Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hortan, sartu zen Zimri eta hil egin zuen Ela. Judako Asaren erregealdiko hogeita zazpigarren urtea zen. Zimri jarri zen errege, Elaren ordez.
es
cuando lleg? Zimri y lo hiri? de muerte; y rein? en lugar suyo. Era el a?o veintisiete de Asa, rey de Jud?.
fr
Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt -septi?me ann?e d'Asa, roi de Juda, et il r?gna ? sa place.
en
And Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place.
eu
Errege-aulkian eseri bezain agudo, Baxaren etxeko guztiak hilarazi zituen; ez zuen utzi bizirik ez gizasemerik, ez ahaiderik, ez adiskiderik.
es
Tan pronto estuvo sentado en el trono y comenz? a reinar, mat? a toda la casa de Baasa, sin dejar en ella ning?n hombre, ni parientes ni amigos.
fr
Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son tr?ne, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa ?chapper personne qui lui appart?nt, ni parent ni ami.
en
Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, [that] he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends.
eu
Jaunak Baxaren aurka Jehu profetaren bidez esan bezala, Zimrik Baxaren etxe osoa suntsitu zuen, beraz.
es
As? extermin? Zimri a toda la casa de Baasa, conforme a la palabra que Jehov? hab?a proferido contra Baasa por medio del profeta Jeh?,
fr
Zimri d?truisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'?ternel avait dite contre Baescha par J?hu, le proph?te,
en
Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the LORD, which He spoke against Baasha by Jehu the prophet,
eu
Izan ere, Baxak eta beronen seme Elak bekatu asko eginak zituzten eta Israeli eginaraziak, idolo hutsal haiek eginez, eta horrela Jauna haserrearazia zuten.
es
por todos los pecados cometidos por Baasa, los pecados de Ela, su hijo, y los que hicieron cometer a Israel, provocando con sus vanidades el enojo de Jehov?, Dios de Israel.
fr
? cause de tous les p?ch?s que Baescha et ?la, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre ? Isra?l, irritant par leurs idoles l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, by which they had sinned and by which they had made Israel sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their idols.
eu
Elaren gainerako jardunak eta egin zuen guztia "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Ela, y todo lo que hizo, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions d'?la, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Judako Asaren erregealdiko hogeita zazpigarren urtean egin zen errege Zimri; zazpi egunez izan zen errege Tirtzan. Gudarostea, aldi hartan, filistearren hiri Gibeton setiatzen ari zen.
es
En el a?o veintisiete de Asa, rey de Jud?, comenz? a reinar Zimri; y rein? siete d?as en Tirsa. El pueblo hab?a acampado contra Gibet?n, ciudad de los filisteos.
fr
La vingt -septi?me ann?e d'Asa, roi de Juda, Zimri r?gna sept jours ? Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
en
In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines.
eu
Borrokan ari zelarik, gudarosteak jakin zuen Zimrik erregearen kontra oldartu eta hil egin zuela. Egun hartan bertan, kanpalekuan, Israel osoak Omri gudalburua izendatu zuen Israelgo errege.
es
Y el pueblo que estaba en el campamento oy? decir: "Zimri ha conspirado y ha dado muerte al rey". Entonces todo Israel proclam? aquel mismo d?a rey de Israel, en el campo de batalla, a Omri, general del ej?rcito.
fr
Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspir?, et m?me il a tu? le roi ! Et ce jour -l?, tout Isra?l ?tablit dans le camp pour roi d'Isra?l Omri, chef de l'arm?e.
en
Now the people [who were] encamped heard it said, "Zimri has conspired and also has killed the king." So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.
eu
Gibetondik alde egin eta Tirtza setiatu zuen Omrik, gudaroste osoarekin.
es
Omri subi? de Gibet?n junto con todo Israel y sitiaron a Tirsa.
fr
Omri et tout Isra?l avec lui partirent de Guibbethon, et ils assi?g?rent Thirtsa.
en
Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
eu
Hiria hartua zutela ohartzean, jauregiko dorrera sartu eta su eman zion Zimrik eta bertan hil zen.
es
Al ver Zimri tomada la ciudad, se meti? en el palacio de la casa real y prendi? fuego a la casa consigo adentro. As? muri?,
fr
Zimri, voyant que la ville ?tait prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et br?la sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,
en
And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house and burned the king's house down upon himself with fire, and died,
eu
Eginak zituen bekatuengatik gertatu zitzaion hori, Jaunari atsegin ez zaiona egin baitzuen, Jeroboamen jokabide bera hartuz, hark egina zuen eta Israeli eginarazia zion bekatu bera eginez.
es
por los pecados que hab?a cometido, haciendo lo malo ante los ojos de Jehov? y andando en los caminos de Jeroboam, y en el pecado que este cometi? al hacer pecar a Israel.
fr
? cause des p?ch?s qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, en marchant dans la voie de J?roboam, et en se livrant aux p?ch?s que J?roboam avait commis pour faire p?cher Isra?l.
en
because of the sins which he had committed in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he had committed to make Israel sin.
eu
Zimriren gainerako jardunak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak; han aipatzen da beronen altxamendua ere.
es
El resto de los hechos de Zimri y de su conspiraci?n, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Zimri, and the treason he committed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Israel herria bitan banandu zen: erdiak Ginat-en seme Tibni izendatu zuen errege; beste erdiak, berriz, Omriri jarraitu zion.
es
Entonces el pueblo de Israel se dividi? en dos partes: la mitad del pueblo segu?a a Tibni hijo de Ginat para hacerlo rey, y la otra mitad segu?a a Omri.
fr
Alors le peuple d'Isra?l se divisa en deux partis: une moiti? du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moiti? ?tait pour Omri.
en
Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king, and half followed Omri.
eu
Omriren aldeko jendea, ordea, Ginaten seme Tibniren aldekoari nagusitu zitzaion. Tibni hil egin zen eta Omri errege bihurtu.
es
Pero el pueblo que segu?a a Omri pudo m?s que el que segu?a a Tibni hijo de Ginat. Tibni muri? y Omri se convirti? en rey.
fr
Ceux qui suivaient Omri l'emport?rent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri r?gna.
en
But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. So Tibni died and Omri reigned.
eu
Judako Asaren erregealdiko hogeita hamaikagarren urtea zen Omri Israelgo errege izaten hasi zenean. Hamabi urtez izan zen errege eta horietatik sei Tirtzan.
es
En el a?o treinta y uno de Asa, rey de Jud?, comenz? a reinar Omri sobre Israel, y rein? doce a?os; en Tirsa rein? seis a?os.
fr
La trente et uni?me ann?e d'Asa, roi de Juda, Omri r?gna sur Isra?l. Il r?gna douze ans. Apr?s avoir r?gn? six ans ? Thirtsa,
en
In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, [and reigned] twelve years. Six years he reigned in Tirzah.
eu
Gero, Samaria mendixka erosi zion, ia hirurogeita hamar kilo zilar ordainduz, Xemer zeritzan bati. Mendixka gotortu eta hiri bat eraiki zuen; Samaria deitu zion, mendixkaren jabe izan zen Xemerren izena ezarriz.
es
Omri compr? a Semer el monte de Samaria por dos talentos de plata, edific? en el monte y llam? a la ciudad que hab?a edificado Samaria, por el nombre de Semer, que fue due?o de aquel monte.
fr
il acheta de Sch?mer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il b?tit sur la montagne, et il donna ? la ville qu'il b?tit le nom de Samarie, d'apr?s le nom de Sch?mer, seigneur de la montagne.
en
And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of the city which he built, Samaria, after the name of Shemer, owner of the hill.
eu
Omrik ere Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen; bere aurrekoek baino okerrago jokatu zuen.
es
Omri hizo lo malo ante los ojos de Jehov?; lo hizo peor que todos los que hab?an reinado antes de ?l,
fr
Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient ?t? avant lui.
en
Omri did evil in the eyes of the LORD, and did worse than all who [were] before him.
eu
Nebaten seme Jeroboamen jokabide bera hartu zuen, hark egin eta Israeli eginarazi zizkion bekatu berak eginez.
es
pues anduvo en todos los caminos de Jeroboam hijo de Nabat, y en el pecado que aquel hizo cometer a Israel, al provocar con sus ?dolos la ira de Jehov?, Dios de Israel.
fr
Il marcha dans toute la voie de J?roboam, fils de Nebath, et se livra aux p?ch?s que J?roboam avait fait commettre ? Isra?l, irritant par leurs idoles l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the LORD God of Israel to anger with their idols.
eu
Omriren gainerako jardunak eta ekintza adoretsuak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Omri, todo lo que hizo, y las acciones valientes que ejecut?, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Omri which he did, and the might that he showed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, Samarian ehortzi zuten Omri. Ondorengo erregea haren seme Akab izan zen.
es
Omri durmi? con sus padres y fue sepultado en Samaria. En su lugar rein? Acab, su hijo.
fr
Omri se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? ? Samarie. Et Achab, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Omri rested with his fathers and was buried in Samaria. Then Ahab his son reigned in his place.
eu
Judako Asaren erregealdiko hogeita hemezortzigarren urtean hasi zen Omriren seme Akab Israelgo errege izaten. Hogeita bi urtez izan zen errege Samarian.
es
Comenz? a reinar Acab hijo de Omri sobre Israel el a?o treinta y ocho de Asa, rey de Jud?,
fr
Achab, fils d'Omri, r?gna sur Isra?l, la trente -huiti?me ann?e d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, r?gna vingt -deux ans sur Isra?l ? Samarie.
en
In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri became king over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.
eu
Omriren seme Akabek bere aurreko guztiek baino okerrago jokatu zuen Jaunaren begietan.
es
y rein? sobre Israel en Samaria veintid?s a?os. Pero Acab hijo de Omri hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, m?s que todos los que reinaron antes de ?l,
fr
Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, plus que tous ceux qui avaient ?t? avant lui.
en
Now Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD, more than all who [were] before him.
eu
Nebaten seme Jeroboamen bekatu berak egitea aski ez eta, Sidongo errege Etbaalen alaba Jezabel-ekin ezkondu zen. Baal sasijainkoa adoratu zuen eta beraren aitzinean ahozpeztu zen.
es
pues no le bast? andar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, sino que tom? por mujer a Jezabel, hija de Et-baal, rey de los sidonios, y fue, sirvi? a Baal y lo ador?.
fr
Et comme si c'e?t ?t? pour lui peu de chose de se livrer aux p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, il prit pour femme J?zabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
en
And it came to pass, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the Sidonians; and he went and served Baal and worshiped him.
eu
Jauretxea eraiki zion Baali Samarian eta aldarea ezarri bertan.
es
Construy? adem?s un altar a Baal en el templo que ?l le edific? en Samaria.
fr
Il ?leva un autel ? Baal dans la maison de Baal qu'il b?tit ? Samarie,
en
Then he set up an altar for Baal in the temple of Baal, which he had built in Samaria.
eu
Axera jainkosaren ohorezko zutoin sakratua ere ezarri zuen. Honela jokatuz, bere aurretik Israelgo errege izan ziren beste guztiek baino gehiago haserrearazi zuen Jauna, Israelen Jainkoa.
es
Tambi?n hizo Acab una imagen de Asera, para provocar as? la ira de Jehov?, Dios de Israel, m?s que todos los reyes de Israel que reinaron antes de ?l.
fr
et il fit une idole d'Astart?. Achab fit plus encore que tous les rois d'Isra?l qui avaient ?t? avant lui, pour irriter l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
And Ahab made a wooden image. Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him.
eu
Aldi hartan berean, Betelgo Hiel-ek Jeriko berreraiki zuen; oinarriak bota zituenean bere seme zaharrena, Abiram, galdu zuen, eta ateak ezarri zituenean, bere seme gazteena, Segub. Honela bete zuen Jaunak Nun-en seme Josueren bitartez esana.
es
En tiempos de Acab, Hiel, el de Bet-el, reedific? a Jeric?. Al precio de la vida de Abiram, su primog?nito, ech? el cimiento, y al precio de la vida de Segub, su hijo menor, puso sus puertas, conforme a la palabra que Jehov? le hab?a anunciado por medio de Josu? hijo de Nun.
fr
De son temps, Hiel de B?thel b?tit J?richo; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-n?, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'?ternel avait dite par Josu?, fils de Nun.
en
In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its foundation with Abiram his firstborn, and with his youngest [son] Segub he set up its gates, according to the word of the LORD, which He had spoken through Joshua the son of Nun.
eu
Galaad eskualdean zegoen Tixbe herriko Eliasek esan zion Akab erregeari: "Ala Jauna, Israelen Jainkoa! Haren zerbitzari nauzu ni. Horra, ez du ihintzik, ez euririk egingo hurrengo urteetan, nik agintzean baizik".
es
Entonces El?as, el tisbita, que era uno de los habitantes de Galaad, dijo a Acab: "?Vive Jehov?, Dios de Israel, en cuya presencia estoy, que no habr? lluvia ni roc?o en estos a?os, hasta que mi boca lo diga!".
fr
?lie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit ? Achab: L'?ternel est vivant, le Dieu d'Isra?l, dont je suis le serviteur ! il n'y aura ces ann?es -ci ni ros?e ni pluie, sinon ? ma parole.
en
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "[As] the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word."
eu
Jaunak honela hitz egin zion Eliasi:
es
Lleg? a ?l una palabra de Jehov?, que dec?a:
fr
Et la parole de l'?ternel fut adress?e ? ?lie, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to him, saying,
eu
"Abia zaitez hemendik, zoaz ekialderantz eta gorde zaitez Jordan ibaiaz bestaldera dagoen Kerit erreka inguruan.
es
"Ap?rtate de aqu?, vuelve al oriente y esc?ndete en el arroyo Querit, que est? frente al Jord?n.
fr
Pars d'ici, dirige -toi vers l'orient, et cache -toi pr?s du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
en
"Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
eu
Errekatik edango duzu, eta zuri bertan jaten emateko agindu diet beleei".
es
Beber?s del arroyo; yo he mandado a los cuervos que te den all? de comer".
fr
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonn? aux corbeaux de te nourrir l?.
en
"And it will be [that] you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
eu
Beraz, Elias abiatu eta, Jaunak agindu bezala, Jordan ibaiaz bestaldera dagoen Kerit errekan gelditu zen.
es
?l parti? e hizo conforme a la palabra de Jehov?, pues se fue y vivi? junto al arroyo Querit, que est? frente al Jord?n.
fr
Il partit et fit selon la parole de l'?ternel, et il alla s'?tablir pr?s du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
en
So he went and did according to the word of the LORD, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
eu
Beleek goizean ogia eta haragia ekarri ohi zioten, eta orobat arratsean ere, eta errekatik edaten zuen ura.
es
Los cuervos le tra?an pan y carne por la ma?ana y por la tarde, y beb?a del arroyo.
fr
Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
en
The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
eu
Aldi baten buruan, ordea, agortu egin zen erreka, lurralde hartan ez baitzuen euririk egin.
es
Pasados algunos d?as, se sec? el arroyo, porque no hab?a llovido sobre la tierra.
fr
Mais au bout d'un certain temps le torrent fut ? sec, car il n'?tait point tomb? de pluie dans le pays.
en
And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
eu
Jaunak honela hitz egin zion Eliasi:
es
Luego lleg? a El?as una palabra de Jehov?, que dec?a:
fr
Alors la parole de l'?ternel lui fut adress?e en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to him, saying,
eu
"Ea, zoaz Sidongo Sareptara eta geldi zaitez bertan bizitzen. Zuri jaten emateko agindu diot hango emakume alargun bati"
es
"Lev?ntate, vete a Sarepta de Sid?n y vive all?; ah? le he dado orden a una mujer viuda que te sustente".
fr
L?ve -toi, va ? Sarepta, qui appartient ? Sidon, et demeure l?. Voici, j'y ai ordonn? ? une femme veuve de te nourrir.
en
"Arise, go to Zarephath, which [belongs] to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you."
eu
Elias Sareptara joan zen. Hiriko ateetatik sartzean, emakume alargun bat ikusi zuen egurra biltzen. Dei egin eta esan zion: -Ekardazu, arren, antosinean ur-pixka bat, edan dezadan.
es
Entonces ?l se levant? y se fue a Sarepta. Cuando lleg? a la puerta de la ciudad, hab?a all? una mujer viuda que estaba recogiendo le?a. El?as la llam? y le dijo: -- Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso para que beba.
fr
Il se leva, et il alla ? Sarepta. Comme il arrivait ? l'entr?e de la ville, voici, il y avait l? une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
en
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow [was] there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink."
eu
Emakumea ur bila zihoanean, Eliasek dei egin eta esan zion: -Ekardazu, arren, ogi-puska bat ere.
es
Cuando ella iba a tra?rsela, ?l la volvi? a llamar y le dijo: -- Te ruego que me traigas tambi?n un bocado de pan en tus manos.
fr
Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte -moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
en
And as she was going to get [it,] he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
eu
Emakumeak ihardetsi zion: -Ala Jauna, zure Jainkoa! Ez dut batere ogirik; eskutada bat ogi-irin baizik ez dut katiluan, eta olio pittin bat pitxerrean. Zotzak biltzen ari nintzen, neure semearentzat eta biontzat ogi-pixka bat egin, jan eta gero hil gaitezen.
es
Ella respondi?: -- ?Vive Jehov?, tu Dios, que no tengo pan cocido!; solamente tengo un pu?ado de harina en la tinaja y un poco de aceite en una vasija. Ahora recog?a dos le?os para entrar y prepararlo para m? y para mi hijo. Lo comeremos y luego moriremos.
fr
Et elle r?pondit: L'?ternel, ton Dieu, est vivant ! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poign?e de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je pr?parerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, apr?s quoi nous mourrons.
en
So she said, "As the LORD your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I [am] gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."
eu
Eliasek esan zion: -Ez izan beldurrik. Joan eta egin esan duzuna; baina egidazu aurrena niri sutopiltxo bat eta ekarri. Gero, egingo duzu semearentzat eta biontzat.
es
El?as le dijo: -- No tengas temor: ve y haz como has dicho; pero hazme con ello primero una peque?a torta cocida debajo de la ceniza, y tr?emela. Despu?s la har?s para ti y para tu hijo.
fr
?lie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, pr?pare -moi d'abord avec cela un petit g?teau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
en
And Elijah said to her, "Do not fear; go [and] do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring [it] to me; and afterward make [some] for yourself and your son.
eu
Hau baitio Jaunak, Israelen Jainkoak: "Ogi-irin-katilua ez da hustuko, ez eta oliontzia agortuko ere, Jaunak lur gainera euria egin dezan arte".
es
Porque Jehov?, Dios de Israel, ha dicho as?: "La harina de la tinaja no escasear?, ni el aceite de la vasija disminuir?, hasta el d?a en que Jehov? haga llover sobre la faz de la tierra".
fr
Car ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour o? l'?ternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
en
"For thus says the LORD God of Israel: 'The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the LORD sends rain on the earth.' "
eu
Joan zen, bada, emakumea eta egin zuen Eliasek esana. Eta luzaroan jan ahal izan zuten Eliasek, emakumeak eta beronen semeak.
es
La viuda fue e hizo como le hab?a dicho El?as. Y comieron ?l, ella y su casa, durante muchos d?as.
fr
Elle alla, et elle fit selon la parole d'?lie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'?lie.
en
So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for [many] days.
eu
Ogi-irin-katilua ez zen hustu, ez eta oliontzia agortu ere, Jaunak Eliasen bidez esana zuen bezala.
es
No escase? la harina de la tinaja, ni el aceite de la vasija mengu?, conforme a la palabra que Jehov? hab?a dicho por medio de El?as.
fr
La farine qui ?tait dans le pot ne manqua point, et l'huile qui ?tait dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'?ternel avait prononc?e par ?lie.
en
The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the LORD which He spoke by Elijah.
eu
Aldi baten buruan, etxekoandre haren semea gaixotu egin zen, oso larriki gaixotu ere, arnasarik gabe gelditzeraino.
es
Despu?s de estas cosas aconteci? que cay? enfermo el hijo de la due?a de la casa. La enfermedad fue tan grave que se qued? sin aliento.
fr
Apr?s ces choses, le fils de la femme, ma?tresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.
en
Now it happened after these things [that] the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
eu
Emakumeak esan zion Eliasi: -Ez dut zurekin deus ere nahi, Jainkoaren gizon! Nire errua oroitaraztera eta nire semea hilaraztera etorri al zara?
es
Entonces dijo ella a El?as: -- ?Qu? tengo que ver yo contigo, var?n de Dios? ?Has venido aqu? a recordarme mis pecados y a hacer morir a mi hijo?
fr
Cette femme dit alors ? ?lie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquit?, et pour faire mourir mon fils ?
en
So she said to Elijah, "What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?"
eu
Eliasek erantzun: -Emadazu semea. Hartu zion haurra magaletik, eraman zuen gora, bera bizi zen gelara, eta bere ohean etzan zuen.
es
-- Dame ac? tu hijo -- le dijo ?l. Lo tom? entonces El?as de su regazo, lo llev? al aposento donde ?l viv?a y lo puso sobre su cama.
fr
Il lui r?pondit: Donne -moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute o? il demeurait, et le coucha sur son lit.
en
And he said to her, "Give me your son." So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
eu
Ondoren, honela egin zion dei Jaunari: "Jauna, ene Jainkoa, ni bere etxean hartu nauen alargun hau ere atsekabetu egin behar al duzu, semea hilaraziz?"
es
Luego clam? a Jehov? diciendo: "Jehov?, Dios m?o, ?tambi?n a la viuda en cuya casa estoy hospedado vas a afligir, haciendo morir su hijo?".
fr
Puis il invoqua l'?ternel, et dit: ?ternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, m?me cette veuve chez qui j'ai ?t? re?u comme un h?te?
en
Then he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?"
eu
Gero, etzan zen hiru aldiz haurraren gainean eta dei egin zion Jaunari, esanez: "Jauna, ene Jainkoa, otoi, etor dakiola bizi-arnasa haur honi".
es
Se tendi? sobre el ni?o tres veces y clam? a Jehov?: "Jehov?, Dios m?o, te ruego que hagas volver el alma a este ni?o".
fr
Et il s'?tendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'?ternel, et dit: ?ternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'?me de cet enfant revienne au dedans de lui !
en
And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the LORD and said, "O LORD my God, I pray, let this child's soul come back to him."
eu
Entzun zuen Jaunak Eliasen deia eta etorri zitzaion bizi-arnasa haurrari eta birpiztu egin zen.
es
Jehov? oy? la voz de El?as, el alma volvi? al ni?o y este revivi?.
fr
L'?ternel ?couta la voix d'?lie, et l'?me de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu ? la vie.
en
Then the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived.
eu
Eliasek, orduan, haurra hartu, etxe goiko gelatik jaitsi eta amari eman zion. Eliasek esan zuen: -Hona! Bizi da zure semea!
es
Tom? luego El?as al ni?o, lo trajo del aposento a la casa, lo entreg? a su madre y le dijo: -- Mira, tu hijo vive.
fr
?lie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna ? sa m?re. Et ?lie dit: Vois, ton fils est vivant.
en
And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!"
eu
Emakumeak erantzun zion Eliasi: -Orain badakit Jainkoaren gizona zarena, eta zuk diozuna egiaz Jaunaren hitza dena.
es
Entonces la mujer dijo a El?as: -- Ahora reconozco que t? eres un var?n de Dios y que la palabra de Jehov? es verdad en tu boca.
fr
Et la femme dit ? ?lie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'?ternel dans ta bouche est v?rit?.
en
Then the woman said to Elijah, "Now by this I know that you [are] a man of God, [and] that the word of the LORD in your mouth [is] the truth."
eu
Handik luzarora, lehortearen hirugarren urtean, honela hitz egin zion Jaunak Eliasi: "Zoaz Akab erregeagana; euria eginarazi behar dut lur gainera".
es
Pas? muchos tiempo, y tres a?os despu?s, lleg? palabra de Jehov? a El?as, diciendo: "Ve, mu?strate a Acab, y yo har? llover sobre la faz de la tierra".
fr
Bien des jours s'?coul?rent, et la parole de l'?ternel fut ainsi adress?e ? ?lie, dans la troisi?me ann?e: Va, pr?sente -toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
en
And it came to pass [after] many days that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth."
eu
Elias Akabengana joan zen. Gosete handia zen Samarian.
es
Fue, pues, El?as a mostrarse a Acab. En Samaria el hambre era grave.
fr
Et ?lie alla, pour se pr?senter devant Achab. La famine ?tait grande ? Samarie.
en
So Elijah went to present himself to Ahab; and [there was] a severe famine in Samaria.
