ziren zeharo desagertu; hala ere, Asak zintzo jokatu zuen Jaunaren aitzinean bere bizitza osoan.
es
Sin embargo, los lugares altos no desaparecieron. Con todo, el coraz?n de Asa fue perfecto para con Jehov? toda su vida.
fr
Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa f?t en entier ? l'?ternel pendant toute sa vie.
en
But the high places were not removed. Nevertheless Asa's heart was loyal to the LORD all his days.
eu
Jaunaren etxera eraman zituen bere aitak eta berak eginiko eskaintzak: zilarra, urrea eta ontziak.
es
Tambi?n puso en la casa de Jehov? lo que su padre hab?a dedicado, y lo que ?l dedic?: oro, plata y alhajas.
fr
Il mit dans la maison de l'?ternel les choses consacr?es par son p?re et par lui-m?me, de l'argent, de l'or et des vases.
en
He also brought into the house of the LORD the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated: silver and gold and utensils.
eu
Asa eta Israelgo Baxaren artean etengabeko borroka izan zen.
es
Hubo guerra continuamente entre Asa y Baasa, rey de Israel.
fr
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Isra?l, pendant toute leur vie.
en
Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
eu
Israelgo errege Baxak, Juda borrokatzera etorri zelarik, Rama gotortu zuen, Judako errege Asaren joan-etorriak eragozteko.
es
Baasa, rey de Israel, subi? contra Jud? y fortific? Ram?, para evitar que se comunicaran con Asa, rey de Jud?.
fr
Baescha, roi d'Isra?l, monta contre Juda; et il b?tit Rama, pour emp?cher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
en
And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
eu
Orduan, Asak, Jaunaren etxe eta bere jauregiko altxortegietan gelditzen zen zilar eta urre guztia hartu eta, bere zerbitzarien bidez, Siriako erregeari bidali zion. Ben-Hadad zen hura, Tabrimon-en semea eta Hezion-en biloba; Damaskon bizi zen. Honako mezu hau eman behar zioten:
es
Asa tom? toda la plata y el oro que hab?a quedado en los tesoros de la casa de Jehov? y en los tesoros de la casa real, se los entreg? a sus siervos y los envi? a Ben-adad hijo de Tabrim?n hijo de Hezi?n, rey de Siria, el cual resid?a en Damasco, diciendo:
fr
Asa prit tout l'argent et tout l'or qui ?taient rest?s dans les tr?sors de la maison de l'?ternel et les tr?sors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait ? Damas. Le roi Asa lui fit dire:
en
Then Asa took all the silver and gold [that was] left in the treasuries of the house of the LORD and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
eu
"Egin dezagun ituna bion artean, zuen aitak eta gureak beren artean egin zuten bezala. Hona, zilarra eta urrea igortzen dizkizut eskuerakutsi. Hauts ezazu Israelgo errege Baxarekin egina duzun ituna; horrela, utzi egin beharko dio nire aurkako borrokari".
es
"Haya alianza entre nosotros, como entre mi padre y el tuyo. Aqu? te env?o un presente de plata y de oro. Ve y rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel, para que se aparte de m?".
fr
Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon p?re et ton p?re. Voici, je t'envoie un pr?sent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Isra?l, afin qu'il s'?loigne de moi.
en
"[Let there be] a treaty between you and me, as there was between my father and your father. See, I have sent you a present of silver and gold. Come and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me."
eu
Onartu zuen Ben-Hadadek Asa erregeak esana eta bere gudarosteko ofizialak Israelgo hiriei erasotzera bidali zituen; Iion, Dan, Abel-Bet-Maaka, Kinereteko eskualde osoa eta, gainera, Neftaliren eskualde osoa hondatu zituzten.
es
Ben-adad acept? la propuesta del rey Asa y envi? a los jefes de sus ej?rcitos contra las ciudades de Israel. Conquist? Ij?n, Dan, Abel-bet-maaca, toda Cineret y toda la tierra de Neftal?.
fr
Ben-Hadad ?couta le roi Asa; il envoya les chefs de son arm?e contre les villes d'Isra?l, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
en
So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. He attacked Ijon, Dan, Abel Beth Maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
eu
Hau jakin zuenean, Baxa Tirtzan gelditu zen, Rama gotortzeari utzirik.
es
Al saberlo Baasa, dej? de edificar Ram? y se qued? en Tirsa.
fr
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de b?tir Rama, et il resta ? Thirtsa.
en
Now it happened, when Baasha heard [it,] that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
eu
Orduan, Asak Judako biztanle guztiei, batere utzi gabe, dei egin eta Baxak Rama gotortzeko erabili zituen harri eta oholak eraman zituzten, Benjamingo Geba eta Mitzpa gotortzeko.
es
Entonces el rey Asa convoc? a todo Jud?, sin exceptuar a nadie. Se llevaron de Ram? la piedra y la madera con que Baasa edificaba, y el rey Asa construy? con ello Geba de Benjam?n y Mizpa.
fr
Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emport?rent les pierres et le bois que Baescha employait ? la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour b?tir Gu?ba de Benjamin et Mitspa.
en
Then King Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted. And they took away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them King Asa built Geba of Benjamin, and Mizpah.
eu
Asaren gainerako jardunak, egintza adoretsuak, egin zuen guztia eta nola gotortu zituen hiriak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak. Zahartzaroan hanketako gaitzez egon zen gaixorik.
es
Los dem?s hechos de Asa, todo su poder?o, todo lo que hizo y las ciudades que edific?, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud?? En los d?as de su vejez Asa enferm? de los pies.
fr
Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a b?ties, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, ? l'?poque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
en
The rest of all the acts of Asa, all his might, all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
eu
Hil zenean, bere arbaso Daviden Hirian ehortzi zuten. Ondorengo erregea haren seme Josafat izan zen.
es
Durmi? Asa con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David, su padre. Rein? en su lugar Josafat, su hijo.
fr
Asa se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David, son p?re. Et Josaphat, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place.
eu
Judako Asaren erregealdiaren bigarren urtean hasi zen Jeroboamen seme Nadab Israelgo errege izaten. Bi urtez izan zen Israelgo errege.
es
Nadab hijo de Jeroboam comenz? a reinar sobre Israel en el segundo a?o de Asa, rey de Jud?. Rein? sobre Israel dos a?os.
fr
Nadab, fils de J?roboam, r?gna sur Isra?l, la seconde ann?e d'Asa, roi de Juda. Il r?gna deux ans sur Isra?l.
en
Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, bere aitarenaren antzeko jokabidea hartuz, eta Israeli hark bezalako bekatuak eginaraziz.
es
Hizo lo malo ante los ojos de Jehov? andando en el camino de su padre y en los pecados con que este hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; et il marcha dans la voie de son p?re, se livrant aux p?ch?s que son p?re avait fait commettre ? Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin.
eu
Ahiasen seme eta Isakarren leinukoa zen Baxak jaiki eta hil egin zuen Nadab erregea, israeldar guztiekin Gibeton, filistearren hiria, setiatzen ari zenean. Hantxe bertan hil zuen Baxak.
es
Baasa hijo de Ah?as, que era de la casa de Isacar, conspir? contra ?l. Baasa lo hiri? en Gibet?n, que era de los filisteos, porque Nadab y todo Israel ten?an sitiado a Gibet?n.
fr
Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua ? Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Isra?l assi?geaient Guibbethon.
en
Then Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him. And Baasha killed him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines, while Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
eu
Judako Asaren erregealdiko hirugarren urtean hil zuen Baxak Nadab, eta bera jarri zen errege, haren ordez.
es
Lo mat?, pues, Baasa en el tercer a?o de Asa, rey de Jud?, y rein? en lugar suyo.
fr
Baescha le fit p?rir la troisi?me ann?e d'Asa, roi de Juda, et il r?gna ? sa place.
en
Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his place.
eu
Errege izaten hastean, Baxak Jeroboamen etxeko guztiak hilarazi zituen. Ez zuen Jeroboamen etxeko bat ere utzi hil gabe, halaxe esana baitzuen Jaunak Xiloko Ahias bere zerbitzariaren bidez.
es
Apenas comenz? a reinar, mat? a toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerla, conforme a la palabra que Jehov? anunci? por medio de su siervo Ah?as, el silonita,
fr
Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de J?roboam, il n'en laissa ?chapper personne et il d?truisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'?ternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
en
And it was so, when he became king, [that] he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the LORD which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,
eu
Izan ere, bekatu egina zen Jeroboam, bai eta Israeli eginarazia ere, Jauna, Israelen Jainkoa, haserrearaziz.
es
y a causa de los pecados que Jeroboam hab?a cometido, con los cuales hizo pecar a Israel, provocando as? el enojo de Jehov?, Dios de Israel.
fr
? cause des p?ch?s que J?roboam avait commis et qu'il avait fait commettre ? Isra?l, irritant ainsi l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
because of the sins of Jeroboam, which he had sinned and by which he had made Israel sin, because of his provocation with which he had provoked the LORD God of Israel to anger.
eu
Nadaben gainerako jardunak eta egin zuen guztia "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Nadab, y todo lo que hizo, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Asa eta Israelgo errege Baxaren artean etengabeko borroka izan zen.
es
Y hubo guerra continua entre Asa y Baasa, rey de Israel.
fr
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Isra?l, pendant toute leur vie.
en
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
eu
Judako Asaren erregealdiko hirugarren urtean hasi zen Baxa, Ahiasen semea, Israel osoko errege izaten Tirtzan; hogeita lau urtez izan zen errege.
es
En el tercer a?o de Asa, rey de Jud?, comenz? a reinar Baasa hijo de Ah?as sobre todo Israel en Tirsa. Rein? veinticuatro a?os.
fr
La troisi?me ann?e d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, r?gna sur tout Isra?l ? Thirtsa. Il r?gna vingt -quatre ans.
en
In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, and [reigned] twenty-four years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Jeroboamen antzeko jokabidea hartuz eta Israeli hark bezalako bekatua eginaraziz.
es
Pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?; anduvo en el camino de Jeroboam y en el pecado con que este hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, et il marcha dans la voie de J?roboam, se livrant aux p?ch?s que J?roboam avait fait commettre ? Isra?l.
en
He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin.
eu
Jaunak hitz hau zuzendu zion Hananiren seme Jehuri Baxaren kontra:
es
Lleg? palabra de Jehov? a Jeh? hijo de Hanani contra Baasa diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut ainsi adress?e ? J?hu, fils de Hanani, contre Baescha:
en
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani, against Baasha, saying:
eu
"Nik jaso zaitut hautsetatik eta ene herri Israelen buruzagi egin; hala ere, Jeroboamen jokabide bera hartu duzu eta bekatu eginarazi diozu ene herri Israeli, bekatu horiez ni haserrearaziz.
es
"Yo te levant? del polvo y te puse como pr?ncipe de mi pueblo Israel. Pero t? has andado en el camino de Jeroboam y has hecho pecar a mi pueblo Israel, provoc?ndome a ira con tus pecados.
fr
Je t'ai ?lev? de la poussi?re, et je t'ai ?tabli chef de mon peuple d'Isra?l; mais parce que tu as march? dans la voie de J?roboam, et que tu as fait p?cher mon peuple d'Isra?l, pour m'irriter par leurs p?ch?s,
en
"Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins,
eu
Horregatik, ezabatu egingo zaitut, bai eta zure errege-etxea ere. Nebaten seme Jeroboamen errege-etxea utzi nuen egoera berean utziko dut zurea ere.
es
Por eso yo barrer? la posteridad de Baasa y de su casa, y voy a hacer con su casa como con la casa de Jeroboam hijo de Nabat.
fr
voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable ? la maison de J?roboam, fils de Nebath.
en
"surely I will take away the posterity of Baasha and the posterity of his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
eu
Zure etxekoren bat hirian hiltzen delarik, zakurrek jango dute; landan hiltzen delarik, zeruko hegaztiek jango dute".
es
Al que de Baasa muera en la ciudad se lo comer?n los perros; y al que muera en el campo se lo comer?n las aves del cielo".
fr
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mang? par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mang? par les oiseaux du ciel.
en
"The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields."
eu
Baxaren gainerako jardunak, egin zuen guztia eta ekintza adoretsuak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Baasa, las cosas que hizo, y su poder?o, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Baasha, what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, Tirtzan ehortzi zuten. Hurrengo erregea haren seme Ela izan zen.
es
Durmi? Baasa con sus padres y fue sepultado en Tirsa; y rein? en su lugar su hijo Ela.
fr
Baescha se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? ? Thirtsa. Et ?la, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place.
eu
Hona zergatik zuzendu zuen Jaunak hitz hura Baxaren eta beronen etxekoen aurka, Hananiren seme Jehu profetaren bitartez: alde batetik, Jeroboamen etxekoek bezalaxe, Jaunari atsegin ez zaion guztia egin zuelako, bere egintzengatik Jauna haserrearaziz; Jeroboamen etxekoek bezalaxe; bestetik, Jeroboamen etxekoak suntsitu zituelako.
es
La palabra de Jehov? por boca del profeta Jeh? hijo de Hanani fue contra Baasa y tambi?n contra su casa, con motivo de todo lo malo que hizo ante los ojos de Jehov?, por provocarlo a ira con las obras de sus manos, que llegaron a ser como las de la casa de Jeroboam, y por haberla exterminado.
fr
La parole de l'?ternel s'?tait manifest?e par le proph?te J?hu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit ? cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'?ternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable ? la maison de J?roboam, soit parce qu'il avait frapp? la maison de J?roboam.
en
And also the word of the LORD came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the LORD in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them.
eu
Judako Asaren erregealdiko hogeita seigarren urtean hasi zen Baxaren seme Ela Israelgo errege izaten Tirtza hirian. Bi urtez izan zen errege.
es
En el a?o veintis?is de Asa, rey de Jud?, comenz? a reinar Ela hijo de Baasa sobre Israel en Tirsa, y rein? dos a?os.
fr
La vingt -sixi?me ann?e d'Asa, roi de Juda, ?la, fils de Baescha, r?gna sur Isra?l ? Thirtsa. Il r?gna deux ans.
en
In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, [and reigned] two years in Tirzah.
eu
Zerbitzari zuen Zimri, gudu-gurditeri erdiaren buruzagia, erregearen kontra oldartu zen. Erregea Tirtzan zegoen, Tirtzako jauregizaina zen Artzaren etxean, edaten eta mozkorturik.
es
Pero conspir? contra ?l su siervo Zimri, comandante de la mitad de los carros. Estaba Ela en Tirsa, embriagado y bebiendo en casa de Arsa, su mayordomo en Tirsa,
fr
Son serviteur Zimri, chef de la moiti? des chars, conspira contre lui. ?la ?tait ? Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi ? Thirtsa.
en
Now his servant Zimri, commander of half [his] chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of [his] house in Tirzah.
eu
Hortan, sartu zen Zimri eta hil egin zuen Ela. Judako Asaren erregealdiko hogeita zazpigarren urtea zen. Zimri jarri zen errege, Elaren ordez.
es
cuando lleg? Zimri y lo hiri? de muerte; y rein? en lugar suyo. Era el a?o veintisiete de Asa, rey de Jud?.
fr
Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt -septi?me ann?e d'Asa, roi de Juda, et il r?gna ? sa place.
en
And Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place.
