Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Profeta-talde bateko gizon batek esan zion, Jaunaren aginduz, bere lagunetariko bati: -Jo nazazu, arren! Lagunak, ordea, ez zuen jo nahi izan.
es
Entonces un var?n de los hijos de los profetas dijo a su compa?ero, por orden de Dios: -- Hi?reme ahora. Pero el otro no quiso herirlo.
fr
L'un des fils des proph?tes dit ? son compagnon, d'apr?s l'ordre de l'?ternel: Frappe -moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
en
Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the LORD, "Strike me, please." And the man refused to strike him.
eu
Orduan, lehenengoak esan zion: -Jaunaren agindua bete ez duzulako, niregandik alde egitean, lehoiak hilko zaitu. Halaxe, lagun hura, joan zenean, lehoiak harrapatu eta hil egin zuen.
es
?l le dijo: -- Por cuanto no has obedecido a la palabra de Jehov?, te atacar? un le?n cuando te apartes de m?. Y cuando se apart? de ?l, le sali? al encuentro un le?n y lo mat?.
fr
Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas ob?i ? la voix de l'?ternel, voici, quand tu m'auras quitt?, le lion te frappera. Et quand il l 'eut quitt?, le lion le rencontra et le frappa.
en
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
eu
Profeta berak, gero, beste lagun bat aurkitu eta esan zion: -Jo nazazu, arren! Lagun honek, bai, jo eta zauritu zuen.
es
Luego se encontr? con otro hombre, y le dijo: -- Hi?reme ahora. El hombre le dio un golpe y le hizo una herida.
fr
Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe -moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.
en
And he found another man, and said, "Strike me, please." So the man struck him, inflicting a wound.
eu
Orduan, bidera atera zen profeta, erregeari itxarotera. Ezin zitzaion igarri nor zen, begiak zapi batez estaliak baitzituen.
es
Entonces el profeta se fue y se puso a esperar al rey en el camino. Se hab?a disfrazado poni?ndose una venda sobre los ojos.
fr
Le proph?te alla se placer sur le chemin du roi, et il se d?guisa avec un bandeau sur les yeux.
en
Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
eu
Erregea igarotzean, honela egin zion oihu profetak: -Ni, zure zerbitzari hau, borrokaren erdian ari nintzela, gudutik kanpora zetorren batek preso bat eman zidan eskura, esanez: "Zaindu gizon hau! Ihes egiten badik, heure biziaz erantzun beharko duk; edota, bestela, zilarrezko hiru mila txanpon ordaindu".
es
Cuando el rey pasaba, el profeta le dijo en alta voz: -- Tu siervo sali? de en medio de la batalla cuando se me acerc? un soldado que me trajo un hombre, y me dijo: "Guarda a este hombre, y si llega a huir, pagar?s con tu vida por la suya o pagar?s un talento de plata".
fr
Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur ?tait au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'am?ne un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient ? manquer, ta vie r?pondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent !
en
Now as the king passed by, he cried out to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
eu
Baina ni honetan eta hartan nenbilen bitartean, desagertu egin zitzaidan gizon hura. Israelgo erregeak erantzun zion: -Zeuk eman duzu zeure epaia.
es
Y mientras tu siervo estaba ocupado en una y en otra cosa, el hombre desapareci?. Entonces el rey de Israel le dijo: -- Esa ser? tu sentencia; t? la has pronunciado.
fr
Et pendant que ton serviteur agissait ?? et l?, l'homme a disparu. Le roi d'Isra?l lui dit: C'est l? ton jugement; tu l'as prononc? toi-m?me.
en
"While your servant was busy here and there, he was gone." Then the king of Israel said to him, "So [shall] your judgment [be;] you yourself have decided [it."]
eu
Profetak erantzi zuen berehala begiak estaltzen zizkion zapia, eta Israelgo erregeak antzeman zion profetetariko bat zela.
es
Pero ?l se quit? de pronto la venda de los ojos, y el rey de Israel reconoci? que era uno de los profetas.
fr
Aussit?t le proph?te ?ta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Isra?l le reconnut pour l'un des proph?tes.
en
And he hastened to take the bandage away from his eyes; and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
eu
Orduan, esan zion profetak erregeari: -Hau dio Jaunak: "Zuk hiltzea nahi nuen gizonari ihes egiten utzi diozu. Horregatik, zeure bizia eman beharko duzu harenaren ordez, eta zeure herria harenaren ordez".
es
Dijo entonces al rey: -- As? ha dicho Jehov?: "Por cuanto dejaste escapar de tus manos al hombre que yo hab?a condenado, pagar?s con tu vida por la suya, y con tu pueblo por el suyo".
fr
Il dit alors au roi: Ainsi parle l'?ternel: Parce que tu as laiss? ?chapper de tes mains l'homme que j'avais d?vou? par interdit, ta vie r?pondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
en
Then he said to him, "Thus says the LORD: 'Because you have let slip out of [your] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.' "
eu
Israelgo erregea Samariako bere etxera joan zen, goibel eta haserre.
es
El rey de Israel se fue a su casa triste y enojado, y lleg? a Samaria.
fr
Le roi d'Isra?l s'en alla chez lui, triste et irrit?, et il arriva ? Samarie.
en
So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
eu
Hona zer gertatu zen hurrengo batean. Bazuen Izreelgo Nabotek mahasti bat Izreelen, Samariako errege Akaben jauregi ondoan.
es
Pasadas estas cosas, aconteci? que Nabot, de Jezreel, ten?a una vi?a junto al palacio de Acab, rey de Samaria.
fr
Apr?s ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne ? Jizreel, ? c?t? du palais d'Achab, roi de Samarie.
en
And it came to pass after these things [that] Naboth the Jezreelite had a vineyard which [was] in Jezreel, next to the palace of Ahab king of Samaria.
eu
Akab honela mintzatu zitzaion Naboti: -Emadazu zeure mahastia, neuretzat baratze bat egin dezadan, nire etxe ondoan baitago. Ordainetan, mahasti hobea emanen dizut; nahiago baduzu, berriz, zilarretan ordainduko dizut.
es
Acab dijo a Nabot: -- Dame tu vi?a para un huerto de legumbres, porque est? cercana a mi casa, y yo te dar? por ella otra vi?a mejor que esta; o si mejor te parece, te pagar? su valor en dinero.
fr
Et Achab parla ainsi ? Naboth: C?de -moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout pr?s de ma maison. Je te donnerai ? la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
en
So Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it [is] near, next to my house; and for it I will give you a vineyard better than it. [Or,] if it seems good to you, I will give you its worth in money."
eu
Nabotek erantzun zion Akabi: -Ez diezadala Jaunak utzi gure arbasoengandiko ondarea zuri ematen!
es
Nabot respondi? a Acab: -- ?L?breme Jehov? de darte yo la heredad de mis padres!
fr
Mais Naboth r?pondit ? Achab: Que l'?ternel me garde de te donner l'h?ritage de mes p?res !
en
But Naboth said to Ahab, "The LORD forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!"
eu
Akab etxera goibel eta haserre joan zen, Izreelgo Nabotek arbasoengandiko ondarea eman nahi izan ez ziolako. Eta ohean etzan zen, aurpegia gorderik, deus ere jan gabe.
es
Acab se march? a su casa triste y enojado, por lo que Nabot, de Jezreel, le hab?a respondido, al decirle: "No te dar? la heredad de mis padres". Se acost? en su cama, volvi? su rostro y no comi?.
fr
Achab rentra dans sa maison, triste et irrit?, ? cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'h?ritage de mes p?res ! Et il se coucha sur son lit, d?tourna le visage, et ne mangea rien.
en
So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.
eu
Jezabel emaztea etorri zitzaion, esanez: -Zer duzu goibel egoteko? Zergatik ez duzu ezer ere jan nahi?
es
Su mujer Jezabel se le acerc? y le dijo: -- ?Por qu? est?s tan deca?do de esp?ritu y no comes?
fr
J?zabel, sa femme, vint aupr?s de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges -tu point?
en
But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sullen that you eat no food?"
eu
Erregeak erantzun: -Izreelgo Naboti esan diot bere mahastia diru truk niri saltzeko edota, nahiago bazuen, beste mahasti bat emango niola berearen ordez. Baina ez didala emango bere mahastia erantzun dit.
es
?l respondi?: -- Porque habl? con Nabot, de Jezreel, y le dije que me vendiera su vi?a o que, si lo prefer?a, le dar?a otra vi?a por ella. Y ?l respondi?: "Yo no te dar? mi vi?a".
fr
Il lui r?pondit: J'ai parl? ? Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: C?de -moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne ? la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne !
en
He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you [another] vineyard for it.' And he answered, 'I will not give you my vineyard.' "
eu
Jezabel emazteak, orduan: -Ez ote zara, bada, zu Israelgo erregea? Jaiki zaitez, jan, poztu barru hori. Nik emanen dizut Izreelgo Naboten mahastia.
es
Su mujer Jezabel le dijo: -- ?No eres acaso t? el rey de Israel? Lev?ntate, come y al?grate; yo te dar? la vi?a de Nabot de Jezreel.
fr
Alors J?zabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainet? sur Isra?l ? L?ve -toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se r?jouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
en
Then Jezebel his wife said to him, "You now exercise authority over Israel! Arise, eat food, and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite."
eu
Jezabelek Akaben izenean gutun batzuk idatzi, erregearen zigiluz jo eta Naboten hiri berean bizi ziren arduradun eta handikiei igorri zizkien.
es
Entonces escribi? ella cartas en nombre de Acab, las sell? con su anillo y las envi? a los ancianos y a los principales que viv?an en la ciudad junto a Nabot.
fr
Et elle ?crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
en
And she wrote letters in Ahab's name, sealed [them] with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who [were] dwelling in the city with Naboth.
eu
Hau idatzi zuen gutunetan: "Agindu ezazue baraualdia egiteko. Eserarazi Nabot biltzarraren aurrean;
es
Las cartas que escribi? dec?an as?: "Proclamad un ayuno y sentad a Nabot delante del pueblo.
fr
Voici ce qu'elle ?crivit dans ces lettres: Publiez un je?ne; placez Naboth ? la t?te du peuple,
en
She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
eu
bai eta bi gizon maltzur-gaizto ere Naboten aurrean, eta egin dezatela testigantza hau Naboten aurka: "Jainkoa eta erregea madarikatu dituzu!" Gero, atera ezazue Nabot eta emaiozue harrika hil arte".
es
Poned a dos hombres perversos frente a ?l, que atestig?en contra ?l y digan: "T? has maldecido a Dios y al rey". Luego sacadlo y apedreadlo para que muera".
fr
et mettez en face de lui deux m?chants hommes qui d?poseront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez -le dehors, lapidez -le, et qu'il meure.
en
and seat two men, scoundrels, before him to bear witness against him, saying, "You have blasphemed God and the king." [Then] take him out, and stone him, that he may die.
eu
Hiri hartako jendeak eta bertan bizi ziren arduradun eta handikiek bete zuten Jezabelek bidalitako gutunetan idatzi zien agindua.
es
Los de su ciudad, los ancianos y los principales que habitaban en ella, hicieron como Jezabel les mand?, conforme a lo escrito en las cartas que ella les hab?a enviado.
fr
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme J?zabel le leur avait fait dire, d'apr?s ce qui ?tait ?crit dans les lettres qu'elle leur avait envoy?es.
en
So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it [was] written in the letters which she had sent to them.
eu
Agindu zuten baraualdia egiteko eta eserarazi zuten Nabot biltzarraren aurrean;
es
Promulgaron un ayuno y pusieron a Nabot delante del pueblo.
fr
Ils publi?rent un je?ne, et ils plac?rent Naboth ? la t?te du peuple;
en
They proclaimed a fast, and seated Naboth with high honor among the people.
eu
gero, bi gizon maltzur-gaizto etorri eta Naboten aurrean jarri ziren. Maltzur-gaizto haiek testigantza hau egin zuten Naboten kontra herriaren aurrean: "Jainkoa eta erregea madarikatu ditu Nabotek!" Hiritik kanpora atera eta harrikatu egin zuten hil arte.
es
Llegaron los dos hombres perversos y se sentaron frente a ?l. Aquellos hombres perversos atestiguaron contra Nabot delante del pueblo diciendo: "Nabot ha maldecido a Dios y al rey". Entonces lo llevaron fuera de la ciudad y lo apedrearon, y muri?.
fr
les deux m?chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces m?chants hommes d?pos?rent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le men?rent hors de la ville, ils le lapid?rent, et il mourut.
en
And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.
eu
Orduan, oharra bidali zioten Jezabeli: "Harrikatu dugu Nabot, eta hil da".
es
Despu?s enviaron a decir a Jezabel: "Nabot ha sido apedreado y ha muerto".
fr
Et ils envoy?rent dire ? J?zabel: Naboth a ?t? lapid?, et il est mort.
en
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned and is dead."
eu
Nabot harrikatu eta hil zutela jakitean, Jezabelek esan zion Akabi: -Jaiki eta egin zaitez Izreelgo Nabotek diru truk ere eman nahi izan ez zizun mahastiaren jabe. Ez da bizi Nabot, hil da.
es
Cuando Jezabel oy? que Nabot hab?a sido apedreado y muerto, dijo a Acab: "Lev?ntate y toma posesi?n de la vi?a de Nabot, de Jezreel, la que no te quiso vender, pues Nabot ya no vive, sino que ha muerto".
fr
Lorsque J?zabel apprit que Naboth avait ?t? lapid? et qu'il ?tait mort, elle dit ? Achab: L?ve -toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refus? de te la c?der pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort.
en
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead."
eu
Hala, Nabot hila zela jakin zuelarik, jaiki eta Izreelgo Naboten mahastira jaitsi zen Akab, haren jabe egiteko.
es
Al escuchar Acab que Nabot hab?a muerto, se levant? para descender a la vi?a de Nabot, de Jezreel, y tomar posesi?n de ella.
fr
Achab, entendant que Naboth ?tait mort, se leva pour descendre ? la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.
en
So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
eu
Orduan, Jauna honela mintzatu zitzaion Tixbeko Eliasi:
es
Entonces lleg? la palabra de Jehov? a El?as, el tisbita, diciendo:
fr
Alors la parole de l'?ternel fut adress?e ? ?lie, le Thischbite, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
eu
"Jaitsi zaitez Samarian Israelgo errege den Akabengana. Naboten mahastian dago, beronen jabe egiteko jaitsi baita bertara.
es
"Lev?ntate, desciende a encontrarte con Acab, rey de Israel, que est? en Samaria. ?l est? en la vi?a de Nabot, a la cual ha descendido para tomar posesi?n de ella.
fr
L?ve -toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Isra?l ? Samarie; le voil? dans la vigne de Naboth, o? il est descendu pour en prendre possession.
en
"Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who [lives] in Samaria. There [he is,] in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
eu
Mintza zakizkio honela: "Hau dio Jaunak: Gizon bat hil eta, gainera, harenaz jabetu? Hara, bada: Zakurrek Naboten odola miaztatu duten toki berean miaztatuko dute zure odola ere" ".
es
T? le dir?s: "As? ha hablado Jehov?: ?No solo has matado, sino que tambi?n despojas?". Y volver?s a decirle: "As? ha dicho Jehov?: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamer?n tambi?n tu sangre, tu misma sangre"".
fr
Tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel: Au lieu m?me o? les chiens ont l?ch? le sang de Naboth, les chiens l?cheront aussi ton propre sang.
en
"You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD: "Have you murdered and also taken possession?" ' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD: "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours." ' "
eu
Akabek esan zion Eliasi: -Orain ere harrapatu al nauzu, etsai halako horrek? Eliasek erantzun: -Bai, harrapatu zaitut, bada; egon ere beti prest baitzaude Jaunari atsegin ez zaiona egiteko. Horregatik, hau dio Jaunak:
es
Acab dijo a El?as: -- ?Me has hallado, enemigo m?o? -- Te he encontrado -- respondi? ?l -- , porque te has prestado a hacer lo malo delante de Jehov?.
fr
Achab dit ? ?lie: M'as-tu trouv?, mon ennemi ? Et il r?pondit: Je t'ai trouv?, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'?ternel.
en
So Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found [you,] because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD:
eu
"Hara, zoritxarra bidaliko dizut; desagerraraziko ditut zure ondorengoak eta suntsituko Akaben etxeko gizasemeak oro, libre nahiz esklabo, Israel osoan.
es
Yo voy a traer el mal sobre ti, barrer? tu posteridad y destruir? hasta el ?ltimo hombre de la casa de Acab, tanto al siervo como al libre en Israel.
fr
Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient ? Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Isra?l,
en
'Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free.
eu
Nebaten seme Jeroboamen eta Ahiasen seme Baxaren senitarteetakoei egin niena bera eginen diet zure senitartekoei ere, haserrearazi nauzulako eta Israeli bekatu eginarazi diozulako".
es
Pondr? tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat y como la casa de Baasa hijo de Ah?as, por la rebeli?n con que provocaste mi ira y por haber hecho pecar a Israel.
fr
et je rendrai ta maison semblable ? la maison de J?roboam, fils de Nebath, et ? la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrit? et que tu as fait p?cher Isra?l.
en
'I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked [Me] to anger, and made Israel sin.'
eu
Eta Jezabeli buruz hau dio Jaunak: "Zakurrek irentsiko dute Jezabel Izreelgo landan.
es
De Jezabel tambi?n ha hablado Jehov?, diciendo: "Los perros se comer?n a Jezabel en el muro de Jezreel".
fr
L'?ternel parle aussi sur J?zabel, et il dit: Les chiens mangeront J?zabel pr?s du rempart de Jizreel.
en
"And concerning Jezebel the LORD also spoke, saying, 'The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.'
eu
Akaben etxekoren bat hirian hiltzen delarik, zakurrek jango dute, eta landan hiltzen delarik, zeruko hegaztiek jango dute".
es
Al que de la familia de Acab muera en la ciudad, los perros lo comer?n, y al que muera en el campo, se lo comer?n las aves del cielo.
fr
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mang? par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mang? par les oiseaux du ciel.
en
"The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field."
eu
(Egiaz ez zen inor egon Akab bezain prest Jaunari atsegin ez zaiona egiteko; izan ere, bere emazte Jezabelek okerrera bultzatu zuen.
es
(A la verdad, ninguno fue como Acab, quien se prest? a hacer lo malo ante los ojos de Jehov? porque Jezabel, su mujer, lo incitaba.
fr
Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, et J?zabel, sa femme, l'y excitait.
en
But there was no one like Ahab who sold himself to do wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife stirred him up.
eu
Sasijainkoen ondoren joanez, likiskeria izugarriak egin zituen, Jaunak israeldarren aurretik egotziak zituen amortarrenak adinakoak).
es
Se comport? de manera abominable, yendo tras los ?dolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales expuls? Jehov? ante los hijos de Israel.)
fr
Il a agi de la mani?re la plus abominable, en allant apr?s les idoles, comme le faisaient les Amor?ens, que l'?ternel chassa devant les enfants d'Isra?l.
en
And he behaved very abominably in following idols, according to all [that] the Amorites had done, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
eu
Akabek, hitz hauek aditzean, urratu zituen bere jantziak, hartu zuen soinean zakua eta barau egin zuen. Zakua erantzi gabe etzaten zen eta buru-apal zebilen.
es
Sucedi? que cuando Acab oy? estas palabras, rasg? sus vestidos, ci?? su carne con ropas ?speras, ayun?, durmi? sobre las ropas ?speras y anduvo humillado.
fr
Apr?s avoir entendu les paroles d'?lie, Achab d?chira ses v?tements, il mit un sac sur son corps, et il je?na; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
en
So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning.
eu
Orduan, honela mintzatu zitzaion Jauna Tixbeko Eliasi:
es
Lleg? entonces la palabra de Jehov? a El?as, el tisbita, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel fut adress?e ? ?lie, le Thischbite, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
eu
"Ikusi al duzu nola apaldu den Akab nire aurrean? Hara, nire aurrean apaldu denez gero, zoritxarra ez diot bera bizi den artean bidaliko, bere semearen egunetan bidali diot zoritxarra haren senitarteari".
es
"?No has visto c?mo Acab se ha humillado delante de m?? Pues por haberse humillado delante de m?, no traer? el mal mientras ?l viva; en tiempos de su hijo traer? el mal sobre su casa".
fr
As-tu vu comment Achab s'est humili? devant moi? Parce qu 'il s'est humili? devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
en
"See how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in his days. In the days of his son I will bring the calamity on his house."
eu
Hiru urtetan ez zen borrokarik izan siriarren eta israeldarren artean.
es
Tres a?os pasaron sin guerra entre los sirios e Israel.
fr
On resta trois ans sans qu'il y e?t guerre entre la Syrie et Isra?l.
en
Now three years passed without war between Syria and Israel.
eu
Hirugarren urtean, Judako errege Josafat Israelgo erregea ikustera jaitsi zen.
es
Aconteci? al tercer a?o, que Josafat, rey de Jud?, descendi? a visitar al rey de Israel.
fr
La troisi?me ann?e, Josaphat, roi de Juda, descendit aupr?s du roi d'Isra?l.
en
Then it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to [visit] the king of Israel.
eu
Israelgo erregeak esana zien bere funtzionarioei: -Badakizue Galaadeko Ramot hiria geurea dugula. Zertan gaude, bada, hemen geldirik, Siriako erregeari kendu gabe?
es
Y el rey de Israel dijo a sus siervos: -- ?No sab?is que Ramot de Galaad es nuestra y nosotros no hemos hecho nada para tomarla de manos del rey de Siria?
fr
Le roi d'Isra?l dit ? ses serviteurs: Savez -vous que Ramoth en Galaad est ? nous? Et nous ne nous inqui?tons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie !
en
And the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth in Gilead [is] ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?"
eu
Beraz, hau galdetu zion Josafati: -Nahi al duzu nirekin etorri Galaadeko Ramot hiriari erasotzera? Josafatek erantzun zion Israelgo erregeari: -Biok bat gara, nire gudarostea eta zurea, nire zalditeria eta zurea ere bai.
es
Luego pregunt? a Josafat: -- ?Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? -- Yo soy como t?, mi pueblo como tu pueblo y mis caballos como tus caballos --respondi? Josafat al rey de Israel.
fr
Et il dit ? Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat r?pondit au roi d'Isra?l: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
en
So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I [am] as you [are,] my people as your people, my horses as your horses."
eu
Eta erantsi zion: -Egiozu lehenbizi kontsulta Jaunari.
es
Dijo luego Josafat al rey de Israel: -- Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehov?.
fr
Puis Josaphat dit au roi d'Isra?l: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'?ternel.
en
Also Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the LORD today."
eu
Bildu zituen Israelgo erregeak profetak, laurehun inguru, eta galdegin zien: -Joango al naiz Galaadeko Ramoti erasotzera, ala utzi egingo dut? Profetek erantzun zioten: -Eraso! Zeure eskuetara emango dizu Jaunak.
es
Entonces el rey de Israel reuni? a los profetas, unos cuatrocientos hombres, a los cuales dijo: -- ?Debo ir a la guerra contra Ramot de Galaad o debo renunciar a ella? -- Sube, porque Jehov? la entregar? en manos del rey -- le respondieron ellos.
fr
Le roi d'Isra?l assembla les proph?tes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai -je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils r?pondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
en
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?" So they said, "Go up, for the Lord will deliver [it] into the hand of the king."
eu
Josafatek, ordea, galdetu zuen: -Ez al da hemen Jaunaren beste profetarik, beraren bidez Jaunari kontsulta egiteko?
es
Dijo Josafat: -- ?Hay aqu? alg?n otro profeta de Jehov? por medio del cual podamos consultar?
fr
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun proph?te de l'?ternel, par qui nous puissions le consulter ?
en
And Jehoshaphat said, "[Is there] not still a prophet of the LORD here, that we may inquire of Him?"
eu
Israelgo erregeak erantzun zion Josafati: -Bai, bada beste gizon bat: Mikaias, Imlaren semea. Galdegin diezaiokegu Jaunari berorren bitartez. Baina gorroto dut gizon hori, gauza txarrak baizik ez baitit iragartzen, onak iragarri beharrean. Josafatek esan zuen: -Ez zaitez horrela mintza, errege jauna.
es
El rey de Israel respondi? a Josafat: -- A?n hay un var?n por el cual podr?amos consultar a Jehov?, Mica?as hijo de Imla, pero yo lo aborrezco, porque nunca me profetiza el bien, sino solamente el mal. -- No hable el rey as? -- dijo Josafat.
fr
Le roi d'Isra?l r?pondit ? Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'?ternel; mais je le hais, car il ne me proph?tise rien de bon, il ne proph?tise que du mal: c'est Mich?e, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
en
So the king of Israel said to Jehoshaphat, "[There is] still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!"
eu
Israelgo erregeak funtzionario bati dei egin eta agindu zion: -Bizkor, etorrarazi Mikaias, Imlaren semea!
es
Entonces el rey de Israel llam? a un oficial y le orden?: "Trae pronto a Mica?as hijo de Imla".
fr
Alors le roi d'Isra?l appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Mich?e, fils de Jimla.
en
Then the king of Israel called an officer and said, "Bring Micaiah the son of Imlah quickly!"
eu
Israelgo erregea eta Josafat, Judakoa, errege-jantzi ederretan, aulki banatan jarriak zeuden, Samariako sarrera aurreko zabalunean. Haien aitzinean, han ari ziren profeta guztiak profeta-jardunean.
es
El rey de Israel y Josafat, rey de Jud?, estaban sentados cada uno en su silla, vestidos con sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria, mientras todos los profetas profetizaban delante de ellos.
fr
Le roi d'Isra?l et Josaphat, roi de Juda, ?taient assis chacun sur son tr?ne, rev?tus de leurs habits royaux, dans la place ? l'entr?e de la porte de Samarie. Et tous les proph?tes proph?tisaient devant eux.
en
The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on [their] robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
eu
Haietarik batek, Kenaanaren seme Tzidkias deituak, burdinazko adar batzuk eginak zituen eta hau zioen: "Hau dio Jaunak: Adar hauez adarkatuko dituzu siriarrak, desegin arte".
es
Sedequ?as hijo de Quenaana se hab?a hecho unos cuernos de hierro y gritaba: "?As? ha dicho Jehov?: Con estos cornear?s a los sirios hasta acabarlos!".
fr
S?d?cias, fils de Kenaana, s'?tait fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'?ternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'? les d?truire.
en
Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the LORD: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' "
eu
Halaxe zioten gainerako profeta guztiek ere: "Eraso Galaadeko Ramoti! Onik aterako zara. Eskura emanen dizu Jaunak hiria!"
es
Todos los profetas profetizaban de la misma manera y dec?an: "Sube a Ramot de Galaad y ser?s prosperado, porque Jehov? la entregar? en manos del rey".
fr
Et tous les proph?tes proph?tisaient de m?me, en disant: Monte ? Ramoth en Galaad ! tu auras du succ?s, et l'?ternel la livrera entre les mains du roi.
en
And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the LORD will deliver [it] into the king's hand."
eu
Bitartean, Mikaiasen bila joana zen mezulariak esan zion profetari: -Hara, profeta guztiak aho batez zoriona iragartzen ari zaizkio erregeari. Zure hitza ere betor bat haienarekin. Iragar ezazu zoriona zuk ere.
es
El mensajero que hab?a ido a llamar a Mica?as le dijo: -- Mira que las palabras de los profetas a una sola voz anuncian al rey cosas buenas; que tu palabra sea ahora como la palabra de alguno de ellos y anuncia t? tambi?n buen ?xito.
fr
Le messager qui ?tait all? appeler Mich?e lui parla ainsi: Voici, les proph?tes, d'un commun accord, proph?tisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien !
en
Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."
