Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Elias Akabengana joan zen. Gosete handia zen Samarian.
es
Fue, pues, El?as a mostrarse a Acab. En Samaria el hambre era grave.
fr
Et ?lie alla, pour se pr?senter devant Achab. La famine ?tait grande ? Samarie.
en
So Elijah went to present himself to Ahab; and [there was] a severe famine in Samaria.
eu
Akabek Obadiasi, jauregizain nagusiari, dei egin zion. Obadias honek begirune handia zion Jaunari.
es
Acab llam? a Abd?as, su mayordomo. Abd?as era muy temeroso de Jehov?,
fr
Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'?ternel;
en
And Ahab had called Obadiah, who [was] in charge of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly.
eu
Jezabel erregina Jaunaren profetak suntsitzen ari izan zenean, Obadiasek ehun profeta hartu eta leizeetan gorde zituen berrogeita hamarnako taldetan, ura eta ogia eramanez.
es
pues cuando Jezabel destru?a a los profetas de Jehov?, Abd?as tom? a cien profetas y los escondi? en cuevas de cincuenta en cincuenta, y los sustent? con pan y agua.
fr
et lorsque J?zabel extermina les proph?tes de l'?ternel, Abdias prit cent proph?tes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d'eau. -
en
For so it was, while Jezebel massacred the prophets of the LORD, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.)
eu
Behin batez, Akabek esan zion Obadiasi: -Ibil zaitez lurraldean zehar, iturri eta erreka guztiak ikusiz, ea larrerik aurkitzen dugun geure zaldi eta mandoei bizirik eusteko. Bestela, kito gure abereak!
es
Dijo, pues, Acab a Abd?as: -- Ve por el pa?s a todas las fuentes de aguas y a todos los arroyos, a ver si acaso encontramos pasto con que conservar con vida a los caballos y a las mulas, para que no nos quedemos sin bestias.
fr
Achab dit ? Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-?tre se trouvera -t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du b?tail.
en
And Ahab had said to Obadiah, "Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to kill any livestock.
eu
Erdibanatu zuten lurraldea, ikustera joateko. Akab bide batetik joan zen eta Obadias beste batetik, nor bere aldetik.
es
Y dividieron entre s? el pa?s para recorrerlo; Acab fue por un camino y Abd?as fue solo por otro.
fr
Ils se partag?rent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
en
So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
eu
Obadias bere bidetik zihoalarik, Elias atera zitzaion. Ezagutu zuen Obadiasek eta, lurreraino ahozpeztuz, esan zion: -Ene jauna, ez al zara zu Elias?
es
Cuando Abd?as iba por el camino, se encontr? con El?as. Al reconocerlo, se postr? sobre su rostro y dijo: -- ?No eres t? El?as, mi se?or?
fr
Comme Abdias ?tait en route, voici, ?lie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur ?lie ?
en
Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, "[Is] that you, my lord Elijah?"
eu
Eliasek erantzun: -Bai, Elias naiz. Zoaz eta esan zeure nagusiari: "Hemen da Elias".
es
-- Yo soy; ve y dile a tu amo: "Aqu? est? El?as" -- le respondi? ?l.
fr
Il lui r?pondit: C'est moi; va, dis ? ton ma?tre: Voici ?lie !
en
And he answered him, "[It is] I. Go, tell your master, 'Elijah [is here.'] "
eu
Obadiasek ihardetsi zuen: -Zein oker egin dizut, ni Akaben eskuetara emateko? Hil nazan nahi al duzu?
es
Abd?as contest?: -- ?En qu? he pecado para que entregues a tu siervo en manos de Acab para que me mate?
fr
Et Abdias dit: Quel p?ch? ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir ?
en
So he said, "How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?
eu
Ala Jauna, zure Jainkoa! Hamaika lurralde eta erreinutara bidali izan du Akabek jendea zure bila. Eta nonbait bertan ez zinela esaten ziotenean, zin eginez baieztatu behar izaten zion lurralde edo erreinu hark ez zintuela aurkitu.
es
?Vive Jehov?, tu Dios!, que no ha habido naci?n ni reino adonde mi se?or no haya enviado a buscarte, y cuando respond?an: "No est? aqu?", hac?a jurar a reinos y a naciones que no te hab?an hallado.
fr
L'?ternel est vivant ! il n'est ni nation ni royaume o? mon ma?tre n'ait envoy? pour te chercher; et quand on disait que tu n'y ?tais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouv?.
en
"[As] the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, '[He is] not [here,'] he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you.
eu
Eta orain, joan eta nire nagusiari: "Hemen da Elias" adierazteko esango didazu, bada?
es
?Y ahora t? dices: "Ve y dile a tu amo: 'Aqu? est? El?as' "?
fr
Et maintenant tu dis: Va, dis ? ton ma?tre: Voici ?lie !
en
"And now you say, 'Go, tell your master, "Elijah [is here"] '!
eu
Izan ere, ni zuregandik aldendu orduko Jaunaren espirituak eraman egingo zaitu ez dakit nora eta ikusi zaitudala Akabi esan eta aurkitzen ez bazaitu, hil egingo nau. Izan gogoan gaztetandik diodala begirune Jaunari.
es
Acontecer? que luego de que yo me haya ido, el esp?ritu de Jehov? te llevar? adonde yo no sepa. Y cuando yo vaya a dar la noticia a Acab, ?l no te hallar? y me matar?. Pero tu siervo teme a Jehov? desde su juventud.
fr
Puis, lorsque je t'aurai quitt? l'esprit de l'?ternel te transportera je ne sais o?; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'?ternel d?s sa jeunesse.
en
"And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from you, that the Spirit of the LORD will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the LORD from my youth.
eu
Ez al dizute zuri, ene jaun horri, adierazi Jezabel erregina Jaunaren profetak suntsitzen ari izan zenean zer egin nuen? Jaunaren ehun profeta gorde nituen leizeetan, berrogeita hamarnako taldetan, ogiz eta urez janarituz.
es
?No le han contado a mi se?or lo que hice cuando Jezabel mataba a los profetas de Jehov?, que escond? en cuevas a cien de los profetas de Jehov?, de cincuenta en cincuenta, y los mantuve con pan y agua?
fr
N'a-t-on pas dit ? mon seigneur ce que j'ai fait quand J?zabel tua les proph?tes de l'?ternel ? J'ai cach? cent proph?tes de l'?ternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau.
en
"Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD's prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
eu
Eta orain, joan eta nire nagusiari "Hemen da Elias" adierazteko esango didazu, bada? Hil egingo nau!
es
Y ahora dices t?: "Ve y dile a tu amo: 'Aqu? est? El?as' ". ?Quieres que me mate?
fr
Et maintenant tu dis: Va, dis ? ton ma?tre: Voici ?lie ! Il me tuera.
en
"And now you say, 'Go, tell your master, "Elijah [is here."] ' He will kill me!"
eu
Eliasek erantzun: -Bere zerbitzari nauen Jaun ahalguztiduna bizi dela bezain egia da, ni gaur bertan agertuko naizela Akaben aurrera.
es
El?as le dijo: -- ?Vive Jehov? de los ej?rcitos, en cuya presencia estoy!, que hoy me presentar? ante ?l.
fr
Mais ?lie dit: L'?ternel des arm?es, dont je suis le serviteur, est vivant ! aujourd'hui je me pr?senterai devant Achab.
en
Then Elijah said, "[As] the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today."
eu
Obadiasek joan eta dena jakinarazi zion Akabi. Orduan, Akab Eliasengana joan zen.
es
Entonces Abd?as fue a encontrarse con Acab, le dio el aviso, y Acab fue a encontrarse con El?as.
fr
Abdias, ?tant all? ? la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'?lie.
en
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
eu
Elias ikusi zuenean, esan zion Akabek: -Hona hemen Israeli zorigaitza dakarkiona!
es
Cuando lo vio, le dijo: -- ?Eres t? el que perturbas a Israel?
fr
? peine Achab aper?ut -il ?lie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Isra?l ?
en
Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "[Is that] you, O troubler of Israel?"
eu
Eliasek ihardetsi: -Ez naiz ni Israeli zorigaitza dakarkiona. Zu eta zure senitartekoak bai zaretela, Jaunaren aginduak baztertu dituzuelako, Baal idoloen ondoren joateko.
es
?l respondi?: -- Yo no he perturbado a Israel, sino t? y la casa de tu padre, al abandonar los mandamientos de Jehov? y seguir a los baales.
fr
?lie r?pondit: Je ne trouble point Isra?l; c'est toi, au contraire, et la maison de ton p?re, puisque vous avez abandonn? les commandements de l'?ternel et que tu es all? apr?s les Baals.
en
And he answered, "I have not troubled Israel, but you and your father's house [have,] in that you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.
eu
Bil itzazu israeldar guztiak niregana Karmel mendian, bai eta Jezabelen mahaian jaten duten Baal sasijainkoaren laurehun eta berrogeita hamar profetak eta Axera jainkosaren laurehunak ere.
es
Manda, pues, ahora a que todo Israel se congregue en el monte Carmelo, con los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal y los cuatrocientos profetas de Asera, que comen de la mesa de Jezabel.
fr
Fais maintenant rassembler tout Isra?l aupr?s de moi, ? la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante proph?tes de Baal et les quatre cents proph?tes d'Astart? qui mangent ? la table de J?zabel.
en
"Now therefore, send [and] gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."
eu
Bilarazi zituen Akabek bai israeldar guztiak, bai profetak Karmel mendian.
es
Acab convoc? a todos los hijos de Israel, y reuni? a los profetas en el monte Carmelo.
fr
Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Isra?l, et il rassembla les proph?tes ? la montagne du Carmel.
en
So Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel.
eu
Orduan, Eliasek herri osoarengana hurbildu eta esan zion: -Noiz arte ibili behar duzue bi doinutara dantzan? Jauna Jainko baldin bada, jarraitu Jaunari, eta Baal Jainko baldin bada, jarraitu Baali! Herriak ez zuen hitzik ere erantzun.
es
Entonces El?as, acerc?ndose a todo el pueblo, dijo: -- ?Hasta cu?ndo vacilar?is vosotros entre dos pensamientos? Si Jehov? es Dios, seguidle; si Baal, id en pos de ?l. Y el pueblo no respondi? palabra.
fr
Alors ?lie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'? quand clocherez -vous des deux c?t?s ? Si l'?ternel est Dieu, allez apr?s lui; si c'est Baal, allez apr?s lui! Le peuple ne lui r?pondit rien.
en
And Elijah came to all the people, and said, "How long will you falter between two opinions? If the LORD [is] God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people answered him not a word.
eu
Eliasek, orduan: -Jaunaren profeten artetik ni bakarra gelditu naiz; Baalen profetak, berriz, laurehun eta berrogeita hamar dira.
es
El?as sigui? habl?ndole al pueblo: -- Solo yo he quedado como profeta de Jehov?, mientras que de los profetas de Baal hay cuatrocientos cincuenta hombres.
fr
Et ?lie dit au peuple: Je suis rest? seul des proph?tes de l'?ternel, et il y a quatre cent cinquante proph?tes de Baal.
en
Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets [are] four hundred and fifty men.
eu
Bekarzkigute bi zekor. Aukera bezate horiek bat, zatikatu eta ezar bezate egur-sortaren gainean, baina surik eman gabe. Nik ere horixe bera eginen dut beste zekorrarekin: egur-sortaren gainean ezarri, baina surik eman gabe.
es
D?nsenos, pues, dos bueyes, y escojan ellos uno; c?rtenlo en pedazos y p?nganlo sobre le?a, pero que no le prendan fuego. Yo preparar? el otro buey, lo pondr? sobre le?a, y tampoco le prender? fuego.
fr
Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je pr?parerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
en
"Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay [it] on the wood, but put no fire [under it;] and I will prepare the other bull, and lay [it] on the wood, but put no fire [under it.]
eu
Orduan, zuek zeuen jainkoari dei egingo diozue; nik, berriz, Jaunari egingo diot dei. Sua bidaliz erantzungo duen Jainkoa izanen da egiazko Jainkoa. Herri osoak erantzun zuen: -Ederki esana!
es
Invocad luego vosotros el nombre de vuestros dioses; yo invocar? el nombre de Jehov?. El Dios que responda por medio del fuego, ese es Dios. -- Bien dicho -- respondi? todo el pueblo.
fr
Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'?ternel. Le dieu qui r?pondra par le feu, c'est celui-l? qui sera Dieu. Et tout le peuple r?pondit, en disant: C'est bien !
en
"Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD; and the God who answers by fire, He is God." So all the people answered and said, "It is well spoken."
eu
Orduan, Eliasek esan zien Baalen profetei: -Aukera ezazue zekorra eta prestatu zuek aurrena, zuek baitzarete ugarien. Egin dei zeuen jainkoari, baina ez eman su.
es
Entonces El?as dijo a los profetas de Baal: "Escoged un buey y preparadlo vosotros primero, pues sois los m?s. Invocad luego el nombre de vuestros dioses, pero no le prend?is fuego".
fr
?lie dit aux proph?tes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, pr?parez -le les premiers, car vous ?tes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.
en
Now Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves and prepare [it] first, for you [are] many; and call on the name of your god, but put no fire [under it."]
eu
Hartu zuten, bada, eman zieten zekorra, prestatu zuten eta goizetik eguerdiraino Baali deika ari izan ziren, esanez: "Baal, erantzun!" Han ez zen, ordea, inolako ahotsik, ez eta erantzungo zuenik. Dantzan ari izan ziren, egina zuten aldarearen inguruan.
es
Ellos tomaron el buey que les fue dado y lo prepararon, e invocaron el nombre de Baal desde la ma?ana hasta el mediod?a. Dec?an: "?Baal, resp?ndenos!". Pero no se escuch? ninguna voz, ni hubo quien respondiera; entre tanto, ellos segu?an saltando alrededor del altar que hab?an hecho.
fr
Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le pr?par?rent; et ils invoqu?rent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'? midi, en disant: Baal r?ponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni r?ponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait.
en
So they took the bull which was given them, and they prepared [it,] and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, "O Baal, hear us!" But [there was] no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.
eu
Eguerdian iseka egiten hasi zitzaien Elias, esanez: -Egizue dei ozenkiago! Jainkoa duk, eta oso lanpetua egongo duk, edo alde egin beharra izango zian edota bidaian izango duk. Behar bada, lo egongo duk eta iratzarri beharra izanen dik.
es
Hacia el mediod?a, El?as se burlaba de ellos diciendo: "Gritad con voz m?s fuerte, porque es un dios. Quiz? est? meditando o tiene alg?n trabajo o se ha ido de viaje. ?Tal vez duerme y haya que despertarlo!".
fr
? midi, ?lie se moqua d'eux, et dit: Criez ? haute voix, puisqu'il est dieu; il pense ? quelque chose, ou il est occup?, ou il est en voyage; peut-?tre qu'il dort, et il se r?veillera.
en
And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, "Cry aloud, for he [is] a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, [or] perhaps he is sleeping and must be awakened."
eu
Haiek, orduan, deiadar handiagoak egiten zituzten eta, ohi zutenez, ebakiak egiten zizkioten beren buruari ezpataz eta zulakariz, gorputzean behera odola zeriela gelditzeraino.
es
Segu?an ellos clamando a gritos, y se hac?an cortes, conforme a su costumbre, con cuchillos y con lancetas, hasta que les chorreaba la sangre.
fr
Et ils cri?rent ? haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des ?p?es et avec des lances, jusqu'? ce que le sang coul?t sur eux.
en
So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.
eu
Eguerdi ostean, beren profetagintzan jarraitu zuten arratsaldeko oparia eskaintzeko ordurarte; han ez zen, ordea, inolako ahotsik izan, ez eta erantzun-arrastorik ere.
es
Pas? el mediod?a y ellos siguieron gritando fren?ticamente hasta la hora de ofrecer el sacrificio, pero no se escuch? ninguna voz, ni hubo quien respondiera ni escuchara.
fr
Lorsque midi fut pass?, ils proph?tis?rent jusqu'au moment de la pr?sentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni r?ponse, ni signe d'attention.
en
And when midday was past, they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice. But [there was] no voice; no one answered, no one paid attention.
eu
Orduan, esan zion Eliasek herri osoari: -Hurbil zakizkidate! Herri osoa hurbildu zitzaion. Desegina zegoen Jaunaren aldarea berreraiki zuen Eliasek.
es
Entonces dijo El?as a todo el pueblo: "Acercaos a m?". Todo el pueblo se le acerc?, y El?as arregl? el altar de Jehov? que estaba arruinado.
fr
?lie dit alors ? tout le peuple: Approchez -vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et ?lie r?tablit l'autel de l'?ternel, qui avait ?t? renvers?.
en
Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down.
eu
Hartu zituen hamabi harri, Jakoben -Jaunak "Israel izango duzu izena" esan zion haren- ondorengoen leinu bakoitzeko bana,
es
Tom? doce piedras, conforme al n?mero de las tribus de los hijos de Jacob, al cual hab?a sido dada palabra de Jehov? diciendo: "Israel ser? tu nombre",
fr
Il prit douze pierres d'apr?s le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'?ternel avait dit: Isra?l sera ton nom;
en
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Israel shall be your name."
eu
eta harri haiez aldarea eraiki zuen Jaunarentzat. Aldarearen inguru guztian hogeita hamarren bat litro har zezakeen erretena egin ondoren,
es
y edific? con las piedras un altar al nombre de Jehov?. Despu?s hizo una zanja alrededor del altar, en que cupieran dos medidas de grano.
fr
et il b?tit avec ces pierres un autel au nom de l'?ternel. Il fit autour de l'autel un foss? de la capacit? de deux mesures de semence.
en
Then with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.
eu
antolatu zuen egurra, zatikatu zuen zekorra eta gainean ezarri.
es
Prepar? la le?a, cort? el buey en pedazos, lo puso sobre la le?a,
fr
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le pla?a sur le bois. Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez -les sur l'holocauste et sur le bois.
en
And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid [it] on the wood, and said, "Fill four waterpots with water, and pour [it] on the burnt sacrifice and on the wood."
eu
Orduan, agindu zuen: -Bete urez lau ontzi eta isuri erre-oparigai eta egurraren gainera. Eta gero: -Berriz ere bai! Halaxe egin zuten berriro ere. Gero, esan zuen: -Hirugarren aldiz! Eta hirugarren aldiz egin zuten.
es
y dijo: "Llenad cuatro c?ntaros de agua y derramadla sobre el holocausto y sobre la le?a". "Hacedlo otra vez", dijo; y lo hicieron otra vez. "Hacedlo la tercera vez" dijo de nuevo; y lo hicieron la tercera vez,
fr
Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisi?me fois. Et ils le firent une troisi?me fois.
en
Then he said, "Do [it] a second time," and they did [it] a second time; and he said, "Do [it] a third time," and they did [it] a third time.
eu
Han zihoan ura aldare inguru guztian, erretena betetzeraino.
es
de manera que el agua corr?a alrededor del altar, y tambi?n se hab?a llenado de agua la zanja.
fr
L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le foss?.
en
So the water ran all around the altar; and he also filled the trench with water.
eu
Arratsaldeko oparia eskaintzeko orduan, Elias profetak aurreratu eta esan zuen: "Jauna, Abrahamen, Isaaken eta Israelen Jainkoa, adieraz ezazu gaur zu zarela Israelen Jainkoa, ni zure zerbitzaria naizela eta zure aginduz egin ditudala gauza hauek guztiak.
es
Cuando lleg? la hora de ofrecer el holocausto, se acerc? el profeta El?as y dijo: "Jehov?, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, sea hoy manifiesto que t? eres Dios en Israel, que yo soy tu siervo y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas.
fr
Au moment de la pr?sentation de l'offrande, ?lie, le proph?te, s'avan?a et dit: ?ternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Isra?l ! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Isra?l, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole !
en
And it came to pass, at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, "LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You [are] God in Israel and I [am] Your servant, and [that] I have done all these things at Your word.
eu
Erantzun iezadazu, Jauna, erantzun! Ikus dezala herri honek, Jauna, zu zarela Jainkoa, eta zuk itzularaziko diozula bihotza zeuregana".
es
Resp?ndeme, Jehov?, resp?ndeme, para que conozca este pueblo que t?, Jehov?, eres el Dios, y que t? haces que su coraz?n se vuelva a ti".
fr
R?ponds -moi, ?ternel, r?ponds -moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, ?ternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ram?nes leur coeur !
en
"Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You [are] the LORD God, and [that] You have turned their hearts back [to You] again."
eu
Orduan, Jaunak sua bidali zuen eta dena kiskali: erre-oparigaia, egurra, bai eta harriak eta errautsa ere, eta erreteneko ura idortu egin zuen.
es
Entonces cay? fuego de Jehov? y consumi? el holocausto, la le?a, las piedras y el polvo, y hasta lami? el agua que estaba en la zanja.
fr
Et le feu de l'?ternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui ?tait dans le foss?.
en
Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt sacrifice, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that [was] in the trench.
eu
Hau ikustean, herri osoa lurreraino ahozpeztu zen, esanez: "Jauna da Jainkoa! Jauna da Jainkoa!"
es
Vi?ndolo todo el pueblo, se postraron y dijeron: "?Jehov? es el Dios, Jehov? es el Dios!".
fr
Quand tout le peuple vit cela, ils tomb?rent sur leur visage et dirent: C'est l'?ternel qui est Dieu ! C'est l'?ternel qui est Dieu !
en
Now when all the people saw [it,] they fell on their faces; and they said, "The LORD, He [is] God! The LORD, He [is] God!"
eu
Eliasek esan zuen: -Harrapa itzazue Baalen profetak! Ez dezala batek ere ihes egin! Harrapatu zituztenean, Kixon errekara jaitsarazi eta lepoa moztu zien Eliasek.
es
Entonces El?as les dijo: "Apresad a los profetas de Baal para que no escape ninguno". Ellos los apresaron y El?as los condujo al arroyo Cis?n y all? los degoll?.
fr
Saisissez les proph?tes de Baal, leur dit ?lie; qu'aucun d'eux n'?chappe ! Et ils les saisirent. ?lie les fit descendre au torrent de Kison, o? il les ?gorgea.
en
And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!" So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and executed them there.
eu
Gero, Eliasek esan zion Akabi: -Zoaz jatera eta edatera, zaparrada handi baten hotsa sumatzen da.
es
Entonces El?as dijo a Acab: "Sube, come y bebe; porque ya se oye el ruido de la lluvia".
fr
Et ?lie dit ? Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
en
Then Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for [there is] the sound of abundance of rain."
eu
Hala, Akab jatera eta edatera joan zen; bitartean, Karmel mendiaren gailurrera igo zen Elias eta ahozpeztu, aurpegia belaun artean jarriz.
es
Acab subi? a comer y a beber. Pero El?as subi? a la cumbre del Carmelo y, postr?ndose en tierra, puso el rostro entre las rodillas.
fr
Achab monta pour manger et pour boire. Mais ?lie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
en
So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went up to the top of Carmel; then he bowed down on the ground, and put his face between his knees,
eu
Orduan, agindu zion bere mutilari: -Igo eta begira itsasaldera. Igo zen mutila eta esan zuen: -Ez dago ezer. Eliasek zazpi bider esan zion itzultzeko.
es
Luego dijo a su criado: -- Sube ahora y mira hacia el mar. ?l subi?, mir? y dijo: -- No hay nada. Pero El?as le orden? de nuevo: -- Vuelve siete veces.
fr
et dit ? son serviteur: Monte, regarde du c?t? de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. ?lie dit sept fois: Retourne.
en
and said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked, and said, "[There is] nothing." And seven times he said, "Go again."
eu
Zazpigarrenean morroiak esan zuen: -Esku-arra beteko laino koxkor bat dator itsasaldetik. Eliasek esan zion: -Igo eta esaiok Akabi atontzeko gudu-gurdia eta jaisteko, zaparradak bidea itxi baino lehen.
es
A la s?ptima vez el criado dijo: -- Veo una peque?a nube como la palma de la mano de un hombre, que sube del mar. El?as dijo: -- Ve y dile a Acab: "Unce tu carro y desciende, para que la lluvia no te lo impida".
fr
? la septi?me fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'?l?ve de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. ?lie dit: Monte, et dis ? Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arr?te pas.
en
Then it came to pass the seventh [time,] that he said, "There is a cloud, as small as a man's hand, rising out of the sea!" So he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare [your chariot,] and go down before the rain stops you.' "
eu
Zerua geroz eta ilunago jarri zen, hodei eta aldagoi-haizearen eraginez, eta izugarrizko erauntsia egin zuen. Akab gudu-gurdira igo eta Izreelera joan zen.
es
Entre tanto, aconteci? que los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y hubo un gran aguacero. Subi? a su carro Acab y se fue a Jezreel.
fr
En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'?tablit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
en
Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
eu
Jaunaren indarrak eraginik, Elias jantzia gerrian lotu eta lasterka joan zen Akaben aurretik Izreeleraino.
es
Pero la mano de Jehov? estaba sobre El?as, que se ci?? la cintura y corri? delante de Acab hasta llegar a Jezreel.
fr
Et la main de l'?ternel fut sur ?lie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'? l'entr?e de Jizreel.
en
Then the hand of the LORD came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
eu
Akabek Jezabeli adierazi zion Eliasek egin zuen guztia eta Baalen profetak oro ezpataz hilarazi zituela.
es
Acab dio a Jezabel la noticia de todo lo que El?as hab?a hecho y de c?mo hab?a matado a espada a todos los profetas.
fr
Achab rapporta ? J?zabel tout ce qu'avait fait ?lie, et comment il avait tu? par l'?p?e tous les proph?tes.
en
And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword.
eu
Orduan, Jezabelek mezularia igorri zion Eliasi, esatera: "Zigor nazatela gogor jainkoek, bihar ordu berean bizia kentzen ez badizut, zuk profeta haiei kendu diezun bezala".
es
Entonces envi? Jezabel a El?as un mensajero para decirle: "Traigan los dioses sobre m? el peor de los castigos, si ma?ana a estas horas no he puesto tu persona como la de uno de ellos".
fr
J?zabel envoya un messager ? ?lie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, ? cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!
en
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do [to me,] and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."
eu
Beldurtu zen Elias eta ihesi joan, bere bizia salbatzeko. Judako Beer-Xebara heltzean, bertan utzi zuen bere mutila.
es
Viendo El?as el peligro, se levant? y se fue para salvar su vida. Al llegar a Beerseba, que est? en Jud?, dej? all? a su criado.
fr
?lie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva ? Beer-Sch?ba, qui appartient ? Juda, et il y laissa son serviteur.
en
And when he saw [that,] he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which [belongs] to Judah, and left his servant there.
eu
Bera, berriz, basamortuan aurrera joan zen eta egun osoan ibili. Azkenean, ipuru baten azpian eseri zen. Heriotza opa zion bere buruari. Hau zioen: "Aski da! Orain, Jauna, hartzazu ene bizia, ez bainaiz ni neure gurasoak baino hobea".
es
Luego de caminar todo un d?a por el desierto, fue a sentarse debajo de un enebro. Entonces se dese? la muerte y dijo: "Basta ya, Jehov?, qu?tame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres".
fr
Pour lui, il alla dans le d?sert o?, apr?s une journ?e de marche, il s'assit sous un gen?t, et demanda la mort, en disant: C'est assez ! Maintenant, ?ternel, prends mon ?me, car je ne suis pas meilleur que mes p?res.
en
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, LORD, take my life, for I [am] no better than my fathers!"
eu
Gero, etzan zen eta loak hartu zuen ipuru haren azpian. Hortan, aingeru batek ukitu eta esan zion: "Jaiki eta jan!"
es
Y ech?ndose debajo del enebro, se qued? dormido; pero un ?ngel lo toc?, y le dijo: "Lev?ntate y come".
fr
Il se coucha et s'endormit sous un gen?t. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: L?ve -toi, mange.
en
Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, "Arise [and] eat."
eu
Begiratu zuen Eliasek eta horra non ikusten dituen, bere buru aldean, harri goritu baten gainean erretako sutopila eta antosin bat ur. Jan eta edan ondoren, etzan egin zen berriro.
es
Mir? y vio a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas y una vasija de agua; comi?, bebi? y volvi? a dormirse.
fr
Il regarda, et il y avait ? son chevet un g?teau cuit sur des pierres chauff?es et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
en
Then he looked, and there by his head [was] a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again.
