Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Begiratu zuen Eliasek eta horra non ikusten dituen, bere buru aldean, harri goritu baten gainean erretako sutopila eta antosin bat ur. Jan eta edan ondoren, etzan egin zen berriro.
es
Mir? y vio a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas y una vasija de agua; comi?, bebi? y volvi? a dormirse.
fr
Il regarda, et il y avait ? son chevet un g?teau cuit sur des pierres chauff?es et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
en
Then he looked, and there by his head [was] a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again.
eu
Itzuli zen bigarren aldiz Jaunaren aingerua, ukitu eta esan zion: "Jaiki eta jan, oso bide luzea baituzu".
es
Regres? el ?ngel de Jehov? por segunda vez, lo toc? y le dijo: "Lev?ntate y come, porque largo camino te resta".
fr
L'ange de l'?ternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: L?ve -toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
en
And the angel of the LORD came back the second time, and touched him, and said, "Arise [and] eat, because the journey [is] too great for you."
eu
Jaiki zen Elias, jan eta edan zuen, eta janari haren indarrez berrogei egun eta berrogei gau ibili zen, Horeb-eraino, Jaunaren mendiraino.
es
Se levant?, pues, comi? y bebi?. Fortalecido con aquella comida anduvo cuarenta d?as y cuarenta noches hasta Horeb, el monte de Dios.
fr
Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'? la montagne de Dieu, ? Horeb.
en
So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.
eu
Hara heltzean, leize-zulo batera sartu eta bertan eman zuen gaua. Jaunak honela egin zion hitz: -Zertan zaude hemen, Elias?
es
All? se meti? en una cueva, donde pas? la noche. Lleg? a ?l palabra de Jehov?, el cual le dijo: -- ?Qu? haces aqu?, El?as?
fr
Et l?, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'?ternel lui fut adress?e, en ces mots: Que fais-tu ici, ?lie ?
en
And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the LORD [came] to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
eu
Eliasek erantzun: -Jauna, Jainko ahalguztiduna, zureganako maiteminak erretzen nau, israeldarrek zurekiko ituna hautsi dutelako, zure aldareak hondatu eta zure profetak ezpataz hil dituztelako. Ni bakarra gelditu naiz, eta nire bila ere badabiltza bizia kentzeko.
es
?l respondi?: -- He sentido un vivo celo por Jehov?, Dios de los ej?rcitos, porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares y han matado a espada a tus profetas. Solo yo he quedado y me buscan para quitarme la vida.
fr
Il r?pondit: J'ai d?ploy? mon z?le pour l'?ternel, le Dieu des arm?es; car les enfants d'Isra?l ont abandonn? ton alliance, ils ont renvers? tes autels, et ils ont tu? par l'?p?e tes proph?tes; je suis rest?, moi seul, et ils cherchent ? m'?ter la vie.
en
So he said, "I have been very zealous for the LORD God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."
eu
Jaunak, orduan: -Irten eta egon zutik mendian, Jaunaren aitzinean; Jauna igaroko da. Jaunaren aurretik haize zakar indartsuak jo zuen; mendiak urratu eta haitzak zartatzen zituen. Jauna, ordea, ez zen haize hartan. Haizearen ondoren lurrikara izan zen; Jauna, ordea, ez zen lurrikara hartan.
es
Jehov? le dijo: -- Sal fuera y ponte en el monte delante de Jehov?. En ese momento pasaba Jehov?, y un viento grande y poderoso romp?a los montes y quebraba las pe?as delante de Jehov?; pero Jehov? no estaba en el viento. Tras el viento hubo un terremoto; pero Jehov? no estaba en el terremoto.
fr
L'?ternel dit: Sors, et tiens -toi dans la montagne devant l'?ternel ! Et voici, l'?ternel passa. Et devant l'?ternel, il y eut un vent fort et violent qui d?chirait les montagnes et brisait les rochers: l'?ternel n'?tait pas dans le vent. Et apr?s le vent, ce fut un tremblement de terre: l'?ternel n'?tait pas dans le tremblement de terre.
en
Then He said, "Go out, and stand on the mountain before the LORD." And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the LORD, [but] the LORD [was] not in the wind; and after the wind an earthquake, [but] the LORD [was] not in the earthquake;
eu
Lurrikararen ondoren, sua; Jauna, ordea, ez zen su hartan ere. Suaren ondoren, zuzmur apal baten hotsa.
es
Tras el terremoto hubo un fuego; pero Jehov? no estaba en el fuego. Y tras el fuego se escuch? un silbo apacible y delicado.
fr
Et apr?s le tremblement de terre, un feu: l'?ternel n'?tait pas dans le feu. Et apr?s le feu, un murmure doux et l?ger.
en
and after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire; and after the fire a still small voice.
eu
Entzun zuenean, Eliasek aurpegia estali zuen bere soingainekoaz; gero, irten eta zutik gelditu zen leizearen ahoan, eta ahots batek galdegin zion: -Zertan zaude hemen, Elias?
es
Cuando El?as lo oy?, se cubri? el rostro con el manto, sali? y se puso a la puerta de la cueva. Entonces le lleg? una voz que le dec?a: -- ?Qu? haces aqu?, El?as?
fr
Quand ?lie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint ? l'entr?e de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, ?lie ?
en
So it was, when Elijah heard [it,] that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice [came] to him, and said, "What are you doing here, Elijah?"
eu
Eliasek erantzun: -Jauna, Jainko ahalguztiduna, zureganako maiteminak erretzen nau, israeldarrek zurekiko ituna hautsi dutelako, zure aldareak hondatu eta zure profetak ezpataz hil dituztelako. Ni bakarra gelditu naiz, eta nire bila ere badabiltza bizia kentzeko.
es
?l respondi?: -- He sentido un vivo celo por Jehov?, Dios de los ej?rcitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares y han matado a espada a tus profetas. Solo yo he quedado y me buscan para quitarme la vida.
fr
Il r?pondit: J'ai d?ploy? mon z?le pour l'?ternel, le Dieu des arm?es; car les enfants d'Isra?l ont abandonn? ton alliance, ils ont renvers? tes autels, et ils ont tu? par l'?p?e tes proph?tes; je suis rest?, moi seul, et ils cherchent ? m'?ter la vie.
en
And he said, "I have been very zealous for the LORD God of hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."
eu
Jaunak esan zion: -Tira, itzul zaitez zeure bidetik, basamortuan barrena, Damaskoraino. Hara heltzean, gantzutu Hazael Siriako erregetzat.
es
Jehov? le dijo: -- Ve, vuelve por el mismo camino, hacia el desierto de Damasco. Llegar?s y ungir?s a Hazael como rey de Siria.
fr
L'?ternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le d?sert jusqu'? Damas; et quand tu seras arriv?, tu oindras Haza?l pour roi de Syrie.
en
Then the LORD said to him: "Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael [as] king over Syria.
eu
Gantzutu Nimxiren seme Jehu Israelgo erregetarako. Gantzutu Abel-Meholako Xafaten seme Eliseo, zure ondorengo profeta izan dadin.
es
A Jeh? hijo de Nimsi lo ungir?s como rey de Israel, y a Eliseo hijo de Safat, de Abel-mehola, lo ungir?s como profeta para que ocupe tu lugar.
fr
Tu oindras aussi J?hu, fils de Nimschi, pour roi d'Isra?l; et tu oindras ?lis?e, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour proph?te ? ta place.
en
"Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi [as] king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah you shall anoint [as] prophet in your place.
eu
Hazaelen ezpatari ihes egin diezaiona Jehuk hilko du, eta Jehuren ezpatari ihes egin diezaiona Eliseok hilko du.
es
Al que escape de la espada de Hazael, Jeh? lo matar?, y al que escape de la espada de Jeh?, Eliseo lo matar?.
fr
Et il arrivera que celui qui ?chappera ? l'?p?e de Haza?l, J?hu le fera mourir; et celui qui ?chappera ? l'?p?e de J?hu, ?lis?e le fera mourir.
en
"It shall be [that] whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will kill.
eu
Hala ere, utziko ditut batzuen batzuk neuretzat Israelen: zazpi mila gizon, Baalen aurrean belaunikatu ez diren guztiak, musu eman ez dioten guztiak.
es
Pero har? que queden en Israel siete mil, cuyas rodillas no se doblaron ante Baal y cuyas bocas no lo besaron.
fr
Mais je laisserai en Isra?l sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fl?chi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point bais?.
en
"Yet I have reserved seven thousand in Israel, all whose knees have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him."
eu
Joan zen handik Elias eta Xafaten seme Eliseo aurkitu zuen goldean; hamabi idi-pare zituen aurretik, Eliseok hamabigarrena zeramalarik. Ondotik igarotzean, Eliasek bere soingainekoa bota zion Eliseori gainera.
es
Parti? de all? El?as y hall? a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando. Delante de ?l iban doce yuntas de bueyes, y ?l conduc?a la ?ltima. El?as pas? ante ?l y ech? sobre ?l su manto.
fr
?lie partit de l?, et il trouva ?lis?e, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il ?tait avec la douzi?me. ?lie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
en
So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he was with the twelfth. Then Elijah passed by him and threw his mantle on him.
eu
Eliseo, orduan, idi-parea utzirik, Eliasen ondoren joan zen lasterka, eta esan zion: -Uztazu, arren, aitamei agur esaten, eta joango naiz zure ondoren. Eliasek erantzun: -Zoaz, baina itzul zaitez. Oroitu zer egin zaitudan.
es
Entonces dej? los bueyes, sali? corriendo detr?s de El?as y le dijo: -- Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre; luego te seguir?. Y ?l le dijo: -- Ve, regresa; ?acaso te lo he impedido?
fr
?lis?e, quittant ses boeufs, courut apr?s ?lie, et dit: Laisse-moi embrasser mon p?re et ma m?re, et je te suivrai. ?lie lui r?pondit: Va, et reviens; car pense ? ce que je t'ai fait.
en
And he left the oxen and ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and my mother, and [then] I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"
eu
Aldendu zen Eliseo Eliasengandik, hartu zuen idi-parea eta oparitzat eskaini zuen; idien uztarriaz sua egin eta erre zuen okela eta jaten eman zion jendeari. Jaiki zen gero eta Eliasi jarraitu zion morroi bezala.
es
Regres? Eliseo, tom? un par de bueyes y los mat?; con el arado de los bueyes coci? luego la carne y la dio al pueblo para que comieran. Despu?s se levant?, se fue tras El?as y lo serv?a.
fr
Apr?s s'?tre ?loign? d'?lie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna ? manger au peuple. Puis il se leva, suivit ?lie, et fut ? son service.
en
So [Elisha] turned back from him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen's equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and became his servant.
eu
Siriako errege Ben-Hadadek bere gudaroste osoa bildu zuen. Hogeita hamabi errege, zaldiak eta gudu-gurdiak berekin zituela, Samaria hiria inguratu eta erasotzera igo zen.
es
Entonces Ben-adad, rey de Siria, reuni? a todo su ej?rcito. Llevaba consigo a treinta y dos reyes con caballos y carros. Subi? contra Samaria, le puso sitio y la atac?.
fr
Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arm?e; il avait avec lui trente -deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le si?ge devant Samarie et l'attaqua.
en
Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings [were] with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it.
eu
Mezulariak igorri zizkion hiri barnera Akabi, Israelgo erregeari,
es
Luego envi? mensajeros a esta ciudad, a decirle a Acab, rey de Israel:
fr
Il envoya dans la ville des messagers ? Achab, roi d'Isra?l, et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:
en
Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, "Thus says Ben-Hadad:
eu
mezu honekin: "Hau dio Ben-Hadadek: Neuretzat nahi ditut zure zilar eta urreak, zure emakumeak eta semerik ederrenak".
es
"As? ha dicho Ben-adad: "Tu plata y tu oro son m?os, y tus mujeres y tus hermosos hijos son m?os"".
fr
Ton argent et ton or sont ? moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont ? moi.
en
'Your silver and your gold [are] mine; your loveliest wives and children are mine.' "
eu
Israelgo erregeak erantzun zion: "Nahi duzuna, ene errege jauna; zeurea nauzu ni, bai eta dudan guztia ere".
es
El rey de Israel respondi?: "Como t? dices, rey y se?or m?o, yo soy tuyo, as? como todo lo que tengo".
fr
Le roi d'Isra?l r?pondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis ? toi avec tout ce que j'ai.
en
And the king of Israel answered and said, "My lord, O king, just as you say, I and all that I have [are] yours."
eu
Mezulariak berriro etorri ziren, esanez: "Hau dio Ben-Hadadek: Lehen ere eman dizut aditzera: Niri eman behar dizkidazu zeure zilar eta urreak, zeure emakume eta semeak.
es
Volvieron otra vez los mensajeros y le dijeron: "As? dijo Ben-adad: "Yo te envi? a decir: 'Me dar?s tu plata y tu oro, tus mujeres y tus hijos'.
fr
Les messagers retourn?rent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
en
Then the messengers came back and said, "Thus speaks Ben-Hadad, saying, 'Indeed I have sent to you, saying, "You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children";
eu
Beraz, bihar ordu berean, neure zerbitzariak bidaliko ditut, zure eta zure zerbitzarien etxeak araka ditzaten. Begiko duzun guztiari eskua erantsi eta hartu egingo dute".
es
Adem?s, ma?ana a estas horas te enviar? a mis siervos, los cuales registrar?n tu casa y las casas de tus siervos; tomar?n todo lo precioso que tengas y se lo llevar?n"".
fr
J'enverrai donc demain, ? cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de pr?cieux, et ils l'emporteront.
en
'but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, [that] whatever is pleasant in your eyes, they will put [it] in their hands and take [it.'] "
eu
Israelgo erregeak lurraldeko arduradun guztiei dei egin eta esan zien: -Garbi ikusten duzue gizon horrek kalte egin nahi didana. Eta hori, neure emakume eta semeak, neure zilar eta urreak ukatu ez dizkiodalarik.
es
Entonces el rey de Israel llam? a todos los ancianos del pa?s y les dijo: -- Fijaos y ved ahora c?mo este no busca sino el mal; pues me ha mandado pedir mis mujeres y mis hijos, mi plata y mi oro, y yo no se lo he negado.
fr
Le roi d'Isra?l appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoy? demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refus? !
en
So the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Notice, please, and see how this [man] seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him."
eu
Arduradunek eta herri osoak erantzun zioten: -Ez iezaiozu entzun, ez onartu.
es
Todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: -- No lo obedezcas ni hagas lo que te pide.
fr
Tous les anciens et tout le peuple dirent ? Achab: Ne l'?coute pas et ne consens pas.
en
And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
eu
Orduan, erantzun zien erregeak Ben-Hadaden mezulariei: -Esaiozue ene errege jaunari: "Lehenbizi eskatu zenidana egingo dut; baina orain eskatzen didazuna ezin dut egin". Mezulariek eraman zioten erantzuna Ben-Hadadi.
es
?l respondi? entonces a los embajadores de Ben-adad: "Decid al rey, mi se?or: "Har? todo lo que mandaste la primera vez a tu siervo; pero esto no lo puedo hacer"". Los embajadores fueron y le dieron la respuesta.
fr
Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites ? mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoy? demander ? ton serviteur la premi?re fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en all?rent, et lui port?rent la r?ponse.
en
Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.' " And the messengers departed and brought back word to him.
eu
Ben-Hadadek, berriz, beste erantzun hau igorri zion: "Zigor nazatela gogor jainkoek, nirekin diren lagun hauek Samaria horretatik eskukada bana hartzeko adina hauts gelditzen bada".
es
Nuevamente Ben-adad le envi? a decir: "Traigan los dioses sobre m? el peor de los castigos, si queda polvo suficiente en Samaria para darle un pu?ado a cada uno de los que me siguen".
fr
Ben-Hadad envoya dire ? Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussi?re de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !
en
Then Ben-Hadad sent to him and said, "The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me."
eu
Israelgo erregeak ihardetsi zion: -Esaiozue hau: "Ez harrotu borrokara joatean, borrokatik itzultzean baizik".
es
El rey de Israel respondi? y dijo: "Decidle que no se alabe tanto el que se ci?e las armas, como el que las desci?e".
fr
Et le roi d'Isra?l r?pondit: Que celui qui rev?t une armure ne se glorifie pas comme celui qui la d?pose !
en
So the king of Israel answered and said, "Tell [him,] 'Let not the one who puts on [his armor] boast like the one who takes [it off.'] "
eu
Ben-Hadad, beste erregeekin batera, oihal-etxoletan edaten ari zen erantzun hau hartu zuenean. Orduan, agindu zien bere ofizialei: "Eraso!" Eta Samaria hiriari erasotzeko prestatu ziren.
es
Cuando ?l oy? estas palabras, mientras beb?a con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: "Preparaos". Y ellos se prepararon para atacar a la ciudad.
fr
Lorsque Ben-Hadad re?ut cette r?ponse, il ?tait ? boire avec les rois sous les tentes, et il dit ? ses serviteurs: Faites vos pr?paratifs ! Et ils firent leurs pr?paratifs contre la ville.
en
And it happened when [Ben-Hadad] heard this message, as he and the kings [were] drinking at the command post, that he said to his servants, "Get ready." And they got ready to attack the city.
eu
Hortan, profeta bat hurbildu zitzaion Israelgo errege Akabi, eta esan zion: -Hau dio Jaunak: "Ikusten al duzu jendetza handi hori? Zeure eskura emango dizut gaur. Horrela jakingo duzu ni naizela Jauna".
es
Mientras, un profeta se present? ante Acab, rey de Israel, y le dijo: -- As? ha dicho Jehov?: "?Has visto esta gran multitud? Pues yo la entregar? hoy en tus manos, para que conozcas que yo soy Jehov?".
fr
Mais voici, un proph?te s'approcha d'Achab, roi d'Isra?l, et il dit: Ainsi parle l'?ternel: Vois -tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'?ternel.
en
Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, "Thus says the LORD: 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I [am] the LORD.' "
eu
Akabek esan zuen: -Noren bidez? Profetak erantzun: -Hau dio Jaunak: "Eskualdeburuen laguntzaile diren gazteen bidez". Akabek berriro: -Nork ekingo dio borrokari? Profetak erantzun: -Zuk.
es
-- ?Por medio de qui?n? -- respondi? Acab. ?l dijo: -- As? ha dicho Jehov?: "Por medio de los siervos de los pr?ncipes de las provincias". -- ?Qui?n comenzar? la batalla? -- pregunt? Acab. -- T? -- respondi? ?l.
fr
Achab dit: Par qui? Et il r?pondit: Ainsi parle l'?ternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat ? Et il r?pondit: Toi.
en
So Ahab said, "By whom?" And he said, "Thus says the LORD: 'By the young leaders of the provinces.' " Then he said, "Who will set the battle in order?" And he answered, "You."
eu
Zenbatu zituen Akabek eskualdeburuen laguntzaile ziren gazte haiek: berrehun eta hogeita hamabi. Ondoren, israeldar gudarosteko gainerako jendea zenbatu zuen: zazpi mila gizon ziren.
es
Acab pas? revista a los siervos de los pr?ncipes de las provincias, que eran doscientos treinta y dos. Luego pas? revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, que eran siete mil.
fr
Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente -deux; et apr?s eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Isra?l, et ils ?taient sept mille.
en
Then he mustered the young leaders of the provinces, and there were two hundred and thirty-two; and after them he mustered all the people, all the children of Israel -- seven thousand.
eu
Eguerdian, Ben-Hadad, bere laguntzaile zituen hogeita hamabi erregeekin batera, horditu arte oihal-etxoletan edaten ari zen bitartean, irtenaldi bat egin zuten israeldarrek,
es
Hicieron una salida al mediod?a, mientras Ben-adad beb?a y se embriagaba en las tiendas, junto a los treinta y dos reyes que hab?an venido en su ayuda.
fr
Ils firent une sortie ? midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente -deux rois, ses auxiliaires.
en
So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
eu
eskualdeburuen laguntzaile haiek aurretik zituztela. Zer ote zen ikustera bidali zituen batzuk Ben-Hadadek eta honela jakinarazi zioten: -Gizon batzuk atera dira Samariatik.
es
Los siervos de los pr?ncipes de las provincias salieron en primer lugar. Ben-adad hab?a mandado a uno y este le trajo la siguiente noticia: "Han salido hombres de Samaria".
fr
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.
en
The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out [a patrol,] and they told him, saying, "Men are coming out of Samaria!"
eu
Ben-Hadadek esan zuen: -Bake-asmoz atera baldin badira, atzeman itzazue bizirik; borroka-asmoz atera badira ere, atzeman itzazue bizirik.
es
?l entonces dijo: "Si han salido en son de paz, capturadlos vivos, y si han salido para pelear, tambi?n capturadlos vivos".
fr
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez -les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez -les vivants.
en
So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive."
eu
Atera ziren, bada, eskualdeburuen laguntzaile gazte haiek gudarostea ondoren zutela,
es
Salieron, pues, de la ciudad los siervos de los pr?ncipes de las provincias, y detr?s de ellos el ej?rcito.
fr
Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'arm?e qui les suivait furent sortis de la ville,
en
Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
eu
eta bakoitzak aurrean jarri zitzaiona hil zuen. Siriarrek ihes egin zuten, israeldarrak atzetik zituztela. Siriako errege Ben-Hadadek ere ihes egin zuen zaldiz, beste zaldun batzuekin batera.
es
Mat? cada uno al que ven?a contra ?l; huyeron los sirios, seguidos por los de Israel. El rey de Siria, Ben-adad, se escap? en un caballo con alguna gente de caballer?a.
fr
chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Isra?l les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
en
And each one killed his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the cavalry.
eu
Atera zen Israelgo erregea ere, triskatu zuen zalditeria eta gudu-gurditeria eta izugarrizko hondamendia egin zien siriarrei.
es
Entonces sali? el rey de Israel, hiri? la gente de a caballo, se apoder? de los carros y deshizo a los sirios caus?ndoles grandes estragos.
fr
Le roi d'Isra?l sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit ?prouver aux Syriens une grande d?faite.
en
Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
eu
Hurbildu zitzaion profeta Israelgo erregeari eta esan zion: -Sendo ezazu gudarostea eta begira ongi zer egin; izan ere, urte bete barru, berriro erasoko dizu Siriako erregeak.
es
Se present? luego el profeta ante el rey de Israel y le dijo: -- Anda, fortal?cete, considera y mira lo que has de hacer, porque dentro de un a?o el rey de Siria te atacar?.
fr
Alors le proph?te s'approcha du roi d'Isra?l, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as ? faire; car, au retour de l'ann?e, le roi de Syrie montera contre toi.
en
And the prophet came to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you."
eu
Ofizialek esan zioten Siriako erregeari: -Mendietako jainkoa dute israeldarrek beren jainko. Horregatik izan dira gu baino indartsuago. Borroka ditzagun, beraz, lautadan; baietz izan orduan gu haiek baino indartsuago!
es
Los siervos del rey de Siria le dijeron: -- Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido, pero si peleamos con ellos en la llanura, de seguro los venceremos.
fr
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont ?t? plus forts que nous. Mais combattons -les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
en
Then the servants of the king of Syria said to him, "Their gods [are] gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
eu
Hauxe egin behar zenuke: errege horiek beren tokietatik kendu eta horien ordez gudalburuak ezarri.
es
Haz, pues, as?: Saca a cada uno de los reyes de su puesto, y pon capitanes en su lugar.
fr
Fais encore ceci: ?te chacun des rois de son poste, et remplace -les par des chefs;
en
"So do this thing: Dismiss the kings, each from his position, and put captains in their places;
eu
Bil ezazu galdu zenuena bezain indartsua izanen den gudarostea, bai eta zaldiak eta gudu-gurdiak ere, lehen bezain ugari, eta lautadan borrokatuko gara. Baietz izan gu haiek baino indartsuago! Aditu zien erregeak eta halaxe egin zuen.
es
Forma otro ej?rcito como el ej?rcito que perdiste, caballo por caballo y carro por carro; luego pelearemos con ellos en campo raso; ya veremos si no los vencemos. Les prest? o?do el rey y as? lo hizo.
fr
et forme -toi une arm?e pareille ? celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les ?couta, et fit ainsi.
en
"and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain; surely we will be stronger than they." And he listened to their voice and did so.
eu
Hurrengo urtean, beraz, zenbatu zituen Ben-Hadadek siriarrak, eta Afek-era igo zen Israel borrokatzera.
es
Un a?o m?s tarde, Ben-adad pas? revista al ej?rcito de los sirios y march? a Afec para pelear contra Israel.
fr
L'ann?e suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Isra?l.
en
So it was, in the spring of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
eu
Zenbatu zituzten israeldarrak ere, eman zizkieten beren janariak, eta siriarrei aurre egitera abiatu ziren. Aurrez aurre kanpatu ziren israeldarrak eta siriarrak. Hauek zelaia bete gudari ziren; haiek, aldiz, bi ahuntz-talde ziruditen.
es
Tambi?n pasaron revista a los hijos de Israel, y tomaron provisiones y le salieron al encuentro. Acamparon los hijos de Israel frente a ellos como dos reba?uelos de cabras, mientras los sirios llenaban la tierra.
fr
Les enfants d'Isra?l furent aussi pass?s en revue; ils re?urent des vivres, et ils march?rent ? la rencontre des Syriens. Ils camp?rent vis-?-vis d'eux, semblables ? deux petits troupeaux de ch?vres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
en
And the children of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the countryside.
eu
Orduan, Jainkoaren gizon batek Israelgo erregeagana hurbildu eta esan zion: -Hau dio Jaunak:"Siriarrek diotenez, mendietako jainkoa naiz ni, ez lautadakoa. Hara bada, zeure eskura emango dizut jendetza hori. Horrela jakinen dute ni naizela Jauna".
es
Se present? entonces el var?n de Dios ante el rey de Israel, y le dijo: "As? ha hablado Jehov?: "Por cuanto los sirios han dicho: 'Jehov? es Dios de los montes, y no Dios de los valles', yo entregar? toda esta gran multitud en tus manos, para que sep?is que yo soy Jehov?"".
fr
L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Isra?l: Ainsi parle l'?ternel: Parce que les Syriens ont dit: L'?ternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vall?es, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
Then a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, "Thus says the LORD: 'Because the Syrians have said, "The LORD [is] God of the hills, but He [is] not God of the valleys," therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I [am] the LORD.' "
eu
Zazpi egunez egon ziren aurrez aurre kanpatuak. Zazpigarren egunean ekin zioten borrokari, eta israeldarrek ehun mila siriar hil zituzten egun hartan.
es
Siete d?as estuvieron acampados los unos frente a los otros, y al s?ptimo d?a se dio la batalla. Los hijos de Israel mataron de los sirios en un solo d?a a cien mil hombres de a pie.
fr
Ils camp?rent sept jours en face les uns des autres. Le septi?me jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Isra?l tu?rent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
en
And they encamped opposite each other for seven days. So it was that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand foot soldiers [of] the Syrians in one day.
eu
Gainerakoek Afek hirira egin zuten ihes; baina harresia hogeita zazpi mila gizon haien gainera erori zen. Ben-Hadadek berak ere hiri hartara egin zuen ihes eta gelaz gela ezkutatzen ibili behar izan zuen.
es
Los dem?s huyeron a la ciudad de Afec, pero el muro cay? sobre los veintisiete mil hombres que hab?an quedado. Tambi?n Ben-adad lleg? huyendo a la ciudad y se escond?a de aposento en aposento.
fr
Le reste s'enfuit ? la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt -sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s'?tait r?fugi? dans la ville, o? il allait de chambre en chambre.
en
But the rest fled to Aphek, into the city; then a wall fell on twenty-seven thousand of the men [who were] left. And Ben-Hadad fled and went into the city, into an inner chamber.
eu
Ofizialek esan zioten: -Aditua dugu Israelgo erregeak bihotz onekoak direla. Irten gaitezen Israelgo erregeagana soinean zakua jantzirik eta lepoan soka loturik. Baliteke zu bizirik uztea.
es
Entonces sus siervos le dijeron: "Hemos o?do que los reyes de la casa de Israel son reyes clementes. Pong?monos, pues, ropas ?speras encima, y sogas en nuestros cuellos, y vayamos ante el rey de Israel, a ver si por ventura te salva la vida".
fr
Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Isra?l sont des rois mis?ricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes ? nos t?tes, et nous sortirons vers le roi d'Isra?l: peut-?tre qu'il te laissera la vie.
en
Then his servants said to him, "Look now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life."
eu
Halaxe, bada, soinean zakua jantzi eta lepoan soka loturik, heldu ziren Israelgo erregeagana eta esan zioten: -Hau diotsu zeure zerbitzari Ben-Hadadek: "Otoi, utz nazazu bizirik". Akabek galdetu zuen: -Bizi al da, bada, oraindik? Neure anaia dut!
es
Se vistieron, pues, con ropas ?speras y se pusieron sogas al cuello. Luego se presentaron ante el rey de Israel y le dijeron: -- Tu siervo Ben-adad dice: "Te ruego que me perdones la vida". -- Si ?l vive a?n, mi hermano es -- respondi? el rey.
fr
Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la t?te, et ils all?rent aupr?s du roi d'Isra?l. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie ! Achab r?pondit: Est-il encore vivant ? Il est mon fr?re.
en
So they wore sackcloth around their waists and [put] ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says, 'Please let me live.' " And he said, "[Is] he still alive? He [is] my brother."
eu
Seinale ona iruditu zitzaien gizon haiei hori eta, erregeari hitza hartuz, esan zioten: -Bai, anaia duzu Ben-Hadad. Orduan, Akabek: -Ekardazue. Etorri zitzaion, beraz, Ben-Hadad eta Akabek bere gudu-gurdira igo zuen.
es
Esto lo tomaron aquellos hombres como un buen augurio, por lo que se apresuraron a tomarle la palabra y le dijeron: -- Tu hermano Ben-adad vive. -- Id y traedlo -- dijo el rey. Ben-adad entonces se present? ante Acab, y ?l lo hizo subir en un carro.
fr
Ces hommes tir?rent de l? un bon augure, et ils se h?t?rent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton fr?re ! Et il dit: Allez, amenez -le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
en
Now the men were watching closely to see whether [any sign of mercy would come] from him; and they quickly grasped [at this word] and said, "Your brother Ben-Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
eu
Ben-Hadadek esan zion: -Itzuli egingo dizkizut gure aitak zuenari kendu zizkion hiriak. Gainera, antola ditzakezu Damaskon zeure salmenta-tokiak, gure aitak Samarian antolatu zituen bezala. Akabek erantzun: -Baldintza hauekin, joaten utziko dizut. Horrela, bada, egin zuen harekin hitzarmena eta joaten utzi zion.
es
Ben-adad le dijo: -- Las ciudades que mi padre tom? al tuyo, yo las restituir?. Hazte mercados en Damasco, como mi padre los hizo en Samaria. -- Por mi parte, yo -- dijo Acab -- te dejar? partir con este pacto. Hizo, pues, un pacto con ?l, y lo dej? ir.
fr
Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon p?re a prises ? ton p?re; et tu ?tabliras pour toi des rues ? Damas, comme mon p?re en avait ?tabli ? Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
en
So [Ben-Hadad] said to him, "The cities which my father took from your father I will restore; and you may set up marketplaces for yourself in Damascus, as my father did in Samaria." Then [Ahab said,] "I will send you away with this treaty." So he made a treaty with him and sent him away.
eu
Profeta-talde bateko gizon batek esan zion, Jaunaren aginduz, bere lagunetariko bati: -Jo nazazu, arren! Lagunak, ordea, ez zuen jo nahi izan.
es
Entonces un var?n de los hijos de los profetas dijo a su compa?ero, por orden de Dios: -- Hi?reme ahora. Pero el otro no quiso herirlo.
fr
L'un des fils des proph?tes dit ? son compagnon, d'apr?s l'ordre de l'?ternel: Frappe -moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
en
Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the LORD, "Strike me, please." And the man refused to strike him.
